Adhyaya 6
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 661 Verses

संध्याचरित्रवर्णनम् (Sandhyā-caritra-varṇanam) — “Narration of Sandhyā’s Austerity and Encounter with Śiva”

ブラフマーは学識ある聴聞者に向かい、サンディヤーの偉大なタパス(苦行)の物語を聴くことには浄化の力があり、積もった罪をただちに滅すると説く。ヴァシシュタが帰宅した後、サンディヤーはタパスの内なる意図と規律を悟り、ブリハッローヒタ河の岸で苦行を開始する。ヴァシシュタの教えに従い、彼女はマントラを修行(サーダナ)の働きの要として用い、集中したバクティによってシャンカラを礼拝する。心を一点にしてシャンブーに結び、彼女は一つのチャトゥルユガに等しいほどの神話的長期にわたり激しいタパスを持続し、その堅固さを示す。苦行に満足したシヴァは慈悲を垂れ、自らの姿を顕し、内にも外にも、さらに天空にも現れるという明白な神現(テオファニー)によって修行を証明する。主はサンディヤーが観想していたそのままの姿で現れ、ディヤーナ(観想)とプラティヤクシャ(直接知覚)の結びつきを示す。安らかに微笑む主を目前にして、サンディヤーは歓喜しつつも畏敬のためにためらい、いかに讃嘆すべきか思案して目を閉じ、讃歌(ストートラ)を捧げる、あるいはさらなる教示と恩寵を受ける準備を整える。

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । सुतवर्य महाप्राज्ञ शृणु संध्यातपो महत् । यच्छ्रुत्वा नश्यते पापसमूहस्तत्क्षणाद्ध्रुवम्

ブラフマーは言った。「スータの中の最勝者よ、大いなる智者よ、サンディヤー(薄明の礼拝)の偉大なる修行を聴きなさい。これを聞けば、罪の集まりはその瞬間に必ず滅する。」

Verse 2

उपविश्य तपोभावं वसिष्ठे स्वगृहं गते । संध्यापि तपसो भावं ज्ञात्वा मोदमवाप ह

座に就き、苦行の内的な境地に入った後、ヴァシシュタが自らの住まいに戻ると、サンディヤーもまたその苦行(タパス)の精神と意図を理解し、歓喜を得た。

Verse 3

ततस्सानंदमनसो वेषं कृत्वा तु यादृशम् । तपश्चर्तुं समारेभे बृहल्लोहिततीरगा

そして、穏やかな喜びに満ちた心で、ふさわしい姿を整え、ブリハッローヒター河のほとりで苦行を始めた。

Verse 4

यथोक्तं तु वशिष्ठेन मंत्रं तपसि साधनम् । मंत्रेण तेन सद्भक्त्या पूजयामास शंकरम्

ヴァシシュタの教えに従い、彼女はその真言を苦行の手段として用い、その真言とともに、真の献身をもってシャンカラを礼拝した。

Verse 5

एकान्तमनसस्तस्याः कुर्वंत्या सुमहत्तपः । शंभौ विन्यस्तचित्ताया गतमेकं चतुर्युगम्

孤独に心を一つにして、彼女はきわめて大いなる苦行(タパス)を修した。しかも意識をシャンブ(主シヴァ)に据えたまま、四つのユガから成る一大周期が過ぎ去った。

Verse 6

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे संध्याचरित्रवर्णनं नाम षष्ठोऽध्यायः

かくして『シュリー・シヴァ・マハープラーナ』第二部「ルドラ・サンヒター」—その第二区分「サティー・カーンダ」において—「サンディヤーの行法とその由来の叙述」と題する第六章はここに終わる。

Verse 7

यद्रूपं चिंतयंती सा तेन प्रत्यक्षतां गतः

サティーが心において主のいかなる御姿を観想しても、その観想そのものによって、主は彼女の前に直ちに顕現された。

Verse 8

अथ सा पुरतो दृष्ट्वा मनसा चिंतितं प्रभुम् । प्रसन्नवदनं शांतं मुमोदातीव शंकरम्

そのとき彼女は、心に観想していた主を眼前に見た――慈しみの御顔と静けさをたたえたシャンカラを――そして限りなく歓喜した。

Verse 9

ससाध्वसमहं वक्ष्ये किं कथं स्तौमि वा हरम् । इति चिंतापरा भूत्वा न्यमीलयत चक्षुषी

畏敬の念に満たされ、彼女は思った。「何を語り、いかにしてハラ(シヴァ)を真に讃え得ようか。」その不安な思惟に沈み、彼女はそっと瞳を閉じた。

Verse 10

निमीलिताक्ष्यास्तस्यास्तु प्रविश्य हृदयं हरः । दिव्यं ज्ञानं ददौ तस्यै वाचं दिव्ये च चक्षुषी

彼女が目を閉じると、ハラ(シヴァ)はその心臓に入り、天なる智を授け、さらに天なる言葉と天なる眼(内なる視)を与えた。

Verse 11

दिव्यज्ञानं दिव्यचक्षुर्दिव्या वाचमवाप सा । प्रत्यक्षं वीक्ष्य दुर्गेशं तुष्टाव जगतां पतिम्

彼女は天なる智と天なる眼、そして天なる声を得た。やがてドゥルゲーシャを眼前に直に拝し、万界の主を讃嘆した。

Verse 12

संध्योवाच । निराकारं ज्ञानगम्यं परं यन्नैव स्थूलं नापि सूक्ष्मं न चोच्चम् । अंतश्चिंत्यं योगिभिस्तस्य रूपं तस्मै तुभ्यं लोककर्त्रे नमोस्तु

サンディヤーは言った。「至上なる御方よ—無相にして真智によって知られ、粗でも微でもなく、高くも低くもない。ヨーギーたちは内奥にて汝の真の姿を観ずる。諸世界の創造者にして護持者なる汝に、我は敬礼し奉る。」

Verse 13

सर्वं शांतं निर्मलं निर्विकारं ज्ञानागम्यं स्वप्रकाशेऽविकारम् । खाध्वप्रख्यं ध्वांतमार्गात्परस्तद्रूपं यस्य त्वां नमामि प्रसन्नम्

我は汝に礼拝し奉る、慈悲深き主よ。汝の本体はことごとく寂静にして清浄、変易なきもの—真智により到達され、自ら光を放ち、常に改まることなし。虚空の広がりのごとく大いにして、闇(無明)の道を超えたまう。

Verse 14

एकं शुद्धं दीप्यमानं तथाजं चिदानंदं सहजं चाविकारि । नित्यानंदं सत्यभूतिप्रसन्नं यस्य श्रीदं रूपमस्मै नमस्ते

吉祥と繁栄を授ける御姿をもつ彼に敬礼する。彼は唯一にして清浄、自ら光り、未生。其の本性は意識と歓喜(チット・アーナンダ)、自存して変わらず、永遠の歓喜そのもの。真実と聖なる力(ブーティ)によって慈しみ満ちて悦ばれる御方に、我は礼拝する。

Verse 15

विद्याकारोद्भावनीयं प्रभिन्नं सत्त्वच्छंदं ध्येयमात्मस्वरूपम् । सारं पारं पावनानां पवित्रं तस्मै रूपं यस्य चैवं नमस्ते

かくのごとき御姿をもつ彼に敬礼する。聖なる智の顕現によって悟られ、隔絶して超越し、清浄なるサットヴァに満ちて真理と完全に調和し、自己(アートマン)の本質として観想されるべき御方。彼は精髄にして彼岸、浄めるものすべてを浄める浄化者、至上の聖者である。

Verse 16

यत्त्वाकारं शुद्धरूपं मनोज्ञं रत्नाकल्पं स्वच्छकर्पूरगौरम् । इष्टाभीती शूलमुंडे दधानं हस्तैर्नमो योगयुक्ताय तुभ्यम्

ヨーガに安住する御身に敬礼する。御姿はことごとく清浄にして愛でられ、宝珠のごとく飾られ、澄みわたる樟脳の白さに輝く。御手には、願いを授ける恩寵と、恐れを除く印相、三叉戟(トリシューラ)と髑髏を携えたまう。御身に礼拝する。

Verse 17

गगनं भूर्दिशश्चैव सलिलं ज्योतिरेव च । पुनः कालश्च रूपाणि यस्य तुभ्यं नमोस्तु ते

御身に敬礼する。虚空と大地、諸方位と水、そして光の原理そのものは御身のもの。さらに時そのものと一切の形相も御身に属する。主よ、我は恭しく頭を垂れる。

Verse 18

प्रधानपुरुषौ यस्य कायत्वेन विनिर्गतौ । तस्मादव्यक्तरूपाय शंकराय नमोनमः

幾度も幾度もシャンカラに敬礼する。御身の身体よりプラダーナ(根本自然)とプルシャ(意識原理)が現れ出るがゆえに、未顕現(アヴィヤクタ)の御姿をもつ主に礼拝する。

Verse 19

यो ब्रह्मा कुरुते सृष्टिं यो विष्णुः कुरुते स्थितिम् । संहरिष्यति यो रुद्रस्तस्मै तुभ्यं नमोनमः

幾度も幾度も御身に帰依し奉る。御身は梵天として創造をなし、ヴィシュヌとして保持し、ルドラとして終末に収め給う。かの至上の主、御身に我は礼拝する。

Verse 20

नमोनमः कारणकारणाय दिव्यामृतज्ञानविभूतिदाय । समस्तलोकांतरभूतिदाय प्रकाशरूपाय परात्पराय

因の因たるシヴァに、幾度も幾度も礼拝し奉る。神聖にして不死の智と霊威を授け、あらゆる世界に存在と安寧を与え、光明なる覚知そのものとして、至上をも超える至上者に。

Verse 21

यस्याऽपरं नो जगदुच्यते पदात् क्षितिर्दिशस्सूर्य इंदुर्मनौजः । बर्हिर्मुखा नाभितश्चान्तरिक्षं तस्मै तुभ्यं शंभवे मे नमोस्तु

御身の御足よりこの全宇宙が生ずると説かれる——大地、諸方、太陽、月、そして心の生命力。御顔は祭壇の聖火、御臍のあたりは中空である。吉祥なる主シャンブーよ、ただ御身にのみ、我が敬礼あれ。

Verse 22

त्वं परः परमात्मा च त्वं विद्या विविधा हरः । सद्ब्रह्म च परं ब्रह्म विचारणपरायणः

御身は至上にして、また至上我(パラマートマン)である。御身は多様なる聖なる智(ヴィディヤー)そのもの、ああハラよ。御身は真のブラフマン、超越のブラフマンにして、常に実在を見分け究める観照に専心し給う。

Verse 23

यस्य नादिर्न मध्यं च नांतमस्ति जगद्यतः । कथं स्तोष्यामि तं देवं वाङ्मनोगोचरं हरम्

この宇宙がそこから生じる御方には、始まりも中ほども終わりもない。言葉の及ばぬ、心さえ届かぬ神—ハラ—を、私はいかにして十分に讃え得ようか。

Verse 24

यस्य ब्रह्मादयो देव मुनयश्च तपोधनाः । न विप्रण्वंति रूपाणि वर्णनीयः कथं स मे

梵天をはじめ諸天、そして苦行の富を備えた牟尼たちでさえ、御方の諸相を完全には悟り得ない。まして我が身に、どうして十分に讃え述べられようか。

Verse 25

स्त्रिया मया ते किं ज्ञेया निर्गुणस्य गुणाः प्रभो । नैव जानंति यद्रूपं सेन्द्रा अपि सुरासुराः

主よ、 गुण を超越する御方の「 गुण 」を、女であるこの身がいかで知り得ましょう。まことに、インドラを含む देव と阿修羅でさえ、御方の真の姿を知らぬのです。

Verse 26

नमस्तुभ्यं महेशान नमस्तुभ्यं तमोमय । प्रसीद शंभो देवेश भूयोभूयो नमोस्तु ते

汝に礼拝す、マヘーシャーナよ。汝に礼拝す、闇(タマス)にさえ遍満する主よ。どうか憐れみたまえ、シャンブよ、 देव たちの主よ——重ね重ね、汝にナモー。

Verse 27

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्यास्संस्तुतः परमेश्वरः । सुप्रसन्नतरश्चाभूच्छंकरो भक्तवत्सलः

ブラフマーは言った。「彼女の言葉を聞き、讃嘆を受けた至上主—信徒を慈しむシャンカラ—は、いよいよ大いに歓喜し、さらに深い恩寵を示された。」

Verse 28

अथ तस्याश्शरीरं तु वल्कलाजिनसंयुतम् । परिच्छन्नं जटाव्रातैः पवित्रे मूर्ध्नि राजितैः

その後、彼女の身は樹皮の衣と鹿皮に包まれ、結い固めたジャターの髪の群れに覆われた。頭頂には浄めの力をもつ聖なる印が輝いていた。

Verse 29

हिमानीतर्जितांभोजसदृशं वदनं तदा । निरीक्ष्य कृपयाविष्टो हरः प्रोवाच तामिदम्

そのときハラは、霜の冷えにうなだれる蓮華のごとき彼女の顔を見て、憐れみに満たされ、彼女に次の言葉を告げた。

Verse 30

महेश्वर उवाच । प्रीतोस्मि तपसा भद्रे भवत्याः परमेण वै । स्तवेन च शुभप्राज्ञे वरं वरय सांप्रतम्

マヘーシュヴァラは言われた。「福徳ある者よ、汝の至上の苦行と讃歌とにより、我はまことに満悦した。吉祥なる智慧を具える者よ、今この時、望む恩寵を選べ。」

Verse 31

येन ते विद्यते कार्यं वरेणास्मिन्मनोगतम् । तत्करिष्ये च भद्रं ते प्रसन्नोहं तव व्रतैः

この恩寵によって成し遂げたいと汝が心に抱くいかなる事も、我が成就させよう。汝に吉祥あれ。汝の誓戒と修行により、我は満足した。

Verse 32

ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा महेशस्य प्रसन्नमनसस्तदा । संध्योवाच सुप्रसन्ना प्रणम्य च मुहुर्मुहुः

ブラフマーは言った。かくして、その時みこころ穏やかにして慈悲深きマヘーシャの言葉を聞き、サンディヤーは大いなる歓喜に満たされ、幾度も礼拝してから語った。

Verse 33

संध्योवाच । यदि देयो वरः प्रीत्या वरयोग्यास्म्यहं यदि । यदि शुद्धास्म्यहं जाता तस्मात्पापान्महेश्वर

サンディヤーは言った。「もし御慈愛によって願いが授けられるのであれば、もし私がその願いを受けるにふさわしく、また清浄に生まれ出たのであれば、ゆえに、ああマヘーシュヴァラよ、私を罪より解き放ってください。」

Verse 34

यदि देव प्रसव्रोऽसि तपसा मम सांप्रतम् । वृतस्तदायं प्रथमो वरो मम विधीयताम्

主よ、もし今、わたしの苦行ゆえに真にわたしを嘉し給うなら、わたしが選ぶこの第一の恩寵(ヴァラ)をお授けください。

Verse 35

उत्पन्नमात्रा देवेश प्राणिनोस्मिन्नभः स्थले । न भवंतु समेनैव सकामास्संभवंतु वै

神々の主よ、この天の領域に生まれ出る衆生が、皆一様に現れることのないように。むしろ欲を抱く者は、それぞれの志向とカルマの傾向に従って生まれますように。

Verse 36

यद्धि वृत्ता हि लोकेषु त्रिष्वपि प्रथिता यथा । भविष्यामि तथा नान्या वर एको वृतो मया

「三界において名高い出来事の成り行きのとおりに、わたしもまたそのように成り、他のあり方とはならない。わたしが選んだ恩寵は、この一つのみである。」

Verse 37

सकामा मम सृष्टिस्तु कुत्रचिन्न पतिष्यति । यो मे पतिर्भवेन्नाथ सोपि मेऽतिसुहृच्च वै

欲より生じたわが切なる願いは、いかなる所においても滅びることはない。おお主よ、わが夫となる者は、必ずやわが最も近く最も愛しい友ともなる。

Verse 38

यो द्रक्ष्यति सकामो मां पुरुषस्तस्य पौरुषम् । नाशं गमिष्यति तदा स च क्लीबो भविष्यति

欲情をもって我を見つめる男は、その男らしき力がその時に滅び、ついには不能となる。

Verse 39

ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्यश्शंकरो भक्तवत्सलः । उवाच सुप्रसन्नात्मा निष्पापायास्तयेरिते

ブラフマーは言った。かく彼女の言葉を聞き終えると、信徒を慈しむシャンカラは、至上の歓喜に満ちた心をもって、罪なき彼女の申し述べに応えて語った。

Verse 40

महेश्वर उवाच । शृणु देवि च संध्ये त्वं त्वत्पापं भस्मतां गतम् । त्वयि त्यक्तो मया क्रोधः शुद्धा जाता तपःकरात्

マヘーシュヴァラは言った。「聞きなさい、女神よ。この聖なるサンディヤーの時に、汝の罪は灰と化した。われは汝への怒りを捨て去った。汝のタパス(苦行)の力により、汝は清められた。」

Verse 41

यद्यद्वृतं त्वया भद्रे दत्तं तदखिलं मया । सुप्रसन्नेन तपसा तव संध्ये वरेण हि

「吉祥なる者よ、汝が選び取ったいかなる恩寵も、われは余すところなく授けた。全き静謐のうちに修した汝のタパスと、聖なるサンディヤーの力、そしてそれに結ばれた賜物によってである。」

Verse 42

प्रथमं शैशवो भावः कौमाराख्यो द्वितीयकः । तृतीयो यौवनो भावश्चतुर्थो वार्द्धकस्तथा

第一の段階は乳幼児期、第二は児童期と呼ばれる。第三の段階は青年期、第四もまた老年期である。

Verse 43

तृतीये त्वथ संप्राप्ते वयोभागे शरीरिणः । सकामास्स्युर्द्वितीयांतो भविष्यति क्वचित् क्वचित्

身を受けた者が第三の年齢段階に至ると、しばしば欲望に駆られるようになる。また場合によっては、第二段階の後半においてもそのようになる。

Verse 44

तपसा तव मर्यादा जगति स्थापिता मया । उत्पन्नमात्रा न यथा सकामास्स्युश्शरीरिणः

「汝のタパス(苦行)によって、我は汝の正しい規範を世に स्थापितした。身を受けた者たちが、生まれ落ちるや否や欲望に駆られぬためである。」

Verse 45

त्वं च लोके सतीभावं तादृशं समवाप्नुहि । त्रिषु लोकेषु नान्यस्या यादृशं संभविष्यति

「そして汝もまたこの世において、そのようなサティの境地(Satī-bhāva)を得るであろう。三界において、かかる性質と卓越が他の女に生ずることはない。」

Verse 46

यः पश्यति सकामस्त्वां पाणिग्राहमृते तव । स सद्यः क्लीबतां प्राप्य दुर्बलत्वं गमिष्यति

「欲に駆られて、汝の正当な婚姻(手取りの儀)という聖別なく汝を見つめる者は、たちまち不能となり、衰弱へと落ちるであろう。」

Verse 47

पतिस्तव महाभागस्तपोरूपसमन्वितः । सप्तकल्पांतजीवी च भविष्यति सह त्वया

おお、最も幸いなる者よ。汝の夫はタパス(苦行)のそのものの姿を具え、七つのカルパの終わりに至るまで生き、汝と共に在り続けるであろう。

Verse 48

इति ते ये वरा मत्तः प्रार्थितास्ते कृता मया । अन्यच्च ते वदिष्यामि पूर्वजन्मनि संस्थितम्

「かくして、汝が我に願い求めた恩寵は、我がすでに授けた。さらに、汝の前生において定められていたことをも、汝に語ろう。」

Verse 49

अग्नौ शरीत्यागस्ते पूर्वमेव प्रतिश्रुतः । तदुपायं वदामि त्वां तत्कुरुष्व न संशयः

「お前はすでに火の中で自らの体を捨てることを誓っていた。今、それを成し遂げるための手段を教えよう。疑うことなく、その通りに行うがよい。」

Verse 50

स च मेधातिथिर्यज्ञे मुने द्वादशवार्षिके । कृत्स्नप्रज्वलिते वह्नावचिरात् क्रियतां त्वया

おお、聖者よ。この十二年にわたる供犠において、メーダーティティによって、四方で燃え盛る供犠の火の中にお前を遅滞なく捧げさせるがよい。

Verse 51

एतच्छैलोपत्यकायां चंद्रभागानदीतटे । मेधातिथिर्महायज्ञं कुरुते तापसाश्रमे

この山の谷あい、チャンドラバーガー川のほとりにて、聖仙メーダーティティは苦行の庵(アーシュラマ)で大いなるヤジュニャを修している。

Verse 52

तत्र गत्वा स्वयं छंदं मुनिभिर्न्नोपलक्षिता । मत्प्रसादाद्वह्निजाता तस्य पुत्री भविष्यसि

「そこへ行き、自らの意のままに聖なる祭儀へ入りなさい。牟尼たちには気づかれぬであろう。わが恩寵により、汝は火より生じ、彼の娘となる。」

Verse 53

यस्ते वरो वाञ्छनीयः स्वामी मनसि कश्चन । तं निधाय निजस्वांते त्यज वह्नौ वपुः स्वकम्

「汝が心に望む花婿なる主、愛しき大師が誰であれ—その御方を己が内奥に堅く安置し—自らの身を聖なる供犠の火へ投じなさい。」

Verse 54

यदा त्वं दारुणं संध्ये तपश्चरसि पर्वते । यावच्चतुर्युगं तस्य व्यतीते तु कृते युगे

聖なる山において、サンディヤー――暁と黄昏の聖なる境――に、汝が苛烈なる苦行(タパス)を修し、四つのユガの時が過ぎゆくならば、その成就したクリタ・ユガにおいて、定められた果は必ず現れる。

Verse 55

त्रेतायाः प्रथमे भागे जाता दक्षस्य कन्यका । वाक्पाश्शीलसमापन्ना यथा योग्यं विवाहिताः

トレーター・ユガの初めの時分に、ダクシャの娘たちが生まれた。彼女らは言葉の妙、慎み深い自制、そして善き品行を備え、礼法にかなって相応しい夫に嫁がされた。

Verse 57

तन्मध्ये स ददौ कन्या विधवे सप्तविंशतिः । चन्द्रोऽन्यास्संपरित्यज्य रोहिण्यां प्रीतिमानभूत् । तद्धेतोर्हि यदा चन्द्रश्शप्तो दक्षेण कोपिना । तदा भवत्या निकटे सर्वे देवास्समागताः

その中で彼は、二十七人の娘を月神に嫁がせた。だが月は他の者を顧みず、ローヒニーにのみ殊更の愛を注いだ。ゆえにそのため、憤れるダクシャが月を呪ったとき、すべての神々は汝の近くに集い来たった、ああデーヴィーよ。

Verse 58

न दृष्टाश्च त्वया संध्ये ते देवा ब्रह्मणा सह । मयि विन्यस्तमनसा खं च दृष्ट्वा लभेत्पुनः

おおサンディヤーよ、ブラフマーと共なるその神々を、汝はまだ見ていない。心をことごとく我に据え、虚空を我が遍満する広がりとして観ずるなら、汝は再び彼らを得て、その御姿を取り戻すであろう。

Verse 59

चंद्रस्य शापमोक्षार्थं जाता चंद्रनदी तदा । सृष्टा धात्रा तदैवात्र मेधातिथिरुपस्थितः

そのとき、月神の呪いの重荷を解くために、「チャンドラナディー」と名づけられた河が生じた。同時に、創造主ダートリによってメーダーティティもまた生み出され、そこに現れた。

Verse 60

तपसा सत्समो नास्ति न भूतो न भविष्यति । येन यज्ञस्समारब्धो ज्योतिष्टोमो महाविधिः

苦行(タパス)に等しい聖なる功徳はない—過去にもなく、未来にもない—なぜなら苦行によってこそ、厳格な法に則る大いなるジョーティシュトーマ祭祀が正しく開始され、成就へと動き出すからである。

Verse 61

तत्र प्रज्वलितो वह्निस्तस्मिन्त्यज वपुः स्वकम् । सुपवित्रा त्वमिदानीं संपूर्णोस्तु पणस्तव

そこでは火が燃え盛っている。その中へ自らの身を投じ、己の身体を捨てよ。いま汝は完全に清められた—汝の厳粛なる誓願が余すところなく成就せんことを。

Verse 62

एतन्मया स्थापितन्ते कार्यार्थं भो तपस्विनि । तत्कुरुष्व महाभागे याहि यज्ञे महामुनेः । तस्याहितं च देवेशस्तत्रैवांतरधीयत

おお苦行の女よ、成すべき務めのために、われは汝のためこれを整えた。ゆえに、幸い大いなる者よ、そのとおりに行い、あの大牟尼のヤジュニャ(祭祀)へ赴け。彼女に益あることを告げ終えると、神々の主(シヴァ)はその場で忽然と姿を隠した。

Frequently Asked Questions

Sandhyā undertakes prolonged mantra-guided tapas (per Vasiṣṭha’s instruction) at the Bṛhallohita riverbank, after which Śiva (Śaṅkara/Śambhu) is pleased and manifests directly before her.

It encodes the Śaiva principle that sustained dhyāna with mantra and devotion can culminate in pratyakṣa-darśana: the deity’s manifestation corresponds to the devotee’s stabilized inner visualization, validated by grace.

Śiva is said to reveal his own form ‘within and without’ and ‘in the sky,’ emphasizing omnipresence while still granting a concrete, perceivable theophany to the devotee.