Adhyaya 84
Purva BhagaThird QuarterAdhyaya 8457 Verses

Bhuvaneśī (Nidrā-Śakti) Mantra-vidhi, Nyāsa–Āvaraṇa Worship, Padma-homa Prayogas, and the Opening of Śrī-Mahālakṣmī Upāsanā

サナトクマーラは(サナカーディからナーラダへと伝わる教導の流れの中で)一人のバラモンに教え、まず儀礼をプララヤ時代の神話に位置づける。すなわち、ブラフマーが蓮華に坐すとき、ヴィシュヌの耳の垢からマドゥとカイタバが生じ、ナーラーヤナの眼において जगदंबिका(ジャガダンビカー)が眠りの力ニドラー・シャクティとして讃えられる。続いて本章は、ブヴァネーシュヴァリー/ブヴァネーシーのための体系的サーダナを示す。ビージャ・マントラの要目(ṛṣi/chandas/devatā)、六支ニャーサ(ṣaḍaṅga-nyāsa)とマートリカーの安置、身体各所へのマントラ・ニャーサと対応神(ブラフマー、ヴィシュヌ、ルドラ、クベーラ、カーマ、ガネーシャ)、観想(dhyāna)、ジャパ回数、定められた供物(dravya)によるホーマが説かれる。さらに、蓮弁・六角・九つのシャクティ・諸アーヴァラナから成るヤントラ/マンダラを述べ、方位に従って神々の対と随伴シャクティを礼拝する。結びに、影響力・繁栄・詩才・婚姻・子授けの実用プラヨーガを挙げ、マヒシャースラの章段へ移りつつ、Śrī-bījaマントラの伝承情報(ブリグをṛṣi、ニヴリトをchandas、シュリーをdevatā)を示す。

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । कलिकल्पांतरे ब्रह्मन् ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । लोकपद्मे तपस्थस्य सृष्ट्यर्थं संबभूवतुः ॥ १ ॥

サナトクマーラは言った。「おお婆羅門よ、別のカリ・カルパの周期において、起源が未顕のブラフマーが諸世界の蓮華の上で苦行(タパス)を修していたとき、創造のために『二者』が現れ出た。」

Verse 2

विष्णुकर्णमलोद्भूतावसुरौ मधुकैटभौ । तौ जातमात्रौ पयसि लोकप्रलयलक्षणे ॥ २ ॥

ヴィシュヌの耳の垢(耳垢のような不浄)から、アスラのマドゥとカイタバという二者が生じた。彼らは生まれるや否や、水の中にあり、世界はプララヤ(宇宙的溶解)の相を帯びていた。

Verse 3

जानुमात्रे स्थितौ दृष्ट्वा ब्रह्मणं कमलस्थितम् । प्रवृत्तावत्तुमालक्ष्य तुष्टाव जगदंबिकाम् ॥ ३ ॥

蓮華に座すブラフマーを見て、彼が(その蓮を)食らい始めたのを察すると、彼女は宇宙の母ジャガダンビカーを讃嘆した。

Verse 4

ततो देवी जगत्कर्त्री शैवी शक्तिरनुत्तमा । नारायणाक्षिसंस्थाना निद्रा प्रीता बभूव ह ॥ ४ ॥

そのとき女神—世界の創造者たる無上のシヴァのシャクティ—ナーラーヤナの眼に「ニドラー(眠り)」として宿る御方は、喜悦された。

Verse 5

तस्या मंत्रादिकं सर्वं कथयिष्यामि तच्छृणु । सारुणा क्रोधनी शांतिश्चंद्रालंकृतशेखरा ॥ ५ ॥

いま聞きなさい。彼女のマントラとそれに伴う一切の作法を、余すところなく説き明かそう。彼女はサールナー、クローダニー、そしてシャーンティ—月を頂飾として戴く女神である。

Verse 6

एकाक्षरीबीज मन्त्रऋषिः शक्तिरुदाहृता । गायत्री च भवेच्छन्दो देवता भुवनेश्वरी ॥ ६ ॥

一音の種子(ビージャ)マントラにおいて、マントラの聖仙(ṛṣi)はシャクティと宣言される。韻律(chandas)はガーヤトリー、主宰神はブヴァネーシュヴァリーである。

Verse 7

षड्दीर्घयुक्तबीजेन कुर्यादंगानि षट् क्रमात् । संहारसृष्टिमार्गेण मातृकान्यस्तविग्रहः ॥ ७ ॥

六つの長母音を伴う種子マントラによって、順次に六種のアṅガ・ニャーサを行うべきである。さらに、マートリカーを身に安置したのち、収摂(saṃhāra)と流出(sṛṣṭi)の法により進めよ。

Verse 8

मन्त्रन्यासं ततः कुर्याद्देवताभावसिद्धये । हृल्लेखां मूर्ध्नि वदने गगनां हृदयांबुजे ॥ ८ ॥

次に、神の臨在(devatā-bhāva)を成就するため、マントラ・ニャーサを行うべきである。「フリッレーカー」を頭頂と顔に置き、「ガガナー」を心蓮に置け。

Verse 9

रक्तां करालिकां गुह्ये महोच्छुष्मां पदद्वये । ऊर्द्ध्वप्राग्दक्षिणोदीच्यपश्चिमेषूत्तरेऽपि च ॥ ९ ॥

次の神聖な力を安置せよ。赤きラクトー(Raktā)とカーラーリカー(Karālikā)を秘所(guhya)に、マホーチュシュマー(Mahocchuṣmā)を両足に置く。また上方の領域と方位—東・南・北・西、さらに北の区画にも同様に配当せよ。

Verse 10

सद्यादिह्रस्वबीजाद्यान्वस्तव्या भूतसप्रभाः । अंगानि विन्यसेत्पश्चाज्जातियुक्तानि षट् क्रमात् ॥ १० ॥

「sadya」にはじまる短い種子音節と、諸元素に結びつく光輝ある真言をニャーサによって安置し、ついで順序に従い、各々に相応のジャーティ(類)を伴わせて六支(アṅガ)を配すべし。

Verse 11

ब्रह्माणं विन्यसेद्भाले गायत्र्या सह संयुतम् । सावित्र्या सहितं विष्णुं कपोले दक्षिणे न्यसेत् ॥ ११ ॥

ニャーサにより、ガーヤトリーと結びてブラフマーを額に安置し、またサーヴィトリーとともにヴィシュヌを右の頬に安置すべし。

Verse 12

वागीश्वर्या समायुक्तं वामगंडे महेश्वरम् । श्रिया धनपतिं न्यस्य वामकर्णाग्रके पुनः ॥ १२ ॥

次にニャーサにより、ヴァーギーシュヴァリーの言語の力を具するマヘーシュヴァラ(マハーデーヴァ)を左の頬に安置し、さらにシュリー(吉祥)とともにダナパティ(クベーラ)を左耳の先端に重ねて安置すべし。

Verse 13

रत्या स्मरं मुखे न्यस्य पुण्यागणपतिं न्यसेत् । सव्यकर्णोपरि निधाकर्णगंडांतरालयोः ॥ १३ ॥

ニャーサによりスマラ(カーマ)の真言を口に安置し、ついで吉祥なるガṇパティの真言を、左耳の上部および耳と頬の間の部位にも安置すべし。

Verse 14

न्यस्तव्यं वदने मूलं भूपश्चैत्रांस्ततो न्यसेत् । कण्ठमूले स्तनद्वंद्वे वामांसे हृदयांबुजे ॥ १४ ॥

ニャーサによりムーラ(根本真言)を口に安置し、次いで「bhūpa」「caitrā」に始まる字母/真言を、喉の根・両乳・左肩・そして心の蓮華に安置すべし。

Verse 15

सव्यांसे पार्श्वयुगले नाभिदेशे च देशिकः । भालांश्च पार्श्वजठरे पार्श्वांसापरके हृदि ॥ १५ ॥

師(デーシカ)は左肩、両脇、そして臍の領域に安置すべきである。バ―ラの諸力は脇腹と腹に置き、パールシュヴァーンサ(側肢)の力は反対側の心臓に安置する。

Verse 16

ब्रह्माण्याद्यास्तनौ न्यस्य विधिना प्रोक्तलक्षणाः । मूलेन व्यापकं देहे न्यस्य देवीं विचिंतयेत् ॥ १६ ॥

定められた作法と説かれた徴に従い、「ブラフマーニー」等の真言を両乳房に置く。次いで根本真言(ムーラ・マントラ)によって遍満する力を全身に安置し、女神を一心に観想せよ。

Verse 17

उद्यद्दिवाकरनिभां तुंगोरोजां त्रिलोचनाम् । स्मरास्यामिंदुमुकुटां वरपाशांकुशाभयाम् ॥ १७ ॥

我は彼女を観想する—昇る太陽のごとく輝き、豊かに高き胸をもち、三つの眼を具える方。心を奪う面貌、月を冠として戴き、勝れた御手に縄(パーシャ)、鉤(アンクシャ)、そして無畏の印(アバヤ)を持つ。

Verse 18

रदलक्षं जपेन्मंत्रं त्रिमध्वक्तैर्हुनेत्ततः । अष्टद्रव्यैर्दशांशेन ब्रह्मवृक्षसमिद्वरैः ॥ १८ ॥

真言を十万遍ジャパせよ。その後、三種の甘味とギーを混ぜて火供(ホーマ)を修し、八種の供物を用いて、ジャパ数の十分の一を供養する。燃料にはブラフマ樹の優れた薪を用いるべし。

Verse 19

द्राक्षाखर्जूरवातादशर्करानालिकेरकम् । तन्दुलाज्यतिलं विप्र द्रव्याष्टकमुदाहृतम् ॥ १९ ॥

葡萄、ナツメヤシ(デーツ)、アーモンド、砂糖、椰子、米、ギー、そして胡麻—おおブラーフマナよ—これらが八つの供物と宣言される。

Verse 20

दद्यादर्ध्यं दिनेशाय तत्र संचिन्त्य पार्वतीम् । पद्ममष्टदलं बाह्ये वृत्तं षोडशभिर्द्दलैः ॥ २० ॥

そこでパールヴァティーを念じつつ、日神にアルギャ(恭敬の水供)を捧げよ。次に八弁の蓮華を作り、さらに外側に十六弁を備えた円形の囲いを設けよ。

Verse 21

विलिखेत्कर्णिकामध्ये षट्कोणमतिसुन्दरम् । ततः संपूजयेत्पीठं नवशक्तिसमन्वितम् ॥ २१ ॥

蓮華の花心の中央に、きわめて美しい六角形を描け。次いで、九つのシャクティを具えた聖なる座(ピータ)を、法にかなって礼拝せよ。

Verse 22

जयाख्या विजया पश्चादजिताह्वापराजिता । नित्या विलासिनी गोग्धीत्यघोरा मंगला नव ॥ २२ ॥

次に九つの吉祥なる名がある。ジャヤーキャー、ヴィジャヤー、ついでアジターフヴァーとアパラージター、ニティヤー、ヴィラーシニー、ゴーグディー、さらにアゴーラーとマンガラーである。

Verse 23

बीजाढ्यमासनं दत्त्वा मूर्तिं तेनैव कल्पयेत् । तस्यां संपूजयेद्देवीमावाह्यावरणैः क्रमात् ॥ २३ ॥

種子真言(ビージャ・マントラ)により満たされた座(アーサナ)を捧げ、そのとおりに神像(ムールティ)を整えよ。次いで女神をそこへ招来し、諸々のアーヴァラナ(護りの囲い)を順次伴って、段階を追って完全に礼拝せよ。

Verse 24

मध्यपाग्याम्यसौम्येषु पूजयेदंगदेवताः । षट्कोणेषु यजेन्मंत्री पश्चान्मिथुनदेवताः ॥ २४ ॥

中央の区域、また吉祥の方位(東と北)において、アṅガ・デーヴァター(肢の神々)を礼拝せよ。六角の区画(シャトコーナ)では、真言に通じた行者が供養を行い、その後にミトゥナ・デーヴァター(対なる神々)を礼拝せよ。

Verse 25

इन्द्रकोणं लसद्दंडकुंडिकाक्षगुणाभयाम् । गायत्रीं पूजयेन्मन्त्री ब्रह्माणमपि तादृशम् ॥ २५ ॥

インドラの方位(東方)において、真言を修する者は、光り輝くガーヤトリーを礼拝すべきである。彼女は杖と水壺(クンディカー)を持ち、数珠を携え、教示の印と無畏の印を示す。同様に、ブラフマーもまた同じ相で礼拝すべきである。

Verse 26

रक्षः कोणे शंखचक्रगदापंकजधारिणीम् । सावित्रीं पीतवसनां यजेद्विणुं च तादृशम् ॥ २६ ॥

ラクシャスの隅(護りの隅)では、黄衣をまとい、法螺貝・円盤・棍棒・蓮華を持つサーヴィトリーを礼拝すべきである。さらに、ヴィシュヌもまた同じ相で礼拝すべきである。

Verse 27

वायुकोणे परश्वक्षमाला भयवरान्विताम् । यजेत्सरस्वतीमच्छां रुद्रं तादृशलक्षणम् ॥ २७ ॥

ヴァーユの隅(北西)では、清浄なるサラスヴァティーを礼拝すべきである。彼女は斧と数珠を持ち、無畏の印と施願の印を示す。同様に、その標相を備えたルドラも礼拝すべきである。

Verse 28

वह्निकोणे यजेद्रत्नकुंभं मणिकरंडकम् । कराभ्यां बिभ्रतीं पीतां तुंदिलं धनदायकम् ॥ २८ ॥

火の隅(東南)では、宝瓶と宝匣を両手に捧げ持つ御姿を礼拝すべきである。黄なる光を帯び、腹はふくよかで、財を授ける者として描かれる。

Verse 29

आलिंग्य सव्यहस्तेन वामे तांबूलधारिणीम् । धनदांकसमारूढां महालक्ष्मीं प्रपूजयेत् ॥ २९ ॥

左の腕で彼女を抱き寄せつつ、マハーラクシュミーを正しく礼拝すべきである。彼女は左手にタンブーラ(檳榔の葉)を持ち、ダナダ(クベーラ)の膝上に坐している。

Verse 30

पश्चिमे मदनं बाणपाशांकुशशरासनाम् । धारयंतं जपारक्तं पूजयेद्रक्तभूषणम् ॥ ३० ॥

西方には、矢・縄(パーシャ)・鉤(アンクシャ)・弓を執り、ハイビスカスの花のごとく紅く、紅の飾りを身にまとうマダナ(カーマ)を礼拝すべし。

Verse 31

सव्येन पतिमाश्लिष्य वामेनोत्पलधारिणीम् । पाणिना रमणांकस्थां रतिं सम्यक्समर्चयेत् ॥ ३१ ॥

左の身で夫を抱き、左手に蓮華を執り、愛しき者の膝に坐すラティを、右手をもって正しく供養し礼拝すべし。

Verse 32

ऐशान्ये पूजयेत्सम्यक् विघ्नराजं प्रियान्वितम् । सृणिपाशधरं कांतं वरांगासृक्कलांगुलिम् ॥ ३२ ॥

北東(イーシャーナ)には、愛妃を伴う障碍王ヴィグナラージャ(ガネーシャ)を正しく礼拝すべし。姿は麗しく、鉤(アンクシャ)と縄(パーシャ)を執り、吉祥なる肢体と赤みを帯びた相を具す。

Verse 33

माध्वीपूर्णकपालाढ्यं विघ्नराजं दिगंबरम् । पुष्करे विगलद्रत्नस्फुरच्चषकधारिणम् ॥ ३३ ॥

我は、虚空を衣とする(裸形の)障碍王ヴィグナラージャ(ガネーシャ)を観想する。蜜酒に満ちた髑髏の鉢を豊かに飾りとし、蓮の御手に、宝玉の光が滴るかのごとく輝く杯を執り給う。

Verse 34

सिंदूरसदृशाकारामुद्दाममदविभ्रमाम् । धृतरक्तोत्पलामन्यपाणिना तु ध्वजस्पृशाम् ॥ ३४ ॥

彼女はシンドゥーラ(朱)のごとき姿に現れ、抑えがたい酔いの優美をもって揺らめく。紅蓮を執り、もう一方の手で幡(旗)に触れている。

Verse 35

आश्लिष्टकांतामरुणां पुष्टिमर्चेद्दिगंबराम् । कर्णिकायां निधी पूज्यौ षट्कोणस्याथ पार्श्वयोः ॥ ३५ ॥

空衣(裸身)にして淡紅の光を帯び、愛しき方を密に抱くプシュティ(Puṣṭi)を礼拝すべし。図の中央の花心(カルニカー)には二柱のニディ(宝蔵神)を供養し、次いで六角形の両側に安置する。

Verse 36

अंगानि केसरेष्वेताः पश्चात्पत्रेषु पूजयेत् । अनंगकुसुमा पश्चाद्द्वितीयानंगमेखला ॥ ३६ ॥

これらの支分神(アṅガ・デーヴァター)は、まず花糸(ケーサラ)において、次いで花弁において供養すべし。その後にアナンガクスーマー(Anaṅgakusumā)、さらに第二のアナンガメーカラー(Anaṅgamekhalā)が続く。

Verse 37

अनंगगमना तद्वदनंगमदनातुरा । भुवनपाला गगनवेगा षष्ठी चैव ततः परम् ॥ ३७ ॥

アナンガガマナー(Anaṅgamanā)、同じくアナンガマダナートゥラー(Anaṅgamadanāturā)、ブヴァナパーラー(Bhuvanapālā)、ガガナヴェーガー(Gaganavegā)—これらが名であり、その後に順次第六が来る。

Verse 38

शशिलेखा गगनलेखा चेत्यष्टौ यत्र शक्तयः । खङ्गखेटकधारिण्यः श्यामाः पूज्याश्च मातरः ॥ ३८ ॥

その聖なる場には、シャシレー カー(Śaśilekhā)やガガナレー カー(Gaganalekhā)など八柱の神聖なるシャクティがある。いずれも黒みを帯びた母神で、礼拝に値し、剣と盾を携える。

Verse 39

पद्माद्बहिः समभ्यर्च्याः शक्तयः परिचारिकाः । प्रथमानंगद्वयास्यादनंगमदना ततः ॥ ३९ ॥

蓮座(図) の外には、侍女たるシャクティたちをしかるべく礼拝すべし。第一はアナンガドヴァヤーシュヤー(Anaṅgadvayāsyā)、次いでアナンガマダナー(Anaṅgamadanā)である。

Verse 40

मदनातुरा भवनवेगा ततो भुवनपालिका । स्यात्सर्वशिशिरानंगवेदनानंगमेखला ॥ ४० ॥

そのとき彼女はカーマ(愛欲)に悩まされ、動きは速くなる。諸世界の守護者たる彼女は、まるで情欲の帯を締めたかのように、寒季のあいだ欲望の痛みを味わう。

Verse 41

चषकं तालवृंतं च तांबूलं छत्रमुज्ज्वलम् । चामरे चांशुकं पुष्पं बिभ्राणाः करपंकजैः ॥ ४१ ॥

蓮華のような手に、飲み杯、椰子葉の柄の扇、タンブーラ(檳榔)、輝く天蓋、ヤク尾の払子(チャーマラ)、衣と花を携え、敬虔な奉仕としてそれらの供物を捧げ持って立っていた。

Verse 42

सर्वाभरणसंदीप्तान् लोकपालान्बहिर्यजेत् । वज्रादीन्यपि तद्बाह्ये देवीमित्थं प्रपूजयेत् ॥ ४२ ॥

(内壇・内マンダラの)外において、あらゆる装身具に輝くローカパーラ(方位守護神)を礼拝すべきである。さらにその外側には、金剛杵(ヴァジュラ)をはじめとする神聖な武器を安置して供養する。このようにして女神を正しく礼拝する。

Verse 43

मंत्री त्रिमधुरोपेतैर्हुत्वाश्वत्थसमिद्वरैः । ब्राह्मणान्वशयेच्छीघ्रं पार्थिवान्पद्महोमतः ॥ ४३ ॥

マントリン(儀礼に通じた者)は、「三つの甘味」を添え、最上のアシュヴァッタ(聖なる菩提樹)の薪をもって火中に供物を投じる。蓮華供火(パドマ・ホーマ)によって、ブラーフマナと王たちを速やかにその影響下に置く。

Verse 44

पलाशपुष्पैस्तत्पत्नीं मंत्रिणः कुसुदैरपि । पंचविंशतिधा जप्तैर्जलैः स्नानं दिने दिने ॥ ४४ ॥

マントラに通じた者たちは、二十五遍真言を誦して加持した水を用い、パラーシャの花とクシャの花を添えて、彼の妻を日々沐浴させるべきである。

Verse 45

आत्मानमभिषिंचेद्यः सर्वसौभाग्यवान्भवेत् । पंचविंशतिधा जप्तं जलं प्रातः पिबेन्नरः ॥ ४५ ॥

自らに浄水を灌ぎ清める者は、あらゆる吉祥に恵まれる。朝には、真言を二十五遍誦した水を飲むべきである。

Verse 46

अवाप्य महतीं प्रज्ञां कवीनामग्रणीर्भवेत् । कर्पूरागरुसंयुक्तकुंकुमं साधु साधितम् ॥ ४६ ॥

大いなる智慧を得れば、詩人たちの中で第一の導き手となる。(それは)樟脳と沈香(アグル)を合わせ、善く調製した鬱金香(クンクマ)によって成就する。

Verse 47

गृहीत्वा तिलकं कुर्याद्राजवश्यमनुत्तमम् । शालिपिष्टमयीं कृत्वा पुत्तलीं मधुरान्विताम् ॥ ४७ ॥

ティラカの料を取り、王をも従わせる無上の感化を成就するために塗布すべきである。さらに米粉の練り物で小さな像を作り、甘味の供物を添える。

Verse 48

जप्तां प्रतिष्ठितप्राणां भक्षयेद्रविवासरे । वशं नयति राजानं नारीं वा नरमेव च ॥ ४८ ॥

日曜日に、誦念(ジャパ)を施し、さらに儀礼によってプラーナを安置した(その調製物)を食すれば、王を、また同様に女を、あるいは男をも従わせる。

Verse 49

कण्ठमात्रोदके स्थित्वा वीक्ष्य तोयोद्गतं रविम् । त्रिसहस्रं जपेन्मंत्रं कन्यामिष्टां लभेत्ततः ॥ ४९ ॥

水に首まで浸かって立ち、水面より昇る太陽を見つめつつ、真言を三千遍誦すべきである。そうして望む乙女(ふさわしい花嫁)を得る。

Verse 50

अन्नं तन्मंत्रितं मंत्री भुंजीत श्रीप्रसिद्धये । लिखितां भस्मना मायां ससाध्यां फलकादिषु ॥ ५० ॥

繁栄と世に知られる名声のために、修行者はその真言で加持された食をいただくべきである。また、灰を用いて、規定の付随要素とともに真言の「マーヤー」を果実などの物に書き記すべきである。

Verse 51

तत्कालं दर्शयेद्यंत्रं सुखं सूयेत गर्भिणी । भुवनेशीयमाख्याता सहस्रभुजसंभवा ॥ ५१ ॥

まさにその時、(彼女に)ヤントラを示すべきである。すると妊婦は安らかに、容易に出産する。これ(ヤントラ)は「ブヴァネーシー」と呼ばれ、千臂の女神の力より生じたものである。

Verse 52

भुक्तिमुक्तिप्रदा नॄणां स्मर्तॄणां द्विजसत्तम । ततः कल्पांतरे विप्र कदाचिन्महिषासुरः ॥ ५२ ॥

おお、最勝の再生者よ、これを憶念する者に、世の享楽(ブクティ)と解脱(ムクティ)の双方を授ける。さて別の劫において、婆羅門よ、かつてマヒシャースラという阿修羅が現れた。

Verse 53

बभूव लोकपालांस्तु जित्वा भुंक्ते जगत्त्रयम् । ततस्त्पीडिता देवा वैकुंठं शरणं ययुः ॥ ५३ ॥

ローカパーラ(諸世界の守護者)を征服して、彼は三界を支配し享受した。そこで彼に苦しめられた神々は、避難を求めてヴァイクンタ(Vaikuṇṭha)へ赴いた。

Verse 54

ततो देवी महालक्ष्मीश्चक्राद्यांगोत्थतेजसा । श्रीर्बभूवमुनिश्रेष्ठ मूर्ता व्याप्तजगत्त्रया ॥ ५४ ॥

そのとき女神マハーラクシュミー—まさしくシュリーそのもの—が、円盤(チャクラ)をはじめとする神々の肢体から立ち昇った燃え立つ光輝より生じ、具現の姿として顕れた。おお、最勝の聖仙よ、彼女は三界に遍満した。

Verse 55

स्वयं सा महिषादींस्तु निहत्य जगदीश्वरी । अरविंदवनं प्राप्ता भजतामिष्टदायिनी ॥ ५५ ॥

世界の主宰女神ジャガディーシュヴァリーは、自らマヒシャらを討ち滅ぼし、のちに蓮華の森アラヴィンダ・ヴァナへ至り、礼拝する者に望みの恩寵を授ける御方となられた。

Verse 56

तस्याः समर्चनं वक्ष्ये संक्षेपेण श्रृणु द्विज । मृत्युक्रोधेन गुरुणा बिंदुभूषितमस्तका ॥ ५६ ॥

今より、彼女への正しい礼拝の法を簡略に説こう。聞け、二度生まれし者よ。彼女は死の怒りを帯びて重々しく畏るべく、その御頭は聖なるビンドゥで飾られている。

Verse 57

बीजमन्त्रः श्रियः प्रोक्तो भजतामिष्टदायकः । ऋषिर्भृगुर्निवृच्छंदो देवता श्रीः समीरिता ॥ ५७ ॥

シュリーのビージャ・マントラが説き明かされた。礼拝する者に望みの成就を授ける。リシはブリグ、韻律(チャンダス)はニヴリト、主宰神はシュリー(ラクシュミー)であると述べられる。

Frequently Asked Questions

The Purāṇic method anchors technical ritual in an authoritative sacred narrative: the pralaya setting and Nidrā-Śakti motif establish the Goddess as cosmically operative (creation/obstruction) and thus a valid devatā for upāsanā. Myth functions as pramāṇa and sets the theological identity of the mantra’s presiding power.

Mantra credentialing (ṛṣi/chandas/devatā), ṣaḍaṅga-nyāsa and mātṛkā-nyāsa, deity-bhāva through mantra placement, dhyāna, 100,000 japa, one-tenth homa with specified dravyas and fuel, yantra/maṇḍala construction (lotus–hexagon), and stepwise āvaraṇa-pūjā including directional deities and attendant śaktis.

After detailing Bhuvaneśī’s yantra and prayogas (bhukti-oriented benefits alongside liberation claims), the narrative pivots to the Mahiṣāsura episode and introduces Śrī-Mahālakṣmī as the world-pervading embodied splendor of the gods, concluding with the formal mantra-metadata of Śrī-bīja—marking a transition from one śakti-upāsanā cycle to the next.