Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

The Dialogue between Rukmāṅgada and Dharmāṅgada

सोऽहं गमिष्यामि वनाय हृष्टो विहारशीलो मृगहिंसनाय । स्वेच्छाचरश्चाथ विशालनेत्रे विमुक्तपापो जनरक्षणाय ॥ ४९ ॥

so'haṃ gamiṣyāmi vanāya hṛṣṭo vihāraśīlo mṛgahiṃsanāya | svecchācaraścātha viśālanetre vimuktapāpo janarakṣaṇāya || 49 ||

「それゆえ私は喜びに満ちて森へ赴き、逍遥を好み、獣を狩ろう。おお大きな瞳の人よ、我が意のままに歩み—罪より解き放たれて—民を守るために行動しよう。」

saḥhe; that (one)
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā (1st/प्रथमा), Ekavacana (एकवचन); demonstrative pronoun
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPrathamā (1st/प्रथमा), Ekavacana (एकवचन); personal pronoun
gamiṣyāmiI shall go
gamiṣyāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√gam (धातु)
FormLuṭ-lakāra (लुट्/Future), Uttama-puruṣa (1st person/उत्तमपुरुष), Ekavacana (एकवचन)
vanāyato the forest
vanāya:
Sampradāna/Goal (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Caturthī (4th/चतुर्थी), Ekavacana (एकवचन)
hṛṣṭaḥdelighted
hṛṣṭaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roothṛṣṭa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā (1st/प्रथमा), Ekavacana (एकवचन); agrees with aham (implied)
vihāra-śīlaḥfond of roaming
vihāra-śīlaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvihāra (प्रातिपदिक) + śīla (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā (1st/प्रथमा), Ekavacana (एकवचन); tatpuruṣa: 'having the habit of recreation/roaming'
mṛga-hiṃsanāyafor killing/harming deer
mṛga-hiṃsanāya:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootmṛga (प्रातिपदिक) + hiṃsana (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Caturthī (4th/चतुर्थī), Ekavacana (एकवचन); purpose dative (प्रयोजन-चतुर्थी): 'for harming deer'
sva-icchā-caraḥacting as he pleases
sva-icchā-caraḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsva (प्रातिपदिक) + icchā (प्रातिपदिक) + cara (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā (1st/प्रथमा), Ekavacana (एकवचन); tatpuruṣa: 'one who acts according to his own will'
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक अव्यय)
athathen; moreover
atha:
Anukrama (अनुक्रम)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
FormParticle/adverb (अनन्तर/प्रसङ्गबोधक अव्यय)
viśāla-netreO wide-eyed one
viśāla-netre:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootviśāla (प्रातिपदिक) + netra (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Sambodhana (Vocative/सम्बोधन), Ekavacana (एकवचन); karmadhāraya: 'wide-eyed (lady)'
vimukta-pāpaḥfreed from sin
vimukta-pāpaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvi-√muc (धातु) + pāpa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā (1st/प्रथमा), Ekavacana (एकवचन); tatpuruṣa: 'freed from sin' (pāpa-vimukta)
jana-rakṣaṇāyafor the protection of people
jana-rakṣaṇāya:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootjana (प्रातिपदिक) + rakṣaṇa (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Caturthī (4th/चतुर्थī), Ekavacana (एकवचन); purpose dative (प्रयोजन-चतुर्थी): 'for protecting people'

Unspecified (narrative voice within Uttara-Bhaga; verse reads as a direct speech addressed to a ‘wide-eyed’ person)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"raudra","emotional_journey":"A confident self-declaration moves from exhilaration and freedom to an aggressive intent (hunting), then resolves into a justificatory claim of public protection."}

FAQs

It frames “purification from sin” (vimukta-pāpa) as something validated by one’s renewed orientation toward loka-saṅgraha—protecting people (jana-rakṣaṇa)—rather than mere personal freedom.

Indirectly: the verse emphasizes purified intention and service to others. In the Narada Purana’s broader ethic, such protection of beings and righteous duty supports sattva and becomes conducive to Vishnu-bhakti, even when the immediate act described is worldly (going to the forest).

No specific Vedanga (Śikṣā, Vyākaraṇa, Chandas, Nirukta, Jyotiṣa, Kalpa) is taught in this line; the practical takeaway is dharma-oriented conduct—linking personal purification (prāyaścitta-bhāva) with social responsibility (jana-rakṣaṇa).