
本章は王と聖仙の対話として構成される。ユディシュティラは、ナルマダー河畔にいた仙人たちが高次の界へ去った後、いかなる異常な出来事が起こったのかを問う。マールカンデーヤは、ラウドラ・サンハーラ(猛威の滅尽)と呼ばれる宇宙的危機を語り、世界秩序が崩れゆくさまを示す。 ブラフマーとヴィシュヌに率いられた神々はカイラーサに赴き、永遠のマハーデーヴァを讃嘆して、広大な時劫の終わりにおける解体(溶滅)を請い願う。ここで一なる神的実在が、ブラーフミー(創造)、ヴァイシュナヴィー(維持)、シャイヴィー(解体)として三様に顕現するという教義が整えられ、諸元素の条件を超えた超越的なシャイヴァの「パダ」への入境へと結ばれる。 続いて溶滅が発動される。マハーデーヴァはデーヴィーに、慈和の姿を捨ててルドラに相応する猛き姿を取るよう命じる。デーヴィーは憐れみにより当初は拒むが、シヴァの憤怒の聖言により、カーララートリーに似た顕現へと変貌する。恐るべき相貌、無量の分身、ガナたちの随伴、そして三界を秩序立てて動揺させ焼き尽くす過程が段階的に描かれ、溶滅が偶然の災厄ではなく、神学的秩序に基づく聖なる働きであることが示される。
Verse 1
युधिष्ठिर उवाच । ततस्त ऋषयः सर्वे महाभागास्तपोधनाः । गतास्तु परमं लोकं ततः किं जातमद्भुतम्
ユディシュティラは言った。「苦行の力に富む、まことに幸いなるすべての聖仙たちが最高の界へと去ったのち、いかなる不思議な出来事が起こったのか。」
Verse 2
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततस्तेषु प्रयातेषु नर्मदातीरवासिषु । बभूव रौद्रसंहारः सर्वभूतक्षयंकरः
聖マールカンデーヤは言った。「ナルマダーの岸辺に住まう者たちが去ったのち、ルドラのごとき猛き滅尽が起こり、あらゆる生きとし生けるものを破滅へと導いた。」
Verse 3
कैलासशिखरस्थं तु महादेवं सनातनम् । ब्रह्माद्याः प्रास्तुवन् देवमृग्यजुःसामभिः शिवम्
そのときブラフマーをはじめとする諸天は、カイラーサの頂に立つ永遠のマハーデーヴァを讃え、リグ・ヤジュル・サーマのヴェーダの讃歌をもってシヴァを称揚した。
Verse 4
संहर त्वं जगद्देव सदेवासुरमानुषम् । प्राप्तो युगसहस्रान्तः कालः संहरणक्षमः
世界の主よ、神々・アスラ・人々をも含め、この宇宙を収め取り、融かして滅し給え。時は至った。千ユガの終わり、解消にふさわしき時である。
Verse 5
मद्रूपं तु समास्थाय त्वया चैतद्विनिर्मितम् । वैष्णवीं मूर्तिमास्थाय त्वयैतत्परिपालितम्
(おおシヴァよ、)汝は我が姿を取ってこれを創り、またヴァイシュナヴァの御姿を取ってこれを護り、保ち給うた。
Verse 6
एका मूर्तिस्त्रिधा जाता ब्राह्मी शैवी च वैष्णवी । सृष्टिसंहाररक्षार्थं भवेदेवं महेश्वर
一つの御姿は三つとなり、ブラフマーの相、シヴァの相、ヴィシュヌの相となった。創造・滅尽・護持のために、かくあるのだ、マヘーシュヴァラよ。
Verse 7
एतच्छ्रुत्वा वचस्तथ्यं विष्णोश्च परमेष्ठिनः । सगणः सपरीवारः सह ताभ्यां सहोमया
ヴィシュヌとパラメーシュティン(ブラフマー)の真実の言葉を聞くと、(シヴァ)はガナたちと眷属を伴い、彼らと、さらにウマーと共に進んだ。
Verse 8
समलोकान्विभिद्येमान्भगवान्नीललोहितः । भूराद्यब्रह्मलोकान्तं भित्त्वाण्डं परतः परम्
福徳の主ニーラローヒタは、これらすべての世界を貫いた。ブフ(地界)よりブラフマローカに至るまで宇宙の卵を破り、さらに彼方へ—「彼方をも超えた彼方」へと赴いた。
Verse 9
शैवं पदमजं दिव्यमाविशत्सह तैर्विभुः । न तत्र वायुर्नाकाशं नाग्निस्तत्र न भूतलम्
遍満の主は彼らと共に、神聖にして不生なるシヴァの住処へと入った。そこには風も虚空もなく、火もなく、地の界もない。
Verse 10
यत्र संतिष्ठे देव उमया सह शङ्करः । न सूर्यो न ग्रहास्तत्र न ऋक्षाणि दिशस्तथा
神シャンカラがウマーと共に住まうところ—そこには太陽も惑星もなく、星宿もなく、方角さえも存在しない。
Verse 11
न लोकपाला न सुखं न च दुःखं नृपोत्तम
そこには護世者はおらず、王の中の最勝よ—歓喜もなく、また憂いもない。
Verse 12
ब्राह्मं पदं यत्कवयो वदन्ति शैवं पदं यत्कवयो वदन्ति । क्षेत्रज्ञमीशं प्रवदन्ति चान्ये सांख्याश्च गायन्ति किलादिमोक्षम्
詩人らが「ブラーフマの境地」と呼ぶもの、また詩人らが「シャイヴァの境地」と呼ぶもの—他の者はそれを主、田(場)を知る者(クシェートラジュニャ)と説き、サーンキヤの人々はまことにそれを根源の解脱として歌う。
Verse 13
यद्ब्रह्म आद्यं प्रवदन्ति केचिद्यं सर्वमीशानमजं पुराणम् । तमेकरूपं तमनेकरूपमरूपमाद्यं परमव्ययाख्यम्
ある者はそれを原初のブラフマンと説く。万有そのものであり、主(イーシャーナ)、不生にして太古なる彼を、人々は一相とも、多相とも、無相とも語る。原初にして至上、「不滅」と名づけられるお方である。
Verse 14
। अध्याय
章(奥書/区切りの標記)。
Verse 15
ततस्त्रयस्ते भगवन्तमीशं सम्प्राप्य संक्षिप्य भवन्त्यर्थकम् । पृथक्स्वरूपैस्तु पुनस्त एव जगत्समस्तं परिपालयन्ति
それからその三者は、福徳なる主イーシャに到り、要義において一つの実在へと収斂する。しかれども再び、それぞれ異なる姿をとって、全宇宙を守護し支える。
Verse 16
संहारं सर्वभूतानां रुद्रत्वे कुरुते प्रभुः । विष्णुत्वे पालयेल्लोकान्ब्रह्मत्वे सृष्टिकारकः
主はルドラとして一切の衆生の滅尽(解体)をなされ、ヴィシュヌとして諸世界を護り、ブラフマーとして創造の作者となられる。
Verse 17
प्रकृत्या सह संयुक्तः कालो भूत्वा महेश्वरः । विश्वरूपा महाभागा तस्य पार्श्वे व्यवस्थिता
プラクリティと結ばれて、マヘーシュヴァラはカーラ(時)となる。さらに、普遍の姿を具えた大いなる福徳の御方は、その御側に確立して立つ。
Verse 18
यामाहुः प्रकृतिं तज्ज्ञाः पदार्थानां विचक्षणाः । पुरुषत्वे प्रकृतित्वे च कारणं परमेश्वरः
真理を知り、存在の諸原理を見分ける賢者たちが「プラクリティ」と呼ぶものについても、プルシャであることとプラクリティであること、その両者の究極の原因はただパラメーシュヴァラのみである。
Verse 19
तस्मादेतज्जगत्सर्वं चराचरम् । तस्मिन्नेव लयं याति युगान्ते समुपस्थिते
ゆえに、この全宇宙—動くものも動かぬものも—は、劫(ユガ)の終わりが到来するとき、ただ彼のうちに帰入して融け去る。
Verse 20
भगलिङ्गाङ्कितं सर्वं व्याप्तं वै परमेष्ठिना । भगरूपो भवेद्विष्णुर्लिङ्गरूपो महेश्वरः
この一切は至高者(パラメーシュティン)に遍満され、「バガ(Bhaga)」と「リンガ(Liṅga)」の印を帯びる。ヴィシュヌは「バガ」の相であり、マヘーシュヴァラは「リンガ」の相である。
Verse 21
भाति सर्वेषु लोकेषु गीयते भूर्भुवादिषु । प्रविष्टः सर्वभूतेषु तेन विष्णुर्भगः स्मृतः
彼はあらゆる世界に輝き、ブール、ブヴァル等の諸界にて讃歌される。すべての生きとし生けるものに入り給うがゆえに、ヴィシュヌは「バガ」として憶念される。
Verse 22
विशनाद्विष्णुरित्युक्तः सर्वदेवमयो महान् । भासनाद्गमनाच्चैव भगसंज्ञा प्रकीर्तिता
「入り遍満する」ゆえに、彼はヴィシュヌと呼ばれる—諸神を内に含む大いなる御方である。また光輝と運行によって、「バガ」という称号が宣揚される。
Verse 23
ब्रह्मादिस्तम्बपर्यन्तं यस्मिन्नेति लयं जगत् । एकभावं समापन्नं लिङ्गं तस्माद्विदुर्बुधाः
宇宙が梵天から草の葉先に至るまで、その中へと帰滅するものを、賢者たちはリンガと知る。そこは万有が一味となる唯一の実在である。
Verse 24
महादेवस्ततो देवीमाह पार्श्वे स्थितां तदा । संहरस्व जगत्सर्वं मा विलम्बस्व शोभने
そのときマハーデーヴァは、傍らに立つデーヴィーに告げた。「全宇宙を収めて滅せよ。ためらうな、美しき者よ。」
Verse 25
त्यज सौम्यमिदं रूपं सितचन्द्रांशुनिर्मलम् । रुद्रं रूपं समास्थाय संहरस्व चराचरम्
「白き月光のごとく清らかなこの柔和の姿を捨てよ。ルドラの御姿を取り、動くものと動かぬものとを滅融せよ。」
Verse 26
रौद्रैर्भूतगणैर्घोरैर्देवि त्वं परिवारिता । जीवलोकमिमं सर्वं भक्षयस्वाम्बुजेक्षणे
おおデーヴィーよ、恐るべき猛き衆生の群に囲まれし者よ、この生きとし生ける世界すべてを喰らえ、蓮華眼の御方よ。
Verse 27
ततोऽहं मर्दयिष्यामि प्लावयिष्ये तथा जगत् । कृत्वा चैकार्णवं भूयः सुखं स्वप्स्ये त्वया सह
それより我もまた世界を打ち砕き、洪水に沈めよう。再び一つの大海と成したのち、汝と共に安らかに眠ろう。
Verse 28
श्रीदेव्युवाच । नाहं देव जगच्चैतत्संहरामि महाद्युते । अम्बा भूत्वा विचेष्टं न भक्षयामि भृशातुरम्
女神は言われた。「大いなる光輝の神よ、わたしはこの世界を滅ぼしはしない。母となった身、無力にして甚だ苦しむ者を喰らうことはできぬ。」
Verse 29
स्त्रीस्वभावेन कारुण्यं करोति हृदयं मम । कथं वै निर्दहिष्यामि जगदेतज्जगत्पते
女の本性ゆえに、憐れみがわが心を満たす。いかでこの世界を焼き尽くせようか、宇宙の主よ。
Verse 30
तस्मात्त्वं स्वयमेवेदं जगत्संहर शङ्कर । अथैवमुक्तस्तां देवीं धूर्जटिर्नीललोहितः
ゆえに、汝みずからこの世界を収めて引き戻せ、シャṅカラよ。女神がかく語ると、ドゥールジャティ—ニーラローヒタ—は女神に告げた……
Verse 31
क्रुद्धो निर्भर्त्सयामास हुङ्कारेण महेश्वरीम् । ॐ हुंफट्त्वं स इत्याह कोपाविष्टैरथेक्षणैः
怒りに燃え、彼は猛きフーンカーラをもってマヘーシュヴァリーを叱責し、「オーム・フーン・パット――そのとおりになれ」と言った。眼差しは憤怒に満ちていた。
Verse 32
हुंकारिता विशालाक्षी पीनोरुजघनस्थला । तत्क्षणाच्चाभवद्रौद्रा कालरात्रीव भारत
フーンカーラに打たれた大いなる眼の女神は、豊かな腿と広い腰を備え、その瞬間ただちに恐るべき姿となった。まるでカーララートリーのごとく、バーラタよ。
Verse 33
हुंकुर्वती महानादैर्नादयन्ती दिशो दश । व्यवर्धत महारौद्रा विद्युत्सौदामिनी यथा
「フーン」と大轟音を放ち、十方を鳴り響かせつつ、至極に猛き者は膨れ広がった。燃え立つ稲妻の閃きのように。
Verse 34
विद्युत्सम्पातदुष्प्रेक्ष्या विद्युत्संघातचञ्चला । विद्युज्ज्वालाकुला रौद्रा विद्युदग्निनिभेक्षणा
落ちる稲妻のごとく目に耐えがたく、群れなす閃光のように震え、稲妻の炎に包まれて猛々しい。その眼差しは稲妻の火に等しかった。
Verse 35
मुक्तकेशी विशालाक्षी कृशग्रीवा कृशोदरी । व्याघ्रचर्माम्बरधरा व्यालयज्ञोपवीतिनी
髪をほどき、大いなる眼を持ち、首は細く、腰も細い。虎皮を衣としてまとい、蛇をもって成る聖紐(ヤジュニョーパヴィータ)を帯びていた。
Verse 36
वृश्चिकैरग्निपुञ्जाभैर्गोनसैश्च विभूषिता । त्रैलोक्यं पूरयामास विस्तारेणोच्छ्रयेण च
火の塊のごとき蠍と大蛇を飾りとして、彼女はその広がりとそびえる高さによって三界を満たした。
Verse 37
भासुराङ्गा तु संवृत्ता कृष्णसर्पैककुण्डला । चित्रदण्डोद्यतकरा व्याघ्रचर्मोपसेविता
その四肢は燦然と輝き、黒蛇をただ一つの耳飾りとしていた。妙なる杖を手に掲げ、虎皮をまとい、侍者に囲まれていた。
Verse 38
व्यवर्धत महारौद्रा जगत्संहारकारिणी । सृक्किणी लेलिहाना च क्रूरफूत्कारकारिणी
至極に恐るべきラウドリーの姿は力を増し、世界の滅尽をもたらす者となった。血に染まる唇を舐め、凄惨なる息吹を吐いた。
Verse 39
व्यात्तास्या घुर्घुरारावा जगत्संक्षोभकारिणी । खेलद्भूतानुगा क्रूरा निःश्वासोच्छ्वासकारिणी
口を大きく開き、ごうごうとうなる咆哮を放って宇宙を揺るがした。残忍にして恐ろしく、跳ね踊るブータの群れを従え、荒い吸気と呼気を繰り返した。
Verse 40
जाताट्टअहासा दुर्नासा वह्निकुण्डसमेक्षणा । प्रोद्यत्किलकिलारावा ददाह सकलं जगत्
轟くような爆ぜる笑いが起こり、顔は醜く、眼は火の穴のごとかった。高まる「キラキラ」の叫びとともに、彼女は全世界を焼き尽くした。
Verse 41
दह्यमानाः सुरास्तत्र पतन्ति धरणीतले । पतन्ति यक्षगन्धर्वाः सकिन्नरमहोरगाः
そこでは、燃えさかる神々が大地へと落ち、ヤクシャとガンダルヴァもまた、キンナラや大蛇とともに墜ちた。
Verse 42
पतन्ति भूतसङ्घाश्च हाहाहैहैविराविणः । बुम्बापातैः सनिर्घातैरुदितार्तस्वरैरपि
またブータの群れも「ハー、ハー」「ハイ、ハイ」と叫びつつ激しく墜ち、雷鳴のような衝突と響く打撃とともに、苦悶の叫びを上げた。
Verse 43
व्याप्तमासीत्तदा विश्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् । संपतद्भिः पतद्भिश्च ज्वलद्भूतगणैर्मही
そのとき宇宙全体—動くものも動かぬものも含む三界—は満ちあふれ、大地は燃え立つブータの群れに覆われ、至るところで奔り落ちた。
Verse 44
जातैश्चटचटाशब्दैः पतद्भिर्गिरिसानुभिः । तत्र रौद्रोत्सवे जाता रुद्रानन्दविवर्धिनी
「チャタ・チャタ」とはぜる音と、崩れ落ちる山の斜面のただ中で、ラウドラの祭儀が起こった—それはルドラの歓喜を増し広げるもの。
Verse 45
विहिंसमाना भूतानि चर्वमाणाचरानपि । तत्तद्गन्धमुपादाय शिवारावविराविणी
彼女は衆生を苦しめ、動かぬものさえ噛み砕き、さまざまな香りを奪い取りつつ、シヴァのごとき咆哮を轟かせた。
Verse 46
गलच्छोणितधाराभिमुखा दिग्धकलेवरा । चण्डशीलाभवच्चण्डी जगत्संहारकर्मणि
流れる血の奔流に直面し、その身を血に染めて、チャンディー女神は凶暴な性質となり、世界破壊の業に着手した。
Verse 47
येऽपि प्राप्ता महर्लोकं भृग्वाद्याश्च महर्षयः । तेऽपि नश्यन्ति शतशो ब्रह्मक्षत्त्रविशादयः
マハルローカ界に到達したブリグ仙をはじめとする大聖者たちでさえ、バラモン、クシャトリヤ、ヴァイシャらと共に何百人も滅び去った。
Verse 48
देवासुरा भयत्रस्ताः सयक्षोरगराक्षसाः । विशन्ति केऽपि पातालं लीयन्ते च गुहादिषु
恐怖に打たれ、デーヴァやアスラたちは、ヤクシャ、ナーガ、ラークシャサと共に、ある者は地下界へ飛び込み、またある者は洞窟などに隠れ潜んだ。
Verse 49
सा च देवी दिशः सर्वा व्याप्य मृत्युरिव स्थिता । युगक्षयकरे काले देवेन विनियोजिता
そしてその女神は、あらゆる方角に遍満し、死そのもののように立ちはだかった。時代の終わりをもたらす時のために、主によって任命されたのである。
Verse 50
एकापि नवधा जाता दशधा दशधा तथा । चतुःषष्टिस्वरूपा च शतरूपाट्टहासिनी
彼女は一つでありながら九つとなり、十となり、さらに十となった。六十四の姿、さらには百の姿となり、激しい歓喜の中で高らかに笑った。
Verse 51
जज्ञे सहस्ररूपा च लक्षकोटितनुः शिवा । नानारूपायुधाकारा नानावादनचारिणी
吉祥なる女神は千の姿として生まれ、身は幾十万・幾倶胝にも及び、さまざまな武器の形を帯び、無数の面をもって進み行かれた。
Verse 52
एवंरूपाऽभवद्देवी शिवस्यानुज्ञया नृप । दिक्षु सर्वासु गगने विकटायुधशीलिनः
かくのごとき姿にて、王よ、女神はシヴァの許しによりそのようになられた。しかして天空のあらゆる方角には、恐るべき武器を操る者たちが満ちていた。
Verse 53
रुन्धन्तो नश्यमानांस्तान्गणा माहेश्वराः स्थिताः । विचरन्ति तया सार्द्धं शूलपट्टिशपाणयः
マヘーシュヴァラのガナたちはそこに立ち、滅びゆく者どもを取り囲んで押さえた。手に三叉戟と戦斧を執り、女神とともに巡り歩いた。
Verse 54
ततो मातृगणाः केचिद्विनायकगणैः सह । व्यवर्धन्त महारौद्रा जगत्संहारकारिणः
そののち、ある母神群(マートリ)とヴィナーヤカの群とがともに大いに増大した。きわめて猛々しく、世界の滅尽をもたらす者たちであった。
Verse 55
ततस्तस्या व्यवर्धन्त दंष्ट्राः कुन्देन्दुसन्निभाः । योजनानां सहस्राणि अयुतान्यर्बुदानि च
すると彼女の牙は—白く輝き、クンダの花と月に等しく—巨大に伸び広がった。幾千の由旬、幾万、さらには倶胝にも及び、量り知れなかった。
Verse 56
दंष्ट्रावलिः कररुहाः क्रूरास्तीक्ष्णाश्च कर्कशाः । वियद्दिशो लिखन्त्येव सप्तद्वीपां वसुंधराम्
彼女の牙の列と爪は――残酷にして鋭く、荒々しく――まるで天空の四方さえ掻き裂き、七つのドヴィーパを擁する大地に刻み目を付けるかのようであった。
Verse 57
तस्या दंष्ट्राभिसम्पातैश्चूर्णिता वनपर्वताः । शिलासंचयसंघाता विशीर्यते सहस्रशः
彼女の牙の激突する打撃によって、森も山も粉塵と化し、積み重なった岩塊の群れは幾千にも砕け散った。
Verse 58
हिमवान्हेमकूटश्च निषधो गन्धमादनः । माल्यवांश्चैव नीलश्च श्वेतश्चैव महागिरिः
ヒマヴァーン、ヘマクータ、ニシャダ、ガンダマーダナ、マーリヤヴァーン、ニーラ、シュヴェータ――その大いなる山々は、ことごとく揺さぶられ、乱れに投げ込まれた。
Verse 59
मेरुमध्यमिलापीठं सप्तद्वीपं च सार्णवम् । लोकालोकेन सहितं प्राकम्पत नृपोत्तम
メールを中心とする中枢の座――周海を伴う七つのドヴィーパ――さらに境界の山ローカーローカをも含め、すべてが震え始めた、王の中の最勝者よ。
Verse 60
दंष्ट्राशनिविस्पृष्टाश्च विशीर्यन्ते महाद्रुमाः । उत्पातैश्च दिशो व्याप्ता घोररूपैः समन्ततः
恐るべき牙と雷撃に触れられて、大樹は砕け散り、四方の方角はあまねく、凄まじい凶兆に満ちた。
Verse 61
तारा ग्रहगणाः सर्वे ये च वैमानिका गणाः । शिवासहस्रैराकीर्णा महामातृगणैस्तथा
あらゆる星々と惑星の群れ、また空中の車に乗り巡る天上の衆会は、幾千ものシヴァに満ち、同じく大母神たちの群れにも満ちていた。
Verse 62
सा चचार जगत्कृत्स्नं युगान्ते समुपस्थिते । भ्रमद्भिश्च ब्रुवद्भिश्च क्रोशद्भिश्च समन्ततः
劫の終わりが近づくと、彼女は全世界を巡り歩いた。あらゆる所で衆生はよろめき回り、叫び、混乱して口々に語っていた。
Verse 63
प्रमथद्भिर्ज्वलद्भिश्च रौद्रैर्व्याप्ता दिशो दश । विस्तीर्णं शैलसङ्घातं विघूर्णितगिरिद्रुमम्
十方は憤怒し燃えさかる荒々しい力に満ち、広大な山塊は揺り動かされ、山の木々は渦に巻かれて翻弄された。
Verse 64
प्रभिन्नगोपुरद्वारं केशशुष्कास्थिसंकुलम् । प्रदग्धग्रामनगरं भस्मपुंजाभिसंवृतम्
門楼と門の入口は打ち砕かれ、髪の毛や乾いた遺骸、骨が散り敷いた。村々も都も焼き尽くされ、灰の山に覆われた。
Verse 65
चिताधूमाकुलं सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् । हाहाकाराकुलं सर्वमहहस्वननिस्वनम्
動くものも動かぬものも含む三界すべては、葬送の薪の煙にむせ返り、あらゆる所に「嗚呼、嗚呼!」の叫びと、恐るべき轟きと喧噪が満ちた。
Verse 66
जगदेतदभूत्सर्वमशरण्यं निराश्रयम्
この全世界は拠り所を失い、避難処もなく、まったく庇護なきものとなった。