
第18章はナーラダとブラフマーの対話として語られる。ナーラダは、女神(ギリジャー)が我が子の生存を見届けた後に何が起こったのかを問う。ブラフマーは続く大祭(マホーツァヴァ)を述べる。すなわち、シヴァの御子は憂いを離れ、諸天とガナの長たちにより灌頂(アビシェーカ)を受け、象頭尊ガジャーナナとして、またシヴァの眷属の統率者として正式に認められる。母なるデーヴィー・シヴァーは歓喜して子を抱き、衣と宝飾を授け、シッディ(成就)などの諸力とともに礼拝を行う。さらに本章は出来事から規範へと転じ、女神はガネーシャを先に礼拝すべき尊(プールヴァプージャ)と定め、不死者の中で永く悲しみなきことを授ける。また御顔に顕れるシンドゥーラを儀礼の指示と結び、人々はシンドゥーラをもって供養すべきだと説く。花・白檀・香・供物(ナイヴェーディヤ)・ニラージャナ等の供養作法も列挙され、ガネーシャ礼拝と吉祥の始まりのための権威ある手本となる。
Verse 1
नारद उवाच । जीविते गिरिजापुत्रे देव्या दृष्टे प्रजेश्वर । ततः किमभवत्तत्र कृपया तद्वदाधुना
ナーラダは言った。「おお衆生の主よ、女神がギリジャーの御子が生きているのをご覧になったとき、そこで次に何が起こったのですか。慈悲をもって、今お語りください。」
Verse 2
ब्रह्मोवाच । जीविते गिरिजापुत्रे देव्या दृष्टे मुनीश्वर । यज्जातं तच्छृणुष्वाद्य वच्मि ते महदुत्सवम्
ブラフマーは言った。「おお牟尼の中の主よ、ギリジャーの御子が生き返り、女神がそれをご覧になったときに起こったことを、今聞きなさい。私はその大いなる祝祭を汝に語ろう。」
Verse 3
जीवितस्स शिवापुत्रो निर्व्यग्रो विकृतो मुने । अभिषिक्तस्तदा देवैर्गणाध्यक्षैर्गजाननः
聖仙よ、シヴァの御子は命を取り戻し、安らかで憂いなき姿となった。そのとき象面の主ガジャーナナは、諸天により正しく灌頂(アビシェーカ)され、シヴァのガナの長たちによって任命された。
Verse 4
दृष्ट्वा स्वतनयं देवी शिवा हर्षसमन्विता । गृहीत्वा बालकं दोर्भ्यां प्रमुदा परिषस्वजे
自らの御子を見た女神シヴァー(パールヴァティー)は歓喜に満ち、幼子を両腕に抱き取り、喜びのうちにしっかりと抱きしめた。
Verse 5
वस्त्राणि विविधानीह नानालंकरणानि च । ददौ प्रीत्या गणेशाय स्वपुत्राय मुदांबिका
ここに、喜びに満ちた母アンビカーは、愛の歓びに動かされて、ガネーシャ—わが子—に、さまざまな衣と多くの装身具を授けた。
Verse 6
पूजयित्वा तया देव्या सिद्धिभिश्चाप्यनेकशः । करेण स्पर्शितस्सोथ सर्वदुःखहरेण वै
その女神により種々の作法で礼拝され、また多くのシッディ(成就)を授けられたのち、彼は一切の憂いを除くその御手に触れられた。かくして彼の苦悩はことごとく消え去った。
Verse 7
पूजयित्वा सुतं देवी मुखमाचुम्ब्य शांकरी । वरान्ददौ तदा प्रीत्या जातस्त्वं दुःखितोऽधुना
女神シャーンカリーは御子を礼拝し、その御顔に口づけし、歓喜のうちに諸々の恩寵を授けられた。されど今、汝は憂いに沈んでいる。
Verse 8
धन्योसि कृतकृत्योसि पूर्वपूज्यो भवाधुना । सर्वेषाममराणां वै सर्वदा दुःखवर्जितः
汝は幸いなるかな、なすべきことは成就した。今日より汝はまず先に礼拝される。まことに諸天の不死なる者の中で、汝は常に憂いを離れるであろう。
Verse 9
आनने तव सिन्दूरं दृश्यते सांप्रतं यदि । तस्मात्त्वं पूजनीयोसि सिन्दूरेण सदा नरैः
いま汝の御顔にスィンドゥーラ(朱の印)が見えるゆえ、汝は人々により常に礼拝されるべきであり、つねにスィンドゥーラをもって敬われるべきである。
Verse 10
पुष्पैर्वा चन्दनैर्वापि गन्धेनैव शुभेन च । नैवेद्ये सुरम्येण नीराजेन विधानतः
定められた作法により(シヴァを)礼拝すべきである。花を供え、あるいは白檀を、あるいは吉祥なる香を捧げ、さらに美しいナイヴェーディヤ(naivedya・食供)を供し、規定の儀礼に従ってニーラージャナ(nīrājana・灯明を振り捧げる作法)を行うべきである。
Verse 11
तांम्बूलैरथ दानैश्च तथा प्रक्रमणैरपि । नमस्कारविधानेन पूजां यस्ते विधास्यति
タームブーラ(檳榔・ベテル)の供物、布施の施与、恭敬の周行(プラダクシナー)、そして正しい作法による礼拝(ナマスカーラ)をもって汝を供養する者は、まことに汝にふさわしいプージャーを成就する。
Verse 12
तस्य वै सकला सिद्धिर्भविष्यति न संशयः । विघ्नान्यनेकरूपाणि क्षयं यास्यंत्यसंशयम्
その者には、あらゆる成就(シッディ)が必ずや具わる。疑いはない。多様な姿の障碍もまた、必ず滅び去るであろう、疑う余地なく。
Verse 13
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा च तदा देवी स्वपुत्रं तं महेश्वरो । नानावस्तुभिरुत्कृष्टं पुनरप्यर्चयत्तथा
ブラフマーは言った。「かく語り終えると、女神はその御子に向かって言葉を授けた。するとマヘーシュヴァラ、すなわちマハーデーヴァもまた同様に、数々の勝れた供物をもって、その卓越した御子を再び供養した。」
Verse 14
ततस्स्वास्थ्यं च देवानां गणानां च विशेषतः । गिरिजाकृपया विप्र जातं तत्क्षणमात्रतः
そのとき、ブラーフマナよ、ギリジャー(パールヴァティー)の慈悲によって、神々は—とりわけシヴァのガナたちは—ただ一瞬にして健やかさと安寧を取り戻した。
Verse 15
एतस्मिंश्च क्षणे देवा वासवाद्याः शिवं मुदा । स्तुत्वा प्रसाद्य तं देवं भक्ता निन्युः शिवांतिकम्
まさにその瞬間、ヴァーサヴァ(インドラ)を先頭とする諸天は、喜びをもって主シヴァを讃えた。その神をなだめ、御恩寵を得たのち、信愛の者たちはシヴァー(パールヴァティー)の御前へとお連れした。
Verse 16
संसाद्य गिरिशं पश्चादुत्संगे सन्न्यवेशयन् । बालकं तं महेशान्यास्त्रिजगत्सुखहेतवे
そののちギリーシャ(シヴァ)に近づくと、マヘーシャーニー(パールヴァティー)は三界の安楽のために、その幼子を自らの膝にお座らせた。
Verse 17
शिवोपि तस्य शिरसि दत्त्वा स्वकरपंकजम् । उवाच वचनं देवान् पुत्रोऽयमिति मेऽपरः
そのときシヴァもまた、蓮華のごとき御手を彼の頭上に置き、神々に告げられた。「この者もまた、わが子である。」
Verse 18
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखंडे गणेशगणाधिपपदवीवर्णनं नामाष्टादशोऽध्यायः
かくして『シュリー・シヴァ・マハープラーナ』第二のルドラ・サンヒター、その第四部「クマーラカンダ」において、「ガネーシャがガナの主の位を得たことの叙述」と題する第十八章はここに終わる。
Verse 19
नारादाद्यानृषीन्सर्वान्सत्वास्थाय पुरोऽब्रवीत् । क्षंतव्यश्चापराधो मे मानश्चैवेदृशो नृणाम्
そのとき彼は心を静め、澄みわたる明晰さに住して、ナーラダを先頭とするすべての聖仙に向かい告げた。「どうか我が過ちをお赦しください。このような慢心は、まことに人に起こるものです。」
Verse 20
अहं च शंकरश्चैव विष्णुश्चैते त्रयस्सुराः । प्रत्यूचुर्युगपत्प्रीत्या ददतो वरमुत्तमम्
「我(ブラフマー)、シャンカラ(シヴァ)、そしてヴィシュヌ」——この三柱の神々は胸に歓喜を満たし、無上の恩寵を授けようとするその時、同時に答えた。
Verse 21
त्रयो वयं सुरवरा यथापूज्या जगत्त्रये । तथायं गणनाथश्च सकलैः प्रतिपूज्यताम्
「我ら三柱は、デーヴァの中でも最勝にして、三界において礼拝されるにふさわしい。同じくこのガナナータ(ガナたちの主)も、すべての者により正しく供養されるべきである。」
Verse 22
वयं च प्राकृताश्चायं प्राकृतः पूज्य एव च । गणेशो विघ्नहर्ता हि सर्वकामफलप्रदः
「我らもまた世俗の性に縛られ、この者も同じく常の相にある。されど、まことに礼拝に値する。ガネーシャは障碍を除き、正しき願いのすべてにその果を授ける者だからである。」
Verse 23
एतत्पूजां पुरा कृत्वा पश्चात्पूज्या वयं नरैः । वयं च पूजितास्सर्वे नायं चापूजितो यदा
「まず彼を礼拝し、その後にこそ人々は我らを礼拝すべきである。我らすべてが供養されるとき、彼だけが供養されぬことがあってはならない。」
Verse 24
अस्मिन्नपूजिते देवाः परपूजाकृता यदि । तदा तत्फलहानिः स्यान्नात्र कार्या विचारणा
この神がまだ礼拝されぬままに他の神々を礼拝するなら、その礼拝の果報は減ずる——これに疑いはなく、さらに思案する必要もない。
Verse 25
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा स गणेशानो नानावस्तुभिरादरात् । शिवेन पूजितः पूर्वं विष्णुनानु प्रपूजितः
ブラフマーは言った。「かく語り終えると、主ガネーシャは多くの供物をもって恭しく礼拝された。まずシヴァが先に供養し、その後ヴィシュヌもまた正しく礼拝した。」
Verse 26
ब्रह्मणा च मया तत्र पार्वत्या च प्रपूजितः । सर्वैर्देवैर्गणैश्चैव पूजितः परया मुदा
その場で、彼はブラフマーと私と、またパールヴァティーによっても正しく礼拝された。さらにすべての神々とガナたちも、至上の歓喜をもって彼を供養した。
Verse 27
सवैर्मिलित्वा तत्रैव ब्रह्मविष्णुहरादिभिः । सगणेशश्शिवातुष्ट्यै सर्वाध्यक्षो निवेदितः
それから彼らはその場に集い—ブラフマー、ヴィシュヌ、ハラ(シヴァ)ら諸神—ガネーシャを伴って、万有を統べる主に事の次第を奉り、シヴァの御満悦を得ようとした。
Verse 28
पुनश्चैव शिवेनास्मै सुप्रसन्नेन चेतसा । सर्वदा सुखदा लोके वरा दत्ता ह्यनेकशः
さらにまた、主シヴァは心より慈しみ、深く満悦して、彼に幾度も多くの恩寵を授けた——この世において常に安楽をもたらす数々の加護である。
Verse 29
शिव उवाच । हे गिरीन्द्रसुतापुत्र संतुष्टोहं न संशयः । मयि तुष्टे जगत्तुष्टं विरुद्धः कोपि नो भवेत्
シヴァは言った。「山王の娘(パールヴァティー)の子よ、我はまことに満足している、疑いはない。我が満足すれば全世界も満足し、誰一人として逆らう者は残らぬ。」
Verse 30
बालरूपोपि यस्मात्त्वं महाविक्रमकारकः । शक्तिपुत्रस्सुतेजस्वी तस्माद्भव सदा सुखी
たとえ幼子の姿であっても、汝は大いなる武勇を成す者である。光輝あるシャクティの子として、常に吉祥なる安楽に住せよ。
Verse 31
त्वन्नाम विघ्नहंतृत्वे श्रेष्ठं चैव भवत्विति । मम सर्वगणाध्यक्षः संपूज्यस्त्वं भवाधुना
汝の御名が、障碍を滅する至上のものとして広く讃えられんことを。いまより汝は、我が一切のガナ(gaṇa)の最上の統率者となり、正しく供養されるべし。
Verse 32
एवमुक्त्वा शंकरेण पूजाविधिरनेकशः । आशिषश्चाप्यनेका हि कृतास्तस्मिंस्तु तत्क्षणात्
かく語り終えると、シャンカラは供養の作法をさまざまに説き示し、まさにその瞬間、彼に多くの加護と祝福を授けた。
Verse 33
ततो देवगणाश्चैव गीत वाद्यं च नृत्यकम् । मुदा ते कारयामासुस्तथैवप्सरसां गणाः
そのとき神々の群れは歓喜して、歌と楽器の響きと舞を起こした。さらに同じく、アプサラス(Apsarā)の群れもその祝祭を盛り立てた。
Verse 34
पुनश्चैव वरो दत्तस्सुप्रसन्नेन शंभुना । तस्मै च गणनाथाय शिवेनैव महात्मना
さらにまた、大いなる慈悲のシャンブ—まさに主シヴァご自身—は深く満悦し、その高貴なるガナの長に恩寵の願い(ヴァラ)を授けた。
Verse 35
चतुर्थ्यां त्वं समुत्पन्नो भाद्रे मासि गणेश्वर । असिते च तथा पक्षे चंद्रस्योदयने शुभे
おおガネーシュヴァラよ、汝はバードラ月の第四月日(チャトゥルティー)に生まれ、また暗半月において、月の吉祥なる昇りの時に誕生した。
Verse 36
प्रथमे च तथा यामे गिरिजायास्सुचेतसः । आविर्बभूव ते रूपं यस्मात्ते व्रतमुत्तमम्
そして夜の第一の時刻に、心清く堅固なるギリジャーの前に、汝の神なる御姿が顕現した。彼女の守誓(ヴラタ)が最上であったがゆえである。
Verse 37
तस्मात्तद्दिनमारभ्य तस्यामेव तिथौ मुदा । व्रतं कार्यं विशेषेण सर्वसिद्ध्यै सुशोभनम्
ゆえに、その日より始めて、毎年同じティティにおいて喜びをもってそのヴラタを、ことさらに丁重に修すべきである。これは麗しき行であり、あらゆる成就を授ける。
Verse 38
यावत्पुनस्समायाति वर्षान्ते च चतुर्थिका । तावद्व्रतं च कर्तव्यं तव चैव ममाज्ञया
「年の終わりにチャトゥルティーが再び巡り来るまで、この誓願を守り行うべし—汝の誓いと、我が命令によって。」
Verse 39
संसारे सुखमिच्छन्ति येऽतुलं चाप्यनेकशः । त्वां पूजयन्तु ते भक्त्या चतुर्थ्यां विधिपूर्वकम्
世の輪廻にあって、さまざまに比類なき安楽を願う者は――定められた作法に従い、月の第四日(チャトゥルティー)に、信愛をもって汝を礼拝し奉れ。
Verse 40
मार्गशीर्षे तथा मासे रमा या वै चतुर्थिका । प्रातःस्नानं तदा कृत्वा व्रतं विप्रान्निवेदयेत
マーガシールシャ月にて、ラマーと名づくる第四月日(ラマー・チャトゥルティー)には、暁に起きて沐浴し、身を清めたのち、定法により誓戒(ヴラタ)と供物を婆羅門に告げて捧げよ。かくして誓いは清浄に聖別され、主シヴァへの礼拝において果を結ぶ。
Verse 41
दूर्वाभिः पूजनं कार्यमुपवासस्तथाविधः । रात्रेश्च प्रहरे जाते स्नात्वा संपूजयेन्नरः
礼拝はドゥールヴァー草をもって行い、定めの断食(ウパヴァーサ)を併せて修せよ。夜の更が巡り来たなら、沐浴してのち、深き敬虔をもってシヴァを具足して供養せよ。
Verse 42
मूर्तिं धातुमयीं कृत्वा प्रवालसंभवां तथा । श्वेतार्कसंभवां चापि मार्द्दिकां निर्मितां तथा
ついで彼は、金属で造った御像を作り、また珊瑚より成る像をも作った。さらに白きアルカ(white arka)の植物より得た像を作り、同様に土(粘土)で成した像をも、しかるべく調えた。
Verse 43
प्रतिष्ठाप्य तदा तत्र पूजयेत्प्रयतः पुमान् । गंधैर्नानाविधैर्दिव्यैश्चन्दनैः पुष्पकैरिह
かくしてその像をそこに安置し、プラティシュター(開眼・奉安)を施したなら、戒めを守る信者は慎み深く供養せよ――種々の妙なる香、白檀の塗香、そして花々をこの儀礼に捧げるのである。
Verse 44
वितस्तिमात्रा दूर्वा च व्यंगा वै मूलवर्जिता । ईदृशानां तद्बलानां शतेनैकोत्तरेण ह
一ヴィタスティ(手のひら一拃)ほどの長さのドゥールヴァ草で、汚れなく根を除いたものを供えるべきである。そのような草葉を百一枚捧げよ、聞く者よ。
Verse 45
एकविंशतिकेनैव पूजयेत्प्रतिमां स्थिताम् । धूपैर्दीपैश्च नैवेद्यैर्विविधैर्गणनायकम्
二十一の供物のみをもって、安置された御像を礼拝すべし。さらに香、灯明、種々のナイヴェーディヤ(食供)によって、ガナの主「ガナナーヤカ」ガネーシャを敬い奉れ。
Verse 46
ताम्बूलाद्यर्घसद्द्रव्यैः प्रणिपत्य स्तवैस्तथा । त्वां तत्र पूजयित्वेत्थं बालचंद्रं च पूजयेत्
タームブーラ(檳榔・噛み葉)に始まる上質のアルギャ供物を捧げ、ひれ伏して礼拝し、また讃歌によって讃嘆すべし。かくしてその場で汝を如法に供養したのち、さらにバ―ラチャンドラ—三日月を戴くシヴァ—をも礼拝せよ。
Verse 47
पश्चाद्विप्रांश्च संपूज्य भोजयेन्मधुरैर्मुदा । स्वयं चैव ततो भुंज्यान्मधुरं लवणं विना
その後、バラモンたちをしかるべく供養し、喜びをもって甘味の食を施して饗すべし。ついで自らも、塩を避けて甘き食を口にせよ。
Verse 48
विसर्जयेत्ततः पश्चान्नियमं सर्वमात्मनः । गणेशस्मरणं कुर्य्यात्संपूर्णं स्याद्व्रतं शुभम्
それより後、自ら課した一切のニヤマ(戒・規定)をしかるべく結了し、解き放つべし。ついでガネーシャを憶念せよ。かくして吉祥なる誓戒は円満に成就し、果を結ぶ。
Verse 49
एवं व्रतेन संपूर्णे वर्षे जाते नरस्तदा । उद्यापनविधिं कुर्याद्व्रतसम्पूर्त्तिहेतवे
このように誓戒(vrata)を成就し、満一年が過ぎたなら、その人は誓戒を完全に完成させるため、定められた結願の儀(udyāpana)を執り行うべきである。
Verse 50
द्वादश ब्राह्मणास्तत्र भोजनीया मदाज्ञया । कुंभमेकं च संस्थाप्य पूज्या मूर्तिस्त्वदीयिका
我が命により、そこにて十二人のブラーフマナに食を施せ。さらに一つのクンバ(儀礼の壺)を据え、汝自身の神聖なる御姿たるムールティを礼拝せよ。
Verse 51
स्थण्डिलेष्टपलं कृत्वा तदा वेदविधानतः । होमश्चैवात्र कर्तव्यो वित्तशाठ्यविवर्जितैः
次に、ヴェーダの規定に従ってスタンディラ(聖なる祭壇地)と供物の具を整えよ。ここにおいてホーマ(火供)も行うべし。財に関して欺きや吝嗇を離れ、真心より供えよ。
Verse 52
स्त्रीद्वयं च तथा चात्र बटुकद्वयमादरात् । भोजयेत्पूजयित्वा वै मूर्त्यग्रे विधिपूर्वकम्
ここにおいて、敬虔の心をもって、神聖なるムールティの御前で、作法に従いまず二人の女性と、同じく二人のバトゥカ(若きブラーフマナ)を礼拝せよ。しかる後、相応に敬い、食を施せ。
Verse 53
निशि जागरणं कार्यं पुनः प्रातः प्रपूजयेत् । विसर्जनं ततश्चैव पुनरागमनाय च
夜には जागरण(ジャーガラナ)として徹夜の守夜をなせ。次いで暁に、あらためて深き敬意をもって礼拝せよ。その後、ヴィサルジャナ(送神の儀)を行い、将来また礼拝を受け給うために、神が慈悲により再来されんことを祈れ。
Verse 54
बालकाच्चाशिषो ग्राह्यास्स्वस्तिवाचनमेव च । पुष्पांजलिं प्रदद्याच्च व्रतसंपूर्ण हेतवे
幼子からの祝福であっても受け取り、また吉祥の祝詞を唱えるべきである。誓戒(ヴラタ)を円満に成就させるため、合掌(アンジャリ)して一握りの花を供物として捧げよ。
Verse 55
नमस्कारांस्ततः कृत्वा नानाकार्यं प्रकल्पयेत् । एवं व्रतं कृतं येन तस्येप्सितफलं भवेत्
そののち、恭しく礼拝し平伏してから、定められたさまざまな行法をしかるべく修すべきである。このように誓戒(ヴラタ)を行う者は、主シヴァ——束縛と解脱を司る御方——の恩寵により、望む果報を得る。
Verse 56
यो नित्यं श्रद्धया सार्द्धं पूजां चैव स्व शक्तितः । कुर्य्यात्तव गणेशान सर्वकामफलाप्तये
おおガネーシャよ、シヴァの眷属(ガナ)を統べる主よ。誰であれ日々、信心をもって、己の力に応じて汝を供養するなら、正しき願いのすべての果を得る。
Verse 57
सिन्दूरैश्चन्दनैश्चैव तंडुलैः केतकैस्तथा । उपचारैरनेकैश्च पूजयेत्त्वां गणे श्वरम्
朱(シンドゥーラ)と白檀、米粒とケータキーの花、さらに多くの供養(ウパチャーラ)をもって、汝——ガナの主ガネーシャ——を礼拝すべきである。
Verse 58
एवं त्वां पूजयेयुर्ये भक्त्या नानोपचारतः । तेषां सिद्धिर्भवेन्नित्यं विघ्ननाशो भवेदिह
このように、さまざまな供養をもって信愛により汝を礼拝する者は、常に成就を得る。しかもこの世においてさえ、諸々の障碍は滅せられる。
Verse 59
सर्वैर्वर्णैः प्रकर्त्तव्या स्त्रीभिश्चैव विशेषतः । उदयाभिमुखैश्चैव राजभिश्च विशेषतः
このシヴァの聖なる行法は、あらゆる身分の者が行うべきであり、とりわけ女性が行うべきである。さらに日の出の方角(東)に向かって行い、殊に王たちはこれを修すべきである。
Verse 60
यं यं कामयते यो वै तंतमाप्नोति निश्चितम् । अतः कामयमानेन तेन सेव्यस्सदा भवान्
人が真実に願うものは、そのまま必ず得られる。ゆえに、至上の善を求める者は、常に汝を礼拝し奉仕すべきである。
Verse 61
ब्रह्मोवाच । शिवेनैव तदा प्रोक्तं गणेशाय महात्मने । तदानीं दैवतैश्चैव सर्वैश्च ऋषिसत्तमैः
ブラフマーは言った。「その時、まさしくシヴァご自身が、大いなる魂をもつガネーシャにこれらの言葉を告げられた。すると諸天の神々も、最勝の聖仙たちも皆それを聞き、同意した。」
Verse 62
तथेत्युक्त्वा तु तैस्सर्वैर्गणैश्शंभुप्रियैर्मुने । पूजितो हि गणाधीशो विधिना परमेण सः
聖仙よ、彼に愛されるシャンブのガナたちは皆「そのとおり」と唱え、最上の定められた作法に従って、ガナの主ガナーディーシャを如法に供養した。
Verse 63
ततश्चैव गणास्सर्वे प्रणेमुस्ते गणेश्वरम् । समानर्चुर्विशेषेण नानावस्तुभिरादरात्
それからガナたちは皆、自らの主ガネーシュヴァラに伏して礼拝し、格別の敬虔をもって、種々の清浄な供物を捧げつつ等しく供養した。
Verse 64
गिरिजायास्समुत्पन्नो यश्च हर्षो मुनीश्वर । चतुर्भिर्वदनैर्वै तमवर्ण्यं च कथं ब्रुवे
おお聖仙の主よ、ギリジャー(パールヴァティー)に湧き起こった歓喜は言葉を超えていた。たとえ四つの口を持つとしても、その言い尽くせぬ至福をどうして語れようか。
Verse 65
देवदुंदुभयो नेदुर्ननृतुश्चाप्सरोगणाः । जगुर्गंधर्वमुख्याश्च पुष्पवर्षं पपात ह
天の太鼓は鳴り響き、アプサラスの群れは舞い、主だったガンダルヴァは歌い、そして天より花の雨が降り注いだ。
Verse 66
जगत्स्वास्थ्यं तदा प्राप गणाधीशे प्रतिष्ठिते । महोत्सवो महानासीत्सर्वं दुःखं क्षयं गणम्
シヴァのガナたちの主、ガナーディシャ(ガネーシャ)が正しく安置されると、その時、世界は健やかさを取り戻した。大いなる祝祭が起こり、あらゆる悲しみは滅び去った。
Verse 67
शिवाशिवौ च मोदेतां विशेषेणाति नारद । आसीत्सुमंगलं भूरि सर्वत्र सुखदायकम्
おおナーラダよ、シヴァとシヴァー(パールヴァティー)はことさらに大いに歓喜した。至る所に豊かな吉祥が満ち、四方に安楽を授けた。
Verse 68
ततो देवगणाः सर्वे ऋषीणां च गणास्तथा । समागताश्च ये तत्र जग्मुस्ते तु शिवाज्ञया
それから、すべての神々の群れ、また聖仙たちの一団—そこに集っていた者は誰であれ—は、まことに主シヴァの御命令によって立ち去った。
Verse 69
प्रशंसंतश्शिवा तत्र गणेशं च पुनः पुनः । शिवं चैव तथा स्तुत्वा कीदृशं युद्धमेव च
その場で、神なる従者たちはガネーシャを幾度も幾度も讃嘆した。さらにシヴァをも讃え、あの戦いが真にいかなる戦であったかを語り合った。
Verse 70
यदा सा गिरिजा देवी कोपहीना बभूव ह । शिवोऽपि गिरिजां तत्र पूर्ववत्संप्रपद्य ताम्
女神ギリジャーが怒りを離れて静まったとき、シヴァもまたその場で、以前のようにギリジャーに近づき、かつての調和ある合一へと帰った。
Verse 71
चकार विविधं सौख्यं लोकानां हितकाम्यया । स्वात्मारामोऽपि परमो भक्तकार्योद्यतः सदा
諸世界の利益を願って、彼はあらゆる衆生に多様な安楽をもたらした。至上にして自己に安住し自足するお方でありながら、信愛する者たちの務めを成就させるため常に励んでおられる。
Verse 72
विष्णुश्च शिवमापृच्छ्य ब्रह्माहं तं तथैव हि । आगच्छाव स्वधामं च शिवौ संसेव्य भक्तितः
その後、ヴィシュヌはシヴァに暇乞いし、私ブラフマーも同様に、信愛をもって吉祥なる神聖の御夫婦(シヴァとパールヴァティー)に仕えたのち、それぞれの住処へ帰っていった。
Verse 73
नारद त्वं च भगवन्संगीय शिवयोर्यशः । आगमो भवनं स्वं च शिवौ पृष्ट्वा मुनीश्वर
おおナーラダよ、尊き聖仙よ、シヴァとその神妃の栄光を歌いなさい。牟尼の主よ、シヴァとシヴァーに恭しく問い奉ったのち、汝の住処へ帰りなさい。
Verse 74
एतत्ते सर्वमाख्यातं मया वै शिवयोर्यशः । भवत्पृष्टेन विघ्नेश यशस्संमिश्रमादरात्
かくして、ヴィグネーシャよ、汝の問いに従い、私は敬意をもってすべてを語り明かした――すなわち、聖なる御夫婦、シヴァとそのシャクティの栄光を、彼らの名高き誉れと織り交ぜて。
Verse 75
इदं सुमंगलाख्यानं यः शृणोति सुसंयतः । सर्वमंगल संयुक्तस्स भवेन्मंगलालयः
この最上の吉祥なる聖なる物語を、よく身を慎み整えて聴聞する者は、あらゆる福徳に満たされ、みずから吉祥の住処となる。
Verse 76
अपुत्रो लभते पुत्रं निर्धनो लभते धनम् । भायार्थी लभते भार्यां प्रजार्थी लभते प्रजाम्
子なき者は子を得、貧しき者は財を得る。妻を求むる者は妻を得、子孫を願う者は後裔を得る—これぞ主シヴァへの帰依によって授かる果報である。
Verse 77
आरोग्यं लभते रोगी सौभाग्यं दुर्भगो लभेत् । नष्टपुत्रं नष्टधनं प्रोषिता च पतिं लभेत्
病める者は健康を得、不運の者は幸運を得る。子を失った者は子を取り戻し、財を失った者は財を取り戻す。夫と離れた妻もまた、再び夫を得る。
Verse 78
शोकाविष्टश्शोकहीनस्स भवेन्नात्र संशयः । इदं गाणेशमाख्यानं यस्य गेहे च तिष्ठति
悲嘆に沈む者も、この聖なるガネーシャの物語を家に保ち敬うなら、疑いなく悲しみを離れる。
Verse 79
सदा मंगलसंयुक्तस्स भवेन्नात्र संशयः । यात्राकाले च पुण्याहे यश्शृणोति समाहितः । सर्वाभीष्टं स लभते श्रीगणेशप्रसादतः
その者は常に吉祥と結ばれる—疑いはない。旅立ちの時、あるいは聖なる吉日の折に、心を一つにしてこれを聴く者は、シュリー・ガネーシャの慈恩により、望むすべてを得る。
After Devī sees her son alive, Gaṇeśa (Gajānana) is ceremonially consecrated by devas and gaṇa-leaders; Devī embraces him, worships him, and formally grants boons that define his religious status.
The boons function as a charter for liturgical hierarchy: Gaṇeśa becomes pūrvapūjya (to be worshipped first) and is marked as a perpetual remover of distress, legitimizing his role at the start of rites and undertakings.
Sindūra on Gaṇeśa’s face is explicitly tied to human worship with sindūra, alongside canonical upacāras such as flowers, sandal paste, auspicious fragrance, naivedya, and nīrājana.