
サナトクマーラは二度生まれの者たちへの教説を続け、ラクシュミーの顕現からドゥルガーへと話題を移す。まずチンナマスターに結びつく長大なマントラ体系を示し、マントラの構成、ṛṣi–chandas–devatāの同定、bīja/śaktiの称号、ṣaḍaṅgaと護身のnyāsa、さらに自ら首を断ち侍女を伴う女神の鮮明なdhyānaを説く。ついで大規模なjapaとhomaを規定し、方位神・門衛・肢体神を配したmaṇḍala/pīṭha供養の次第を詳述、homa供物と得られるとされるsiddhi(富、言力、招引、stambhana、uccāṭana、長寿)を列挙する。続いてトリプラバイラヴィーのマントラ(3つのbījaが5重のkūṭaを成す)、navayoniやbāṇa-nyāsaなど広範なnyāsa、太陽のごとく輝くdhyānaとhoma法を教える。さらにマーターンギーでは、複雑な身位の配置、音節数による護りの「鎧」、8/16弁の蓮華マンダラ構造、随伴神々、影響力・降雨・熱病除去・繁栄の作法を説く。最後にドゥーマーヴァティーをṛṣi/chandas/devatāの枠組みとともに紹介し、峻厳なdhyānaと障碍・熱病を狙う対敵の作法を述べ、ドゥルガーの四つの降臨/マントラ群が説かれたと結ぶ。
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । अवतारत्रयं लक्ष्म्याः कथित ते द्विजोत्तम । दुर्गायाश्चाभिधास्यामि सर्वलोकोपकारकान् ॥ १ ॥
サナトクマーラは言った。「おお、二度生まれの中の最勝者よ。私はすでにラクシュミーの三つのアヴァターラを汝に語った。今また、あらゆる世界を益するドゥルガーのアヴァターラを説き明かそう。」
Verse 2
प्रणवः श्रीः शिवायुग्मं वाणीवैरोचनीपदम् । वज्राद्यं क्षुधिता सूक्ष्मा मृता स्वाग्नींदुसंयुता ॥ २ ॥
プラṇヴァ(聖音)「オーム」、吉祥「シュリー」、シヴァの二つの名、ヴァーニー(サラスヴァティー)の語と「ヴァイローチャナ」の語、さらに「ヴァジュラ」に始まる諸語、「クシュディター(飢える者)」「スークシュマー(微細なる者)」「ムリター(死せる者)」に「スヴァーグニー」「インドゥ」を合わせ—これらを作法のとおりに用い配当すべし。
Verse 3
प्रतिष्ठाप्य शिवा फट् च स्वाहांतोऽत्यष्टिवर्णवान् । भैरवोऽस्य मुनिः सम्राट् छन्दो मन्त्रस्य देवता ॥ ३ ॥
(マントラを)安立したのち、「シヴァー」を加え、さらに「パット(phaṭ)」を添える。末尾は「スヴァーハー」で、八十音節を超える。このマントラのリシ(ṛṣi)はバイラヴァ、韻律(chandas)はサムラート、そして देवता(神格)はそのように宣示される。
Verse 4
छिन्नमस्ता रमा बीजं स्वाहा शक्तिरुदीरिता । आं खङ्गाय हृदाख्यातमीं खङ्गाय शिरः स्मृतम् ॥ ४ ॥
チンナマスターにおいて、ビージャ(種子音)は「ラマー」と説かれ、シャクティは「スヴァーハー」と宣される。音節「āṃ」は心のマントラ—「剣に」—として教えられ、「īṃ」は頭のマントラ—「剣に」—として記憶される。
Verse 5
ऊं वज्राय शिखा प्रोक्ता ऐं पाशाय तनुच्छदम् । औमंकुशाय नेत्रं स्याद्विसर्गो वसुरक्षयुक् ॥ ५ ॥
音節「ūṃ」はヴァジュラのためのシカー・ニヤーサ(śikhā-nyāsa)として説かれる。「aiṃ」はパーシャのための身の覆いである。アンクシャには「aum」を眼のニヤーサとして置き、さらにヴァスの護りを伴うヴィサルガを護符の印として施す。
Verse 6
मायायुग्मं चास्त्रमंगं मनवः प्रणवादिकाः । स्वाहांताश्चैवमंगानि कृत्वा ध्यायेद्थांबिकाम् ॥ ६ ॥
「マーヤー」の二音を武器マントラの肢(astra-aṅga)として配し、またプラṇヴァ(オーム)に始まり「スヴァーハー」に終わる諸マントラを諸肢として整えたなら、ついでアンビカーを観想すべし。
Verse 7
भानुमण्डलसंस्थानां प्रविकीर्णालकं शिरः । छिन्नं स्वकं स्फारमुखं स्वरक्तं प्रपिबद्गलत् ॥ ७ ॥
太陽の円盤のような頭部、髪は乱れ、自らの体から切り離され、口を大きく開け、流れ落ちる自らの血を飲んでいた。
Verse 8
उपरिस्थां रतासक्तरतिमन्मथयोर्निजे । डाकिनीवर्णिनीसख्यौ दृष्ट्वा मोदभराकुलाम् ॥ ८ ॥
彼女が自分たちの領域の上方に座っているのを見て、情熱に燃えるラティとマンマタは、喜びに満ちた二人の仲間、ダーキニーとヴァルニニーを見つめた。
Verse 9
ध्यात्वैवं प्रजपेल्लक्षचतुष्कं तद्दशांशतः । पालाशैर्विल्वजैर्वापि जुहुयात्कुसुमैः फलैः ॥ ९ ॥
このように瞑想した後、4ラク(40万回)のジャパを行うべきである。そして、その数の10分の1として、パラーシャやビルヴァ(木や葉)、あるいは花や果物を使って火に供物を捧げるべきである。
Verse 10
आधारशक्तिमारभ्य परतत्त्वांतपूजिते । पीठे जयाख्या विजया जिता चापि पराजिता ॥ १० ॥
アーダーラ・シャクティ(基底の力)に始まり、至高の原理の崇拝に至るまで、その聖なる台座(ピータ)には、ジャヤー、ヴィジャヤー、ジター、そしてパラージターという名の力が存在する。
Verse 11
नित्या विलासिनी षष्ठी दोग्ध्य घोरा च मंगला । दिक्षु मध्ये च संपूज्या नव पीठस्य शक्तयः ॥ ११ ॥
ニティヤー、ヴィラーシニー、シャシュティー、ドグディヤー、ゴーラー、そしてマンガラー。これらは9つのピータのシャクティであり、各方位および中央において崇拝されるべきである。
Verse 12
सर्वबुद्धिप्रदे वर्णनीये सर्वभृगुः सदृक् । सिद्धिप्रदे डाकिनीये तारो वज्रः सभौतिकः ॥ १२ ॥
あらゆる बुद्धि(知恵)を授ける招請の真言において、彼は讃嘆されるべき御方—諸仙の中のブリグ(Bhṛgu)のごとく、吉祥なる眼差しを具える。成就(シッディ)を授ける招請において、彼はḌākinīであり、Tārāであり、Vajra(金剛)である—有身の物質界に現前し、はたらき給う。
Verse 13
खङ्गीशो रोचनीयेंते भगं धेहि नमोंतकः । तारादिपीठमन्त्रोऽयं वेदरामाक्षरो मतः ॥ १३ ॥
「(真言は次のように成る:)『Khaṅgīśaḥ;rocanīyente;bhagaṃ dhehi;namoṃtakaḥ。』これは『tārā』に始まるピīṭha(聖座)真言であり、『Vedarāma』と称される音節真言(akṣara-mantra)と見なされる。」
Verse 14
समर्प्यासनमेतेन तत्र संपूजयेच्छिवाम् । त्रिकोणमध्यषट्कोणपद्मभूपुरमध्यतः ॥ १४ ॥
この真言によって座(āsana)を奉献したのち、ついでシヴァーを具足の作法で供養し、聖なる図形のまさに中心に安置すべきである—bhūpuraの囲いの中、蓮華の中、六角の中、そして中央の三角の中に。
Verse 15
बाह्यावरणमारभ्य पूजयेत्प्रतिलोमतः । भूपुरे बाह्यभागेषु वज्रादीनि प्रपूजयेत् ॥ १५ ॥
外の結界(āvaraṇa)から始め、供養は逆次第に(内へ向かって)行うべきである。さらにbhūpura(曼荼羅の方形境界)の外側の区画では、金剛(Vajra)および他の護りの標章・尊格をとりわけ供養せよ。
Verse 16
तदंतः सुरराजादीन्पूजयेद्धरितां पतीन् । भूपुरस्य चतुर्द्वार्षु द्वारपालान्यजेदथ ॥ १६ ॥
次にその内側で、インドラをはじめ諸天の主たち—方位を護る守護者—を供養する。さらにbhūpura(儀礼の境界)の四つの門において、門衛(dvārapāla)に供養を捧げよ。
Verse 17
करालविकरालाख्यावतिकालस्तृतीयकः । महाकालश्चतुर्थः स्यादथ पद्मेष्टशक्तयः ॥ १७ ॥
時の第三の区分はアティカーラ(Atikāla)と呼ばれ、「カーララ(Karāla)」および「ヴィカーララ(Vikarāla)」として知られる。第四はマハーカーラ(Mahākāla)であるという。次いで、パドメーシュタ(Padmeṣṭa、梵天ブラフマー)の諸力(シャクティ)が説かれる。
Verse 18
एकलिंगा योगिनी च डाकिनी भैरवी तथा । महाभैरवकेंद्राक्षी त्वसितांगी तु सप्तमी ॥ १८ ॥
エーカリンガー(Ekaliṅgā)、ヨーギニー(Yoginī)、ダーキニー(Ḍākinī)、バイラヴィー(Bhairavī);さらにマハーバイラヴァ・ケーンドラークシー(Mahābhairava-kendrākṣī)とアシターンギー(Asitāṅgī)—これらが第七の系列を成す。
Verse 19
संहारिण्यष्टमी चेति षट्कोणेष्वंगमूर्तयः । त्रिकोणगा छिन्नमस्ता पार्श्वयोस्तु सखीद्वयम् ॥ १९ ॥
「サンハーリニー(Saṃhāriṇī)」と「アシュタミー(Aṣṭamī)」は、六芒の六つの角に配すべき支分尊(aṅga-mūrti)である。中央の三角にはチンナマスター(Chinnamastā)が坐し、その左右には侍伴の二尊が並ぶ。
Verse 20
डाकिनीवर्णनीसंज्ञं तारावाग्भ्यां प्रपूजयेत् । एवं पूजादिभिः सिद्धे मन्त्रे मंत्री मनोरथान् ॥ २० ॥
「ダーキニー・ヴァルナニー(Ḍākinī-varṇanī)」と名づけられた真言を、種子音タ―ラー(Tārā)とヴァーク(Vāk)をもって如法に供養すべきである。かくして礼拝と諸行によって真言が成就すれば、行者は望む願いを遂げる。
Verse 21
प्राप्नुयान्निखिलान्सद्यो दुर्लभांस्तत्प्रसादतः । श्रीपुष्पैर्लभते लक्ष्मीं तत्फैलश्च समीहितम् ॥ २१ ॥
その法の加護によって、人はただちに一切を得る。得がたいものさえもである。吉祥の花を供えれば、ラクシュミー(繁栄)を得、またその行いの望む果報も成就する。
Verse 22
वाक्सिद्धिं मालतीपुष्पैश्चंपकैर्हवनात्सुखम् । घृताक्तं छागमांसं यो जुहुयात्प्रत्यहं शतम् ॥ २२ ॥
マ―ラティーとチャンパカの花をもって聖火のホーマに供物を捧げれば、言葉の成就を得る。さらに、ギーを塗った山羊肉を日々百回供養する者は、安楽と健やかな福を得る。
Verse 23
मासमेकं तु वशगास्तस्य स्युः सर्वपार्थिवाः । करवीरसुमैः श्वतैर्लक्षसंख्यैर्जुहोति यः ॥ २३ ॥
しかし、白きカラヴィーラの花でホーマに十万の供物を捧げる者は、一か月のうちに、地上の王たちすべてを己の意のままに従わせる。
Verse 24
रोगजालं पराभूय सुखी जीवेच्छतं समाः । रक्तौ स्तत्संख्यया हुत्वा वशयेन्मंत्रिणो नृपान् ॥ २४ ॥
あらゆる病の網を打ち破り、人は百年を安楽に生きるべきである。さらに、所定の数だけ「ラクタ(赤)」と呼ばれる供物を火中に捧げれば、大臣や王たちをも自らの影響下に置く。
Verse 25
फलैर्हुत्वामुयाल्लक्ष्मीमुदुंबरपलाशजैः । गोमायुमांसैस्तामेव कवितां पायसांधसा ॥ २५ ॥
果実を、ことにウドゥンバラとパラーシャの樹の実を聖火に供えれば、ラクシュミーの繁栄を得る。ゴーマーユ(ジャッカル)の肉を供えればカヴィター—詩の霊感—を得、乳で炊いた飯パーヤサを供えても同じく詩才の賜りを得る。
Verse 26
बंधूककुसुमैर्भाग्यं कर्मिकारैः समीहितम् । तिलतंडुलहोमेन वशयेन्निखिलाञ्जनान् ॥ २६ ॥
バンドゥーカの花によって、祭式を行う者は幸運を求める。さらに、胡麻と米をもって火供(ホーマ)を修すれば、あらゆる人々を自らの影響下に置き得る。
Verse 27
नारीरजोभिराकृष्टैर्मृगमांसैः समीहितम् । स्तंभनं माहिषैर्मांसैः पंकजैः सघृतैरपि ॥ २७ ॥
女人の月経血に引き寄せられた鹿肉を用いれば、望む目的を成就し得る。スタンバナ(停止・拘束)の法には水牛の肉を用い、またギーを和えた蓮華によっても同じく成就する。
Verse 28
चिताग्नौ परभृत्पक्षैर्जुर्हुयादरिमृत्यवे । उन्मत्तकाष्ठदीप्तेऽग्नौ तत्फलं वायसच्छदैः ॥ २८ ॥
荼毘の火において、敵の死を招くためにカッコウ(parabhṛt)の羽を供物として投じよ。もしウンマッタカ(unmattaka)の木で火が燃え盛るなら、烏の羽を供しても同じ果が得られる。
Verse 29
द्यूते वने नृपद्वारे समरे वैरिसंकटे । विजयं लभते मंत्री ध्यायन्देवीं जपन्मनुम् ॥ २९ ॥
賭博においても、森においても、王門においても、戦場においても、敵による危難のただ中においても—真言を修する者は、女神を観想しマントラを誦して勝利を得る。
Verse 30
भुक्त्यै मुक्त्यै सितां ध्यायेदुच्चाटे नीलरोचिषम् । रक्तां वश्ये मृतौ धूम्रां स्तंभने कनकप्रभाम् ॥ ३० ॥
享受(bhukti)と解脱(mukti)のためには、白色の相として本尊を観想すべし。ウッチャータ(追放)には青く輝く相を、ヴァシュヤ(調伏)には赤き相を、死(mṛtyu)の事には煙色の相を、スタンバナ(停止)には金色に光る相を観想せよ。
Verse 31
निशि दद्याद्बलिं तस्यै सिद्धये मदिरादिना । गोपनीयः प्रयोगोऽय प्रोच्यते सर्वसिद्धिदः ॥ ३१ ॥
夜に、成就(シッディ)のため、酒などをもって彼女にバリ(供物)を捧げよ。この行法は秘すべきものと説かれ、あらゆる成就を授けると宣言されている。
Verse 32
भूताहे कृष्णपक्षस्य मध्यरात्रे तमोघने । स्नात्त्वा रक्ताम्बरधरो रक्तमाल्यानुलेपनः ॥ ३२ ॥
クリシュナ・パクシャ(闇の半月)のブーターハの日、闇が濃く満ちる真夜中に、沐浴を済ませて赤衣をまとい、赤い花鬘と赤い香膏を身に施すべし。
Verse 33
आनीय पूजयेन्नारीं छिन्नमस्तास्वरूपिणीम् । सुन्दरीं यौवनाक्रांतां नरपञ्चकगामिनीम् ॥ ३३ ॥
そのような女人を迎え、チンナマスターそのものの化身として礼拝すべし――麗しく、青春の盛りにあり、五人の男の一団を伴う者として。
Verse 34
सुस्मितां मुक्तकबीरीं भूषादानप्रतोषिताम् । विवस्त्रां पूजयित्वैनामयुतं प्रजपेन्मनुम् ॥ ३४ ॥
やわらかく微笑み、真珠の首飾りを飾り、装身具の施しに満ち足り、衣をまとわぬその女を礼拝したのち、真言を一万遍誦すべし。
Verse 35
बलिं दत्त्वा निशां नीत्वा संप्रेष्य धनतोषिताम् । भोजयेद्विविधैरन्नैर्ब्राह्यणान्भोजनादिना ॥ ३५ ॥
バリ(供物)を捧げて夜を過ごしたのち、財の施しによって満ち足りさせて彼女を送り返すべし。さらに、種々の食をもってブラーフマナたちを饗し、正しいもてなしを尽くすべし。
Verse 36
अनेन विधिना लक्ष्मीं पुत्रान्पौत्रान्धनं यशः । नारीमायुः सुखं धर्ममिष्टं च समवाप्नुयात् ॥ ३६ ॥
この作法に従えば、ラクシュミー(繁栄)、子と孫、財、名声、妻、長寿、安楽、ダルマ、そして望むものすべてを得る。
Verse 37
तस्यां रात्रौ व्रतं कार्यं विद्याकामेन मंत्रिणा । मनोरथेषु चान्येषु गच्छेत्तां प्रजपन्मनुम् ॥ ३७ ॥
その夜、学知を願う真言行者はヴラタ(誓戒)を修すべし。ほかの願いのためにも、定められたマントラを絶えず誦しつつ、それを行うべきである。
Verse 38
उषस्युत्थाय शय्यायामुपविष्टो जपेच्छतम् । षण्मासाभ्यन्तरेमन्त्री कवित्वेन जयेत्कविम् ॥ ३८ ॥
暁に起き、寝床に坐して、それを百遍誦すべし。六か月のうちに、真言行者は詩想の力により、詩人すら凌ぐであろう。
Verse 39
शिवेन कीलिता चेयं तदुत्कीलनमुच्यते । मायां तारपुटां मंत्री जपेदष्टोत्तरं शतम् ॥ ३९ ॥
この真言の作法はシヴァによって「釘づけ(封印)」されたものであり、その解放を「ウトキーラナ」(utkīlana)という。これを成すため、行者はマーヤー=ターラプターの真言を百八遍誦すべし。
Verse 40
मन्त्रस्यादौ तथैवांते भवेत्सिद्धिप्रदा तु सा । उदिता छिन्नमस्तेयं कलौ शीघ्रमभीष्टदा ॥ ४० ॥
真言の初めに置き、また同じく終わりに置けば、彼女は成就(シッディ)を授ける者となる。これはチンナマスターであると宣言され、カリの世において望む果を速やかに与える。
Verse 41
अवतारांतरं देव्या वच्मि ते मुनिसत्तम । ज्ञानामृतारुणा श्वेताक्रोधिनींदुसमन्विता ॥ ४१ ॥
おお、牟尼の中の最勝者よ、女神のもう一つの顕現を汝に語ろう。彼女は智の甘露により暁紅に染まり、光り輝く白さを帯び、怒りを離れ、月のごとき静けさを具える。
Verse 42
शांतिस्तथाविधा चापि नीचसर्गान्वितास्तथा । वाग्भवं कामराजाख्यं शक्तिबीजाह्वयं तथा ॥ ४२ ॥
同様に、「シャーンティ」と名づけられるビージャ、ならびに同類のものがあり、また下位の流出に結びつくビージャもある。さらに「ヴァーグバヴァ」「カーマラージャ」、そして「シャクティビージャ」と呼ばれるビージャがある。
Verse 43
त्रिभिर्बीजैः पंचकूटात्मिका त्रिपुरभैरवी । ऋषिः स्याद्दक्षिणामूर्तिश्छन्दः पंक्तिरुदीरिता ॥ ४३ ॥
三つのビージャによって、トリプラバイラヴィーは五分のクータ(五部構成の真言)として成り立つ。リシ(ṛṣi)はダクシナームールティとされ、韻律(chandas)はパンクティと宣言される。
Verse 44
देवता देशिकैरुक्ता देवी त्रिपुरभैरवी । नाभेराचरणं न्यस्य वाग्भवं मन्त्रवित्पुनः ॥ ४४ ॥
師たちの説くところによれば、本尊は女神トリプラバイラヴィーである。次いで真言に通じた者は、へそから足に至るまで(真言を)置いて再びニヤーサ(nyāsa)を行い、その後ヴァーグバヴァのビージャを施すべきである。
Verse 45
हृदयान्नाभिपर्यंतं कामबीजं प्रविन्यसेत् । शिरसो हृत्प्रदेशांतं तार्तीयं विन्यसेत्ततः ॥ ४५ ॥
カーマ・ビージャを、心臓からへそに至るまで慎重に安置すべきである。次いで、頭頂から心臓の領域に至るまで、タールティーヤ(第三のビージャ/真言)を安置する。
Verse 46
आद्यं द्वितीयं करयोस्तार्तीयमुभयं न्यसेत् । मूलाधारे हृदि न्यस्य भूयो बीजत्रयं क्रमात् ॥ ४६ ॥
第一と第二のビージャを両手に置き、第三を両手合わせたところに置くべきである。さらにムーラーダーラと心臓に安置したのち、三つのビージャを順序に従って再び स्थापित(安立)する。
Verse 47
नवयोन्यात्मकं न्यासं कुर्याद्बीजैस्त्रिभिः पुनः । बालोदितप्रकारेण मूर्तिन्यासमथाचरेत् ॥ ४७ ॥
次に、三つのビージャ真言をもって、九つの源の性質をもつ「ナヴァヨーニ」のニヤーサを改めて行い、ついで先に説かれた方法に従って、身体に神の御姿を安置するムールティ・ニヤーサを修すべし。
Verse 48
स्वस्वबीजादिकं पूर्वं मूर्ध्नीशानमनोभवम् । न्यसेद्वक्त्रे तत्पुरुषं मकरध्वजमात्मवित् ॥ ४८ ॥
まず、自己を知る者は、それぞれのビージャ等を頭頂にニヤーサし、イーシャーナを「心より生ずるもの」と観想する。次いで、顔にタトプルシャをニヤーサし、これをマカラドヴァジャと同一視すべし。
Verse 49
हृद्यघोरकुमारादिकंदर्प्पं तदनंतरम् । गुह्यदेशे प्रविन्यस्येद्वामदेवादिमन्मथम् ॥ ४९ ॥
次に、アゴーラ・クマーラをはじめとするカンダルパ(カーマデーヴァ)を心臓の部位にニヤーサし、続いて秘所(性器)にヴァーマデーヴァ等をマンマタとして安置すべし。
Verse 50
सद्योजातं कामदेवं पादयोर्विन्यसेत्ततः । ऊर्द्ध्वंप्राग्दक्षिणोदीच्यपश्चिमेषु मुखेषु तान् ॥ ५० ॥
それから、サディヨージャータとカーマデーヴァを両足にニヤーサし、次いで上方・東・南・北・西に向く諸面にそれらを安置すべし。
Verse 51
प्रविन्यसेद्य धापूर्व भृगुर्व्योमाग्निसंस्थितः । सद्यादिपञ्चह्रस्वाद्या बीजमेषां प्रकीर्तितम् ॥ ५१ ॥
これらの音節・要素は、まず「ダー(dhā)」より順次に配列し、ついで「ブリグ(Bhṛgu)」の群を虚空と火の位に安置すべし。これらのビージャは、「サディヤ(sadya)」に始まる五つと、短母音に始まるものと説き示される。
Verse 52
षड्दीर्घयुक्तेनाद्येन बीजेनांगक्रिया मता । पञ्चबाणांस्ततो न्यस्येन्मन्त्री त्रैलोक्यमोहनान् ॥ ५२ ॥
肢分を聖別する作法(aṅga-kriyā)は、六つの長母音を具えた最初の種子音(bīja)によって行われると説かれる。ついで真言に通じた者は、三界を魅了する五つの「矢」をニヤーサ(nyāsa)として安置すべきである。
Verse 53
द्रामाद्यां द्राविणीं मूर्ध्निं द्रामाद्यां क्षोभणी पदे । क्लींवशीकरणीं वक्त्रे गुह्ये ब्लृं बीजपूर्विकाम् ॥ ५३ ॥
ニヤーサ(nyāsa)として、頭頂には「drām」に始まる財福を授けるド्राविणी(Drāviṇī)を置き、足には同じく「drām」に始まる動揺を起こすク्षोभणी(Kṣobhaṇī)を置く。口には、vaśīkaraṇa(引き寄せ・従わせる力)を成就する「klīṃ」を置き、さらに秘所には種子音「blṛṃ」を先とする音節を置くべし。
Verse 54
आकर्षणीं हृदि पुनः सर्वांतभृगुसंस्थिताम् । संमोहनीं क्रमादेवं बाणन्यासोऽयमीरितः ॥ ५४ ॥
次に、Ākarṣaṇīを再び心臓に安置し、あらゆる端に住するSaṃmohanīを「bhṛgu」の位に安置する。かくして順次、このバーナ・ニヤーサ(bāṇa-nyāsa)の法が説き示された。
Verse 55
भालभ्रूमध्यवदने घंटिकाकण्ठहृत्सु च । नाभ्यधिष्ठानयोः पञ्च ताराद्याः सुभगादिकाः ॥ ५५ ॥
額、眉間、そして顔において、また小舌(「小さな鈴」)・喉・心において、さらに臍とアディシュターナ(adhiṣṭhāna)の基底において――ターラー(Tārā)に始まり、スुभगा(Subhagā)などを伴う五つの力がある。
Verse 56
मस्तकाविधि नाभेश्च मंत्रिणा सुभगा भगा । भगसर्पिण्यथ परा भगमालिन्यनंतरम् ॥ ५६ ॥
次いで真言を知る者は、頭頂と臍にニヤーサを施し、スुभगा(Subhagā)、バガー(Bhagā)を招請する。続いてバガサルピニー(Bhagasarpiṇī)、その後パラー(Parā)、さらにバガマーリニー(Bhagamālinī)を次第に安置すべし。
Verse 57
अनंगानंगकुसुमा भूयश्चानंगमेखला । अनंगमदना सर्वा मदविभ्रममंथरा ॥ ५७ ॥
彼女は再びアナンガー(Anangā)であり、その花は「アナンガの花」、その帯もまたアナンガ。彼女の全身はアナンガのマダナ(Madana)そのもので、酔いに揺れる迷妄によりしなやかに倦み伏している。
Verse 58
प्रधानदेवता वर्णभूषणाद्यैरलंकृताः । अक्षस्रक्पुस्तकाभीतिवरदाढ्यकरांबुजाः ॥ ५८ ॥
主宰の神々は、色彩や装身具などで荘厳され、その蓮華の手には数珠、花鬘、書巻を備え、無畏印(アバヤ)と与願印(ヴァラダ)を結んでいる。
Verse 59
वाक्कामब्लूं स्त्रीं सरांते ताराः पंच प्रकीर्तिताः । ततः कुर्याद्भूषणाख्यं न्यासमुक्तदिशा मुने ॥ ५९ ॥
「ターラー(tārā)」と称される五つの種子音は、vāk、kāma、blūṃ、strīṃ、そして「sarā」で終わるものと説かれる。その後、聖仙よ、定められた方位において「ブーシャナ(Bhūṣaṇa)」と名づくニヤーサを行うべし。
Verse 60
एवं न्यस्तशरीरोऽसौ ध्यायेत्त्रिपुरभैरवीम् । सहस्रभानुसंकाशामरुणक्षौमवाससीम् ॥ ६० ॥
このように身にニヤーサを施したのち、修行者はトリプラバイラヴィー(Tripurabhairavī)を観想すべし。千の太陽のごとく輝き、緋の亜麻衣をまとっている。
Verse 61
शिरोमालामसृग्लिप्तस्तनीं जपवटीं करैः । विद्यामभीतिं च वरं दधतीं त्रीक्षणाननाम् ॥ ६१ ॥
その胸は血に塗られ、頭には花鬘を戴く。手には数珠と髑髏鉢を持ち、ヴィディヤー(真智)と無畏、そして諸々の授与を与える。三つの眼を備え、畏敬を起こさせる相貌の女神である。
Verse 62
दीक्षां प्राप्य जपेन्मंत्रं तत्त्वलक्षं जितेंद्रियः । पुष्पैर्भानुसहस्राणि जुहुयाद्बह्मवृक्षजैः ॥ ६२ ॥
ディークシャー(dīkṣā)を受けたのち、諸根を制した修行者は、真実のタットヴァ(tattva)を示す真言をジャパして誦すべし。ついでブラフマ樹より生じた花をもって、聖火に千の供物を投じ、各々を太陽のごとく輝かせて捧げよ。
Verse 63
त्रिमध्वक्तैः प्रसूनैर्वा करवीरसमुद्भवैः । पद्मं वसुदलोपेतं नवयोन्यष्टकर्णिकम् ॥ ६३ ॥
あるいは、蜜の三重の甘味を具えたカラヴィーラ(karavīra、夾竹桃)の花を用い、蓮華を作るべし。八弁を備え、花心は九つの「ヨーニ」(区分)によって標される。
Verse 64
इच्छादिशक्तिभिर्युक्तं भैरव्याः पीठमर्चयेत् । इच्छा ज्ञाना क्रिया पश्चात्कामिनी कामदायिनी ॥ ६४ ॥
意志(Icchā)をはじめとするシャクティの力を具えた、バイラヴィー(Bhairavī)の聖なるピータ(pīṭha)を礼拝すべし。その後に、Icchā(意志)、Jñānā(智)、Kriyā(行為)というシャクティが続き、さらに Kāminī(欲求を満たす者)—願いを授ける女神—が現れる。
Verse 65
रतिप्रिया मदानन्दा नवमी स्यान्मनोन्मनी । वरदाभयधारिण्यः संप्रोक्ता नव शक्तयः ॥ ६५ ॥
ラティプリヤー(Ratipriyā)とマダーナンダー(Madānandā)が説かれ、第九はマノーンマニー(Manonmanī)とされる。かくして九つのシャクティが宣示された—施願の印と無畏(アバヤ)の印を携える者たちである。
Verse 66
वाग्भवं लोहितो रायै श्रीकंठो लोहितोऽनलः । दीर्घवान्यै परा पश्चादपरायौ हसौ युतः ॥ ६६ ॥
種子音「vāgbhava」は、繁栄を表す「Rā」のため、赤の位にニヤーサ(nyāsa)として置く。「Śrīkaṇṭha」もまた赤の位と火中に置く。長音の「vānī」には後に「parā」を配し、「aparā」には「ha」と「sa」の二音を結合する。
Verse 67
सदाशिवमहाप्रेतङेंतं पद्मासनं नमः । अनेन मनुना दद्यादासनं श्रीगुरुक्रमम् ॥ ६७ ॥
常住のシヴァ(サダーシヴァ)と大いなるプレータに結びつく蓮華座(padmāsana)に敬礼する。この真言によって、吉祥なる師(Śrī-Guru)の供養次第(guru-krama)に従い、座を奉献すべし。
Verse 68
प्राङ्मध्ययोन्यंतराले पूजयेत्कल्पयेत्ततः । पंचभिः प्रणवैर्मूर्तिं तस्यामावाह्य देवताम् ॥ ६८ ॥
次に、東の区分と中央の区分との間の空間において供養を行い、その後に作法を整えるべし。五重のオーム(praṇava)によって神の像を成し、そこへ神を招請(āvāhana)して安置せよ。
Verse 69
पूजयेदगमोक्तेन विधानेन समाहितः । तारावाक्छक्तिकमला हसखूफ्रें हसौः स्मृताः ॥ ६९ ॥
心を統一して、アーガマに説かれる作法に従い供養を行うべし。真言の呼称は、ターラー(Tārā)、ヴァーク(Vāk)、シャクティ(Śakti)、カマラー(Kamalā)と記憶され、また「hasakhūphreṃ」「hasauḥ」とも伝えられる。
Verse 70
वामकोणे यजेद्देव्या रतिमिंदुसमप्रभाम् । सृणिपाशधरां सौम्यां मदविभ्रमविह्वलाम् ॥ ७० ॥
左の隅において、月のごとく輝く女神ラティ(Rati)を供養すべし。柔和なる姿にして、鉤(goad)と縄(noose)を執り、恋の歓喜の艶やかな揺らぎに酔えるがごとく現れる。
Verse 71
प्रीतिं तक्षिणकोणस्थां तप्तकांचनसन्निभाम् । अङ्कुशं प्रणतं दोभ्यां धारयन्तीं समर्चयेत् ॥ ७१ ॥
東南の隅に住するプリーティ(Prīti)を、しかるべく供養すべし。灼けた黄金のように輝き、象鉤(aṅkuśa)を執り、両手にて恭しく捧げ持つ。
Verse 72
अग्रे मनोभवां रक्तां रक्तपुष्पाद्यलंकृताम् । इक्षुकार्मुकपुष्पेषुधारिणीं सस्मिताननाम् ॥ ७२ ॥
その前方には、カーマの愛妃マノーバヴァーが、深紅に輝き、赤い花々などで飾られ、甘蔗の弓と花の矢を携え、微笑む顔で立っていた。
Verse 73
अङ्गान्यभ्यर्चयेत्पश्चाद्यथापूर्वं विधानवित् । दिक्ष्वग्रे च निजैर्मंत्रैः पूजयेद्बाणदेवताः ॥ ७३ ॥
その後、作法に通じた者は、先に説かれた順序のとおり儀礼の諸支分を供養し、さらに諸方位と前方において、それぞれの真言によって矢の神々を礼拝すべきである。
Verse 74
हस्ताब्जैर्धृतपुष्पेषुप्रणामामृतसप्रभाः । अष्टयोनिष्वष्टशक्तीः पूजयेत्सुभगादिकाः ॥ ७४ ॥
蓮華のごとき手に花の矢を取り、礼拝の甘露のように輝きつつ、八つのヨーニ(生起の源)の中において、スバガーをはじめとする八つのシャクティを供養すべきである。
Verse 75
मातरो भैरवांकस्था मदविभ्रमविह्वलाः । अष्टपत्रेषु संपूज्या यथावत्कुसुमादिभिः ॥ ७५ ॥
バイラヴァの膝に坐し、神的歓喜の酔いに揺らぐ母神たちは、蓮華の図の八弁において、花など定められた供物により、しかるべく供養されるべきである。
Verse 76
लोकपालांस्ततो दिक्षु तेषामस्त्राणि तद्बहिः । पूर्वजन्मकृतैः पुण्यैर्ज्ञात्वैनां परदेवताम् ॥ ७६ ॥
次いで彼は諸方位において世界の守護者ローカパーラたちを見、さらにその外に彼らの武器を見た。前生に積んだ功徳によって、彼は彼女を至上の神格として悟った。
Verse 77
यो भजेदुक्तमार्गेण स भवेत्संपदां पदम् । एवं सिद्धमनुर्मंत्री साधयेदिष्टमात्मनः ॥ ७७ ॥
説き示された道により礼拝しバジャンを修する者は、繁栄の礎となる。かくして真言が正しく成就したなら、真言行者は自らの望む目的を得る。
Verse 78
जुहुयादरुणांभोंजैरदोषैर्मधुराप्लुतैः । लक्षसंख्यं तदर्द्धं वा प्रत्यहं भोजयेद्द्विजान् ॥ ७८ ॥
欠点なきアルナの穀粒を甘味に浸して、火中に供物を捧げよ。さらに毎日、ブラーフマナを一ラクシャ、あるいはその半数だけ供養して食を施せ。
Verse 79
वनिता युवती रम्याः प्रीणयेद्देवताधिया । होमांते धनधान्याद्यैस्तोषयेद्गुरुमात्मनः ॥ ७९ ॥
彼女らを神性あるものと念じて、少女・若き女性・麗しき女たちを敬い、喜ばせよ。さらにホーマの終わりには、財宝や穀物などの供物によって自らのグルを満足させよ。
Verse 80
एवं कृते जगद्वश्यो रमाया भवनं भवेत् । रक्तोत्पलैस्त्रिमध्वक्तैररुणैर्वा हयारिजैः ॥ ८० ॥
このように行えば、全世界は従順となり、ラマー(シュリー・ラクシュミー)の住処に到達する。すなわち、三種の甘味を和えた紅蓮を供えるか、あるいはハヤーリジャと呼ばれる赤みの供物によってである。
Verse 81
पुष्पैः पयोन्नैः सघृतैर्होमाद्विश्वं वशं नयेत् । वाक्सिद्धं लभते मन्त्री पलाशकुसुमैर्हुतैः ॥ ८१ ॥
花と乳粥とギーをもって火供を行えば、世界を従わせ得る。さらにパラーシャ(フレイム・オブ・ザ・フォレスト)の花を火に投じて供養すれば、真言行者はヴァーク・シッディ――言語成就――を得る。
Verse 82
कर्पूरागुरुसंयुक्तं गुग्गुलं जुहुयात्सुधीः । ज्ञानं दिव्यमवाप्नोति तेनैव स भवेत्कविः ॥ ८२ ॥
賢者は、樟脳とアガル(沈香)を合わせたグッグル樹脂を聖なる火に供養すべきである。その行により天なる智を得て、ついにはカヴィ—詩の聖賢—となる。
Verse 83
क्षीराक्तैरमृताखंडैर्होमः सर्वापमृत्युजित् । दूर्वाभघिरायुषे होमः क्षीराक्ताभिर्दिनत्रयम् ॥ ८३ ॥
乳を塗したアムリタの塊で護摩を修すれば、あらゆる不慮の死を打ち破る。長寿を願うなら、乳を含ませたドゥールヴァ草で三日続けて護摩を行うべきである。
Verse 84
गिरिकर्णीभवैः पुष्पैर्ब्राह्यणान्वशयेद्धुतैः । कह्लारैः पार्थिवान्पुष्पैस्तद्वधूः कर्णिकारजैः ॥ ८४ ॥
ギリカルニーに生ずる花を聖火に供ずれば、ブラーフマナを和らげ得る。カフラーラなど世の花を供ずれば、王たちを和らげ得る。さらにカルニカーラの花により、望む花嫁を得る。
Verse 85
मल्लिकाकुसुमैर्हुत्वा राजपुत्रान्वशं नयेत् । कोरंटकुसुमैर्वैंश्यान्वृषलान्पाटलोद्भवैः ॥ ८५ ॥
マッリカー(茉莉)の花を火に供養すれば王子らを従わせ得る。コーランタの花によりヴァイシャを、パータラー樹の花によりヴリシャラ(シュードラ)を制し得る。
Verse 86
अनुलोमां विलोमांतस्थितसाध्याह्वयान्वितम् । मन्त्रमुच्चार्य जुहुयान्मंत्री मधुरलोलितैः ॥ ८६ ॥
サーディヤたちへの呼請を末尾に備え、順次と逆次の両様に整えられた真言を唱えたのち、儀礼に通じた者は、甘美で柔らかく心を和ませる供物を伴い、火中に供養すべきである。
Verse 87
सर्षपैर्मधुसंमिश्रैर्वशयेत्पार्थिवान् क्षणात् । अनेनैव विधानेन तत्पत्नीस्तत्सुतानपि ॥ ८७ ॥
芥子を蜂蜜と和して用いれば、刹那に王たちをその勢いのもとに従わせ得る。同じ作法によって、その妃たちとその子らもまた従わせ得る。
Verse 88
जातिबिल्वभवैः पुष्पैर्मधुरत्रयसंयुतैः । नरनारीनरपतीन्होमेन वशयेत्क्रमात् ॥ ८८ ॥
茉莉とビルヴァの花を“三つの甘味”と合わせて火供(ホーマ)すれば、順を追って、男も女も、さらには王たちさえもその勢いのもとに従わせ得る。
Verse 89
मालतीबकुलोद्भूतैः पुष्पैश्चन्दनलोलितैः । जुहुयात्कवितां मन्त्री लभते वत्सरांतरे ॥ ८९ ॥
マーラティーとバクーラの花に白檀を塗り、真言を知る者はそれを火中に供すべし。ひと年のうちに、詩の霊感(カヴィター)を得る。
Verse 90
मधुरत्रघयसंयुक्तैः फलैर्बिल्वसमुद्भवैः । जुहुयाद्वाशयेल्लोकं श्रियं प्राप्नोति वांछिताम् ॥ ९० ॥
ビルヴァに生る果実を甘き砂糖とギーに和え、聖火に供するか、あるいは人々に施して食せしめよ。かくして望むシリー(śrī)の福徳を得る。
Verse 91
साज्यमन्नं प्रजुहुयाद्भवेदन्नसमृद्धिमान् । कस्तूरीकुंकुमोपेतं कर्पूरं जुहुयाद्वशी ॥ ९१ ॥
ギーを混ぜた熟食を聖火に供すれば、食の豊穣に恵まれる。また、麝香とサフランを添えた樟脳を火中に供すれば、人を従わせる力を備え、勢いある者となる。
Verse 92
कन्दर्पादधिकं सद्यः सौंदर्यमधिगच्छति । लाजान्प्रजुहुयान्मंत्री दधिक्षीरमधुप्लुतान् ॥ ९२ ॥
たちまちにして、人はカーマ神(愛神)をも凌ぐ美を得る。真言に通じた祭官は、凝乳・乳・蜜に浸したラージャー(炒り穀)を聖火に供えよ。
Verse 93
विजित्य रोगानखिलान्स जीवेच्छरदां शतम् । पादद्वयं मलयजं पादं कुंकुमकेसरम् ॥ ९३ ॥
あらゆる病を打ち破り、百の秋を生きよ。(作法として)二つのパーダは白檀の膏にて、一つのパーダはクンクマ(サフラン)とその糸をもって調える。
Verse 94
पादं गोरोचनांतानि त्रीणि पिष्ट्वाहिमांभसा । विदध्यात्तिलकं भाले यान्पश्येद्यैर्विलोक्यते ॥ ९४ ॥
ゴーローチャナー(黄)を末とする三種を、害なきよう清めた水で共に磨り、額にティラカを施せ。これをもって見つめれば、相手もまた好意をもって見返す。
Verse 95
यान्स्पृशेत्स्पृश्यते यैर्वा वश्याः स्युस्तस्य तेऽचिरात् । कर्पूरकपिचोराणि समभागानि कल्पयेत् ॥ ९५ ॥
彼が触れる者、また彼に触れる者は、ほどなく彼の感化のもとに従う。これがため、樟脳とカピチョーラー(kapicorā)とを等分に調合せよ。
Verse 96
चतुर्भुजा जटामांसी तावती रोचना मता । कुंकुमं समभागं स्याद्दिग्भातं चन्दनं मतम् ॥ ९६ ॥
ジャターマーンシー(jatāmāṃsī)は四倍量と定め、ローチャナー(rocanā)も同量とする。クンクマ(サフラン)は等分、白檀(candana)は「ディグバータ」と説かれ、すなわち式中でその成分に示された比率に従って取る。
Verse 97
अगुरुर्नवभागं स्यादितिभागक्रमेण च । हिमाद्भिः कन्यया पिष्टमेतत्सर्वं सुसाधितम् ॥ ९७ ॥
アグル(沈香木)は九分を占めるべし――定められた配合の順序に従って。これら一切を、雪で冷やした水を用い、清らかな乙女が丹念にすり潰せば、調製は正しく成就する。
Verse 98
आदाय तिलकं भाले कुर्य्याद्भूमिपतीन्नरान् । वनितामदगर्वाढ्या मदोन्मत्तान्मतंदजान् ॥ ९८ ॥
額にティラカを施せば、人は男たちを地上の王たらしめることができる。また、誇りと酔いにふくれ上がった女たち、さらには我慢に狂う者をも—発情して荒れ狂う雄象のごとく—鎮め従わせる。
Verse 99
सिंहव्याघ्रान्महासर्पान्भूतवेतालराक्षसान् । दर्शनादेव वशयेत्तिलकं धारयन्नरः ॥ ९९ ॥
ティラカを戴く者は、ただ姿を見せるだけで、獅子・虎・大蛇、さらにはブータ、ヴェーターラ、ラークシャサまでも従わせる。
Verse 100
इत्येषा भैरवी प्रोक्ता ह्यवतारांतरं श्रृणु । वाङ्माया कमला तारो नमोंते भगवत्यथ ॥ १०० ॥
かくしてバイラヴィーは説き示された。今、さらに別の顕現を聞け。おお、バガヴァティー—ヴァーングマヤー、カマラー、ターラー—あなたに帰敬し奉る。
Verse 101
श्रीमातंगेश्वरि वदेत्सर्वजनमनोहरि । सर्वादिसुखराज्यंते सर्वादिसुखरंजनी ॥ १०१ ॥
次のように唱えるべし。「おお、シュリー・マーターンゲーシュヴァリー、万人の心を魅了する御方。あらゆる安楽を授け、自在の王権を与える御方。すべての喜びを歓喜へと染める御方。」
Verse 102
सर्वराजवशं पश्चात्करिसर्वपदं वदेत् । स्त्रीपुरुषवशं सृष्टिविद्याक्रोधिनिकान्विता ॥ १०२ ॥
その後、諸王をことごとく従わせる法句を誦し、ついで象に関わる万用の作法を唱えるべし。『創造のヴィディヤー』と、クローディニカーと名づく真言・儀軌を具する者は、男女を己が勢力下に収め得ると説かれる。
Verse 103
सर्वं दुष्टमृगवशं करिसर्वपदं ततः । सर्वसत्त्ववशंकरिसर्वलोकं ततः परम् ॥ १०३ ॥
一切(のもの)は邪悪な獣の支配に落ち、ついであらゆる道を踏み砕く「象」が現れる。さらにその上には、すべての有情を従わせる象があり—さらにその彼方には、諸世界をことごとく鎮める(象)がある。
Verse 104
अमुकं मे वशं पश्चादानयानलसुन्दरी । अष्टाशीत्यक्षरो मन्त्रो मुन्याद्या भैरवीगताः ॥ १०४ ॥
「かの者(アムカ)を我が支配下に置き、さらに我がもとへ連れて来たれ、オー・アナラ=スンダリー。」これは八十八音節の真言であり、牟尼らはバイラヴィーの伝承によってこれを受け継いだと説かれる。
Verse 105
न्यासान्मंत्री तनौ कुर्याद्वक्ष्यमाणान्यथाक्रमम् । शिरोललाटभ्रूमध्ये तालुकण्ठगलोरसि ॥ १०५ ॥
ニヤーサ(nyāsa)を行った後、真言行者は、これから述べる順序に従ってそれらを自らの身に安置すべし—頭頂、額、眉間、口蓋、喉、頸、そして胸に。
Verse 106
अनाहते भुजद्वंद्वे जठरे नाभिमण्डले । स्वाधिष्ठाने गुप्तदेशे पादयोर्दक्षवामयोः ॥ १०६ ॥
アナーハタ(心の中心)に、両腕に、腹に、臍の領域に、スヴァーディシュターナに、秘所(生殖部)に、そして右足・左足に—これらの箇所に聖なる安置をなす/観ずるべし。
Verse 107
मूलाधारे गुदे न्यस्येत्पदान्यष्टादश क्रमात् । गुणैकद्विचतुः षड्भिर्वसुपर्वनवाष्टभिः ॥ १०७ ॥
ムーラーダーラ、すなわち肛門の領域において、真言の音節を順次に安置してニヤーサを行うべきである。音節は十八、三・一・二・四・六の群、また八・五・九・八の組として配列される。
Verse 108
नंदपंक्त्यष्टवेदाग्निचन्द्रयुग्मगुणा क्षिभिः । यदुक्लृप्तिरियं प्रोक्ता मंत्रवर्णैर्यथाक्रमम् ॥ १०८ ॥
「ナンダの列」「八」「ヴェーダ」「火」「二つの月」「グナ」という数詞の暗号によって、このヤドゥの配列が、真言の文字により順序正しく説き示される。
Verse 109
रत्याद्या मृलहृदयभ्रुमध्येषु विचक्षणः । वाक्शक्तिलक्ष्मीबीजाद्या मातंग्यंताः प्रविन्यसेत् ॥ १०९ ॥
識別ある行者は、ラティヤーに始まる諸真言を、根(mūla)・心臓・眉間に正しくニヤーサして安置すべきである。また、ヴァーク・シャクティおよびラクシュミーのビージャに始まり、マーターンギーの真言に至るものも同様に安置する。
Verse 110
शिरोवदनहृद्गुह्यपादेषु विधिना न्यसेत् । हृल्लेखां गगनां रक्तां भूयो मन्त्री करालिकाम् ॥ ११० ॥
定められた作法に従い、頭・顔・心臓・秘所・足にニヤーサを施すべきである。次いで真言行者は、心の刻印「フリッレー カー」—赤色の音節 ‘ga’(gaganā)—を再び安置し、その後「カーラーリカー」も安置する。
Verse 111
महोच्छुष्मां स्वनामादिवर्णबीजपुरः सराः । मातंग्यंताः षडंगानि ततः कुर्वीत साधकः ॥ १११ ॥
次に行者は、マホーチュシュマーの真言に始まる六支(ṣaḍaṅga)を修すべきである。その真言は、彼女自身の名の初字から成るビージャ音節を前に置き、相応の母音を具えて、マーターンギーの真言に至って終わる。
Verse 112
वर्णैश्चतुर्विंशतिभिर्हृत्त्रयोदशभिः शिरः । शिखाष्टादशभिः प्रोक्ता वर्म तावद्भिरक्षरैः ॥ ११२ ॥
二十四音により諸肢のためのマントラの護り(ヴァルマ)が定められ、十三音により心臓の護り、頭もまた十三音、そして頂の髻(śikhā)には十八音と説かれる—かくして護身の鎧(varma)はその音数によって成り立つ。
Verse 113
स्यात्त्रयोदशभिर्नेत्रं द्वाभ्यामस्त्रं प्रकीर्तितम् । बाणन्यासं ततः कुर्याद्भैरवीप्रोक्तवर्त्मना ॥ ११३ ॥
「ネートラ」(眼の護りの真言)は十三(音節/単位)より成ると言われ、「アストラ」(武器の真言)は二であると宣言される。その後、バイラヴィーの説く作法に従い、バーナ・ニヤーサ(矢・武器の真言の安置)を行うべきである。
Verse 114
मातंगीपदयोश्चान्यं मन्मथान्वदनांशयोः । पार्स्वकट्योर्नाभिदेशे कटिपार्श्वांशके पुनः ॥ ११४ ॥
別の(真言/印)をマーターンギーの足に置き、また別をマンマタの顔の諸部に、さらに別を脇と腰(臀)に、臍の領域に、そして再び腰の側面部に配すべきである。
Verse 115
बीजत्रयादिकान्मंत्री मन्मथं मकरध्वजम् । मदनं पुष्पधन्वानं पंचमं कुसुमायुधम् ॥ ११५ ॥
真言に通じた者(マントリー)は、三つの種子音より始めて、カーマを招請する—マンマタ、マカラドヴァジャ、マダナ、プシュパダンヴァン、そして第五にクスマーユダ。
Verse 116
षष्ठं कन्दर्पनामानं मनोभवरतिप्रियौ । मातंग्यंतास्ततो न्यस्येत्स्थानेष्वेतेषु मंत्रवित् ॥ ११६ ॥
次いで真言に通じた者は、六番目の名「カンダルパ」をニヤーサとして置き、さらに「マノーバヴァ」「ラティ・プリヤ」および「マーターンギー」で終わる諸名を、これらの所定の部位へそれぞれ配当して安置すべきである。
Verse 117
कुसुमा मेखला चैव मदना मदना तुरा । मदनवेगा सम्भवा च भुवनपालेंदुरेखिका ॥ ११७ ॥
クスumā、メーカラー、マダナー、マダナートゥラー、マダナヴェーガー、サンバヴァー、そしてブヴァナパーレーンドゥレーキカー—これらもまた列挙された名である。
Verse 118
अनंगपदपूर्वाश्च मातंग्यंताः समीरिताः । विन्यस्तव्यास्ततो मूलेऽधिष्ठाने मणिपूरके ॥ ११८ ॥
「アナンガ」から始まり「マーターンギー」に至る音節はすでに説かれた。次いでニヤーサによって、根(ムーラ)、スヴァーディシュターナ、マニプーラカに安置すべきである。
Verse 119
हृत्कंठास्ये भ्रुवोर्मध्ये मस्तके चापि मत्रिणा । आद्ये लक्ष्मीसरस्वत्यौ रतिः प्रीतिश्च कृत्तिका ॥ ११९ ॥
マントラを知る者は、心臓、喉、口、眉間、さらに頭頂にもニヤーサして神聖な力を安置すべきである。最初の安置はラクシュミーとサラスヴァティー、次いでラティ、プリーティ、クリッティカーである。
Verse 120
शांतिः पुष्टिः पुनस्तुष्टिमार्तगंपदशेखरा । मूलमन्त्रं पृथङ्न्यस्येन्निजमूर्द्धनि मन्त्रवित् ॥ १२० ॥
シャーンティ(寂静)、プシュティ(滋養)、そして再びトゥシュティ(満足)を招来し—至上の位を冠として—マントラに通じた者は、根本マントラを別にニヤーサして自らの頭頂に安置すべきである。
Verse 121
आधारदेशेऽधिष्ठाने नाभौ पश्चादनाहते । कंठदेशे भ्रवोर्मध्ये बिंदौ भूयः कला पदोः ॥ १२१ ॥
アーダーラ(支え)の領域、アディシュターナと呼ばれる座、臍、さらにアナーハタ(心)、喉の領域、眉間、ビンドゥ(微細な点)、そして再び足のカラーに—瑜伽者は順序に従って意識を安置すべきである。
Verse 122
निरोधिकायामर्द्धेंदुनादे नादांतयोः पुनः । उन्नतांसेषु वक्त्रे च ध्रुवमण्डलके शिवे ॥ १२२ ॥
ニローディカー(内なる制止の通路)において、半月のごとき音において、またナーダの両端において;肩を高く上げた所、口中、そして吉祥にして不動のドゥルヴァ・マンダラにおいて——そこに意識を定めるべきである。
Verse 123
मातंग्यंताः प्रविन्यस्ये द्वामां ज्येष्ठमतः परम् । रौद्रीं प्रशांतां श्रद्धाख्यां पुनर्माहेश्वरीमथ ॥ १२३ ॥
マータンギーに至るまで正しい順序で配し、次にドヴァーマーを置き、その後ジェーシュターを置く。さらにラウドリー、ついでプラシャーンター、次に「シュラッダー」と呼ばれるものを置き、そしてまたその後にマーヘーシュヴァリーを置く。
Verse 124
क्रियाशक्तिं सुलक्ष्मीं च सृष्टिं संज्ञां च मोहिनीम् । प्रमथाश्वासिनीं विद्युल्लतां चिच्छक्तिमप्यथ ॥ १२४ ॥
さらに彼は、クリヤーシャクティ(行為の力)、スラクシュミー、スリシュティ(創造の力)、サンジュニャー(命名・規定の力)、モーヒニー(惑わし魅了する力)、プラマターシュヴァーシニー、ヴィデュッラター(稲妻の蔓)、そしてチッチャクティ(純粋意識の力)をも挙げる。
Verse 125
ततश्च सुन्दरीं निंदां नन्दबुद्धिमिमाः क्रमात् । शिरोभालहृदाधारेष्वेता बीजत्रयाधिकाः ॥ १२५ ॥
次に順次、これらのマントラの形態—スンダリー、ニンダー、ナンダブッディ—を、頭頂・額・心臓の支えの座に安置する。さらにそれらは、三つの種子音(ビージャ)の三つ組によって増益される。
Verse 126
मातंग्याद्याः प्रविन्यस्येद्यथावद्देशिकोत्तमः । मातंगीं महदाद्यां तां महालक्ष्मीपदादिकाम् ॥ १२६ ॥
最上の師は、マータンギー等より始まる定めのニヤーサ(安置)を正しく行うべきである。さらに、マハトの原理より始まるそのマータンギーを、マハーラクシュミーの座などの関連する位処とともに、しかるべく安立すべきである。
Verse 127
सिद्धलक्ष्मीपदाद्यां च मूलमाधारमण्डलम् । न्यसेत्तेनैव कुर्वीत व्यापकं देशिकोत्तमः ॥ १२७ ॥
「シッダ・ラクシュミー」の足の音節より始めて、最勝の師(デーシカ)は根本の支えのマンダラにニャーサ(nyāsa)を施し、同じ作法によって次にそれを遍満(vyāpaka)とならしめよ。
Verse 128
एवं न्यस्तशरीरोऽसौ चिंतयेन्मंत्रदेवताम् । श्यामां शुकोक्तिं श्रृण्वंतीं न्यस्तैकांघ्रिशिरोरुहाम् ॥ १२८ ॥
かくして身をニャーサにより安置したのち、行者は真言の神格を観想すべし。黒みを帯び、鸚鵡の唱えを聴き、一足を頭頂の峰に据える御姿である。
Verse 129
शशिखण्डधरां वीणां वादयंतीं मधून्मदाम् । रक्तांशुकां च कह्लारमालाशोभितचूलिकाम् ॥ १२९ ॥
彼は彼女を観た。月を飾りとして戴き、ヴィーナーを奏で、蜜の甘美に酔うかのよう。紅衣をまとい、髻は青蓮(カフラーラ)の花鬘により麗しく荘厳されていた。
Verse 130
शंखपत्रां तु मातंगीं चित्रकोद्भासिमस्तकाम् । अयुतं प्रजपेन्मंत्रं तद्दशांशं मधूकजैः ॥ १३० ॥
マータンギーを、シャṅカ・パトラ(法螺貝形の葉)を執り、頭頂が多彩な光輝に照り映える御方として観想すべし。次に真言を一万遍誦し、その十分の一を、マドゥーカ樹より生ずる供物をもって護摩供とせよ。
Verse 131
पुष्पैस्त्रिमधुरोपेतैर्जुहुयान्मंत्रसिद्धये । त्रिकोणकर्णिकं पद्ममष्टपत्रं प्रकल्पयेत् ॥ १३१ ॥
真言成就のため、三種の甘味を伴う花をもって供火(護摩)を修し、また三角の花房(中心)と八弁を具えた蓮華の図を設けよ。
Verse 132
अष्टपत्रावृतं बाह्ये वृतं षोडशभिर्दलैः । चतुरस्रीकृतं बाह्ये कांत्या दृष्टिमनोहरम् ॥ १३२ ॥
外側は八枚の蓮弁に包まれ、さらに十六枚の蓮弁に取り巻かれる。外相は方形に整えられ、その光輝によって眼と心を喜ばせる。
Verse 133
एतस्मिन्पूजयेत्पीठे नवशक्तीः क्रमादिमाः । विभूतिपूर्वाः पूर्वोक्ता मातंगीपदपश्चिमाः ॥ १३३ ॥
この聖なるピீṭha(台座)において、順序に従い九つのシャクティを礼拝すべきである。先に説かれたヴィブーティより始め、マータンギーの位(段・処)に住するシャクティをもって終える。
Verse 134
सर्वांते शक्तिकमलासनाय नम इत्यथ । वाक्सत्यलक्ष्मी बीजाद्य उक्तः पीठार्चने मनुः ॥ १३४ ॥
次に、すべて(前段のマントラ部分)の末尾に「蓮華の座に坐すシャクティに帰命す」と付け加える。これが、ヴァーク・サティヤ・ラクシュミーのビージャより始まるピīṭhārcana(台座供養)のマントラである。
Verse 135
मूलेन मूर्तिं संकल्प्य तस्यामावाह्य देवताम् । अर्चयेद्विधिनानेन वक्ष्यमाणेन मन्त्रवित् ॥ १३५ ॥
根本マントラによって、マントラに通じた者は神のムールティ(御姿)を心中に観想し、その形に神を招来(アーヴァーハナ)して安置し、次に説かれるこの規定の作法に従って礼拝すべきである。
Verse 136
रत्याद्यास्त्रिषु कोणेषु पूजयेत्पूर्ववत्सुधीः । हृहृल्लेखाः पंचपूज्या मध्ये दिक्षु च मंत्रिणा ॥ १३६ ॥
賢者は先に述べたとおり、三つの隅においてラティをはじめとする諸尊を礼拝すべきである。さらにマントラを知る者は、五つの秘字形「hṛ–hṛ」(レーカー)を、中央および諸方位においても供養し礼拝する。
Verse 137
पाशांकुशाभयाभीष्टधारिण्यो भूतसप्रभाः । अंगानि पूजयेत्पश्चाद्यथापूर्वं विधानवित् ॥ १३७ ॥
その後、定められた儀軌を知る者は、先に説かれたとおり順序に従って神聖なる諸肢を礼拝すべきである――縄(パーシャ)と鉤(アンクシャ)を執り、無畏を授け、望む加護を与える光輝ある御姿を。
Verse 138
बाणानभ्यर्चयेद्दिक्षु पंचमं पुरतो यजेत् । दलमध्येऽथ संपूज्या अनंगकुसुमादिकाः ॥ १३८ ॥
四方に四つのバーナ(矢)を礼拝し、第五を正面に供養すべきである。次いで花弁の中央において、アナンガクスーマー等(諸尊/供物)をしかるべく敬い奉る。
Verse 139
पाशांकुशाभयाभीष्टधारिण्योऽरुणविग्रहाः । पत्राग्रेषु पुनः पूज्या लक्ष्म्याद्या वल्लकीकराः ॥ १३९ ॥
さらに、葉の先端にはラクシュミーらを礼拝すべきである――赤みを帯びた御姿にて、縄と鉤を執り、無畏と所願の恩寵を授け、手にはヴァッラキー(リュート)を携える。
Verse 140
बहिरष्टदलेष्वर्च्या मन्मथाद्या मदोद्धताः । अपरांगा निषंगाद्याः पुष्पास्त्रेषुधनुर्द्धराः ॥ १४० ॥
外側の八弁には、マンマタらを礼拝すべきである――驕りに酔える外護の随者として、花の武器、矢筒、矢、そして弓を携える。
Verse 141
पत्रस्था मातरः पूज्या ब्राह्याद्याः प्रोक्तलक्षणाः । तदग्रेष्वर्चयेद्विद्वानसितांगादिभैरवान् ॥ १४१ ॥
葉上に坐す母神群(マートリカー)は、ブラーフミーをはじめ、説かれた相に従って礼拝すべきである。さらにその前に、学識ある行者はアシターンガをはじめとするバイラヴァたちを供養し礼拝せよ。
Verse 142
पुनः षोडश पत्रेषु पूज्याः षोडश शक्तयः । वामाद्याः कलवीणाभिर्गायंत्यः श्यामविग्रहाः ॥ १४२ ॥
また、十六の蓮弁の上に、ヴァーマーをはじめとする十六のシャクティを礼拝すべし。黒みを帯びた御姿にて、妙なるヴィーナーの調べに合わせ、甘美に歌い給う。
Verse 143
चतुरस्रे चतुर्दिक्षु चतस्रः पूजयेत्पुनः । मातंग्याद्यामदोन्मत्ता वीणोल्लसितपाणयः ॥ १४३ ॥
また、方形のマンダラの四方において、マータンギーをはじめとする四女神を礼拝すべし。神聖なる歓喜に酔い、ヴィーナーを手に、しなやかに華やいでおられる。
Verse 144
आग्नेयकोणे विघ्नेशं दुर्गां नैशाचरेः यजेत् । वायव्ये बटुकान् पश्चादीशाने क्षेत्रपं यजेत् ॥ १४४ ॥
東南の隅にはヴィグネーシャを礼拝し、また夜にさまよう邪なるものを防ぐためドゥルガーを供養すべし。北西にはバトゥカたちを、北東には聖域の守護者クシェートラパを礼拝すべし。
Verse 145
लोकपाला बहिः पूज्या वज्राद्यैरायुधैः सह । मंत्रेऽस्मिन्संधिते मन्त्री साधयेदिष्टमात्मनः ॥ १४५ ॥
ローカパーラ(世界の守護神)は外側において、金剛杵(ヴァジュラ)などの武器とともに礼拝すべし。このマントラが正しく結び整えられたなら、行者は自らの望む成就を得る。
Verse 146
मल्लिकाजातिपुन्नागैर्होमाद्भाग्यालयो भवेत् । फलौर्बिल्यसमुद्भूतैस्तत्पत्रैर्वा हुताद्भवेत् ॥ १४६ ॥
マッリカー、ジャーティ、プンナーガの花をもって護摩に供物を投ずれば、福徳の宿となる。またビルヴァより生じた果実、あるいはその葉をも供えても、同じく吉祥の果を得る。
Verse 147
राजपुत्रस्य राज्याप्तिः पंकजैः श्रियमाप्नुयात् । उत्पलैर्वशयेद्विश्वं क्षारैर्मध्वाश्रितैः स्त्रियम् ॥ १४७ ॥
王子は蓮華をもってホーマ(火供)を修すれば王権を得、蓮華により吉祥と繁栄、すなわちシュリー(Śrī)の恵みを得る。青蓮華によっては世を従わせ得ると説かれ、またアルカリ性の物を蜜と合わせれば女人を引き寄せるという。
Verse 148
वंजुलस्य समिद्भोमो वृष्टिं वितनुतेऽचिरात् । क्षीराक्तैरमृताखंडैर्होमान्नाशयति ज्वरम् ॥ १४८ ॥
ヴァンジュラ樹のサミド(供柴)でホーマを修すれば、ほどなく雨をもたらす。また、乳を塗ったアムリター(グドゥーチー)の小片を火中に供ずれば、そのホーマは熱病(発熱)を滅する。
Verse 149
दूर्वाभिरायुराप्नोति तन्दुलैर्धनवान्भवेत् । कदंबैर्वश्यमाप्नोति सर्वं त्रिमधुरप्लुतम् ॥ १४९ ॥
ドゥールヴァ草(dūrvā)を供ずれば長寿を得、米粒を供ずれば富者となる。カダンバの花を供ずれば、人を引き寄せ従わせる力を得る—ただし供物はすべて「三甘」(蜜・ギー・砂糖)で潤して捧げるべし。
Verse 150
नंद्यावर्तभवैः पुष्पैर्होमो वाक्सिद्धिदायकः । निंबप्रसूनैर्जुहुयादीप्सितश्रीसमृद्धये ॥ १५० ॥
ナンディヤーヴァルタ(nandyāvarta)の花でホーマを修すれば、ヴァーク・シッディ(vāk-siddhi)—言葉の成就と効力—を授かる。望むシュリー(Śrī)の繁栄と豊饒を得るため、ニンバ(ニーム)の花を火中に供ずべし。
Verse 151
पलाशकुसुमैर्होमात्तेजस्वी जायते नरः । चन्दनागुरुकस्तूरी चन्द्रकुंकुमरोचनाः ॥ १५१ ॥
パラーシャ(palāśa)の花でホーマを捧げれば、人は光輝を帯び、テージャス(tejas)—霊的な威光と活力—に満ちる。また供物として、白檀、アガル(沈香)、麝香、清涼の香料「チャンドラ」、サフラン、ゴーローチャナー(gorocanā)なども定められている。
Verse 152
वश्याय च प्रियत्वाय हुताश्च तिलकीकृताः । निर्गुंडीमूलहोमेन निगडान्मुच्यते नरः ॥ १५२ ॥
人を従わせ、また愛情を得るためには、聖なる火に供物を捧げ、加持されたものを額のティラカとして塗るべきである。ニルグンディー(nirguṇḍī)の根でホーマを修すれば、人は束縛の鎖から解き放たれる。
Verse 153
निंबतैलान्वितैर्लोणैर्होमः शत्रुविनाशनः । हरिद्राचूर्णसंमिश्रैर्लवणैः स्तंभयेज्जगत् ॥ १५३ ॥
ニーム(neem)油を混ぜた塩でホーマを修すれば、敵を滅すると説かれる。さらに、ウコン粉を混ぜた塩によっては、スタンバナ—抑え止め、動きを封ずる力—が世の反対勢力に及ぶという。
Verse 154
मातंगीसिद्धविद्यैषा प्रोक्ता ते द्विजसत्तम । अवतारांतरं भूयो वर्णयामि निशामय ॥ १५४ ॥
おお、二度生まれの中の最勝者よ。マータンギーの成就の智はすでに汝に説き示した。今、聴け。さらに別の化身を、改めて語ろう。
Verse 155
दीपकाप्रीतिचन्द्राढ्या द्विधा चेद्रञ्जितापुनः । वतिवह्निप्रियामंत्रो धूमावत्या गजाक्षरः ॥ १५५ ॥
「『灯(ディーパ)』『愛(プリーティ)』『月(チャンドラ)』を具えた(マントラ形)を二つに分け、さらに再び『染める(ランジタ)』ならば、ヴァティと火に愛されるマントラが得られる。加えてドゥーマーヴァティーと合わせると、『象の音節』が現れる。」
Verse 156
पिप्पलादो मुनिश्छंदो निवृद्धूमावतीश्वरी । बीजेन षड्दीर्घजातियुक्तेन परिकल्पयेत् ॥ १५६ ॥
(このマントラ/作法は)リシをピッパラーダ牟尼、韻律を(牟尼)チャンダス、主宰女神をニヴリッドゥーマーヴァティーイーシュヴァリーと定め、六つの長母音を具えたビージャ(種子音)をもって構成すべきである。
Verse 157
ततो धूमावतीं ध्यायेच्छत्रुनिग्रहकारिणीम् । विवर्णां चंचलां दुष्टां दीर्घां च मलिनांबराम् ॥ १५७ ॥
次に、怨敵を降伏させる女神ドゥーマーヴァティーを観想すべし—色は蒼白に褪せ、落ち着きなく、凶猛で、背丈高く、汚れた衣をまとう。
Verse 158
विमुक्तकुंतलां सूक्ष्मां विधवां विरलद्विजाम् । कंकध्वजरथारूढां प्रलंबितपयोधरम् ॥ १५८ ॥
彼女は髪をほどき、細くやつれ、歯もわずかに残る寡婦として現れ—鷺の旗印を掲げる車に乗り、乳房は垂れ下がっている。
Verse 159
सूर्यहस्तां निरुक्षांकधृतहस्तांबरान्विताम् । प्रवृद्धलोमां तु भृशं कुटिलाकुटिलेक्षणाम् ॥ १५९ ॥
その両手は太陽のごとく輝き、衣をまとい、「ニルクタ(Nirukta)」の印を刻む標を手にしていた。毛は甚だ多く、眼差しは歪みて人心をざわめかせる。
Verse 160
क्षुत्पिपासार्दितां नित्यं भयदां कलहप्रियाम् । एवंविधां तु संचिंत्य नमः स्वाहा फडंतकम् ॥ १६० ॥
常に飢えと渇きに悩まされ、恐怖を与え、争いを好むものとして彼女を観想せよ。かくのごとき姿を念じ終えて、「ナマハ、スヴァーハー、パド」と結びの護身句を唱えるべし。
Verse 161
बीजं साध्योपरि न्यस्य तस्मिन्स्थाप्य शवं जपेत् । अवष्टभ्य शवं शत्रुनाम्नाथ प्रजपेन्मनुम् ॥ १६१ ॥
成就せんとする対象の上に種子音(ビージャ)を置き、そこにシャヴァ(屍)を安置してジャパを行うべし。そのシャヴァを押さえつけて降伏させたのち、敵の名を添えて真言を繰り返し唱える。
Verse 162
सोष्णीषकंचुको विद्वान्कृष्णे भूते दिवानिशम् । उपवासी श्मशाने वा विपिने शून्यमंदिरे ॥ १६२ ॥
学識ある者は、頭巾と上衣をまとい、「クリシュナー・ブータ」と呼ばれる闇の月日には昼夜断食して過ごすべきである。火葬場であれ、森であれ、無人の寺院であれ同じである。
Verse 163
मंत्रस्य सिद्ध्यै यतवाग्ध्यायन्देवीं निरंतरम् । सहस्रादूर्द्धूतः शत्रुर्ज्वरेण परिगृह्यते ॥ १६३ ॥
真言の成就のために、言葉を慎み、女神を絶えず観想する者は、遠くへ追いやられた敵でさえ熱病に取り憑かせる。
Verse 164
पंचगव्येन शांतिः स्याज्ज्वरस्य पयसापि वा । मंत्राद्या क्षरमालिख्य शत्रूनाम ततः परम् ॥ १६४ ॥
熱病はパンチャガヴ்ய(五牛聖物)によって、あるいは乳によっても鎮められる。次に、真言の初めに不滅の音節を書し、その後、敵に関して(これを)用いるべきである。
Verse 165
द्वितीयं मनुवर्णं च शत्रुनामैवमालिखेत् । सर्वं मनुदिक्सहस्रजपाच्छवमृतिर्भवेत् ॥ १६५ ॥
真言の第二音節を書し、同様に敵の名もそのように記すべきである。全真言を四方それぞれ千遍ずつ誦すれば、その敵には「屍のごとき死」(致命の破滅)が起こる。
Verse 166
दग्ध्वा कंकं श्यशानाग्नौ तद्भस्मादाय मन्त्रवित् । विरोधिनाम्नाष्टशतं जप्तमुच्चाटनं रिपोः ॥ १६६ ॥
火葬場の火でサギ(heron)を焼き、その灰を取り、真言に通じた者は相手の名を添えて八百遍誦すべきである。これが敵を退ける作法であると説かれる。
Verse 167
श्मशानभस्मना कृत्वा शवं तस्योपरि न्यसेत् । विरोधिनामसंरुद्धं कृष्णे पक्षे समुच्चरेत् ॥ १६७ ॥
火葬場の灰でそれを作り、その上に屍を置く。ついで黒分(クリシュナ・パクシャ)の間、敵対者の名で囲むようにしてこれを誦し、相手を妨げ塞ぐのである。
Verse 168
महिषीक्षीरधूपं च दद्याच्छत्रुविपत्करम् । एवं संक्षेपतः प्रोक्तं अवतारचतुष्टयम् ॥ १६८ ॥
また水牛の乳で調えた薫香を供えるべし。これは敵に破滅をもたらすと説かれる。かくして、神の降臨(アヴァターラ)に関わる四つの(作法)が要略として語られた。
Verse 169
दुर्गाया जगदंबायाः किं पुनः प्रष्टुमिच्छसि ॥ १६९ ॥
ドゥルガー—ジャガダンバー、宇宙の母—について、なお何を重ねて問いたいのか。
Verse 170
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने तृतीयपादे दुर्गामन्त्रचतुष्टयवर्णनं नाम सप्ताशीतितमोऽध्यायः ॥ ८७ ॥
かくして『シュリー・ブリハンナーラディーヤ・プラーナ』前篇、大叙事、第三パーダにおける「ドゥルガー四種マントラの説示」と題する第八十七章は終わる。
Within Śākta–Tantric ritual logic, nyāsa sacralizes the practitioner’s body as a mantra-maṇḍala, establishing adhikāra (ritual fitness) and protective containment (varma/astramantra) before japa, homa, and siddhi-oriented applications.
It proceeds in four blocks: (1) Chinnamastā—mantra formation, dhyāna, japa/homa, maṇḍala and siddhi substances; (2) Tripurabhairavī—three-bīja kūṭa structure, extensive nyāsa, dhyāna, and homa; (3) Mātaṅgī—complex nyāsa/armor counts, lotus-maṇḍala worship with attendants, and applied rites; (4) Dhūmāvatī—dhyāna plus hostile/obstructive rites and concluding summary.