ऋश्यशृङ्ग-आनयनम्
Bringing Ṛśyaśṛṅga to Aṅga and His Marriage to Śāntā
आपृच्छ्य च तदा विप्रं व्रतचर्यां निवेद्य च।गच्छन्ति स्मापदेशात्ता भीतास्तस्य पितुस्स्त्रिय:।।।।
āpṛcchya ca tadā vipraṃ vratacaryāṃ nivedya ca |
gacchanti smāpadeśāt tā bhītās tasya pituḥ striyaḥ ||
それから彼女たちは婆羅門に別れを告げ、誓戒の修行を口実として述べ、彼の父を恐れて立ち去った。
The ladies apprehensive of (the arrival of) his father took leave of him on the pretext of observance of (evening) rites.
The verse contrasts dharmic language (vrata) with strategic concealment; it invites reflection on satya (truthfulness) versus expedient speech.
Fearing discovery by Ṛśyaśṛṅga’s father, the women withdraw, politely taking leave and offering a religious excuse.
Externally, decorum and politeness; implicitly, calculated caution.