Adhyaya 26
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 2660 Verses

विष्णुचेष्टितवर्णनम् / Account of Viṣṇu’s Stratagem and Its Aftermath

第26章は戦後の対話を続ける。ヴィヤーサはサナトクマーラに、ヴリンダーを惑わせた後ヴィシュヌがいかに振る舞い、どこへ赴いたのかというヴァイシュナヴァの一件を明確に語るよう求める。サナトクマーラは語り継ぎ、諸天が沈黙すると、帰依を求める者に慈悲深いシヴァ(シャンブー)が慰めの言葉を述べる。彼は、諸天のためにジャランダラを討ったことを確認し、彼らが安寧を得たかと問い、自己の行為は本性を変えぬリ―ラー(神戯)であると強調する。諸天はルドラを讃え、ヴィシュヌの行いを報告する。ヴリンダーは欺かれて火に入り、至高の境地に至ったが、ヴィシュヌはその美に心を奪われ、シヴァのマーヤーによって迷妄(モーハ)に沈み、火葬の灰を携えたままであった。章は、神の働きと迷妄への脆さを対照し、マーヤーを統べるシヴァの優越と、ダルマの秩序における欺きの倫理的帰結を示す。

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । ब्रह्मपुत्र नमस्तेऽस्तु धन्यस्त्वं शैवसत्तम । यच्छ्राविता महादिव्या कथेयं शांकरी शुभा

ヴィヤーサは言った。「おおブラフマーの御子よ、汝に礼拝を捧げる。まことに汝は福徳に満ちる、シヴァの帰依者の中の最勝者よ。なぜなら、シャンカラ(シヴァ)に属する、この至上に神聖で吉祥なる物語を聞くことを許されたからである。」

Verse 2

इदानीं ब्रूहि सुप्रीत्या चरितं वैष्णवं मुने । स वृन्दां मोहयित्वा तु किमकार्षीत्कुतो गतः

いま、聖仙よ、喜びの心をもってヴァイシュナヴァの逸話を語ってください。ヴリンダーを惑わした後、彼は何をなし、どこへ赴いたのですか。

Verse 3

सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यास महाप्राज्ञ शैवप्रवर सत्तम । वैष्णवं चरितं शंभुचरिताढ्यं सुनिर्मलम्

サナトクマーラは言った。「聞きなさい、ヴィヤーサよ、最も賢き者、シヴァを敬う帰依者の中の第一、徳ある者の最上。私はヴァイシュナヴァの物語を語ろう。清浄にして汚れなく、しかもシャンブ(主シヴァ)の御業と栄光に満ちたものを。」

Verse 4

मौनीभूतेषु देवेषु ब्रह्मादिषु महेश्वरः । सुप्रसन्नोऽवदच्छंभुश्शरणागत वत्सलः

ブラフマーら諸神が沈黙したとき、帰依して来る者を常に慈しむマハーデーヴァ・シャンブは、深く満悦して語り始めた。

Verse 5

शंभुरुवाच । ब्रह्मन्देववरास्सर्वे भवदर्थे मया हतः । जलंधरो मदंशोपि सत्यं सत्यं वदाम्यहम्

シャンブは言った。「ブラフマーよ、そして尊き神々よ。汝らのために、我はその神なる勇士たちをことごとく討った。さらにジャランダラ—我が力の一分であった者—さえも滅した。これは真実である。真実、真実と我は宣言する。」

Verse 6

सुखमापुर्न वा तातास्सत्यं ब्रूतामराः खलु । भवत्कृते हि मे लीला निर्विकारस्य सर्वदा

「愛しき者たちよ、真実を告げよ。汝らはまことの安楽を得たのか、得ていないのか。汝らのために、これは常に我が神聖なるリーラーである。されど我が真の本性は、永遠に不変(アヴィカーラ)である。」

Verse 7

सनत्कुमार उवाच । अथ ब्रह्मादयो देवा हर्षादुत्फुल्ललोचनाः । प्रणम्य शिरसा रुद्रं शशंसुर्विष्णुचेष्टितम्

サナトクマーラは言った。「そのときブラフマーをはじめ諸天は、歓喜に目を輝かせ、頭を垂れてルドラに礼拝し、ヴィシュヌの成した御業を讃えた。」

Verse 8

देवा ऊचुः । महादेव त्वया देवा रक्षिता श्शत्रुजाद्भयात् । किंचिदन्यत्समुद्भूतं तत्र किं करवामहै

神々は言った。「おおマハーデーヴァよ、あなたによって我らは敵より生ずる恐れから守られました。されど今、別の事が起こりました—そのとき我らはいかにすべきでしょうか。」

Verse 9

वृन्दां विमोहिता नाथ विष्णुना हि प्रयत्नतः । भस्मीभूता द्रुतं वह्नौ परमां गतिमागता

主よ、ヴリンダーはヴィシュヌの周到なはからいによってまことに惑わされ、たちまち火中に入り、灰となって、至上の境地に到達した。

Verse 10

वृन्दालावण्यसंभ्रांतो विष्णुस्तिष्ठति मोहितः । तच्चिताभस्म संधारी तव मायाविमोहितः

ヴリンダーの心奪う美に惑わされ、ヴィシュヌは迷妄のまま立ち尽くす。あの荼毘の灰を身に帯び、彼は汝(シヴァ)のマーヤーによってことごとく迷わされている。

Verse 11

स सिद्धमुनिसंघैश्च बोधितोऽस्माभिरादरात् । न बुध्यते हरिस्सोथ तव मायाविमोहितः

「我らが成就の聖仙たちの群れとともに、敬意をもって諭したにもかかわらず、ハリはいまだ悟らぬ――まことに、汝のマーヤーに惑わされているのだ。」

Verse 12

कृपां कुरु महेशान विष्णुं बोधय बोधय । त्वदधीनमिदं सर्वं प्राकृतं सचराचरम्

慈悲を垂れたまえ、マヘーシャーナよ。ヴィシュヌを目覚めさせよ—目覚めさせたまえ。プラクリティより顕れたこの一切の世界、動くものも動かぬものも、すべては汝の主宰と統御のもとにある。

Verse 13

सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य महेशो हि वचनं त्रिदिवौकसाम् । प्रत्युवाच महालीलस्स्वच्छन्दस्तान्कृतांजलीन्

サナトクマーラは言った。天界の住人たちの言葉をそのように聞き終えると、広大なる神聖なリーラーを行ずるマヘーシャは、合掌して敬礼する彼らに、自在にして主権をもって答えられた。

Verse 14

महेश उवाच । हे ब्रह्मन्हे सुरास्सर्वे मद्वाक्यं शृणुतादरात् । मोहिनी सर्वलोकानां मम माया दुरत्यया

マヘーシャは言われた。「おおブラフマーよ、そして諸天よ、我が言葉を敬って聴け。このモーヒニー、あらゆる世界を惑わす者は、我がマーヤーであり、越え難きものだ。」

Verse 15

तदधीनं जगत्सर्वं यद्देवासुरमानुषम् । तयैव मोहितो विष्णुः कामाधीनोऽभवद्धरिः

その支配のもとに、神々・アスラ・人間に至る全世界が置かれた。彼女ただ一人に惑わされ、ヴィシュヌ(ハリ)さえも欲望に従う者となった。

Verse 16

उमाख्या सा महादेवी त्रिदेवजननी परा । मूलप्रकृतिराख्याता सुरामा गिरिजात्मिका

彼女はウマー(Umā)として名高い――大女神にして至上者、三神の母と讃えられる。彼女は根本プラクリティ(ムーラ・プラクリティ)そのものであり、諸天の聖なる母、そしてギリジャー(山の娘)の精髄であると宣言される。

Verse 17

गच्छध्वं शरणा देवा विष्णुमोहापनुत्तये । शरण्यां मोहिनीमायां शिवाख्यां सर्वकामदाम्

「おお神々よ、ヴィシュヌに結びつく迷妄を払うため、そこへ赴き帰依せよ。帰依を与える魅惑のマーヤー、名を『シヴァー』(Śivā)という、あらゆる願いを授ける御力に身を寄せよ。」

Verse 18

स्तुतिं कुरुत तस्याश्च मच्छक्तेस्तोषकारिणीम् । सुप्रसन्ना यदि च सा सर्वकार्यं करिष्यति

彼女にも讃歌を捧げよ――わがシャクティを喜ばせる讃歌を。もし彼女が大いに慈悲を垂れれば、あらゆる事業を成就してくださる。

Verse 19

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा तान्सुराञ्शंभुः पञ्चास्यो भगवान्हरः । अंतर्दधे द्रुतं व्यास सर्वैश्च स्वगणैस्सह

サナトクマーラは言った。「そのように神々に告げ終えると、五面の吉祥なる主ハラ、シャンブ(Śambhu)は、ああヴィヤーサよ、自らの従者のガナたちすべてと共に、たちまち姿を消した。」

Verse 20

देवाश्च शासनाच्छंभोर्ब्रह्माद्या हि सवासवा । मनसा तुष्टुवुर्मूलप्रकृतिं भक्तवत्सलाम्

その後、シャンブ(Śambhu)の命に従い、ブラフマーら一切の神々は、インドラをも伴って、心のうちに根本プラクリティ(ムーラ・プラクリティ)を讃えた。彼女は帰依者に慈しみ深い母なる力である。

Verse 21

देवा ऊचुः । यदुद्भवास्सत्त्वरजस्तमोगुणाः सर्गस्थितिध्वंसविधान कारका । यदिच्छया विश्वमिदं भवाभवौ तनोति मूलप्रकृतिं नताः स्म ताम्

神々は言った。「われらは、三つのグナ—サットヴァ・ラジャス・タマス—を生じさせ、創造・維持・滅尽の法を成り立たせる原初のムーラ・プラクリティに礼拝する。彼女の御意志によって、この宇宙は顕現と収斂とをもって展開し、世界の流転が投影される。」

Verse 22

पाहि त्रयोविंशगुणान्सुशब्दिताञ्जगत्यशेषे समधिष्ठिता परा । यद्रूपकर्माणिजगत्त्रयोऽपि ते विदुर्न मूलप्रकृतिं नताः स्म ताम्

お護りください、至高の御方。あなたは全宇宙を統べ、二十三のタットヴァ(グナ)として称えられる。三界はあなたの姿と御業を知るが、根源たるムーラ・プラクリティを知らない。ゆえにわれらは、それを超える至上の実在に礼拝する。

Verse 23

यद्भक्तियुक्ताः पुरुषास्तु नित्यं दारिद्र्यमोहात्ययसंभवादीन् । न प्राप्नुवंत्येव हि भक्तवत्सलां सदैव मूलप्रकृतिं नताः स्म ताम्

常に彼への信愛に満ちた人々は、世の執着から生じる貧困や迷妄などの苦患に決して陥らない。信者に常に慈しみ深い原初のムーラ・プラクリティに絶えず礼拝するゆえ、かかる悲苦から守られている。

Verse 24

कुरु कार्यं महादेवि देवानां नः परेश्वरि । विष्णुमोहं ह शिवे दुर्गे देवि नमोऽस्तु ते

おおマハーデーヴィー、至上の女主よ、われら神々のためにこの務めを成し遂げたまえ。おおシヴァーよ、ドゥルガーよ、ヴィシュヌにモーハ(迷妄)を起こしたまえ。女神よ、汝に敬礼する。

Verse 25

जलंधरस्य शंभोश्च रणे कैलासवासिनः । प्रवृत्ते तद्वधार्थाय गौरीशासनतश्शिवे

ジャランダラとシャンブ(シヴァ)との戦いが始まると、カイラーサに住まう主シヴァは、ガウリーの命に従い、ジャランダラ滅尽のために進み出た。

Verse 26

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे जलंधरवधानंतरदेवीस्तुतिविष्णुमोहविध्वंसवर्णनं नाम षड्विंशोऽध्यायः

かくして『シュリー・シヴァ・マハープラーナ』第二部「ルドラ・サンヒター」の第五篇「ユッダ・カーンダ」において、「ジャランダラ討滅の後の女神の讃歌、ヴィシュヌの迷妄、そしてその迷妄の破壊の叙述」と題する第二十六章は終わる。

Verse 27

जलंधरो हतो युद्धे तद्भयान्मो चिता वयम् । गिरिशेन कृपां कृत्वा भक्तानुग्रहकारिणा

ジャランダラは戦いにおいて討たれ、彼への恐れから我らは解き放たれました。信徒に恩寵を垂れる救済者ギリーシャ(主シヴァ)が憐れみをもって我らを救い出されたのです。

Verse 28

तदाज्ञया वयं सर्वे शरणं ते समागताः । त्वं हि शंभुर्युवां देवि भक्तोद्धारपरायणौ

その御命令により、我らは皆、あなたのもとへ帰依しに参りました。あなたはシャンブであり、そして女神よ、あなたもまた—お二方はともに、信徒を救い上げ解放することに専心しておられます。

Verse 29

वृन्दालावण्यसंभ्रातो विष्णुस्तिष्ठति तत्र वै । तच्चिताभस्मसंधारी ज्ञानभ्रष्टो विमोहितः

そこにはまさしくヴィシュヌが立っており、ヴリンダーの妖艶な美に心を惑わされていた。火葬の薪の灰を身にまとい、正しい分別を失って、すっかり迷妄に沈んでいた。

Verse 30

संसिद्धसुरसंघैश्च बोधितोऽपि महेश्वरि । न बुध्यते हरिस्सोथ तव मायाविमोहितः

おおマヘーシュヴァリーよ、成就した神々の群れに諭されても、ハリ(ヴィシュヌ)はなお悟らない—汝のマーヤーに惑わされているがゆえである。

Verse 31

कृपां कुरु महादेवि हरिं बोधय बोधय । यथा स्वलोकं पायात्स सुचित्तस्सुरकार्यकृत्

おおマハーデーヴィーよ、どうか慈悲を垂れたまえ—ハリを目覚めさせよ、目覚めさせたまえ—清らかな心で神々の御旨を成し遂げ、彼が自らの天界へ安らかに帰還できますように。

Verse 32

इति स्तुवंतस्ते देवास्तेजोमंडलमास्थितम् । ददृशुर्गगने तत्र ज्वालाव्याप्ता दिगंतरम्

かくして諸天が讃嘆していると、彼らは天空に神威の光輪を見た。そこから炎が広がり、四方の地平を余すところなく満たした。

Verse 33

तन्मध्याद्भारतीं सर्वे ब्रह्माद्याश्च सवासवाः । अमराश्शुश्रुवुर्व्यास कामदां व्योमचारिणीम्

その中央から、梵天をはじめインドラを伴うすべての神々は、ああヴィヤーサよ、天翔けるバーハラティー—言語の神聖なる声—を聞いた。願いを成就させる臨在であった。

Verse 34

आकाशवाण्युवाच । अहमेव त्रिधा भिन्ना तिष्ठामि त्रिविधैर्गुणैः । गौरी लक्ष्मीः सुरा ज्योती रजस्सत्त्वतमोगुणैः

天の声は告げた。「我はただ一つにして、三つのグナによって三相として現れる。ラジャスにより我はガウリー、サットヴァにより我は吉祥の光なるラクシュミー、タマスにより我はスラー—闇にして惑わす力—かくして我は三性として住す。」

Verse 35

तत्र गच्छत यूयं वै तासामंतिक आदरात् । मदाज्ञया प्रसन्नास्ता विधास्यंते तदीप्सितम्

汝ら皆、そこへ赴き、礼を尽くして彼女らの御前に近づけ。わが命により、彼女らは歓喜して、望まれることを成し遂げよう。

Verse 36

सनत्कुमार उवाच । शृण्वतामिति तां वाचमंतर्द्धानमगान्महः । देवानां विस्मयोत्फुल्लनेत्राणां तत्तदा मुने

サナトクマーラは語った。「皆、聞け」とその言葉を告げ終えるや、かの大いなる神威は忽ち姿を隠した。その時、聖仙よ、神々は驚嘆に目を見開いて立ち尽くした。

Verse 37

ततस्सवेंऽपि ते देवाः श्रुत्वा तद्वाक्यमादरात् । गौरीं लक्ष्मीं सुरां चैव नेमुस्तद्वाक्यचोदिताः

それから彼の神々は、その言葉を恭しく聞き、まさにその命に促されて、ガウリーに、ラクシュミーに、そしてスラー女神にも礼拝してひれ伏した。

Verse 38

तुष्टुवुश्च महाभक्त्या देवीस्तास्सकलास्सुराः । नानाविधाभिर्वाग्भिस्ते ब्रह्माद्या नतमस्तकाः

そのとき梵天をはじめとするすべての神々は、頭を垂れて礼拝し、大いなる帰依をもって、さまざまな崇高なる言葉によりその女神たちを讃嘆した。

Verse 39

ततोऽरं व्यास देव्यस्ता आविर्भूताश्च तत्पुरः । महाद्भुतैस्स्वतेजोभिर्भासयंत्यो दिगंतरम्

ついで、ああヴィヤーサよ、その女神たちはただちに彼の目前に顕現し、自らの驚異なる光輝によって十方の果てまでも照らし出した。

Verse 40

अथ ता अमरा दृष्ट्वा सुप्रसन्नेन चेतसा । प्रणम्य तुष्टुवुर्भक्त्या स्वकार्यं च न्यवेदयन्

そののち女神を拝見すると、神々の心はこの上なく澄みわたり、礼拝して帰依のうちに讃嘆し、己が使命の趣旨を申し上げた。

Verse 41

ततश्चैतास्सुरान्दृष्ट्वा प्रणतान्भक्तवत्सलः । बीजानि प्रददुस्तेभ्यो वाक्यमूचुश्च सादरम्

ついで、帰依してひれ伏す神々をご覧になると、 भक्तवत्सल(信者を慈しむ)主は、彼らに種子の力(ビージャ)を授け、敬意と慈しみをもって語りかけられた。

Verse 42

देव्य ऊचुः । इमानि तत्र बीजानि विष्णुर्यत्रावतिष्ठति । निर्वपध्वं ततः कार्यं भवतां सिद्धिमेष्यति

女神たちは言われた。「これらの種子を、ヴィシュヌが鎮座するその場所に蒔きなさい。しかるのち、なすべき行を成就せよ。そうすれば、汝らの企ては必ず成就する。」

Verse 43

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा तास्ततो देव्योंतर्हिता अभवन्मुने । रुद्रविष्णुविधीनां हि शक्तयस्त्रिगुणात्मिकाः

サナトクマーラは言った。「かく語り終えるや、聖者よ、かの女神たちは姿を消した。まことに、ルドラ(シヴァ)とヴィシュヌ、そしてヴィディ(ブラフマー)のシャクティは、三グナより成るのである。」

Verse 44

ततस्तुष्टाः सुरास्सर्वे ब्रह्माद्याश्च सवासवाः । तानि बीजानि संगृह्य ययुर्यत्र हरिः स्थितः

その後、ブラフマーや他の神々、そしてインドラを含むすべての神々は歓喜しました。それらの種のような本質を集め、彼らはハリ(ヴィシュヌ)が住まう場所へと向かいました。

Verse 45

वृन्दाचिताभूमितले चिक्षिपुस्तानि ते सुराः । स्मृत्वा तास्संस्थितास्तत्र शिवशक्त्यंशका मुने

聖仙よ、かのデーヴァたちはヴリンダーが積み上げた地面にそれらを投げ下ろした。そして神命を想起して、そこに留まり守りに就いた—彼らはシヴァの自らのシャクティの分有であったからである。

Verse 46

निक्षिप्तेभ्यश्च बीजेभ्यो वनस्पत्यस्त्रयोऽभवन् । धात्री च मालती चैव तुलसी च मुनीश्वर

投げ下ろされた種子から、三つの聖なる植物が生じた――ダートリー(アーマラキー)、マーラティー、そしてトゥラシーである、ああ最上の聖仙よ。

Verse 47

धात्र्युद्भवा स्मृता धात्री माभवा मालती स्मृता । गौरीभवा च तुलसी तमस्सत्त्वरजोगुणाः

ダートリーはダートリー樹(アーマラキー)より生まれたと説かれ、マーラティーはマーの植物より起こったと伝えられる。トゥラシーはガウリーより生じたと言われる。これらはまた三つのグナ――タマス、サットヴァ、ラジャス――にも結び付く。

Verse 48

विष्णुर्वनस्पतीर्दृष्ट्वा तदा स्त्रीरूपिणीर्मुने । उदतिष्ठत्तदा तासु रागातिशयविभ्रमात्

聖仙よ、ヴィシュヌがその樹々が女の姿を取ったのを見たとき、彼は彼女らに向かって心を揺さぶられた――過ぎた欲情のために心が惑ったのである。

Verse 49

दृष्ट्वा स याचते मोहात्कामासक्तेन चेतसा । तं चापि तुलसी धात्री रागेणैवावलोकताम्

彼は彼女を見て迷妄のうちに懇願し、心は欲望に縛られていた。トゥラシーもまた――支える女神ダートリーとして――ただ執着の情をもって彼を見つめた。

Verse 50

यच्च बीजं पुरा लक्ष्म्या माययैव समर्पितम् । तस्मात्तदुद्भवा नारी तस्मिन्नीर्ष्यापराभवत्

また、かつてラクシュミーが自らのマーヤーの力によって捧げたその種子より、一人の女が生じた。そしてまさにその事において、彼女は嫉妬に圧倒された。

Verse 51

अतस्सा बर्बरीत्याख्यामवापातीव गर्हिताम् । धात्रीतुलस्यौ तद्रागात्तस्य प्रीतिप्रदे सदा

それゆえ彼女は「バルバリー」と呼ばれるようになり、その名は咎められるべきもののように見えた。されど彼女の篤い帰依の執着によって、彼女は常に彼に歓喜を与える者となり、ダートリー(アーマラキー)とトゥラシーが神々に愛されるように、彼にもまた殊に愛された。

Verse 53

ततो विस्मृतदुःखोऽसौ विष्णुस्ताभ्यां सहैव तु । वैकुंठमगमत्तुष्टस्सर्वदेवैर्नमस्कृतः । कार्तिके मासि विप्रेन्द्र धात्री च तुलसी सदा । सर्वदेवप्रियाज्ञेया विष्णोश्चैव विशेषतः

その後、ヴィシュヌは憂いを忘れ、かの二者と共に進み、諸天に礼拝されて満ち足り、ヴァイクンタへと帰還した。おお婆羅門の中の最勝者よ、カールティカ月において、ダートリー(アーマラキー)とトゥラシーは常に諸神に愛されるもの、ことにヴィシュヌに最も愛されるものと知るべきである。さらにシヴァ・シッダーンタの見地からは、神々でさえ宇宙の主宰者(パティ)の至高の秩序のもとに安らぎと回復を得ること、また時にかなう聖なる行(カールティカ)と聖樹が、ダルマのうちで信愛と功徳を支える拠り所となることが示される。

Verse 54

तत्रापि तुलसी धन्यातीव श्रेष्ठा महामुने । त्यक्त्वा गणेशं सर्वेषां प्रीतिदा सर्वकामदा

それらの聖なる供物の中にあっても、ああ大聖仙よ、トゥラシーはこの上なく福徳に満ち、最上である。ガネーシャさえも脇に置くほどに、彼女は万人に歓喜を与え、正しき願いのすべてを成就させる。

Verse 55

वैकुण्ठस्थं हरिं दृष्ट्वा ब्रह्मेन्द्राद्याश्च तेऽमराः । नत्वा स्तुत्वा महाविष्णुं स्वस्वधामानि वै ययुः

ヴァイクンタに坐すハリ(ヴィシュヌ)を見て、ブラフマーとインドラをはじめとする不死の神々は、マハーヴィシュヌに礼拝し讃嘆した。しかる後、彼らはそれぞれ自らの天界の住処へと去って行った。

Verse 56

वैकुण्ठोऽपि स्वलोकस्थो भ्रष्टमोहस्सुबोधवान् । सुखी चाभून्मुनिश्रेष्ठ पूर्ववत्संस्मरञ्छिवम्

おお最勝の聖仙よ。自らの界に住するヴァイクンタでさえ迷妄を離れ、明らかな悟解を得て、主シヴァを憶念することにより、以前のように再び安楽となった。

Verse 57

इत्याख्यानमघोघघ्नं सर्वकामप्रदं नृणाम् । सर्व कामविकारघ्नं सर्वविज्ञानवर्द्धनम्

かくしてこの聖なる物語は、重き罪を滅し、人々に正しき願いを悉く授け、欲より生ずるあらゆる歪みを除き、真実の霊的智慧のすべてを増長せしめる。

Verse 58

य इदं हि पठेन्नित्यं पाठयेद्वापि भक्तिमन् । शृणुयाच्छ्रावयेद्वापि स याति परमां गतिम्

信愛を具してこの聖なる記を常に誦する者、また誦せしむる者、これを聴く者、また聴かしむる者は、主シヴァの恩寵により、至上の境地—最高の解脱—に到達する。

Verse 59

पठित्वा य इदं धीमानाख्यानं परमोत्तमम् । संग्रामं प्रविशेद्वीरो विजयी स्यान्न संशयः

この最上にして妙なる聖なる物語を誦し終えた賢明なる勇士が戦場に入るなら、必ず勝利を得る。疑いはない。

Verse 60

विप्राणां ब्रह्मविद्यादं सत्रियाणां जयप्रदम् । वैश्यानां सर्वधनदं शूद्राणां सुखदं त्विदम्

これはシヴァの教え/儀礼である。ブラーフマナにはブラフマンの智を授け、クシャトリヤには勝利を授け、ヴァイシャにはあらゆる財を与え、シュードラには安寧と幸福を授ける。

Verse 61

शंभुभक्तिप्रदं व्यास सर्वेषां पापनाशनम् । इहलोके परत्रापि सदा सद्गतिदायकम्

おおヴ்யーサよ、これはシャンブ(主シヴァ)へのバクティを授け、すべての者の罪を滅する。此の世においても来世においても、常に真実にして吉祥なる道—善き帰趣と解脱—を与える。

Frequently Asked Questions

The chapter narrates the aftermath of Jalandhara’s death and reports Viṣṇu’s deception of Vṛndā, her entry into fire, and Viṣṇu’s ensuing delusion while carrying her pyre-ashes.

It frames delusion (moha) as a function of māyā under Śiva’s sovereignty, showing that even high deities can be bound by affect and illusion, while Śiva remains nirvikāra and acts through līlā.

Śiva appears as Maheśvara/Rudra/Śaṃbhu—protector of the devas and refuge-giver—while Viṣṇu is portrayed as an agent of stratagem who becomes subject to māyā after the act.