Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

The Destruction of Dakṣa’s Sacrifice

विस्मृतस्ते भवेन्नूनं सर्वं शंसतु मे भवान् । पुलस्य उवाच । तस्यास्तदुक्तं वचनं श्रुत्वा दक्षः प्रजापतिः

vismṛtaste bhavennūnaṃ sarvaṃ śaṃsatu me bhavān | pulasya uvāca | tasyāstaduktaṃ vacanaṃ śrutvā dakṣaḥ prajāpatiḥ

「きっと忘れてしまったのだろう。ゆえに、すべてを私に語ってくれ。」と彼は言った。プラスタヤはこう語った。彼女のその言葉を聞いて、衆生の主(プラジャーパティ)ダクシャは[応じた]。

विस्मृतःforgotten
विस्मृतः:
Kriya (Predicate/विधेय)
TypeAdjective
Rootvismṛta (कृदन्त; √smṛ (धातु) + क्त, उपसर्ग वि)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (forgotten)
तेby you/your
ते:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th), एकवचन; enclitic
भवेत्may be
भवेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
नूनम्surely
नूनम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootnūnam (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक-निपात (surely)
सर्वम्everything
सर्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; शंसतु इति क्रियायाः कर्म
शंसतुlet (him) tell/declare
शंसतु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√śaṃs (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
मेto me
मे:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, चतुर्थी (4th), एकवचन
भवान्you (sir)
भवान्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbhavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; आदरार्थक सर्वनाम
पुलस्यःPulastya
पुलस्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpulastya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; वक्ता-नाम
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
तस्याःof her
तस्याः:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th), एकवचन; स्त्रीलिङ्ग
तत्that
तत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roottad (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; उक्तं इति विशेषण
उक्तम्spoken
उक्तम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootukta (कृदन्त; √vac (धातु) + क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; वचनं इति विशेषण
वचनम्words/speech
वचनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootśrutvā (कृदन्त; √śru (धातु) + त्वा)
Formत्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (absolutive/gerund)
दक्षःDakṣa
दक्षः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdakṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
प्रजापतिःthe Prajāpati
प्रजापतिः:
Apposition (Samanadhikarana/समानाधिकरण)
TypeNoun
Rootprajāpati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; उपाधि/विशेषण-रूपेण

Pulastya (narrative marker: “pulastya uvāca”); the request is voiced by an unnamed female speaker (“tasyāḥ”).

Concept: When confusion arises, request a full recounting; remembrance and truthful narration restore dharmic clarity.

Application: In conflict, seek the complete story from a reliable authority; cultivate patient listening before judgment.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A poised moment of narrative ignition: the woman, still wounded, leans forward in earnest request, while the sage Pulastya’s presence sanctifies the scene like a living scripture. Behind them, Dakṣa Prajāpati turns, alerted by her words, as if the cosmos itself pauses to listen.","primary_figures":["Pulastya","Dakṣa Prajāpati","unnamed devoted woman"],"setting":"a dignified assembly space with sage’s seat (āsana), palm-leaf manuscripts, ritual fire faintly visible, attendants at the periphery","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["saffron orange","smoke white","peacock blue","antique gold","earth brown"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Pulastya seated on an ornate āsana with gold leaf halo-like radiance, Dakṣa turning in attentive authority, the woman in respectful yet urgent posture, gold leaf on ornaments and manuscript edges, rich reds/greens, temple-like pillars, symmetrical composition with narrative focus.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined sage portrait with delicate beard and calm eyes, the woman’s pleading gesture, Dakṣa’s attentive turn, cool architectural tones, lyrical spacing, subtle manuscript details, gentle naturalism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, Pulastya with stylized matted hair and serene gaze, Dakṣa with regal posture, the woman’s expressive eyes, red/yellow/green pigments, temple-wall aesthetic, rhythmic ornamentation.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel framed by lotus borders, Pulastya as central axis with decorative aureole, Dakṣa and the woman flanking, deep blues and gold, floral motifs, peacocks in corners, devotional storytelling aesthetic."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["page-like rustle of palm leaves","low hum of assembly","single conch note to mark transition","steady silence between speaker tags"]}

Sandhi Resolution Notes: विस्मृतस्ते = विस्मृतः + ते; भवेन्नूनम् = भवेत् + नूनम् (एत्→न् सन्धि); तस्यास्तदुक्तम् = तस्याः + तत् + उक्तम्; पुलस्य उवाच = पुलस्यः + उवाच.

P
Pulastya
D
Dakṣa
P
Prajāpati

FAQs

“Pulastya uvāca” marks Pulastya as the narrator/speaker in the Purāṇic dialogue framework. The request to “recount everything” is spoken by an unnamed female figure (“tasyāḥ”), after which Dakṣa is introduced as hearing her words.

It frames a transmission of remembered sacred knowledge: one party asks for a full recounting, and the text signals that Dakṣa—an archetypal progenitor (Prajāpati)—is about to respond, fitting the creation-and-lineage focus of the Sṛṣṭikhaṇḍa.

The verse implicitly values humility and careful inquiry: when memory is uncertain, one should respectfully ask an authoritative source to restate the teaching clearly and completely.