
Self-Knowledge and the Allegory of the Five Elements & Senses (Karma, Association, and Rebirth)
本章は、悲嘆と世間の縁の断絶から始まり、やがて形而上の慰めへと転じる。カश्यパとマハーデーヴァ(シヴァ)は、世の親族関係は無常であり、ダルマと正しい行いによってこそ人は自らを拠り所とする、と説く。さらに道徳の法則として、敵意は敵を生み、親愛は友を生むこと、そして農夫の種のように行為(カルマ)は相応の果を結ぶことが強調される。 続いて物語は譬喩となる。アートマンは光り輝く五人の「バラモン」に出会い、彼らが五大元素と諸感官の働きの人格化であると明かされる。ジュニャーナ(智慧)とディヤーナ(禅定)は、苦の根にただ交わるだけでも束縛と再生に至ると戒めるが、ついに結びつきが起こる。自己は身を受けて胎内に入り、迷妄と苦を嘆く。五者は具身化における自らの役割を述べ、アートマンに友誼を求め、執着と同一視が輪廻(サンサーラ)を推し進めるさまを示す。
Verse 1
दितिरुवाच । सत्यमुक्तं त्वया नाथ सर्वमेव न संशयः । भर्तृस्नेहं परित्यज्य गता सापत्न्यजं द्विज
ディティは言った。「あなたの仰せは真実です、主よ。これらすべてに疑いはありません。夫への情を捨て、彼女は共妻の子のもとへ行きました、二度生まれの方よ。」
Verse 2
अभिमानेन दुःखेन मानभंगेन सत्तम । महादुःखेन संतप्ता करिष्ये प्राणमोचनम्
おお最上の人よ、驕りから生じた苦しみと名誉の破れに悩まされ、甚大な悲嘆に焼かれて、わたしは命を絶とう。
Verse 3
कश्यप उवाच । श्रूयतामभिधास्यामि यथा शांतिर्भविष्यति । न कः कस्य भवेत्पुत्रो न माता न पिता शुभे
カश्यパは言った。「聞きなさい。いかにして安らぎが生じるかを説こう。吉祥なる者よ、誰も誰かに『子』として属するのではない。究極において『母』も『父』もない。」
Verse 4
न भ्राता बांधवः कस्य न च स्वजनबांधवाः । एवं संसारसंबंधो मायामोहसमन्वितः
誰にとって兄弟が真に永く続く縁者であろうか。親族も身内も、恒久の絆ではない。かくして輪廻(サンサーラ)の結びつきは、マーヤーと迷妄に絡め取られている。
Verse 5
स्वयमेव पिता देवि स्वयं माताथ बांधवाः । स्वयं स्वजनवर्गश्च स्वयं धर्मः सनातनः
女神よ、人はみずからが父となり、みずからが母となり、また縁者となる。みずからが身内の群れとなり、みずからが永遠のダルマとなる。
Verse 6
आचारेण नरो देवि सुखित्वमुपजायते । अनाचारेण पापेन नाशं याति तथा ध्रुवम्
女神よ、正しい行いによって人は安楽を得る。だが罪ある不正の行いによって、必ずや滅びへと至る。
Verse 7
क्रूरयोनिं प्रयात्येवं नरो देवि न संशयः । कर्मणा सत्यहीनेन महापापेन मोहतः
女神よ、疑いはない。このように人は迷妄に駆られ、真実を欠いた大罪の業によって、残酷なる胎に再び生まれる。
Verse 8
रिपुत्वे वर्त्तते मर्त्यः प्राणिनां नित्यसंस्थितः । रिपवस्तस्य वर्तन्ते यत्र तत्र न संशयः
生きとし生けるものの中にあって常に敵意の心でいる者は、疑いなく、どこへ行っても敵を持つ。
Verse 9
मैत्रेण वर्तते मर्त्यो यदा लोके प्रिये शुभे । तदा तस्य भवंत्येव मित्राः सर्वत्र भामिनि
愛しき吉祥の淑女よ、世にあって人が友愛をもって振る舞うなら、輝ける者よ、その人には必ず至る所で友が生じる。
Verse 10
कृषिकारो यदा देवि छन्नं बीजं सुसंस्थितम् । यादृशं तु भवत्येव तादृशं फलमश्नुते
女神よ、農夫が種を丁寧に覆い、正しく据えるなら、まさに蒔いたとおりの果を刈り取る。
Verse 11
तथा तव च पुत्रैश्च साधुभिः स्पर्धितं सह । कर्मणस्तस्य तत्प्राप्तं फलं भुंक्ष्व सुसंस्थितम्
同様に、あなたも—子らと善き人々と共に—競い励んだ。ゆえに、堅く定まりつつ、その業の結果として今あなたに来た果報を受け、味わいなさい。
Verse 12
तव पुत्रा महाभागे तपः शांति विवर्जिताः । तेन पापेन ते सर्वे पतिता वै महत्पदात्
おお大いに幸いなる御方よ、あなたの御子らは苦行と内なる寂静を欠く。その罪ゆえに、彼らは皆まことに高き位より堕ちた。
Verse 13
एवं ज्ञात्वा शमं गच्छ मुंच दुःखं सुखं तथा । कस्य पुत्राश्च मित्राणि कस्य स्वजन बांधवाः
かく知りて、内なる寂静へと赴け。悲しみも喜びも放て。子らと友は誰のものか、身内と親族はまことに誰のものか。
Verse 14
आत्मकर्मानुसारेण सुखं जीवंति जंतवः । परार्थे चिंतनं देवि तत्त्वज्ञानेन पंडिताः
衆生は自らの業(カルマ)に従って安らかに生きる。されど、女神よ、賢者は真実の知によって、思惟を他者の利益へと向ける。
Verse 15
न कुर्वंति महात्मानो व्यर्थमेव न संशयः । पंचभूतात्मकं कायं केवलं संधिजर्जरम्
大いなる魂の人は、むなしいことをなさぬ—疑いはない。身は五大より成り、ただ継ぎ目の衰えゆく仮の構えにすぎぬ。
Verse 16
आत्ममित्रं कृतं तेन सर्वं देवि सुखाशया । आत्मा नाम महापुण्यः सर्वगः सर्वदर्शकः
女神よ、安楽を願い、彼はあらゆる面で己が自己を友とした。自己はまことに至上の功徳、遍く在りて、すべてを見通す。
Verse 17
सर्वसिद्धिस्तु सर्वात्मा सात्विकः सर्वसिद्धिदः । एवं सर्वमयो देवि भ्रमत्येको निरञ्जनः
彼はまことに一切のシッディの成就であり、万有のアートマン、サットヴァにおいて清浄で、あらゆる完成を授ける者である。かくて女神よ、彼は万物として万物に遍満しつつも、唯一の無垢なる実在はあたかも遍歴するかのように見える。
Verse 18
भ्रमता निर्जने येन मूर्तिमंतो द्विजोत्तमाः । चत्वारो दर्शिताः पुण्या मूर्तिमंतो महौजसः
人里離れた場所を遍歴しているとき、至聖の四人のブラーフマナが彼に示された。彼らは光り輝き、身を具し、威光に満ちて形として顕現していた。
Verse 19
पंचमः श्वसनश्चैव पूर्वाणां मित्रमेव च । अथो आत्मा समायातो ज्ञानसाहाय्यमेव वा
第五はまさに息(プラーナ)であり、先の者たちの真の友である。あるいは、アートマンが来たのだ――まさしく知の助けとして。
Verse 20
स तान्दृष्ट्वा महात्मा वै ज्ञानमात्मा समब्रवीत् । ज्ञान पश्य अमी पंच मंत्रयंतः परस्परम्
彼らを見て、大いなる魂はジュニャーナに語った。「おおジュニャーナよ、見よ――この五者は互いに相談している。」
Verse 21
एतान्गत्वाब्रवीहि त्वं यूयं क इति पृच्छ ह । ज्ञानं वाक्यं परं श्रुत्वा सार्थं तस्य महात्मनः
彼らのもとへ行って語りかけ、「汝らは誰か」と問え。あの大いなる魂の、智慧に満ちた至上の言葉を聞いて、(彼らの)真の趣意を知れ。
Verse 22
तदाहात्मानमाराध्यमेतैः किं ते प्रयोजनम् । तत्त्वतो ब्रूहि मे देव सदा शुद्धोसि सर्वदा
そこで彼は言った。「これらをもって、いかなる目的で自らの真我を礼拝なさるのですか。真実をお告げください、主よ――あなたは常に清浄で、いついかなる時も変わりません。」
Verse 23
आत्मोवाच । एते पंच महाभागा रूपवंतो मनस्विनः । गत्वा संदर्शयाम्येनानाभाष्ये ज्ञान श्रूयताम्
真我は言った。「この五人は大いに幸いで、姿も麗しく、心も強い。わたしが行って彼らをあなたに示し、彼らに語りかけよう。この教えを聞きなさい。」
Verse 24
भव्यानेतान्प्रवक्ष्यामि पंचमीं गतिमागतान् । दूतत्वं गच्छ भो ज्ञान कुशलो दूतकर्मणि
「いま、第五の境地に至ったこの高貴なる者たちを説き明かそう。行け、ジュニャーナよ、使者の役目を担え――汝は使者の務めに熟達している。」
Verse 25
ज्ञानमुवाच । त्वमात्मञ्छृणु मे वाक्यं सत्यं सत्यं वदाम्यहम् । एतेषां संगतिस्तात कार्या नैव त्वया कदा
ジュニャーナは言った。「真我よ、わが言葉を聞け。私は真実を語る、まことに真実を。いかなる時も、彼らと交わってはならぬ。」
Verse 26
पंचानामपि शुद्धात्मन्न कार्यं शुभमिच्छता । भवतः संगतिं मोह इच्छत्येष महामते
清らかな魂よ、吉祥を求める者は、この五人とさえ交わりを求めてはならぬ。されどこの迷える者は、あなたの同伴を望むのだ、大いなる心の聖者よ。
Verse 27
आत्मोवाच । एतेषां संगतिं ज्ञान कस्माद्वारयते भवान् । तन्मे त्वं कारणं ब्रूहि याथातथ्येन पंडित
真我は言った。「賢者よ、汝は知を具しながら、なぜこれらの者との交わりを妨げるのか。ありのまま、真実にその理由を我に告げよ、学識ある者よ。」
Verse 28
ज्ञानमुवाच । एतेषां संगमात्रात्तु महद्दुःखं भविष्यति । दुःखमूला हि पंचैव शोकसंतापकारकाः
ジュニャーナは言った。「ただ彼らと交わるだけで、大いなる苦が生じよう。まことに五つのものが苦の根であり、悲嘆と灼熱の苦しみを起こす。」
Verse 29
एवमस्तु महाप्राज्ञ करिष्ये वचनं तव । ज्ञानमाभाष्य स ह्यात्मा ध्यानेन सह संगतः
「然らば、偉大なる賢者よ、汝の言葉のとおりにいたそう。」真の知を語り終えると、内なる自己は禅定(ディヤーナ)と合一した。
Verse 30
कश्यप उवाच । ततः पंचैव ते तत्राद्राक्षुरात्मानमेव तम् । बुद्धिमूचुः समाहूय संगच्छात्मानमेव हि
カश्यパは言った。そのとき五者は、そこに他ならぬ自らの真我のみを見た。ブッディ(識別智)を呼び集めて言った。「まことに、ただ真我と合一せよ。」
Verse 31
दूतत्वं कुरु कल्याणि अस्माकमात्मना सह । पंचतत्त्वा महात्मानो विश्वस्यधारकाः शुभाः
「吉祥なる者よ、我ら自身とともに、我らの使者の務めを果たせ。五大元素より成る大いなる魂たちは、善き功徳をもって宇宙を支える者である。」
Verse 32
भवतो मैत्रमिच्छंति इत्याभाष्य महामतिम् । गत्वा बुद्धे त्वया कार्यं कर्तव्यं न इतो व्रज
賢者に向かって彼は言った。「彼らは汝との友誼を望んでいる。ゆえに分別をもって赴き、なすべきことをなせ—ここを去ってはならぬ。」
Verse 33
एवमस्तु महाभागा करिष्ये कार्यमुत्तमम् । एवमाभाषितं तेषां गत्वाऽहात्मानमेव तम्
「然らばそのとおり、尊き方々よ。われはこの勝れた務めを成し遂げよう。」そう告げて、彼は自らその者のもとへ赴いた。
Verse 34
अहं बुद्धिर्महाभाग भवंतं समुपागता । दूतत्वे महतां पार्श्वात्तेषां त्वं वचनं शृणु
われはブッディ(覚智)、大いに幸いなる者よ、汝のもとへ来た。偉大なる者たちの側よりの使者として、その言葉を聞け。
Verse 35
भवन्मैत्रीं समिच्छंति अक्षयां पंच आत्मकाः । कुरु मैत्रीं महाप्राज्ञ जहि ध्यानं सुदूरतः
五つの元素は、汝の尽きぬ友誼を求めている。大いなる智者よ、友誼を結べ—禅定を捨て、はるか遠くへ追いやれ。
Verse 36
ध्यानमुवाच । न कर्तव्यं त्वया चात्मन्नैतेषां वै समागमम् । एषां संसर्गमात्रेण महुद्दुःखं भविष्यति
ディヤーナ(禅定)は言った。「愛しき者よ、汝は彼らと交わってはならぬ。彼らに触れるだけで、大いなる苦しみが生じるであろう。」
Verse 37
मया ज्ञानेन हीनस्त्वं कथं कर्म करिष्यति । एवमेव न कर्तव्यं तेषां चैव समागमम्
わたしが授けた智慧を欠いていて、どうして正しく行為できようか。ゆえにこのとおり、彼らと一切交わってはならぬ。
Verse 38
गर्भवासं नयिष्यंति भवंतं नान्यथा विभो । ज्ञानेनैव मया हीनो अज्ञानं यास्यसि ध्रुवम्
彼らは必ず汝を胎内の住まいへと導くであろう――他の道はない、ああ大いなる者よ。わたしにより智慧を失えば、必ず無明へと堕ちる。
Verse 39
एवमुक्त्वा तमात्मानं विरराम महामतिम् । ततस्तामागतां बुद्धिमात्मा प्रोवाच निश्चितः
かく自らの自己に語り終えると、彼は大いなる智者として沈黙した。ついで堅固な決意をもって、真我は生起した理解に語りかけた。
Verse 40
ज्ञानध्यानौ महात्मानौ मंत्रिणौ मम शोभनौ । तत्र यानं न मे युक्तं तद्बुद्धे किं करोम्यहम्
智慧と瞑想――大いなる魂をもつ、わが麗しき大臣たちはそこにいる。だが、わたしがそこへ赴くのはふさわしくない。賢き者よ、ではわたしは何をなすべきか。
Verse 41
एवं श्रुत्वा ततो बुद्धिस्तेषां पार्श्वे यशस्विनी । समाचष्ट समग्रं तत्कथनं ज्ञानध्यानयोः
かく聞いて、名高く輝けるブッディ(覚知)は彼らの傍らに立ち、霊的知と瞑想に関するその説示を余すところなく説き明かした。
Verse 42
ततस्ते पंचकाः सर्वे आत्मानं प्रतिजग्मिरे । मैत्रीमेव प्रतीच्छामो भवतो नित्यमेव हि
かくしてその五つは、みなそれぞれの本来の所へと帰った。まことに、われらが求めるのはただ汝の友誼のみ—常に、永く。
Verse 43
यस्माच्छुद्धोसि लोकेश तस्मात्त्वां समुपागताः । स्वयमेव विचार्यैव उत्तरं नः प्रदीयताम्
汝は清浄なるゆえ、ああ世界の主よ、われらは汝のもとに参じた。みずから熟慮し、われらに御返答を賜れ。
Verse 44
आत्मोवाच । यूयं पंचैव संप्राप्ता मम मैत्रं समिच्छथ । स्वीयं गुणं प्रभावं च कथयंतु ममाग्रतः
真我は言った。「汝ら五つはまことに来たりて、わが友誼を求む。いま我が前にて、汝ら自身の徳とそれぞれの妙なる力を語れ。」
Verse 45
भूमिरुवाच । सर्वकार्यस्य संस्थानं चर्ममांससमन्वितम् । अस्थिमूलदृढत्वं मे नखलोमसमन्वितम्
ブーミーは言った。「あらゆる働きの基となる我が構えは、皮と肉を備える。わが堅固さは骨を根として立ち、また爪と毛を具える。」
Verse 46
प्रभावो हि महाप्राज्ञ कायमध्ये ममैव हि । नासिकागमनो गंधस्स मे भृत्यो महामनाः
大賢よ、わが威力はまことにこの身の中に宿る。鼻へと至る香りは、わが従者であり、心高く、篤く仕える者である。
Verse 47
आकाश उवाच । अहमाकाशकः प्राप्तो मम काये प्रभावकम् । श्रूयतामभिधास्यामि परब्रह्मस्वरूपिणम्
アーカーシャは言った。「我は虚空の元素として来たり、自らの身にその威力を顕す。聞け、我はその本性が至上のブラフマン(パラブラフマン)である御方を説き明かそう。」
Verse 48
बाह्यांतरावकाशश्च शून्यस्थाने वसाम्यहम् । तत्रामात्यौ तु कर्णौ मे श्रवणार्थं प्रतिष्ठितौ
我は外にも内にもある空なる場に住む。そこに我が二つの耳は侍者のごとく立ち、聞くために据え置かれている。
Verse 49
वायुरुवाच । पंचरूपेण तिष्ठामि करोम्येवं शुभाशुभम् । चर्मकायेस्थितोमात्यः स्पर्शं संश्रयते गुणम्
ヴァーユは言った。「我は五つの相として住し、かくして吉と不吉を生ぜしむ。皮膚の身に在るとき、触の感覚はその性質に依りて宿る。」
Verse 50
तेज उवाच । काये संस्थः सदा नित्यं पाकयोगं करोम्यहम् । सबाह्याभ्यंतरं सर्वं द्रव्याद्रव्यं प्रदर्शये
テージャスは言った。「我は常に身内に住し、絶えず消化という変成の業を行う。外と内のすべて、物質であれ非物質であれ、我はそれを顕し示す。」
Verse 51
शुक्रं मज्जा तथा लाला एवं त्वक्संधिसंस्थितम् । रुधिरं प्रेषयाम्येव कायमध्ये स्थितोस्म्यहम्
精液と髄と唾液、また皮膚と関節に宿るものを、我は血として送り出す。まことに我は身体の中ほどに住している。
Verse 52
तत्र नेत्रावमात्यौ मे द्रव्यलब्धिप्रसाधकौ । एवं मयात्मव्यापारस्तवाग्रे कथितः परः
そこでは、わが両眼は財の獲得を成し遂げる大臣のごとし。かくして汝の御前に、我が至高の行いと働きを語り示した。
Verse 53
जलमुवाचः । सुतोषयाम्यहं नित्यममृतेन कलेवरम् । एवं मे तत्र व्यापारः कायपत्तनके प्रिये
ジャラは言った。「我は常に甘露(アムリタ)をもってこの身を養い、保つ。愛しき者よ、これがカーヤパッタナと呼ばれる都における我が務めである。」
Verse 54
अमात्यं रसनां विद्धि रसास्वादकरीं पराम् । नासिकोवाच । सुगंधेन परां पुष्टिं कायस्यापि करोम्यहम्
舌をこそ宰相と知れ。味を味わう歓喜をもたらす至上の者である。鼻は言った。「香りによって、我はこの身にも勝れた滋養を授ける。」
Verse 55
दुर्गंधं तु परित्यज्य काये गंधं प्रदर्शये । बुद्धियुक्ता महाभाग तस्याभावेन भाविता
悪臭を捨て去り、我は身に香気を顕す。大いなる幸いの人よ、慧を具えし彼女は、その臭気の不在そのものによって変容した。
Verse 56
स्वामिकार्याय कायेस्मिन्नहं तिष्ठामि निश्चला । गंधं मम गुणं विद्धि द्विविधं यत्प्रवर्तितम्
主の御業のために、我はこの身の内に揺るがず留まる。香りこそ我が徳相と知れ、それは二つのあり方において働く。
Verse 57
श्रवणावूचतुः । कार्याकार्यादिकं शब्दं लोकैरुक्तं शुभाशुभम् । शृणुयावः स्वकायस्थौ सत्यासत्ये प्रियाप्रिये
シュラヴァナは言った。「われらは自らの身の内にとどまりつつ、人々が語る、なすべきこととなすべからざること、吉祥と不吉、真実と虚偽、そして好ましきものと好ましくないものについての言葉を聞く。」
Verse 58
शब्दो हि मे गुणः प्रोक्तो मम व्यापारमेव हि । योजयामि न संदेहो यदा बुद्धिः प्रपूरयेत्
音はわが性質と説かれ、まさにそれはわが働きそのものである。知性(ブッディ)が満ちて完全に関与するとき、私はそれを動かし起こす—疑いはない。
Verse 59
त्वगुवाच । पंचरूपात्मको वायुः शरीरेस्मिन्व्यवस्थितः
皮膚は言った。五つの相を本性とするヴァーユ(生命の風)は、この身体のうちに स्थापितしている。
Verse 60
सबाह्याभ्यंतरे चेष्टां तेषां जानामि तत्त्वतः । शीतोष्णमातपं वर्षं वायोः स्फुरणमेव च
私は彼らの働きを、外も内も、真実のままに知っている。冷と熱、日照と雨、さらには風のそよぎまでも。
Verse 61
सर्वं जानामि संस्पर्शं संगश्लेषादिकं नृणाम् । स्पर्श एव गुणो मह्यमेतत्सत्यं वदाम्यहम्
私は人の触れ合いの本性をことごとく知る。接触、抱擁などである。われにとっては、ただ「触」こそが性質である—これを真実として宣言する。
Verse 62
एवं हि ते समाख्यातो मया व्यापार एव हि । नेत्रे ऊचतुः । संसारे यानि रूपाणि भव्याभव्यानि सत्तम
まことに、わたしは汝らに我らのこの働きを説き明かした。二つの眼は言った。「おお、衆生の最勝よ、この世にあるあらゆる形相—吉なるものも不吉なるものも……」
Verse 63
यदा प्रेरयते बुद्धिस्तदा पश्याव नान्यथा । वसावः कायमध्ये वै रूपं गुणमिहावयोः
ブッディ(識別の知)が促すとき、われらは見る。決してそれ以外ではない。まことに、この身の中、この領域において、形と諸性質は、具身のわれらに属する。
Verse 64
एवं व्यापारसंबंधः कायमध्ये महामते । जिह्वोवाच । बुद्धियुक्ता अहं तात रसभेदान्विचारये
かくして、身体の中における働きの結びつきがあるのだ、大いなる思慮の者よ。舌は言った。「ブッディを具え、いとしき者よ、われは味の種々の差別を考察しよう。」
Verse 65
क्षारमम्लादिकं सर्वं नीरसं स्वादु चिंतये । व्यापारेण अनेनापि नित्ययुक्ता वसाम्यहम्
塩辛きもの、酸きもの等、すべて—味なきものさえ—われは甘しとして観ずる。この行によっても、われは常に律せられ、堅固に結ばれて住する。
Verse 66
इन्द्रियाणां हि सर्वेषां बुद्धिरेषा प्रणायकः । एवं पंच समायातानींद्रियाणि प्रिये शृणु
まことに、すべての感官にとって、このブッディこそ導き手にして統率者である。ゆえに聞け、愛しき者よ、共に現れた五つの感官について。
Verse 67
स्वीयानि यानि कर्माणि कथयंति पुनः पुनः । अथ बुद्धिः समायाता तमुवाच महामतिम्
彼らが自らの行いを幾度も幾度も語り続けていると、ブッディ(知性)が進み出て、その大いなる心の者に語りかけた。
Verse 68
मद्विहीनो यदा कायस्तदा नश्यति नान्यथा । तस्मात्त्वं मां समास्थाय वर्त्तयस्व महामते
この身がわたしを欠けば滅びる――他の道はない。ゆえに、大いなる心の者よ、わたしに帰依して、己の道と務めを進めよ。
Verse 69
अथ कर्म समायातमात्मानमिदमब्रवीत् । अहं कर्म महाप्राज्ञ तव पार्श्वं समागतम्
そのときカルマ(業)が来たりて、自らについてこう告げた。「われはカルマ、偉大なる賢者よ。汝の傍らに来た。」
Verse 70
त्वां प्रेषयाम्यहं तेन पथा येनेह गच्छसि । एवमाकर्ण्य तत्सर्वमात्मा प्रोवाच तान्प्रति
「汝がここへ来るその道のままに、われは汝を遣わす。」すべてを聞き終えると、アートマン(内なる統御者)は彼らに向かって語った。
Verse 71
यूयं पंचात्मकैर्युक्ताः सर्वसाधारणाः किल । कस्मान्मैत्रं समिच्छंति तत्र पंचात्मकं प्रति
汝らはまことに五つの本性を具え、すべてに共通するもの。さればなぜ、彼らはそこに友誼を求め、同じく五性なるものへと向かうのか。
Verse 72
ब्रुवंतु कारणं सर्वे ममाग्रे सर्वमेव तत् । पंचात्मका ऊचुः । अस्मत्संगप्रसंगेन पिंडमेव प्रजायते
「汝ら皆、我が前にてこの一切の因を述べよ。」五重の者らは答えた。「我らの結合の縁により、ただ一つの塊――胚の塊のみが生ずる。」
Verse 73
तस्मिन्पिंडे महाबुद्धे भवान्वसति सुव्रतः । तिष्ठामो हि वयं सर्वे प्रसादात्तव तत्र हि
大いなる慧者よ、その塊のうちに汝は住し、清き誓願を守る者である。まことに我ら一切は、ただ汝の恩寵によってそこに留まる。
Verse 74
एतस्मात्कारणान्मैत्रमिच्छामस्तव नित्यशः । आत्मोवाच । एवमस्तु महाभागा भवतां प्रियमेव च
「このゆえに、我らは常に汝との友誼を願う。」真我は答えた。「然らばよし、幸いなる者たちよ。汝らの愛することがまことに成就せん。」
Verse 75
करिष्ये नात्र संदेहो मैत्रं हि प्रीतिकारणात् । वार्यमाणो महाभागो ज्ञानेनापि महात्मना
「我は成す。疑いはない。友誼は愛より起こるゆえだ。」智慧に名高い大いなる魂が戒めて制しても、幸いなる者はなおその決意を保った。
Verse 76
ध्यानेन च महात्मासौ तेषां संगतिमागतः । स तैः प्रमोहितस्तत्र रागद्वेषादिभिस्तदा
また瞑想によって、その大いなる魂は彼らの交わりに至った。だがその場その時、彼は彼らにより、執着や嫌悪などによって迷わされた。
Verse 77
पंचतत्त्वसमायुक्तः कायित्वं गतवान्प्रभुः । यदा गर्भं समायातो विष्ठामूत्रसमाकुले
五大を具えた主は、身を受けて肉身の存在となった。糞尿に満ちた胎内へと入られたとき——
Verse 78
दुर्गंधे पिच्छिलावर्ते पतितस्तैः स संयुतः । अंगेन व्याकुलीभूतः पंचात्मकानुवाच सः
悪臭ただよう粘つく渦に落ち、彼らに絡め取られて、全身は苦しみに乱れた。そこで主は五大より成る者たちに語りかけた。
Verse 79
भोभोः पंचात्मकाः सर्वे शृणुध्वं वचनं मम । भवतां संप्रसंगेन महादुःखेन मोहितः
おお、五大より成るすべての者よ、わが言葉を聞け。汝らと結びついたがゆえに、私は大いなる悲苦に惑わされた。
Verse 80
तत्रास्मिन्पिच्छिले घोरे पतितो हि महाभये । पंचात्मका ऊचुः । तावत्संस्थीयतां राजन्यावद्गर्भः प्रपूरयेत्
そのとき、滑りやすく恐ろしいその場所で、主はまことに大いなる危難に落ちていた。五大の者たちは言った。「王よ、胎が満ちるまで(すなわち懐胎の時が満ちるまで)、しばしここにとどまれ。」
Verse 81
पश्चान्निर्गमनं ते वै भविष्यति न संशयः । अस्माकं हि भवान्स्वामी कायदेशे व्यवस्थितः
その後、汝は必ず出で去るであろう――疑いはない。汝は我らの主であり、ここ「カーヤ」(身体)の領域に安住しておられる。
Verse 82
राज्यमेवं प्रकर्तव्यं सुखभोक्ता भविष्यति । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा आत्मा दुःखेन पीडितः
「このように国を治めるべきである。そうすれば安楽を享受するであろう。」その言葉を聞いて、彼の内なる心は悲しみに責めさいなまれた。
Verse 83
गंतुमिच्छन्नसौ तस्मात्पलायनपरोभवत्
そこを去ろうと望み、彼は逃走に心を定めた。