Uttara BhagaAdhyaya 950 Verses

The Dialogue between Rukmāṅgada and Dharmāṅgada

スータは、ハリに篤く帰依する王ルクマーṅガダが、王権を子ダルマーṅガダに譲ろうとする次第を語る。退位はダルマであり、有能な子に統治を託さねば父のダルマとキールティ(功徳ある名声)は衰えるという。真の「子」とは父の重荷を担い、名誉において父を凌ぎ、父訓を敬って守る者であり、怠ればナラカに堕すと説く。さらにルクマーṅガダは、臣民を守り、病や障がいなどの口実があってもハリの聖日に断食を厳守させることの苦労を述べ、規律こそ公共の福祉のための王の務めだと位置づける。ダルマーṅガダは任を受け、民に向かって、正しい処罰が行われるところではヤマの支配は無効になると教える。ジャナールダナを念じ、所有への執着を捨て、身分・境遇に応じた義務を果たし、特にドヴァーダシーに重きを置いてハリの日の断食を厳格に守れと勧める。章末では、ヴィシュヌがハヴヤ/カヴヤを担い、太陽と虚空に内在する宇宙の至上者であることが讃えられ、あらゆる行為をプルショーत्तマに捧げるべきだと説かれる。満足したルクマーṅガダは祖霊界(ピトリの世界)に至り、徳ある子によって得た「解脱」をもって妃を称える。

Shlokas

Verse 1

सौतिरुवाच । रुक्मांगदस्तु राजेंद्रो भुक्त्वा भोगांस्तुमानुषान् । संपूज्य बहुशो देवं पीतांबरधरं हरम् ॥ १ ॥

スータは語った。ルクマーングダ王は、人としての享楽を味わったのちも、幾度となく主を礼拝した――黄衣(ピータンバラ)をまとう神、ハリを。

Verse 2

दत्वा मूर्ध्नि पदं विप्राः शत्रीणां रणशालिनाम् । कृत्वा शून्यं यमपथं जित्वा वैवस्वतं यमम् ॥ २ ॥

おお婆羅門たちよ。戦場に堅く立つ敵の頭上に足を置き、ヤマへの道を空しくする——ヴィヴァスヴァーンの子、閻魔ヤマを征服したのである。

Verse 3

वैकुण्ठस्य तु पंथानं संपूर्णं मानवैः कृतम् । आहूय तनयं काले धर्मांगदमभाषत ॥ ३ ॥

人々によってヴァイクンタへの道がすっかり整えられたとき、しかるべき時に彼はわが子を呼び、ダルマーングダに語りかけた。

Verse 4

एतां वसुमतीं पुत्र वसुपूर्णां समंततः । परिपालय वीर्येण स्वधर्मे कृतनिश्चयः ॥ ४ ॥

わが子よ、四方に財宝満ちるこの大地を、汝の武勇によって守れ。自らのダルマを守り抜くと固く決意せよ。

Verse 5

पुत्र समर्थे जाते यो राज्यं न प्रतिपादयेत् । तस्य धर्मस्तथा कीर्तिर्विनस्यति न संशयः ॥ ५ ॥

有能な子が生まれたのに、正しく王権を譲らぬ者は、そのダルマと名声(キールティ)を必ず失う。疑いはない。

Verse 6

समर्थेन च पुत्रेण यो न याति पिता सुखम् । अवश्यं पातकी सोऽपि विज्ञेयो भुवनत्रये ॥ ६ ॥

有能な子によって父が安楽を得られぬなら、その父は必ず罪ある者と知られるべきである——三界においてさえ。

Verse 7

पितुर्भारक्षमः पुत्रो भारं नोद्वहते तु यः । मातुरुच्चारवज्जातो द्विजिह्वो विषवर्जितः ॥ ७ ॥

「父の重荷を担い得る者」が子と呼ばれる。だがその重荷を担わぬ者は、母の口から出た呼び声にすぎず—名のみの誕生—二つの舌を持ちながら毒なきもののようである。

Verse 8

स पुत्रो योऽधिकख्यातः पितुर्भवति भूतले । प्रकाशयति सर्वत्र स्वकरैरिव भास्करः ॥ ८ ॥

真の子とは、地上において父よりも名高くなり、みずからの一族を遍く照らす者である。太陽が自らの光線で世界を照らすように。

Verse 9

पुत्रापनयजैर्दुःखै रात्रौ जागर्तिं यत्पिता । स पुत्रो नरकं याति यावदाभूतसंप्लवम् ॥ ९ ॥

養い、育て、守る苦しみによって父が夜も眠れず目を覚ましているような子は、かかる子は一切衆生の大壊滅(大劫の溶解)に至るまで地獄に堕ちる。

Verse 10

पितुर्वचनमादृत्य सर्वं यः कुरुते गृहे । स याति देव सायुज्यं स्तूयमानो दिवि स्थितैः ॥ १० ॥

家にあって父の言葉を敬い、すべての教えを行う者は、神々とのサーユジュヤ(合一)に至り、天に住む者たちに讃えられる。

Verse 11

सोऽहं प्रजाकृते पुत्र आसक्तः कर्मभिः क्षितौ । न भुक्तं नैव सुप्तं तु स्वेच्छया पालने स्थितः ॥ ११ ॥

子よ、民のために私はこの地上で諸々の務めに縛られた。自分の望みのままに食も眠りもせず、ただ喜んで彼らを守護することに身を置いた。

Verse 12

असमर्थे त्वयि सुत न प्राप्तं हि मया सुखम् । विष्णुवासरभोक्तॄणां निग्रहे कृतबुद्धिना ॥ १२ ॥

わが子よ、汝が無力であったゆえ、我はまことの安楽を得なかった。ヴィシュヌの聖なる日に食する者どもを懲らしめんと、我は心を定めていたのだ。

Verse 13

केचिच्छैवे स्थिता मार्गे सौरे केचिद्व्यवस्थिताः । विरिंचिमार्गगाश्चान्ये पार्वत्याश्च स्थिताः परे ॥ १३ ॥

ある者はシヴァの道に住し、ある者はスーリヤ(太陽神)の道に堅く定まる。ほかにはヴィリンチ(ブラフマー)の道を行く者もあり、またパールヴァティーに帰依する者もいる。

Verse 14

सायं च प्रातरासीना अग्निहोत्रे व्यवस्थिताः । बालो युवा वा वृद्धो वा गुर्विणी वा कुमारिका ॥ १४ ॥

夕べにも朝にも座して、彼らはアグニホートラの祭儀に専心する——幼子であれ若者であれ老人であれ、また身重の女であれ未婚の乙女であれ。

Verse 15

सरोगो विकलो वापि न शक्नोति ह्युपोषितुम् । इत्येवं जल्पितं यैस्तु तान्निरस्य समंततः ॥ १५ ॥

「病ある者、あるいは不具の者は断食できぬ」とこのように語る者ども——その口実を四方よりことごとく退けよ。

Verse 16

वचोभिस्तु पुराणोक्तैर्वासरैर्बहुभिस्त्वहम् । संबोधयित्वा बहुशः प्रजानां सुखहेतवे ॥ १६ ॥

しかし我は、多くの日にわたり、プラーナに説かれた言葉をもって、衆生の安楽のために、幾度も人々を諭し覚まし続けた。

Verse 17

निगृह्य तान्हरिदिने निराहारान्करोमि च । शास्त्रदृष्ट्या तु विदुषो मूर्खान्दंडनपूर्वकम् ॥ १७ ॥

彼らを抑え、ハリの聖なる日においても断食させる。しかも聖典(シャーストラ)の見地によれば、学ある者は愚か者を戒め、まず罰をもって教導する。

Verse 18

शासयित्वा कृताः सर्वे निराहारा हरेर्दिने । तेन मे न सुखं किंचिदवलीढं धरातले ॥ १८ ॥

罰せられたのち、彼らは皆、ハリの聖日に食を断たされた。そのため私は、この地上において、かすかな幸福すら味わっていない。

Verse 19

कच्चिन्न दुःखेन जनान्योजयेत्किल पुत्रक । स्वेभ्यो वापि परेभ्यो वा या रक्षेच्च प्रजा नृपः ॥ १९ ॥

「わが子よ、王は民を苦しみで悩ませてはならぬではないか。統治者は臣民を守護すべきである——自らの者からであれ、外の者からであれ。」

Verse 20

तस्यामी ह्यक्षया लोकाः पुराणेषु प्रकीर्तिताः । सोऽहं प्रजाकृते सौम्य संस्थितो नात्मनः क्वचित् ॥ २० ॥

まことに、その境地において不滅の諸世界がプラーナに説き示されている。おだやかな者よ、私は衆生のためにこそ確立しているのであって、いかなる時も自己のためではない。

Verse 21

सौख्यमिच्छाम्यहं भोक्तुं मृगयादिसमुद्भवम् । न पानद्यूतजं पुत्र कामयेऽहं कदाचन ॥ २१ ॥

私は狩猟などから生じる楽しみだけを味わいたい。だが、わが子よ、酒宴や賭博から生まれる快楽を、私はいかなる時も求めない。

Verse 22

एषु सक्तोऽचिरात्पुत्र विनाशं याति पार्थिवः । त्वत्प्रसादादहं पुत्र मृगयाव्याजतोऽधुना ॥ २२ ॥

わが子よ、これらの世俗の営みに執着する王は、ほどなく滅びへと赴く。汝の恩寵により、わが子よ、私は今、狩猟を口実としてここへ来たのだ。

Verse 23

गिरीन्वनानि सरितः सरांसि विविधानि च । भोक्तुकामः प्रियान्कामांस्त्वयि भारं निवेश्य च ॥ २३ ॥

享楽を望む者は、山々・森・河川・さまざまな湖を巡り歩く。しかも生の重荷を汝に委ねつつ、愛する欲望の対象を求める。

Verse 24

एतत्सर्वं समाख्यातं यत्स्थितं हृदये मम । कृते तव महाकीर्तिरकृते नरकस्थितिः ॥ २४ ॥

我が心に宿ることはすべて汝に語り尽くした。これを行えば大いなる名声を得、行わねば地獄の境涯へと堕ちる。

Verse 25

धर्मांगद उवाच । सर्वमेतत्करिष्यामि भुंक्ष्व भोगान्मनोऽनुगान् । गुर्वीं राज्यधुरं तात त्वदीयामुद्धराम्यहम् ॥ २५ ॥

ダルマーングダは言った。「そのすべてを私が成し遂げましょう。父上は心のままに楽しみをお受けください。父上、あなたの重き王権の荷を、私が担い、支え上げます。」

Verse 26

नहि मेऽन्यः स्मृतो धर्मस्त्वद्वाक्यकरणं विना । पितुर्वाक्यमकुर्वाणः कुर्वन्धर्मानधो व्रजेत् ॥ २६ ॥

父上の御言葉を実行すること以外に、私の知るダルマはありません。父の言葉に従わぬ者は、たとえ他の善行をなしていても、下へと堕ちてゆくのです。

Verse 27

तस्मात्करिष्ये वचनं त्वदीयं प्रांजलिः स्थितः । एवमुक्ते तु वचने राजा हृष्टो बभूव ह ॥ २७ ॥

「ゆえに、合掌して立ち、あなたの御言葉のままに実行いたします。」そう告げられると、王はまことに歓喜した。

Verse 28

गंतुकामो मृगान्भूयो लब्ध्वा ज्ञात्वा वनं ततः । धर्मांगदोऽपि दृष्टात्मा प्रजा आहूय चाब्रवीत् ॥ २८ ॥

旅立とうとして、再び鹿を得てその森のことを知ったのち、心澄みわたるダルマーングダは民を召集し、彼らに語った。

Verse 29

पित्रा नियुक्तो भवतां पालनाय हिताय च । पितुर्वाक्यं मया कार्यं सर्वथा धर्ममिच्छता ॥ २९ ॥

父は、汝らを守り益するために私を任じられた。ゆえに、あらゆる面でダルマを求める私は、必ず父の御言葉を成し遂げねばならぬ。

Verse 30

नान्यो हि धर्मः पुत्रस्य पितुर्वाक्यं विना प्रजाः । मयि दंडधरे शास्ता न यमो भवति क्वचित् ॥ ३० ॥

民よ、子にとって父の命に従うこと以上のダルマはない。私が罰を執り、教戒する統治者として立つところ、ヤマはいついかなる時も働かぬ。

Verse 31

एवं ज्ञात्वा तु युष्माभिः स्मर्तव्यो गरुडध्वजः । ब्रह्मार्पणप्रयोगेण यजनीयो जनार्दनः ॥ ३१ ॥

かく知ったなら、ガルダを旗印とする主を念じなさい。さらに、すべてをブラフマンへの供物として捧げる行によって、ジャナールダナを礼拝しなさい。

Verse 32

ममत्वं हि परित्यज्य स्वजातिविहितेन च । येन वो ह्यक्षया लोका भवेयुर्नात्र संशयः ॥ ३२ ॥

「我がもの」という執着を捨て、自らの位に定められた務めに従って行じなさい。そうすれば、あなたがたの到達する諸世界は不滅となる—これに疑いはない。

Verse 33

पितृमार्गाधिको ह्येष भवतां दर्शितः प्रजाः । ब्रह्मार्पणक्रियायुक्ता भवंतु ज्ञानकोविदाः ॥ ३३ ॥

おお賢者たちよ。ピトリ(祖霊)に結ばれたこの勝れた道は、あなたがたによって人々に示された。願わくは彼らが、行いをブラフマンへの供物として捧げる儀礼を具え、真の智に通達せんことを。

Verse 34

न भोक्तव्यं हरिदिने पैत्रो मार्गस्तु शाश्वतः । विशेषो हि मयाख्यातो भवतां ब्रह्मसंस्थितिः ॥ ३४ ॥

ハリ(Hari)の聖なる日には食してはならない。祖霊(ピトリ)の道はまことに常住である。あなたがたがブラフマンに安住するため、この特別の規定を私は説き明かした。

Verse 35

प्रयोक्तव्या च तत्त्वज्ञैः पुनरावृत्ति दुर्लभा । यदुपोष्यं हरिदिनं तदवश्यमिति स्थितिः ॥ ३५ ॥

真理を知る者は必ずこれを実践すべきである。人としての機会は再び得がたいからだ。ハリ(Hari)の日に斎戒すべしと定められたことは、必ず守らねばならない—これが確立した規範である。

Verse 36

अनुनीय प्रजाः सर्वाः समाश्वात्य पुनः पुनः । न दिवा न च शर्वर्यां शेते धर्मां गदः सदा ॥ ३६ ॥

すべての人々をやさしく宥め、幾度も励まして安心させたのち、彼は横たわることがない—昼も夜も—常にダルマの道に堅く立ち続ける。

Verse 37

सर्वत्र भ्रमते शौर्यात्कुर्वन्निष्कंटकां क्षितिम् । पटहो रटते नित्यं मृगारिरिपुमस्तके ॥ ३७ ॥

ただ勇猛なる力により遍く巡り、地を棘なきもの—圧制者なきもの—と成す。しかして戦鼓は常に、獅子の敵の頭上に鳴り響く。

Verse 38

अभुक्त्वा द्वादशीं लोका ममत्वेन विवर्जिताः । त्रिविधेषु च कार्येषु देवेशश्चिंत्यतां हरिः ॥ ३८ ॥

食を断ってドヴァーダシーを守る者は、「我がもの」という執着を離れる。さらに三種の営みにおいて、神々の主ハリを念じ、観想すべし。

Verse 39

हव्यकव्यवहो देवः स एव पुरुषोत्तमः । सूर्ये यो हि कृशाकाशे विसर्गे जगतां पतिः ॥ ३९ ॥

ハヴ்யとカヴ்ய(神々と祖霊への供物)を運ぶその神こそ、まさしく至上の人格プルショーत्तマである。太陽に、微細なる虚空に、そして宇宙の流出に住する彼は、あらゆる世界の主である。

Verse 40

स्मर्त्तव्यो मनुजैः सर्वैर्धर्मकामार्थकामुकैः । स्वजातिविहितोऽप्येवं सन्मार्गे चैव माधवः ॥ ४० ॥

マーダヴァ(ヴィシュヌ)は、ダルマを求める者も、快楽を求める者も、富を求める者も、すべての人が念ずべきである。自らのジャーティに定められた務めを行うときでさえ、マーダヴァを憶念して善き道に安住せよ。

Verse 41

स एव भोक्ता भोक्तव्यः स एव पुरुषोत्तमः । विनियोगस्तु तस्यैव सर्वकर्मसु युज्यते ॥ ४१ ॥

享受する者も、享受されるべきものも、ただ彼のみ。彼のみが至上の人格プルショーत्तマである。ゆえに、あらゆる行為の正しい捧げ先は、ただ彼一人に向けられるべきである。

Verse 42

एवं रटंति विप्रेंद्राः पटहे मेघनिःस्वने । एवं धर्ममवाप्याथ पितां धर्मांगदस्य हि ॥ ४२ ॥

かくして最勝のバラモンたちは、雲の雷鳴のごとく鳴り響く大太鼓の中で、声高く唱え告げた。このようにしてダルマを得たのち、ダルマーングダの父はピトリ(祖霊)の世界へと至った。

Verse 43

ज्ञात्वा पुत्रं क्रियोपेतमात्मनो ह्यधिकं द्विजाः । उवाच भार्यां संहृष्टः स्थितां लक्ष्मीमिवापराम् ॥ ४३ ॥

わが子が正しい儀礼と成就を備え、しかも己をも凌ぐと知るや、二度生まれの者(ドヴィジャ)は歓喜し、そこに立つ妻—まるで別のラクシュミーのような—に語りかけた。

Verse 44

संध्यावलि ह्यहं धन्यस्त्वं चापि वरवर्णिनी । उभयोर्जनितः पुत्रः शशांकधवलः क्षितौ ॥ ४४ ॥

おおサンドヒャーヴァリーよ、まことに私は幸いである—そして汝もまた、麗しき肌の貴婦人よ。われら二人の結びより、この地上に一人の男子が生まれた。月のごとく白く輝く者が。

Verse 45

कर्णाभ्यां श्रूयते मोक्षो न दृष्टः केनचित्क्वचित् । सोऽस्माभिरधिकं प्राप्तो मोक्षः सत्पुत्रसंभवः ॥ ४५ ॥

モークシャ(解脱)は耳に聞くのみで、誰もいかなる所でも見たことがない。だが我らはそれ以上のものを得た—善き子の誕生より生ずる、この「解脱」を。

Verse 46

पुत्रे विनयसंपन्ने वृत्ताशौर्यसमन्विते । प्रतापिनि वरारोहे पितुर्मोक्षो गृहे ध्रुवम् ॥ ४६ ॥

子が謙虚さと善き行いと勇気を備え、武威に輝くなら—おお高貴なる婦人よ—父の解脱は、まさしく自らの家のうちに確かに定まる。

Verse 47

आनंदं ब्रह्मणो रूपं शतानंदः सुतेन यः । पिता भवति चार्वंगि सत्कर्मकरणैः शुभैः ॥ ४७ ॥

歓喜(アーナンダ)はまことにブラフマンのそのものの相である。ああ、肢体うるわしき女性よ、「シャターナンダ」と名づく子の父となる者は、吉祥なる善行(サット・カルマ)によってそれを得る。

Verse 48

नैतत्साम्यं भवेद्देवि लोके स्थावरजंगमे । सत्पुत्रः पितुरादाय भारमुद्वहते तु यः ॥ ४८ ॥

おお女神よ、不動と動なるものが満ちるこの世において、これに等しきものはない。善き子(サット・プトラ)とは、父の責務を引き受け、真にその重荷を担い継ぐ者である。

Verse 49

सोऽहं गमिष्यामि वनाय हृष्टो विहारशीलो मृगहिंसनाय । स्वेच्छाचरश्चाथ विशालनेत्रे विमुक्तपापो जनरक्षणाय ॥ ४९ ॥

「それゆえ私は喜びに満ちて森へ赴き、逍遥を好み、獣を狩ろう。おお大きな瞳の人よ、我が意のままに歩み—罪より解き放たれて—民を守るために行動しよう。」

Verse 50

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरेभागे रुक्मांगदधर्मांगदसंवादो नाम नवमोऽध्यायः ॥ ९ ॥

かくして『シュリー・ブリハン=ナーラディーヤ・プラーナ』後分(ウッタラ・バーガ)における「ルクマーングダとダルマーングダの対話」と名づく第九章は終わる。

Frequently Asked Questions

The chapter portrays such excuses as socially corrosive rationalizations that weaken vrata-dharma; the king, using Purāṇic authority, restrains and disciplines for the subjects’ long-term welfare, aligning civic rule with spiritual good (śreyas) rather than immediate comfort (preyas).

It is a rāja-dharma claim: timely, righteous daṇḍa (discipline) prevents social sin from maturing into karmic downfall, symbolically ‘emptying Yama’s path’ by reducing conditions that lead to punitive afterlife consequences.

It uses a dharmic idiom: the birth and conduct of a virtuous, capable son is described as a practical “mokṣa” for the father—securing lineage continuity, ancestral satisfaction, and inner peace—without denying the higher theological liberation taught elsewhere.

Viṣṇu (Mādhava/Janārdana) is identified as Puruṣottama: the enjoyer and the enjoyed, the carrier/receiver of havya and kavya, indwelling sun and subtle ether; therefore all actions are to be directed and dedicated to Him alone.