
The Destruction of Dakṣa’s Sacrifice
ビーシュマは、サティーがいかにして身を捨てたのか、またなぜルドラがダクシャの祭祀を破壊したのかを問う。プラスタヤは、ガンガードヴァーラにおけるダクシャの壮大なヤジュニャ(yajña)を語り、神々・聖仙・諸々の存在、そして儀礼を司る全ての祭官が集ったことを述べる。 サティーはその会座を見て、社会的・儀礼的な侮り――シヴァが招かれていないこと――に向き合う。対話の中で、苦行者としての畏るべき相をもってシヴァは嘲られ、サティーはカルマを理由に忍従を勧められるが、彼女は真実を宣言し、ヨーガの火によって自らを焼き、ガンガーの岸にティールタ(tīrtha)の記憶を刻む。 悲嘆に沈むルドラはガナ(gaṇa)たちに祭場の破壊を命じ、神々は圧倒される。やがてダクシャは長大な礼拝讃歌(namaskāra-stotra)でシヴァを讃え、シヴァはヤジュニャの果と秩序を回復する。ナーラダはサティーがヒマヴァーンとメナーの娘として再生することを告げ、プラスタヤは彼女の再婚と出来事の成就をもって章を閉じる。
Verse 1
भीष्म उवाच । कथं सती दक्षसुता देहं त्यक्तवती शुभा । दक्षयज्ञस्तु रुद्रेण विध्वस्तः केन हेतुना
ビーシュマは言った。「吉祥なるサティー、ダクシャの娘は、いかにしてその身を捨てたのか。さらに、いかなる理由によりルドラはダクシャの祭祀を破壊したのか。」
Verse 2
एतन्मे कौतुकं ब्रह्मन्कथं देवो महेश्वरः । जगामाथ क्रोधवशं त्रिपुरारिर्महायशाः
これが私の疑念である、ブラフマンよ。いかにして神マヘーシュヴァラ――三城の敵トリプラーリ、名声高き御方――は怒りに支配されたのか。
Verse 3
पुलस्त्य उवाच । गंगाद्वारे पुरा भीष्म दक्षो यज्ञमथारभत् । तत्र देवासुरगणाः पितरोथ महर्षयः
プラスタヤは言った。「昔、ビーシュマよ、ダクシャはガンガードヴァーラにてヤジュニャを始めた。そこにはデーヴァとアスラの群れ、ピトリたち、そして大いなる聖仙たちが集った。」
Verse 4
समाजग्मुर्मुदायुक्ताः सर्वे देवाः सवासवाः । नागा यक्षाः सुपर्णाश्च वीरुदोषधयस्तथा
すべての神々は—インドラを伴い—喜びに満ちて到来した。さらにナーガ、ヤクシャ、スパルナ(ガルダ)も来たり、蔓草や薬草までもが集った。
Verse 5
कश्यपो भगवानत्रिः पुलस्त्यः पुलहः क्रतुः । प्रचेतसोंगिराश्चैव वसिष्ठश्च महातपाः
また、尊きカश्यパ、アトリ、プラスタヤ、プラハ、クラトゥ、プラチェータス、アンギラス、そしてヴァシシュタもいた――いずれも大いなる苦行(タパス)を具えた大修行者である。
Verse 6
तत्र वेदीं समां कृत्वा चातुर्होत्रं न्यवेशयत् । होता वसिष्ठस्तत्रासीदंगिराध्वर्युसत्तमः
そこで彼は平らなヴェーディ(祭壇)を設け、四種の祭官の儀を整えた。その供犠において、ヴァシシュタがホートリとなり、アṅギラー—最勝のアドヴァリュ—が同座した。
Verse 7
बृहस्पतिरथोद्गाता ब्रह्मा वै नारदस्तथा । यज्ञकर्मप्रवृत्तौ तु हूयमानेषु चाग्निषु
次いでブリハスパティがウドガートリ(サーマ詠唱者)となり、ブラフマーとナーラダもまたそこにいた。祭事が動き出すと、供物は諸々の火に注がれていた。
Verse 8
आगता वसवः सर्व आदित्या द्वादशैव तु । अश्विनौ मरुतश्चैव मनवश्च चतुर्दश
すべてのヴァスたちが来臨し、また十二のアーディティヤも来た。二人のアシュヴィンとマルトたち、さらに十四のマヌも集った。
Verse 9
एवं यज्ञे प्रवृत्ते तु हूयमानेषु चाग्निषु । विभूतिं तां परां तत्र भक्ष्यभोज्यकृतां शुभाम्
かくして供犠が始まり、火々が供物によって養われると、その場に最上にして吉祥なる顕現が現れ、食し味わうべき諸々の糧を生み出した。
Verse 10
आलोक्य सर्वतो भूमिं समंताद्दशयोजनम् । महावेदी कृता तत्र सर्वैस्तत्र समन्वितैः
四方の地を見渡し、周囲十ヨージャナにわたり検分すると、そこに集った者たちは皆そろって、その地に大いなるヴェーディ(大祭壇)を築いた。
Verse 11
सर्वान्देवान्शक्रमुख्यान्यज्ञे दृष्ट्वा सती शुभा । तदासानुनयं वाक्यं प्रजापतिमभाषत
吉祥なるサティーは、供犠の場にインドラら諸神が集うのを見て、プラジャーパティに和解を促す言葉で語りかけた。
Verse 12
सत्युवाच । ऐरावतं समारूढो देवराजः शतक्रतुः । पत्न्या शच्या सहायातः कृतावासः शतक्रतुः
サティヤは言った。「アイラーヴァタに乗り、天界の王シャタクラトゥ(インドラ)が、妃シャチーを伴って来臨した。さらに聖仙クリターヴァーサもそこにいた。」
Verse 13
पापानां यो यमयिता धर्मेणाधर्मिणां प्रभुः । पत्न्या धूमोर्णया सार्द्धमिहायातः स दृश्यते
罪ある者を制し罰する、非義の者をも法によって治める正しき主が、妃ドゥーモールナーと共にここへ来たのが見える。
Verse 14
यादसां च पतिर्द्देवो वरुणो लोकभावनः । गौर्य्या पत्न्या सहायातः प्रचेता मंडपे त्विह
また、世界を支える水界の主なる神ヴァルナが、妃ガウリーを伴い、ここプラチェータスの御殿へと来た。
Verse 15
सर्वयक्षाधिपो देवः पुत्रो विश्रवसो मुनेः । पत्न्या त्विह समायातः सह देव्या धनाधिपः
一切のヤクシャの主にして聖仙ヴィシュラヴァスの子、財宝の主なる神は、妃と女神を伴ってここに来臨した。
Verse 16
मुखं यः सर्वदेवानां जंतूनामुदरे स्थितः । वेदा यदर्थमुत्पन्नास्सोयं यज्ञमुपागतः
万神の口となり、衆生の腹中に住まう御方——その御方のためにヴェーダは顕れた。今ここに、このヤジュニャ(聖なる供犠)として来臨された。
Verse 17
निऋती राक्षसेन्द्रोऽसौ दिक्पतित्वे नियोजितः । स च त्विहागतस्तात पत्न्या सार्द्धं क्रताविह
そのニルリティは、まことに羅刹の王として、一方角の守護者に任ぜられた。彼もまた、いとし子よ、妻とともにこの供犠の場へ来臨した。
Verse 18
आयुःप्रदो जगत्यस्मिन्ब्रह्मणा निर्मितः पुरा । प्राणोपानोव्यानौदानस्समानाह्वयस्तथा
はるか昔、ブラフマーはこの世に寿命を授ける者を創り、また生命の気(プラーナ、アパーナ、ヴィヤーナ、ウダーナ)を創り、さらにサマーナと名づくる気をも創造された。
Verse 19
एकोनपंचाशत्केन गणेन परिवारितः । यज्ञे प्रजापतिश्चासौ वायुर्देवःसमागतः
四十九の眷属に囲まれて、そのプラジャーパティ——神なるヴァーユ——は供犠の場へと到来した。
Verse 20
द्वादशात्मा ग्रहाध्यक्षःचक्षुषी जगतस्त्विह । पाति वै भुवनं सर्वं देवानां यः परायणः
十二の相を具え、諸惑星を司り、この世のまなことなる御方——まことに一切の界を護り給う。神々の至上の帰依処であるがゆえに。
Verse 21
आयुषश्च वनानां च दिवसानां पतिर्हि यः । संज्ञा पतिरिहायातो भास्करो लोकपावनः
まことに寿命と森と日々の主である御方――諸世界を清めるバースカラ、サンジュニャーの夫――が、ここに来臨された。
Verse 22
अत्रिवंशसमुद्भूतो द्विजराजो महायशाः । नयनानंदजननो लोकनाथो धरातले
アトリの系譜に生まれ、名高きブラーフマナの王が地上に現れた――眼を喜ばせ、世の主にして守護者となった御方である。
Verse 23
ओषधीनां पतिश्चापि वीरुधामपि सर्वशः । उडुनाथः सपत्नीक इहायातः शशी तव
月神――薬草の主、またあらゆる草木と蔓の主――は、妃を伴い、汝のためにここへ来た、ああシャシーよ。
Verse 24
वसवोष्टौ समायाता अश्विनौ च समागतौ । वृक्षो वनस्पतिश्चापि गन्धर्वाप्सरसां गणाः
八柱のヴァスたちが集い、二柱のアシュヴィンも来た。さらに樹々と植物の主も、ガンダルヴァとアプサラスの群れとともに到来した。
Verse 25
विद्याधरा भूतसंघा वेताला यक्षराक्षसाः । पिशाचाश्चोग्रकर्माणस्तथान्ये जीवहारकाः
ヴィディヤーダラ、霊の群れ、ヴェーターラ、ヤクシャとラークシャサ、そして凶行のピシャーチャら、さらに命を奪う他の存在までもが居並んだ。
Verse 26
नद्यो नदाः समुद्राश्च द्वीपाश्च सह पर्वतैः । ग्राम्यारण्याश्च पशवो यदिङ्गं यच्च नेङ्गति
河川と流れ、海と島々、そして山々とともに、家畜と森に住む獣、動くものと動かぬもの——その一切が生み出された。
Verse 27
कश्यपो भगवानत्रिर्वसिष्ठश्चापरैः सह । पुलस्त्यः पुलहश्चैव सनकाद्या महर्षयः
そこには尊きカश्यパ、アトリ、ヴァシシュタが、他の聖仙たちとともに在した。すなわちプラスタヤ、プラハ、そしてサナカに始まる大リシたちである。
Verse 28
पुण्या राजर्षयश्चैव पृथिव्यां ये च पार्थिवाः । वर्णाश्चाश्रमिणश्चैव सर्वे ये कर्मकारिणः
清らかな王仙たち、また地上に住まう諸王、さらに一切のヴァルナとアーシュラマの人々——まことに、務めと働きをなす者は皆、含まれている。
Verse 29
किमत्र बहुनोक्तेन ब्राह्मी सृष्टिरिहागता । भगिन्यो भागिनेयाश्च भगिनीपतयस्त्विमे
ここで多くを語って何になろう。ブラフマーの創造はここに至った。これらは姉妹たち、姉妹の子ら、そしてまさに姉妹の夫たちである。
Verse 30
स्वभार्यासहिताः सर्वे सपुत्रास्सह बांधवाः । त्वया समर्चिताः सर्वे दानमानपरिग्रहैः
彼らは皆、妻子と親族を伴い、汝によって、施しと敬意と手厚いもてなしをもって、しかるべく礼拝され、敬われた。
Verse 31
आमंत्रणा मंत्रितानां सर्वेषां मानना कृता । एक एवात्र भगवान्पतिर्मे न समागतः
招かれた者は皆、しかるべく迎えられ敬われました。けれども、ここに来ていないのはただお一人、わが敬う主—わが夫のみです。
Verse 32
विना तेन त्विदं सर्वं शून्यवत्प्रतिभाति मे । मन्ये चाहं तु भवता पतिर्मे न निमंत्रितः
彼がいなければ、これらすべては私には空しく映ります。あなたが私の夫を招かなかったのだと思います。
Verse 33
विस्मृतस्ते भवेन्नूनं सर्वं शंसतु मे भवान् । पुलस्य उवाच । तस्यास्तदुक्तं वचनं श्रुत्वा दक्षः प्रजापतिः
「きっと忘れてしまったのだろう。ゆえに、すべてを私に語ってくれ。」と彼は言った。プラスタヤはこう語った。彼女のその言葉を聞いて、衆生の主(プラジャーパティ)ダクシャは[応じた]。
Verse 34
पतिस्नेह समायुक्तां प्राणेभ्योपि गरीयसीम् । अंकमारोप्य तां बालां साध्वीं पतिपरायणाम्
夫への愛に満ち、命にも勝って尊いその若き娘を、彼は抱き上げて膝に乗せた。彼女は貞淑なるサードヴィーであり、ただ夫に帰依する者であった。
Verse 35
पतिव्रतां महाभागां पतिप्रियहितैषिणीम् । प्राह गंभीरभावेन शृणु वत्से यथातथम्
夫に貞節を尽くす幸いなる者、夫の喜びと益を願うその妻に、彼は重々しく語った。「聞きなさい、わが子よ。ありのままに語ろう。」
Verse 36
येनाद्य कारणेनेह पतिस्ते न निमंत्रितः । कपालपात्रधृक्चर्मी भस्मावृत तनुस्तथा
いかなる理由で、今日ここにあなたの夫は招かれなかったのか——髑髏の鉢を携え、皮をまとい、その身もまた聖なる灰に覆われた御方が。
Verse 37
शूली मुण्डी च नग्नश्च श्मशाने रमते सदा । विभूत्याङ्गानि सर्वाणि परिमार्ष्टि च नित्यशः
三叉戟を携え、剃髪して裸身のまま、彼は常に火葬場を喜びの住処とし、また絶えず全身の肢体に聖灰を塗り広げる。
Verse 38
व्याघ्रचर्मपरीधानो हस्तिचर्मपरिच्छदः । कपालमालं शिरसि खट्वागं च करे स्थितं
虎皮をまとい、象皮を覆いとし、頭には髑髏の花輪を戴き、手にはカトヴァーンガ(khaṭvāṅga)の杖を執っている。
Verse 39
कट्यां वै गोनसं बध्वा लिंगेऽस्थ्नां वलयं तथा । पन्नगानां तु राजानमुपवीतं च वासुकिम्
腰にはゴーナサの蛇を結び、またそのリンガには骨の輪を置き、蛇王ヴァースキを聖なる紐として身に帯びていた。
Verse 40
कृत्वा भ्रमति चानेन रूपेण सततं क्षितौ । नग्ना गणाः पिशाचाश्च भूतसंघा ह्यनेकशः
この姿をとって、彼は絶えず大地を巡り歩く。さらに夥しい数の裸の群れ——ピシャーチャ(piśāca)や多くのブータ(bhūta)の集団——がさまよい歩く。
Verse 41
त्रिनेत्रश्च त्रिशूली च गीतनृत्यरतस्सदा । कुत्सितानि तथान्यानि सदा ते कुरुते पतिः
三つの眼をもち三叉戟を携え、常に歌と舞に耽る――汝の夫は、卑しむべき行いと、その他その類のことを絶えずなす。
Verse 42
त्रपाकरो भवेन्मह्यं देवानां संनिधिः कथं । कीदृक्च वसनं तस्य केतनं प्रति नार्हति
我が身が恥のもとであるのに、いかで諸天の臨在が我に及ぼうか。しかも彼の衣は何たるもの――品ある住まいにふさわしく着るに堪えぬ。
Verse 43
एतैर्दोषैर्मया वत्से लोकानां चैव लज्जया । नाह्वानं तु कृतं तस्य कारणेन मया सुते
これら我が過ちゆえ、愛しき子よ、また世人の前での恥ゆえに、彼を招かなかった。娘よ、それが理由である。
Verse 44
यज्ञस्यास्य समाप्तौ तु पूजां कृत्वा त्वया सह । आनीय तव भर्त्तारं त्वया सह त्रिलोचनम्
この祭祀が成就したなら、汝とともに礼拝を行い、汝の夫――三眼の主トリローチャナ――を迎え来て、汝と共にあらしめよう。
Verse 45
त्रैलोक्यस्याधिकां पूजां करिष्यामि च सत्कृतैः । एतत्ते सर्वमाख्यातं त्रपायाः कारणं महत्
敬いの供物をもって、三界の礼拝にも勝る供養を我はなそう。かくして汝にすべてを語った――我が恥の大いなる因を。
Verse 46
नात्र मन्युस्त्वया कार्यः सर्वः स्वं भागमर्हति । अन्यजन्मनि यैर्यादृक्कृतं कर्म शुभाशुभम्
ここで怒りに身を任せてはならぬ。誰もが自らの分を受け取る—前の生において為した善悪の業に応じて、いかなる仕方で行われたとしても。
Verse 47
इह जन्मनि ते तादृक्पुत्रिके भुंजते फलम् । परितापं मा कृथास्त्वं फलं भुंक्ष्व पुराकृतम्
このまさに今生において、娘よ、汝はそのような行いの果を受けている。嘆くな;ただ昔に為したことの果報を受けよ。
Verse 48
श्रियं परगतां दृष्ट्वा रूपसौभाग्यशोभनाम् । रूपं च कांतिसौभाग्यं रम्याण्याभरणानि च
吉祥女神シュリーが他者へ移り、麗しさと瑞相の魅力と輝きに満ちているのを見て、彼はその愛らしい姿、光りわたる優美と福運、そして心喜ぶ装身具までも見つめた。
Verse 49
कुलेमहतिवैजन्मवपुश्चातीवसुंदरम् । पूर्वभाग्यैस्तु लभ्यंते नरैरेतानि सुव्रते
名門に生まれること、そして比類なき美しき身を得ること—これらは人がただ過去に積んだ功徳によってのみ得るのだ、善き誓いを守る女性よ。
Verse 50
मात्मानं परिनिंदेथामाच भाग्यानि सुव्रते । फलं चैवं विधिकृतं दातुं कस्य तु कः क्षमः
自らを責めるな、善き誓いの者よ。運命をも咎めるな。もしその果が定めによって定められたのなら、誰が誰のためにそれを与え、あるいは変える力を持とうか。
Verse 51
नास्ति वै बलवान्कश्चिन्नमूढो न च पंडितः । पांडित्यं च बलं चैव जायते पूर्वकर्मणः
まことに、誰も生まれながらに強いのではなく、生まれながらに愚かでも賢者でもない。学びと力とは、前世よりの業(カルマ)から生ずる。
Verse 52
एते देवा दिवं प्राप्ताः शोभमानाः स्थिताश्चिरम् । पुण्येन तपसा चैव क्षेत्रेषुविविधेषुच
これらの神々は天界に至り、輝く栄光のうちに久しくとどまった。功徳と苦行、そして種々の聖地との縁によってである。
Verse 53
यदेभिरार्जितं पुण्यं तस्यैते फलभागिनः । एवमुक्ता ततः सा तु सती भीष्मरुषान्विता
「これらが積んだ功徳はいかなるものであれ、あれらがその果報を分かち受けるであろう。」そう告げられるや、その貞淑なる婦人は恐るべき憤怒に満たされた。
Verse 54
विनिंदमाना पितरं क्रोधेनारुणितेक्षणा । एवमेतद्यथा तात त्वया चोक्तं ममाग्रतः
父をなじり、怒りに目を赤くして彼女は言った。「そのとおりです、いとしき父よ。あなたが私の前で語ったとおりに。」
Verse 55
सर्वो जनः पुण्यभागी पुण्येन लभते श्रियं । पुण्येन लभते जन्म पुण्ये भोगाः प्रतिष्ठिताः
すべての人は功徳を分かち持つ。功徳によって繁栄を得、功徳によって生を受ける。あらゆる享楽は功徳の上に確立している。
Verse 56
तदयं जगतामीशः सर्वेषामुत्तमोत्तमः । स्थानान्येतानि सर्वेषां दत्तान्येतेन धीमता
彼こそまことに諸世界の主、すべての中の最上である。その賢者によって、万有にこれらの住処と位が授けられた。
Verse 57
ये गुणास्तस्य देवस्य वक्तुं जिह्वापि वेधसः । न शक्ता ख्यापने तस्य देवस्य परमेष्ठिनः
創造主ブラフマーの舌でさえ、その至上主、尊きパラメーシュティンの徳相を余すところなく語り、宣べ伝えることはできない。
Verse 58
भस्मास्थि च कपालानि श्मशाने वसतिस्तथा । गोनसाद्याश्च ये सर्पाः सर्वे ते भूषणीकृताः
灰、骨、髑髏、さらに火葬場に住まうこと、そしてゴーナサなどの蛇—それらすべてを彼は飾りとして身にまとう。
Verse 59
भूतप्रेतगणास्तस्य पिशाचा गुह्यकास्तथा । एष धाता विधाता च एष पालयिता दिशः
ブータとプレータの群れは彼に属し、ピシャーチャやグヒヤカもまた然り。彼は定める者、配する者であり、方角を守護する守り手である。
Verse 60
प्रसादेन च रुद्रस्य प्राप्तस्वर्गः पुरंदरः । यदि रुद्रेस्ति देवत्वं यदि सर्वगतः शिवः
ルドラの恩寵によって、プランダラ(インドラ)は天界を得た。もし神性がルドラにあり、もしシヴァが遍く行き渡るなら—この真実を観想せよ。
Verse 61
सत्येन तेन ते यज्ञं विध्वंसयतु शंकरः । यद्यस्ति मे तपः किंचित्कश्चिद्धर्मोथवा कृतः
この我が真実の力によって、シャンカラよ、汝らの祭祀(ヤジュニャ)を打ち砕け。もし我にわずかでも苦行の力、あるいは行じたダルマがあるならば—
Verse 62
फलेन तस्य धर्मस्य यज्ञस्ते नाशमर्हति । प्रियाहं यदि देवस्य यदि मां तारयिष्यति
その正しき行いの果報によって、汝らのヤジュニャは滅びてはならぬ——もし我がまことに主に愛される者なら、主は必ず我を救い給う。
Verse 63
तेन सत्येन ते गर्वः समाप्तिमभिगच्छतु । इत्युक्त्वा योगमास्थाय स्वदेहस्थेन तेजसा
「その真実によって、汝らの驕りは終わりを迎えよ。」そう言い終えると、彼は自らの身に宿る光明によって、ヨーガの三昧に入った。
Verse 64
निर्ददाह तदात्मानं सदेवासुरपन्नगैः । किंकिमेतदिति प्रोक्ते गंधर्वगणगुह्यकैः
神々とアスラ、そして蛇族の者たちの前で、彼は自らの身を焼き尽くした。するとガンダルヴァたち、天の従者の群れ、そしてグヒヤカが「これは何だ—何が起きているのか」と問うたので、物語は続いた。
Verse 65
गंगाकूले तदा मुक्तो देहो वै क्रुद्धया तया । सौनकं नाम तत्तीर्थं गंगायाः पश्चिमे तटे
その後、ガンガーの岸辺にて、彼の身は彼女の怒りゆえに捨て去られた。その聖なる渡しは「サウナカ」と呼ばれ、ガンガーの西岸にある。
Verse 66
श्रुत्वा रुद्रस्तु तद्वार्त्तां पत्न्यानाश सुदुःखितः । हंतुं यज्ञं धीरभवत्देवानामिह पश्यताम्
その報せを聞いたルドラは、妻を失った悲しみに沈みつつも、そこに居合わせた諸天が見守る中、祭祀(ヤジュニャ)を滅ぼす決意を固めた。
Verse 67
गणकोटिः समादिष्टा ग्रहा वैनायकास्तथा । भूतप्रेतपिशाचाश्च दक्षयज्ञ विनाशने
一クロールのガナたちが命じられ、グラハ(星辰神)とヴァイナーヤカたちもまた従い、さらにブータ、プレータ、ピシャーチャらが、ダクシャの祭祀を滅ぼすために招集された。
Verse 68
तैर्गत्वा विबुधास्सर्वे यज्ञे निर्जित्य नाशिताः । हते यज्ञे तदा दक्षो निरुत्साहो निरुद्यमः
彼らが赴くと、祭場において諸天はことごとく打ち破られ滅ぼされた。祭祀が破壊されるや、ダクシャは気力を失い、行動も止み—熱意なく、努力もなくなった。
Verse 69
उपगम्याब्रवीत्त्रस्तो देवदेवं पिनाकिनम् । न ज्ञातोसि मया देव देवानां प्रभुरीश्वरः
恐れおののいて近づき、神々の神ピナ―キンにこう告げた。「おおデーヴァよ、私はあなたを識りませんでした。あなたこそ諸天の主、自在なる大いなる支配者です。」
Verse 70
त्वमस्य जगतोधीशः सुरास्सर्वे त्वया जिताः । कृपां कुरु महेशान गणान्सर्वान्निवर्त्तय
あなたはこの世界の至上の主。諸天はみなあなたに征服されました。どうか憐れみを、マヘーシャーナよ—すべてのガナを呼び戻し、鎮めてください。
Verse 71
गणैर्नानाविधैर्घोरैर्नानाभूषणभूषितैः । नानावदनदंतौष्ठैर्नाना प्रहरणोद्यतैः
——さまざまな種のガナ(gaṇa)の群れとともに、恐るべき姿で多様な装身具に飾られ、顔・歯・唇も千差万別、種々の武器を振りかざしていた。
Verse 72
नाना नागेंद्रसंदष्ट जटाभारोपशोभितैः । सुदृढोद्धत दर्पाढ्यैर्घोरैर्घोरनिघातिभिः
多くの大蛇王に噛まれ絡みつかれたかのように、髪の重みでいっそう映える結髪を戴き、堅固にして猛々しく、驕りに満ち、恐るべく、凄絶な一撃を加える者たち。
Verse 73
कामरूपैरकांतैश्च सर्वकामसमन्वितैः । अनिवार्यबलैश्चोग्रैर्योगिभिर्योगगामिभिः
意のままに姿を変え、欲に縛られず、あらゆる成就を具え、抗しがたい剛力をもって瑜伽の道を歩むヨーギーたちとともに。
Verse 74
व्यालोलकेसरजटैर्दंष्ट्रोत्कटहसन्मुखैः । करींद्रकरटाटोप पाटवैः सिंहदेहिभिः
…獅子の身をもつ者たちがいて、たてがみと結髪は荒々しく舞い、口は牙を突き出して凄まじく笑い、象王の発情のごとき誇り高い猛威を巧みに示していた。
Verse 75
केचित्परमदाघ्राण घूर्णद्दीपसमप्रभैः । विचित्रचित्रवसनैर्द्धीरधीरवारदिभिः
ある者は深く酔い、よろめきつつ、その輝きは揺らめく灯火のようであった。奇妙で色とりどりの文様の衣をまとい、群れは入り混じり—沈着な者、落ち着かぬ者、言葉を誇る者もいた。
Verse 76
मृगव्याघ्रसिंहरुतैस्तरक्ष्वजिनधारिभिः । भुजंगहारवलयकृतयज्ञोपवीतकैः
彼らは鹿・虎・獅子のごとく轟き—タラクシュの皮をまとい—蛇を花鬘と腕輪として身に着け、聖紐(ヤジュニョーパヴィータ)さえも巻きつく蛇で作っていた。
Verse 77
शूलासिपट्टिशधरैः परशुप्रासहस्तकैः । वज्रक्रकचकोदंडकालदंडास्त्रपाणिभिः
彼らは三叉戟・剣・槍を携え、斧や鉾を手にし、さらに金剛杵、鋸、弓杖、死の杖など、さまざまな武器を帯びていた。
Verse 78
गणेश्वरैः सुदुर्द्धर्षैर्वृतः सूर्यो ग्रहैरिव । देवदेवमहादेव नष्टो यज्ञो दिवं गतः
不撓のガネーシュヴァラの群に囲まれ、惑星に取り巻かれる太陽のように—ああ神々の神、マハーデーヴァよ—祭祀は滅ぼされ、天へと去った。
Verse 79
मृगरूपधरो भूत्वा भयभीतस्तु शंकर । नमः शङ्खाभदेवाय सगणाय सनंदिने
シャンカラは鹿の姿となり、恐れおののいた。(そして唱えた:)「法螺のごとき光輝の神に礼拝す。ガナの衆を従え、常に歓喜に満つる御方よ。」
Verse 80
वृषासनाय सोमाय क्रतुकालांतकाय च । नमो दिक्चर्मवस्त्राय नमस्ते तीव्रतेजसे
牡牛に坐す御方、ソーマなる御方、祭祀と時を終わらせる御方に礼拝す。象皮を衣とする御方に礼拝す。烈々たる光威の御方に礼拝す。
Verse 81
ब्रह्मणे ब्रह्मदेहाय ब्रह्मण्यायामिताय च । गिरीशाय सुरेशाय ईशानाय नमोनमः
梵そのものであり、梵を身とし、梵に帰依して量り知れぬ御方に、重ねて礼拝する。ギリーシャ、神々の主、イーシャーナに—幾度も幾度も頭を垂れる。
Verse 82
रुद्राय प्रतिवज्राय शिवाय क्रथनाय च । सुरासुराधिपतये यतीनां पतये नमः
ルドラ—不敗の「逆雷」なる御方に礼拝し、シヴァ、鎮め従わせる御方に礼拝する。デーヴァとアスラの主、また修行者の主に礼拝する。
Verse 83
धूम्रोग्राय विरूपाय यज्वने घोररूपिणे । विरूपाक्षाशुभाक्षाय सहस्राक्षाय वै नमः
まことに、煙のごとく暗く猛き御方、異形の御方、祭祀を執り行う御方、恐るべき相を現す御方に礼拝する。歪み不吉なる眼の御方、そして千眼の御方に礼拝する。
Verse 84
मुंडाय चंडमुण्डाय वरखट्वाङ्गधारिणे । कव्यरूपाय हव्याय सर्वसंहारिणे नमः
剃髪の御方に礼拝する。チャンダとムンダを猛々しく討ち滅ぼす御方に礼拝する。尊きカトヴァーンガ杖(khaṭvāṅga)を執る御方に礼拝する。祖霊への供物(kavya)と神々への供献(havya)そのものなる御方、そして一切を滅尽し融解させる御方に礼拝する。
Verse 85
भक्तानुकंपिनेत्यर्थं रुद्रजाप्यस्तुताय च । विरूपाय सुरूपाय रूपाणां शतकारिणे
信徒への憐れみこそを御旨とする御方に礼拝する。ルドラの真言の誦持によって讃えられる御方に礼拝する。無相にして妙相、百の姿を現す御方に礼拝する。
Verse 86
पंचास्याय शुभास्याय चंद्रास्याय नमो नमः । वरदाय वरार्हाय कूर्माय च मृगाय च
五面なる御方、吉祥の御面なる御方、月の御面なる御方に、重ねて礼拝いたします。福を授ける御方、福を受けるに最もふさわしい御方、また亀の相と鹿の相にも礼拝いたします。
Verse 87
लीलालकशिखंडाय कमंडलुधराय च । विश्वनाम्नेथ विश्वाय विश्वेशाय नमोनमः
戯れるような美しさで結髪を飾り、カマンダル(聖なる水壺)を携える御方に、重ねて礼拝いたします。「宇宙」と名づけられ、みずから宇宙であり、宇宙の主である御方に、礼拝いたします。
Verse 88
त्रिनेत्रत्राणमस्माकं त्रिपुरघ्नविधीयतां । वाङ्मनः कायभावैस्तु प्रपन्नस्य महेश्वर
三つ目の主よ、トリプラを滅ぼす御方よ、われらに御守護をお授けください。マヘーシュヴァラよ、私は言葉と心と身をもって、あなたに帰依いたします。
Verse 89
एवं स्तुतस्तदा देवो दक्षेणापन्नदेहिना । दिव्येनानेन स्तोत्रेण भृशमाराधितस्तदा
このように、(新たな)身を得たダクシャによってその時讃えられると、主はこの神聖なる讃歌により、ことのほか満悦された。
Verse 90
समग्रं ते यज्ञफलं मया दत्तं प्रजापते । सर्वकामप्रसिर्द्ध्य्थंफलंप्राप्स्यस्यनुत्तमम्
プラジャーパティよ、私は汝に祭祀の完全なる果報を授けた。あらゆる願いの成就のために、汝は比類なき報いを得るであろう。
Verse 91
एवमुक्तो भगवता प्रणम्याथ सुरेश्वरम् । जगाम स्वनिकेतं तु गणानामेव पश्यताम्
かく主に告げられると、彼は神々の主に礼拝し、ガナたちが見守る中、自らの住処へと帰って行った。
Verse 92
पत्न्याः शोकेन वै देवो गंगाद्वारे तदास्थितः । तां सतीं चिंतयानस्तु क्व नु सामेप्रियागता
妻を失った悲しみに沈み、神はガンガーの門に立った。あの貞淑なる女性を思い、「わが愛しき者は、いったいどこへ行ったのか」と自らに問うた。
Verse 93
तस्य शोकाभिभूतस्य नारदो भवसंन्निधौ । सा ते सती या देवेश भार्या प्राणसमामृता
悲嘆に沈む彼に、ナーラダはバヴァ(シヴァ)の御前で語った。「神々の主よ、そのサティー—あなたの妃—は、まさに御身の命と等しく愛された方でした。」
Verse 94
हिमवद्दुहिता सा च मेनागर्भसमुद्भवा । जग्राह देहमन्यं सा वेदवेदार्थवेदिनी
彼女は—ヒマヴァーンの娘、メーナーの胎より生まれ—別の身を受けた。彼女はヴェーダを知り、ヴェーダの義をも知る者であった。
Verse 95
श्रुत्वा देवस्तदा ध्यानमवतीर्णामपश्यत । कृतकृत्यमथात्मानं कृत्वा देवस्तदास्थितः
それを聞くと、神はディヤーナ(禅定)が降り来たるのを見た。しかして自らを「なすべきことを成し終えた者」とし、神はその境地のまま、そこに留まった。
Verse 96
संप्राप्तयौवना देवी पुनरेव विवाहिता । एवं हि कथितं भीष्म यथा यज्ञो हतः पुरा
女神が青春に達すると、再び婚姻に結ばれた。かくして、ビ―シュマよ、語り伝えられている――昔、祭祀(ヤジュニャ)が滅ぼされたのと同じく。