Ramayana Bala Kanda Sarga 10
Bala KandaSarga 1033 Verses

Sarga 10

ऋश्यशृङ्ग-आनयनम् (Bringing Ṛśyaśṛṅga to Aṅga and His Marriage to Śāntā)

बालकाण्ड

第10章は宮廷での回想として語られる。ダシャラタ王の求めにより、スーマントラは大臣たちの列席のもと、かつて Ṛśyaśṛṅga(リシャシュリンガ)がいかにしてローマパーダ王の国へ迎えられたかを王に語る。まず政治と宗教を兼ねた方策が示される。ローマパーダの祭司と重臣は「nirapāya(危険を最小にする)」の策として、森で育ち女性も都の快楽も全く知らぬ苦行者を、華やかに装った遊女たちで誘うことを提案する。 女たちはヴィバṇḍカ(Vibhaṇḍaka)の庵の近くの森に入り、機会を待つ。偶然出会った Ṛśyaśṛṅga に彼女たちが身の上と生業を問うと、彼は自らをヴィバṇḍカの子と名乗り、arghya・pādya、根や果実を供えて儀礼のもてなしをする。父の帰りを恐れて女たちは退くが、甘味や食物を置いてゆく。Ṛśyaśṛṅga はそれを「果物」と思い込み、その無垢さと感覚の新奇がもつ誘引の力が明らかとなる。 翌日彼は再び同じ場所へ赴き、女たちの設けた「āśramapada」へ招かれて、やがてアṅガへと導かれる。迎えられる途上、雨神パルジャニヤが雨を降らせ、吉祥の回復を告げる。ローマパーダは伏して迎え供物を捧げ、ヴィバṇḍカの怒りが起こらぬよう恩寵を乞い、ついに娘シャーンター(Śāntā)を Ṛśyaśṛṅga に法にかなう婚姻として与える。かくして本章は、苦行の威力、王の政策、そして雨と稔りという社会の安寧を、道徳的に複雑な手段を通して結び合わせる。

Shlokas

Verse 1

सुमन्त्रश्चोदितो राज्ञा प्रोवाचेदं वचस्तदा।यथर्श्यशृङ्गस्त्वानीत श्श्रुणु मे मन्त्रिभिस्सह।।।।

王に促されて、スマントラはその時こう語った。「大臣たちと共に聞きなさい――いかにしてリシャヤシュリンガがここへ連れて来られたかを。」

Verse 2

रोमपादमुवाचेदं सहामात्य: पुरोहित:।उपायो निरपायोऽयमस्माभिरभिचिन्तित:।। ।।

王の祭司は大臣たちとともにローマパーダに告げた。「我らは一つの策を熟慮した。これは安全で、危うきところのない策である。」

Verse 3

ऋश्यशृङ्गो वनचरस्तपस्स्वाध्ययने रत:।अनभिज्ञस्स नारीणां विषयाणां सुखस्य च।।।

リシャヤシュリンガは森に住み、苦行(タパス)とヴェーダの学修に心を寄せる。彼は女性にも、感官の対象にも、世の快楽にもまったく通じていない。

Verse 4

इन्द्रियार्थैरभिमतैर्नरचित्तप्रमाथिभि: ।पुरमानाययिष्याम: क्षिप्रं चाध्यवसीयताम्।। ।।

「人の心をも奪い乱す、魅惑の感官の楽しみを用いて、彼を都へ連れて来よう。ゆえに速やかに決せよ。」

Verse 5

गणिकास्तत्र गच्छन्तु रूपवत्यस्स्वलङ्कृता:।प्रलोभ्य विविधोपायैरानेष्यन्तीह सत्कृता:।।।।

「そこへ、姿うるわしく飾り立てたガニカー(遊女)たちを遣わそう。さまざまな誘いの手立てで彼をたぶらかし、礼遇を受けつつ、ここへ連れて来るであろう。」

Verse 6

श्रुत्वा तथेति राजा च प्रत्युवाच पुरोहितम्।पुरोहितो मन्त्रिणश्च तथा चक्रुश्च ते तदा।।।।

それを聞いて王は王宮の祭官に「そのとおりに」と答えた。すると祭官と大臣たちは、ただちにそのように取り計らった。

Verse 7

वारमुख्याश्च तच्छ्रुत्वा वनं प्रविविशुर्महत्।आश्रमस्याविदूरेऽस्मिन् यत्नं कुर्वन्ति दर्शने।।।।ऋषिपुत्रस्य धीरस्य नित्यमाश्रमवासिन:।

それを聞くや、名高き遊女たちは大いなる森へと入り、庵(アーシュラマ)から遠からぬ所に留まって、聖仙の子—自制堅固にして常に庵に住まう者—を一目拝そうと努めた。

Verse 8

पितुस्सनित्यसन्तुष्टो नातिचक्राम चाश्रमात्।।।।न तेन जन्मप्रभृति दृष्टपूर्वं तपस्विना।स्त्री वा पुमान्वा यच्चान्यत्सर्वं नगरराष्ट्रजम्।। ।।

父の庇護のもと常に満ち足りており、彼は決して庵(アーシュラマ)を離れなかった。

Verse 9

पितुस्सनित्यसन्तुष्टो नातिचक्राम चाश्रमात्।।1.10.8।।न तेन जन्मप्रभृति दृष्टपूर्वं तपस्विना।स्त्री वा पुमान्वा यच्चान्यत्सर्वं नगरराष्ट्रजम्।। 1.10.9।।

生まれてこのかた、その苦行者は女も男も、また都や国に属するいかなるものも、いまだ見たことがなかった。

Verse 10

तत: कदाचित्तं देशमाजगाम यदृच्छया।विभण्डकसुतस्तत्र ताश्चापश्यद्वराङ्गना:।।।।

やがてある日、ヴィバンダカの子は偶然その地に来て、そこであの麗しい女たちを目にした。

Verse 11

ताश्चित्रवेषा: प्रमदा गायन्त्यो मधुरस्वरा:।ऋषिपुत्रमुपागम्य सर्वा वचनमब्रुवन्।। ।।

その女たちは華やかな装いで、甘美な声にて歌いながら仙人の子に近づき、皆そろって言葉をかけた。

Verse 12

कस्त्वं किं वर्तसे ब्रह्मन् ज्ञातुमिच्छामहे वयम्।एकस्त्वं विजने घोरे वने चरसि शंस न:।। ।।

「そなたは誰か、婆羅門よ。いかにして生を支えているのか。我らは知りたい。なぜこの恐ろしく人影なき森を、ただ一人さまようのか。告げよ。」

Verse 13

अदृष्टरूपास्तास्तेन काम्यरूपा वने स्त्रिय:।हार्दात्तस्य मतिर्जाता व्याख्यातुं पितरं स्वकम्।।।।

彼は森でこれほど愛らしい姿の女たちを見たことがなかった。胸の情に動かされ、彼は自らの父について彼女らに語ろうと決意した。

Verse 14

पिता विभण्डकोऽस्माकं तस्याहं सुत औरस:।ऋश्यशृङ्ग इति ख्यातं नाम कर्म च मे भुवि।।।।

「我らの父はヴィバンダカであり、私はその実子である。地上において我が名は『リシャヤシュリンガ(Ṛśyaśṛṅga)』として知られ、その名は我が宿縁と行いに結びついている。」

Verse 15

इहाश्रमपदोऽस्माकं समीपे शुभदर्शना:।करिष्ये वोऽत्र पूजां वै सर्वेषां विधिपूर्वकम्।।।।

「我らの庵(アーシュラマ)はここから近い、美しき婦人たちよ。そこで私は、定められた作法に従い、あなたがた皆にしかるべきもてなしと供養をいたそう。」

Verse 16

ऋषिपुत्रवचश्श्रुत्वा सर्वासां मतिरास वै।तदाश्रमपदं द्रष्टुं जग्मुस्सर्वाश्च तेन ता:।। ।।

仙人の子の言葉を聞くと、彼女らは皆、まことにその庵を見たいと心を躍らせた。こうしてその女たちは皆、彼とともにそこへ赴いた。

Verse 17

आगतानां तत: पूजामृषिपुत्रश्चकार ह।इदमर्घ्यमिदं पाद्यमिदं मूलमिदं फलं च न:।।।।

そののち、仙人の子はしかるべきもてなしをして言った。「これが敬意のアルギャ、これが足を洗う水、そしてこれが我らの根と果実である。」

Verse 18

प्रतिगृह्य च तां पूजां सर्वा एव समुत्सुका:।ऋषेर्भीताश्च शीघ्रं ता गमनाय मतिं दधु:।।।।

その供物を受け取ると、皆は期待と不安に満ち、苦行者を畏れて、ただちに立ち去る決意を固めた。

Verse 19

अस्माकमपि मुख्यानि फलानीमानि वै द्विज ।गृहाण प्रति भद्रं ते भक्षयस्व च मा चिरम्।।।।

「おお、二度生まれの方よ、我らのこの上等な果実をお受け取りください。あなたに吉祥あれ。召し上がって、どうかお急ぎなく遅らせぬように。」

Verse 20

ततस्तास्तं समालिङ्ग्य सर्वा हर्षसमन्विता:।मोदकान्प्रददुस्तस्मै भक्ष्यांश्च विविधान् बहून्।।।।

それから皆は喜びに満ちて彼を抱きしめ、モーダカの甘味や種々の食べ物を数多く授けた。

Verse 21

तानि चास्वाद्य तेजस्वी फलानीति स्म मन्यते।अनास्वादितपूर्वाणि वने नित्यनिवासिनाम्।।।।

それらを味わうと、光り輝く者は思った。「これは果実だ」――常に森に住む者たちが、いまだかつて味わったことのないものだ。

Verse 22

आपृच्छ्य च तदा विप्रं व्रतचर्यां निवेद्य च।गच्छन्ति स्मापदेशात्ता भीतास्तस्य पितुस्स्त्रिय:।।।।

それから彼女たちは婆羅門に別れを告げ、誓戒の修行を口実として述べ、彼の父を恐れて立ち去った。

Verse 23

गतासु तासु सर्वासु काश्यपस्यात्मजो द्विज:।अस्वस्थहृदयश्चासीद्दु:खं स्म परिवर्तते।।।।

皆が去った後、迦葉波の末裔たる二度生まれの者は、心を乱し、胸の内で悲しみを幾度も巡らせた。

Verse 24

ततोऽपरेद्युस्तं देशमाजगाम स वीर्यवान्।मनोज्ञा यत्र ता दृष्टा वारमुख्यास्स्वलङ्कृताः।।।।

翌日、力ある苦行者は再びその地へ赴いた。そこは、彼が麗しく飾られた魅惑の遊女たちを見た場所であった。

Verse 25

दृष्ट्वैव च तास्तदा विप्रमायान्तं हृष्टमानसा:।उपसृत्य ततस्सर्वास्तास्तमूचुरिदं वच:।।।।

婆羅門が近づいて来るのを見るや、彼女たちは心から喜び、皆そばへ寄って、次の言葉を告げた。

Verse 26

एह्याश्रमपदं सौम्य ह्यस्माकमिति चाब्रुवन्।तत्राप्येष विधिश्श्रीमान् विशेषेण भविष्यति।।।।

彼らは言った。「来たれ、やさしき御方よ、われらのアーシュラマへ。そこでもまた、この吉祥なるもてなしが、とりわけ特別にあなたに捧げられよう。」

Verse 27

श्रुत्वा तु वचनं तासां सर्वासां हृदयङ्गमम्।गमनाय मतिं चक्रे तं च निन्युस्तदा स्त्रिय:।।।।

その女たちの、心にしみ入る言葉を聞くと、彼は同行する決意を固めた。こうして女たちは彼を連れ去った。

Verse 28

तत्र चानीयमाने तु विप्रे तस्मिन्महात्मनि।ववर्ष सहसा देवो जगत्प्रह्लादयंस्तदा।।।।

その大いなる魂のバラモンがそこへ連れ来られるや、雨神はたちまち雨を降らせ、世を喜ばせた。

Verse 29

वर्षेणैवागतं विप्रं विषयं स्वं नराधिप:।प्रत्युद्गम्य मुनिं प्रह्वश्शिरसा च महीं गत:।।।।

雨とともにそのバラモンが王の国土に到来すると、王は迎えに出てムニに対し、深く伏して頭を地に触れさせ、敬意を表した。

Verse 30

अर्घ्यं च प्रददौ तस्मै न्यायतस्सुसमाहित:।वव्रे प्रसादं विप्रेन्द्रान्मा विप्रं मन्युराविशेत्।।।।

心をよく整えて、法にかなうアルギャを捧げ、バラモンの中の最勝者のご加護を乞うた――このことによって聖者に怒りが起こらぬように、と。

Verse 31

अन्त:पुरं प्रविश्यास्मै कन्यां दत्त्वा यथाविधि।शान्तां शान्तेन मनसा राजा हर्षमवाप स:।।।।एवं स न्यवसत्तत्र सर्वकामैस्सुपूजित:।

奥宮に入り、王は作法のとおり娘シャーンター(Śāntā)を彼に嫁がせた。心が鎮まり、王は歓喜を得た。かくしてリシャヤシュリンガ(Ṛśyaśṛṅga)はそこに住み、厚く敬われ、あらゆる望みを満たされた。

Verse 32

心をよく整えて、法にかなうアルギャを捧げ、バラモンの中の最勝者のご加護を乞うた――このことによって聖者に怒りが起こらぬように、と。

Verse 33

奥宮に入り、王は作法のとおり娘シャーンター(Śāntā)を彼に嫁がせた。心が鎮まり、王は歓喜を得た。かくしてリシャヤシュリンガ(Ṛśyaśṛṅga)はそこに住み、厚く敬われ、あらゆる望みを満たされた。

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Romapāda’s ministerial plan to employ courtesans and sensory allure to relocate an innocent ascetic (Ṛśyaśṛṅga) from the forest to the kingdom. The sarga presents this as pragmatic statecraft aimed at public welfare (rain/fertility), yet it remains ethically complex because it leverages the sage’s inexperience rather than transparent consent.

Ascetic tapas is portrayed as a force with ecological and civic consequences: when Ṛśyaśṛṅga is brought, rain falls immediately, implying that inner discipline can manifest as outer prosperity. The chapter also cautions that sensory novelty can destabilize even disciplined persons when they lack experiential discernment.

Key markers include Vibhaṇḍaka’s forest hermitage (āśramapada) as the locus of austerity, Romapāda’s realm of Aṅga as the civic space seeking restoration, and courtly ritual culture—arghya/pādya hospitality, formal welcome with prostration, and marriage “yathā-vidhi”—as mechanisms for integrating ascetic authority into royal order.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App