
ナーラダは、秘されたタントラの作法を明かしたサナトクマーラを讃え、キールタヴィールヤ/カールタヴィールヤのカヴァチャ(護身甲)を求める。サナトクマーラは、諸事において成就(シッディ)を授ける霊妙な護りの鎧讃を説く。本文は、千の腕で武器を執り、光輝く戦車に乗る王の幻視から始まり、ついでハリ(ヴィシュヌ)のチャクラより降現した姿を観想し、「ラクシャー」と護りの語を唱えることを教える。守護は方位の護り手とアーヴァラナの力に配され、さらに四肢一つ一つと急所(マルマ)に及ぶ周到な防護が続く。盗賊・怨敵・呪術・疫病・悪夢・グラハ、ブータ/プレータ/ヴェターラ、毒・蛇・猛獣・凶兆・惑星の障りに対してこのカヴァチャを用いる。後半はカールタヴィールヤの徳相を列挙するストートラ風の讃歎で結ばれ、果報説(パラシュルティ)と実修(プラヨーガ)として、盗難回復、訴訟勝利、病苦軽減、束縛解放、安全な旅のための誦数が示される。サナトクマーラはこの教えをダッタートレーヤに帰し、ナーラダに、願いを成就させる法として保持せよと命じる。
Verse 1
नारद उवाच । साधु साधु महाप्राज्ञ सर्व तंत्रविशारद । त्वया मह्यं समाख्यातं विधानं तंत्रगोपितम् ॥ १ ॥
ナーラダは言った。「善いかな、善いかな!おお大智にして一切のタントラに通暁する方よ――タントラのうちに秘される定めの作法を、あなたは私に説き明かしてくださった。」
Verse 2
अधुना तु महाभाग कीर्तवीर्यहनूमतोः । कवचे श्रोतुमिच्छामि तद्वदस्वकृपानिधे ॥ २ ॥
いまこそ、幸いに満ちた方よ、キールタヴィールヤ・ハヌマーンの護身の कवच(カヴァチャ)をお聞きしたい。慈悲の宝庫よ、どうか私に説き授けてください。
Verse 3
सनत्कुमार उवाच । श्रृणु विप्रेन्द्र वक्ष्यामि कवचं परमाद्भुतम् । कार्तवीर्यस्य येनासौ प्रसन्नः कार्यसिद्धिकृत् ॥ ३ ॥
サナトクマーラは言った。「聞きなさい、婆羅門の中の最勝者よ。私は至上に不思議なる護身の कवच(カヴァチャ)を宣べよう。これによってカールタヴィールヤは歓喜し、諸々の事業を成就させる者となった。」
Verse 4
सहस्रादित्यसंकाशे नानारत्नसमुज्ज्वंले । भास्वद्ध्वजपताकाढ्ये तुरगायुतभूषिते ॥ ४ ॥
それは千の太陽のごとく輝き、さまざまな宝玉により燦然としていた――光り映える旗幟と幡に飾られ、さらに幾千の馬によって荘厳されていた。
Verse 5
महासंवर्तकांभोधिभीमरावविराविणि । समुद्धृतमहाछत्र्रवितानितवियत्पथे ॥ ५ ॥
大空の道には、巨大な天蓋が大傘のごとく掲げられ、広く帳となって張り渡されていた。そこに、世界の壊滅を告げるサンヴァルタカ雲の凄まじい轟きが鳴り響いた。
Verse 6
महारथवरे दीप्तनानायुधविराजिते । सुस्थितं विपुलोदारं सहस्रभुजमंडितम् ॥ ६ ॥
その最勝の大戦車は、さまざまな武器の光に燦然と輝き、その上に、揺るぎなく安住する広大で荘厳なる御姿が、千の御腕を飾って立っておられた。
Verse 7
वामैरुद्दंडकोदंडान्दधानमपरैः शरान् । किरीटहारमुकुटकेयूरवलयांगदैः ॥ ७ ॥
左のいくつかの御手には杖と弓を執り、ほかの御手には矢を携え、さらに冠・花鬘・宝冠・腕輪・手首の輪・上腕の飾りにより荘厳されていた。
Verse 8
मुद्रिकोदरबन्धाद्यैर्मौंजीनूपुरकादिभिः । भूषितं विविधाकल्पैर्भास्वरैः सुमहाधनैः ॥ ८ ॥
指輪や腰帯などの飾り、聖なるムンジャ(muñja)の帯、足輪ほか諸々の宝飾で身を荘厳し、きらめく多種多様の高価な装いをまとっておられた。
Verse 9
आबद्धकवचं वीरं सुप्रसन्नाननांबुजम् । धनुर्ज्या सिंहनादेन कंपयंतं जगत्र्रयम् ॥ ९ ॥
私はその勇士を見た。堅く結ばれた鎧をまとい、蓮華のごとき御顔は朗らかに澄みわたり、弓弦の響きは獅子吼のように轟いて、三界を震わせた。
Verse 10
सर्वशत्रुक्षयकरं सर्वव्याधिविनाशनम् । सर्वसंपत्प्रदातारं विजयश्रीनिषेवितम् ॥ १० ॥
それは一切の敵を滅し、あらゆる病を断ち、諸々の繁栄を授け、勝利と福運の光輝に随伴される。
Verse 11
सर्वसौभाग्यदं भद्रं भक्ताभयविधायिनम् । दिव्यमाल्यानुलेपाढ्यं सर्वलक्षणसंयुतम् ॥ ११ ॥
かの御方は吉祥にしてあらゆる福徳を授け、信愛の者に無畏を与える。天上の花鬘と芳香の塗香により荘厳され、あらゆる優れた相を具えておられる。
Verse 12
रथनागाश्वपादातवृंदमध्यगमीश्वरम् । वरदं चक्रवर्तीनं सर्वलोकैकपालकम् ॥ १२ ॥
戦車・象・馬・歩兵の軍勢のただ中を、主は進み給う—恩寵を授ける方、転輪王(チャクラヴァルティン)、諸世界ただ一人の守護者。
Verse 13
समानोदितसाहस्रदिवाकरसमद्युतिम् । महायोगभवैश्वर्यकीर्त्याक्रांतजगत्र्रयम् ॥ १३ ॥
千の太陽が同時に昇ったかのように輝き、至上の大ヨーガより生ずる主権の名声によって三界を遍く満たしておられる。
Verse 14
श्रीमच्चक्रं हरेरंशादवतीर्णं महीतले । सम्यगात्मादिभेदेन ध्यात्वा रक्षामुदीरयेत् ॥ १४ ॥
ハリ(Hari)の一分として地上に降った栄光の円盤(チャクラ)を、自己をはじめとする諸相に分けて正しく観想し、しかる後に護身の句(ラクシャー)を唱えるべきである。
Verse 15
अस्यांगमूर्तयः पंच पांतु मां स्फटिकोज्ज्वलाः । अग्नीशासुरवायव्यकोणेषु हृदयादिकाः ॥ १५ ॥
この(神/真言)の五つの肢の顕現が、水晶のごとく輝いて我を護らんことを—方位と隅に住して、心(フリダヤ)等は東南、東、西南、西北に在す。
Verse 16
सर्वतोस्रज्वलद्रूपा दरचर्मासिपाणयः । अव्याहतबलैश्वर्यशक्तिसामर्थ्यविग्रहाः ॥ १६ ॥
四方より燃え輝く姿を現し、手に皮と剣を携え、妨げられぬ力と主宰の威、霊妙なる勢い、そして円満なる能力を具えた身を有していた。
Verse 17
क्षेमंकरीशक्तियुतश्चौरवर्गविभञ्जनः । प्राचीं दिशं रक्षतु मे बाणबाणासनायुधः ॥ १७ ॥
「クシェーマンカリー・シャクティ」を具え、盗賊の群れを打ち砕き、矢と弓を武器とする御方が、東の方角にて我を守護したまえ。
Verse 18
श्रीकरीशक्तिसहितो मारीभयविनाशकः । शरचापधरः श्रीमान् दिशं मे पातु दक्षिणाम् ॥ १८ ॥
繁栄を授ける「シュリーカリー・シャクティ」を伴い、疫病や苦患より生ずる恐れを滅し、矢と弓を執る光栄なる主よ、我が南方を守護したまえ。
Verse 19
महावश्यकरीयुक्तः सर्वशत्रुविनाशकृत् । महेषुचापधृक्पातु मम प्राचेतसीं दिशम् ॥ १९ ॥
至上の制伏力「マハーヴァシャカリー」を具え、あらゆる敵を滅し、大いなる弓を執る主よ、我が「プラーチェタサ」の方角を守護したまえ。
Verse 20
यशःकर्या समायुक्तो दैत्यसंघविनाशनः । परिरक्षतु मे सम्यग्विदिशं चैत्रभानवीम् ॥ २० ॥
名声をもたらす力を具え、ダイティヤの群勢を滅する「チャイトラバーナヴィー」よ、間方(ヴィディシュ)において、正しく円満に我を守護したまえ。
Verse 21
विद्याकरीसमायुक्तः सुमहहुःखनाशनः । पातु मे नैर्ऋतीं चापपाणिर्विदिशमीश्वरः ॥ २१ ॥
知恵を授け、大いなる苦しみを滅ぼす主よ、西南の方角にて我を護りたまえ。弓を手にする至上の主よ、我が方位を守りたまえ。
Verse 22
धनकर्या समायुक्तो महादुरित नाशनः । इष्वासनेषुधृक्पातु विदिशं मम वायवीम् ॥ २२ ॥
繁栄を授け、大いなる罪を滅ぼす御力を具え、弓を執り矢を携える主よ、我が北西(ヴァーヤヴィー)の方角を護りたまえ。
Verse 23
आयुःकर्या युतः श्रीमान्महाभयविनाशनः । चापेषुधारी शैवीं मे विदिशं परिरक्षतु ॥ २३ ॥
吉祥にして寿命を授け、繁栄に満ち、大いなる恐れを滅ぼす主よ。弓と矢筒を携え、我がシャイヴァの方位、すなわち南東を守りたまえ。
Verse 24
विजयश्रीयुतः साक्षात्सहस्रारधरो विभुः । दिशमूर्द्ध्वामवतु मे सर्वदुष्टभयंकरः ॥ २४ ॥
真実として顕れ、勝利の栄光を具え、千輻のチャクラを持つ遍在の主よ、上方より我を護りたまえ。あらゆる悪しき者にとって汝は畏怖そのものなり。
Verse 25
शंखभृत्सुमहाशक्तिसंयुतोऽप्यधरां दिशम् । परिरक्षतु मे दुःखध्वांतसम्भेदभास्करः ॥ २५ ॥
我が憂いの闇を打ち砕く、太陽のごとく輝く主よ、下方においても我を護りたまえ。法螺貝を執り、至高の神力を具えたまう。
Verse 26
महायोगसमायुक्तः सर्वदिक्चक्रमंडलः । महायोगीश्वरः पातु सर्वतो मम पद्मभृत् ॥ २६ ॥
至上の大ヨーガと相応し、あらゆる方位の輪をその界とする大ヨーギーシュヴァラ、蓮華を持つ主よ、四方より我を守り給え。
Verse 27
एतास्तु मूर्तयो रक्ता रक्तमाल्यांशुकावृताः । प्रधानदेवतारूपाः पृथग्रथवरे स्थिताः ॥ २७ ॥
しかれどもこれらの御姿は深紅にして、赤き花鬘を飾り赤衣をまとい、各々が主たる神格の顕現として、優れた車上に別々に住し給う。
Verse 28
शक्तयः पद्महस्ताश्चत नीलेंदीवरसन्न्निभाः । शुक्लमाल्यानुवसनाः सुलिप्ततिलकोज्ज्वलाः ॥ २८ ॥
神なるシャクティたちは蓮華を手にし、青き睡蓮のごとく現れた。白き花鬘と白衣をまとい、よく施されたティラカの印により燦然と輝いていた。
Verse 29
तत्पार्शदेश्वराः स्वस्ववाहनायुधभूषणाः । स्वस्वदिक्षु स्थिताः पांतु मामिंद्राद्या महाबलाः ॥ २९ ॥
インドラをはじめとする大力の守護主たちよ。各々が自らの方位に住し、乗り物・武器・荘厳を具えるその御方々が、それぞれの方角より我を守り給え。
Verse 30
एतस्तस्य समाख्याताः सर्वावरणदेवताः । सर्वतो मां सदा पातुं सर्वशक्तिसमन्विताः ॥ ३० ॥
かくして、かの(儀軌/真言)の一切のアーヴァラナ(護りの結界)を司る神々は説き明かされた。あらゆる力を具えし彼らが、常に四方より我を護り給え。
Verse 31
हृदये चोदरे नाभौ जठरे गुह्यमण्डले । तेजोरूपाः स्थिताः पातुं वांछासुखनद्रुमाः ॥ ३१ ॥
心・腹・臍・下腹・秘所に住する、光り輝く火の威力よ、修行者を守護し、願いを成就する樹となって、求める安楽を授けたまえ。
Verse 32
दिशं चान्ये महावर्णा मन्त्ररूपा महोज्ज्वलाः । व्यापकत्वेन पांत्वस्मानापादतलमस्तकम् ॥ ३२ ॥
また、威容に満ち、まばゆく輝き、真言そのものの本性をもつ他の大いなる威力が、四方より我らを守り、足裏から頭頂に至るまで遍く満たして護りたまえ。
Verse 33
कार्तवीर्यः शिरः पातु ललाटं हैहयेश्वरः । सुमुखो मे मुखं पातु कर्णौ व्याप्तजगत्त्रयः ॥ ३३ ॥
カルタヴィーリヤよ、我が頭を守りたまえ。ハイハイエーシュヴァラよ、我が額を守りたまえ。スムカよ、我が顔を守りたまえ。三界に遍満する御方よ、我が両耳を守護したまえ。
Verse 34
सुकुमारो हनुं पातु भ्रूयुगं मे धनुर्धरः । नयनं पुंमडरीकाक्षगो नासिकां मे गुणाकरः ॥ ३४ ॥
スुकुमारよ、我が顎を守りたまえ。ダヌルダラよ、我が両眉を守りたまえ。プンダリーカークシャ(蓮華眼)よ、我が両眼を守りたまえ。グナーカラよ、我が鼻を守護したまえ。
Verse 35
अधरोष्ठौ सदा पातु ब्रह्ज्ञेयो द्विजान्कविः । सर्वशास्त्रकलाधारी जिह्वां चिबुकमव्ययः ॥ ३५ ॥
我が下唇は常に、ブラフマンを知る者—二度生まれの中の詩人—により守られんことを。あらゆるシャーストラと諸芸を担う不滅の御方よ、我が舌と顎(あご)を守護したまえ。
Verse 36
दत्तात्रेयप्रियः कंठं स्कंधौ राजकुलेश्वरः । भुजौ दशास्यदर्पघ्नो हृदयं मे महाबलः ॥ ३६ ॥
ダッタートレーヤに愛されし御方よ、我が喉を守りたまえ。ラージャクレーシュヴァラよ、我が肩を護りたまえ。十面者(ラーヴァナ)の驕りを滅する御方よ、我が腕を守りたまえ。大いなる力の主よ、我が心臓を守護したまえ。
Verse 37
कुक्षिं रक्षतु मे विद्वान् वक्षः परपुरंजयः । करौ सर्वार्थदः पातुकराग्राणि जगत्प्रियः ॥ ३७ ॥
全知の主よ、我が腹を守りたまえ。敵の城を征する御方よ、我が胸を護りたまえ。あらゆる目的を授ける御方よ、我が手を守りたまえ。世に愛される御方よ、我が指先を護りたまえ。
Verse 38
रेवांबगुलीलासंहप्तो जठरं परिरक्षतु । वीरशूरस्तु मे नाभिं पार्श्वौ मे सर्वदुष्टहा ॥ ३८ ॥
水において戯れのリーラーをなすレーヴァよ、我が腹を守りたまえ。勇猛なる英雄よ、我が臍を護りたまえ。あらゆる悪を滅する御方よ、我が脇腹を守りたまえ。
Verse 39
सहस्रभुजनृत्पृष्टं सप्तद्वीपाधिपः कटिम् । ऊरू माहिष्मतीनाथो जानुनी वल्लभो भुवः ॥ ३९ ॥
七大洲の主よ、我が腰を守りたまえ。千の腕をもつ王よ、我が背を護りたまえ。マーहिシュマティーの主よ、我が腿を守りたまえ。大地の愛し子よ、我が膝を護りたまえ。
Verse 40
जंघे वीराधिपः पातु पातु पादौ मनोजवः । पातु सर्वायुधधरः सर्वांगं सर्वमर्मसु ॥ ४० ॥
ヴィーラーディパよ、我が脛を守りたまえ。マノージャヴァよ、我が足を護りたまえ。あらゆる武器を執る御方よ、我が全身を—とりわけすべての要所(マルマ)において—守護したまえ。
Verse 41
सर्वदुष्टांतकः पातु धात्वष्टककलेवरम् । प्राणादिदशजीवेशान्सर्वशिष्टेष्टदोऽवतु ॥ ४१ ॥
一切の悪を滅する御方よ、八つの元素より成るこの身を護りたまえ。さらに、正しき者の願いを授ける御方よ、プラーナ(prāṇa)に始まる十の生命気、身に宿る生命の主たちを護りたまえ。
Verse 42
वशीकृतेंद्रियग्रामः पातु सर्वेन्द्रियाणि मे । अनुक्तमपि यत्स्थान शरीरांतर्बहिश्च यत् ॥ ४२ ॥
諸根の群れを完全に制御された御方よ、我がすべての感官を護りたまえ。さらに、名指しされぬ場所のすべても—この身の内にあるもの、外にあるもの—ことごとく護りたまえ。
Verse 43
तत्सर्वं पातु मे सर्वलोकनाथेश्वरेश्वरः । वज्रात्सारतरं चेदं शरीरं कवचावृतम् ॥ ४३ ॥
万界の主すら統べる至上主よ、あらゆるかたちで我を護りたまえ。この護身の甲冑(カヴァチャ)に覆われて、この身が金剛杵(ヴァジュラ)よりも堅固となりますように。
Verse 44
बाधाशतविनिर्मुक्तमस्तु मे भयवर्जितम् । बद्धेदं कवचं दिव्यमभेद्यं हैहयेशितुः ॥ ४४ ॥
幾百の災厄より解き放たれ、恐れなき者でありますように。この神聖なる甲冑(カヴァチャ)はすでに我に結び付けられた。海哈ヤ族の主のものにして、破ること能わず。
Verse 45
विचरामि दिवा रात्रौ निर्भयेनांतरात्मना । राजमार्गे महादुर्गे मार्गे चौरा दिसंकुले ॥ ४५ ॥
我は昼も夜も、内なる魂を恐れなくして歩む—王の大路においても、甚だ危うき道においても、盗賊の群がる道においてさえ。
Verse 46
विषमे विपिने घोरे दावाग्नौ गिरिकंदरे । संग्रामे शस्त्रसंघाते सिंहव्याघ्रनिषेविते ॥ ४६ ॥
険しく恐ろしい荒野にあっても、山火事のただ中でも、山の洞窟でも、戦場で武器が打ち合わされる時でも、獅子や虎の出没する地でも——その場においてさえ、主ヴィシュヌの護りは及ぶ。
Verse 47
गह्वरे सर्वसंकीर्णे संध्याकाले नृपालये । विवादे विपुलावर्ते समुद्रे च नदीतटे ॥ ४७ ॥
深い谷間において、四方が雑踏で満ちる所において、黄昏の時において、王の御殿において、争いのただ中において、大きな渦潮において、また海辺や川岸において——その場所その時には慎み、軽々しく事を起こしてはならない。
Verse 48
परिपंथिजनाकीर्णे देशे दस्युगणावृते । सर्वस्वहरणे प्राप्ते प्राप्ते प्राणस्य संकटे ॥ ४८ ॥
敵意ある旅人で満ちた地にあって、盗賊の群れに取り囲まれ、すべての財を奪われる時が来て、さらには命さえ危うくなるその折には——
Verse 49
नानारोगज्वरावेशे पिशाचप्रेतयातने । मारीदुःस्वप्नपीडासु क्लिष्टे विश्वासघातके ॥ ४९ ॥
さまざまな病と熱に取り憑かれる時、ピシャーチャやプレータの悩ましに苦しむ時、疫病と胸迫る悪夢に責められる時、そして信を裏切られる苛烈な危機において——ハリの聖名に帰依し、護りと安らぎを得よ。
Verse 50
शारीरे च महादुःखे मानसे च महाज्वरे । आधिव्याधिभये विघ्नज्वालोपद्रवकेऽपि च ॥ ५० ॥
身に大いなる苦があり、心に激しい熱悩が起こる時、憂いと病を恐れる時、また障りと燃え立つ危難と災厄のただ中にあっても——その時こそハリに帰依し、示された霊薬の行を実践すべきである。
Verse 51
न भवतु भयं किंचित्कवचेनावृतस्य मे । आंगुतुकामानखिलानस्मद्वसुविलुंपकान् ॥ ५१ ॥
護りの甲冑に包まれたこの身に、いささかの恐れも起こりませんように。機をうかがい、我が財を奪わんとする侵入者どもを、ことごとく退け給え。
Verse 52
निवारयतु दोर्दंडसहस्रेण महारथः । स्वकरोद्धृतसाहस्रपाशबद्धान्सुदुर्जयान् ॥ ५२ ॥
大いなる車戦の勇士よ、千の腕の杖もて彼らを制し給え。自らの手に掲げた千の縄の投げ縄により、きわめて征し難き者どもを固く縛り留め給え。
Verse 53
संरुद्धूगतिसामर्थ्यान्करोतु कृतवीर्यजः । सृणिसाहस्रनिर्भिन्नान्सहस्रशरखंडितान् ॥ ५३ ॥
クリタヴィーリヤの子よ、抑えた突進と迅速の威力を示し給え。スリニ族の千人を貫き、千の矢もて断ち伏せ給え。
Verse 54
राजचूडामणिः क्षिप्रं करोत्वस्मद्विरोधकान् । खङ्ग साहस्रदलितान्सहस्रमुशलार्दितान् ॥ ५४ ॥
ラージャチューダーマニよ、我らに敵対する者どもを速やかに屈せしめ給え。剣にて千々に断ち、千の鉄の棍棒にて打ち砕き給え。
Verse 55
चौरादि दुष्टसत्त्वौघान्करोतु कमलेक्षणः । स्वशंखनादसंत्रस्तान्सहस्रारसहस्रभृत् ॥ ५५ ॥
蓮華の眼をもつ主よ——千輻の円盤(チャクラ)を携える御方よ——盗賊のごとき邪悪なる群れを追い払い給え。御自らの法螺貝(シャंख)の轟きにて、彼らを震え恐れさせ給え。
Verse 56
अवतारो हरेः साक्षात्पालयत्वखिलं मम । कार्तवीर्य महावीर्य सर्वदुष्टविनाशन ॥ ५६ ॥
願わくは、ハリそのものの化身たる汝が、我がすべてを守護したまえ。おおカルタヴィーリヤ、大神力の勇者、あらゆる悪を滅する者よ!
Verse 57
सर्वत्र सर्वदा दुष्टचौरान्नाशाय नाशय । किं त्वं स्वपिषि दुष्टघ्न किं तिष्टसि चिरायासि ॥ ५७ ॥
あらゆる所、あらゆる時に、悪しき盗賊どもを滅ぼし、その滅亡を成就したまえ。おお悪を討つ者よ、なぜ眠るのか。なぜ立ち尽くし、かくも久しく遅らせるのか。
Verse 58
उत्तिष्ठ पाहि नः सर्वभयेभ्यः स्वसुतानिव । ये चौरा वसुहर्तारो विद्विषो ये च हिंसकाः ॥ ५८ ॥
起ち上がり、あらゆる恐れから我らを守りたまえ。己が子らを守るがごとく—盗賊、財を奪う者、怨敵、暴虐の者どもから。
Verse 59
साधुभीतिकरा दुष्टाश्छद्मका ये दुराशयाः । दुर्हृदो दुष्टभू पाला दुष्टामात्याश्च पापकाः ॥ ५९ ॥
善き人々に恐れを与える悪しき者ども—偽りをまとい邪心を抱く者、悪意の者、国土を穢して治める腐敗の支配者、そして罪深き悪臣—これらは危険なるものと知るべし。
Verse 60
ये च कार्यविलोप्तोरो ये खलाः परिपंथिनः । सर्वस्वहारिणां ये च पंच मायाविनोऽपरेः ॥ ६० ॥
また、正当な営みを奪い去る者、道に待ち伏せして人を害する悪漢、すべてを奪い取る者、さらに他の五種の狡猾なる欺き手—これら一切は害をなす者として知るべし。
Verse 61
महाक्लेशकरा म्लेच्छा दस्यवो वृषलाश्च ये । येऽग्निदा गरदातारो वंचकाः शस्त्रपाणयः ॥ ६१ ॥
大いなる苦悩をもたらすムレッチャ、盗賊、卑しき者ども—放火し、毒を盛り、欺き、武器を手に徘徊する者たち—そのすべては甚だ害をなす者として数えられる。
Verse 62
ये पापा दुष्टकर्माणो दुःखदा दुष्टबुद्धयः । व्याजकाः कुपथासक्ता ये च नानाभयप्रदाः ॥ ६२ ॥
罪に染まり悪業に耽り、苦しみを与え、心のねじれた者たち。偽りを糧とし、邪道に執着し、さまざまな恐怖を生み出す者たち—
Verse 63
छिद्रान्वेषरता नित्यं येऽस्मान्बाधितुमुद्यताः । ते सर्वे कार्तवीर्यस्य महाशंखरवाहताः ॥ ६३ ॥
常に瑕疵を探り、われらを悩まさんと急ぐ者ども—そのすべては、カルタヴィーリヤの大いなる法螺貝の猛き一吹きに打ち倒される。
Verse 64
सहसा विलयं यान्तु दूरदिव विमोहिताः । ये दानवा महादित्या ये यक्षा ये च राक्षसाः ॥ ६४ ॥
彼らが忽ち滅びへと走り去らんことを、まるで深い迷妄のうちに遠く追いやられるがごとく—ダーナヴァ、偉大なるアーディティヤ、ヤクシャ、そしてラークシャサたちよ。
Verse 65
पिशाचा ये महासत्त्वा ये भूतब्रह्मराक्षसाः । अपस्मारग्रहा ये च ये ग्रहाः पिशिताशनाः ॥ ६५ ॥
大いなる力をもつピシャーチャであれ、ブータやブラフマ・ラークシャサであれ、癲癇を起こさせる憑依霊(アパスマーラ・グラハ)であれ、肉を食らういかなるグラハであれ—ここで言及されるのは、かかる苦患をもたらす存在すべてである。
Verse 66
महालोहितभोक्तारो वेताला ये च गुह्यकाः । गंधर्वाप्सरसः सिद्धा ये च देवादियोनयः ॥ ६६ ॥
大いなる血を食らう者、ヴェターラ(Vetāla)と秘められたグヒヤカ(Guhyaka);ガンダルヴァとアプサラス;シッダ(Siddha);さらに天なる種族および他の超人的な類から生まれた者たち—すべてがここに含まれる。
Verse 67
डाकिन्यो द्रुणसाः प्रेताः क्षेत्रपाला विनायकाः । महाव्याघ्रमहामेघा महातुरागरूपकाः ॥ ६७ ॥
ダーキニー、肉を食らうドルナサ(Druṇasa)、プレータ;聖域を守る護り手とヴィナーヤカ(Vināyaka);あるいは猛き大虎として、広大な嵐雲として、また恐るべき大馬の姿として現れる—そのような者どもが説かれる。
Verse 68
महागजा महासिंहा महामहिषयोनयः । ऋक्षवाराहशुनकवानरोलूकमूर्तयः ॥ ६८ ॥
彼らは大象・大獅子として生まれ、また強き大水牛の胎より生を受ける。さらに熊・猪・犬・猿・梟(ふくろう)の姿をも取る。
Verse 69
महोष्ट्रखरमार्जारसर्पगोवृषमस्तकाः । नानारूपा महासत्त्वा नानाक्लेशसहस्रदाः ॥ ६९ ॥
大いなる駱駝・驢馬・猫・蛇・牛・牡牛のごとき頭を持ち、これらの大いなる有情は種々の姿で現れて、千々の苦悩を与える。
Verse 70
नानारोगकराः क्षुद्रा महावीर्या महाबलाः । वातिकाः पैत्तिका घोरा श्लैष्मिकाः सान्निपातिकाः ॥ ७० ॥
彼らは小さきものながら、威力と大いなる力を備え、さまざまな病を起こす。あるものはヴァータ(vāta)より、あるものはピッタ(pitta)より生じ、あるものは恐るべく、あるものはカパ(kapha)より、またあるものは三ドーシャ同時の乱れ(サンニパータ, sannipāta)によって起こる。
Verse 71
माहेश्वरा वैष्णवाश्च वैरिंच्याश्च महाग्रहाः । स्कांदा वैनायकाः क्रूरा ये च प्रमथगुह्यकाः ॥ ७१ ॥
大いなる悩乱の力(マハー・グラハ)は種々である。マヘーシュヴァラに属するもの、ヴィシュヌに属するもの、ヴァイリンチャ(ブラフマー)に属するもの、またスカンダ型、ヴィナーヤカ型、さらにプラマタやグヒヤカのごとき猛き群れがある。
Verse 72
महाशत्रुहा रौद्रा महामारीमसूरिकाः । ऐकाहिका व्द्याहिकाश्च त्र्याहिकाश्च महाज्वराः ॥ ७२ ॥
「大いなる敵を滅する」熱、「ラウドラ(猛き)」の熱、大流行とアスーリカー(痘瘡)。また一日熱、二日熱、三日熱—これらが大熱(マハー・ジュヴァラ)である。
Verse 73
चातुर्थिकाः पाक्षिकाश्च मास्याः षाण्मासिकाश्च ये । सांवत्सरा दुर्निवार्या ज्वराः परमदारुणाः ॥ ७३ ॥
四日ごとに再来する熱、半月ごと、月ごと、半年ごとに再来する熱、さらに一年にわたり続く熱—これらはきわめて凄惨で、退けがたい。
Verse 74
स्वाप्निका ये महोत्पाता ये च दुःस्वाप्निका ग्रहाः । कूष्मांडा जृंभिका भौमा द्रोणाः सान्निध्यवंचकाः ॥ ७४ ॥
夢によって起こる大いなる凶兆、また悪夢を生じさせるグラハの障り。さらにクーシュマーンダ、ジュリンビカー、バウマ、ドローナ、サーンニディヤ・ヴァンチャカと呼ばれる影響—これらは不吉なる攪乱として知られるべきである。
Verse 75
भ्रमिकाः प्राणहर्तारो ये च बालग्रहादयः । मनोबुद्वीन्द्रियहराः स्फोटकाश्च महाग्रहाः ॥ ७५ ॥
ブラミカー、命を奪う者、また幼子を攫うグラハ等—心・知・諸根を奪う者—さらにスフォータカ。これらもまた大いなるマハー・グラハ(悩乱の霊力)である。
Verse 76
महाशना बलिभुजो महाकुणपभोजनाः । दिवाचरा रात्रिचरा ये च संध्यासु दारुणाः ॥ ७६ ॥
彼らは大食にして貪り、供物(バリ/bali)を食らい、巨大な屍肉の山をも喰らう。ある者は昼に徘徊し、ある者は夜に徘徊し、またある者は暁と黄昏のサンディヤー(交会の時)にことさらに凄惨である。
Verse 77
प्रमत्ता वाऽप्रमत्ता वै ये मां बाधितुमुद्यताः । ते सर्वे कार्त्तवीर्यस्य धनुर्मुक्तशराहताः ॥ ७७ ॥
酔いしれて油断していようと、あるいは警戒していようと、我を悩まそうと立ち上がった者は皆、カルッタヴィールヤ(Kārttavīrya)の弓より放たれた矢に撃たれて倒れた。
Verse 78
सहस्रधा प्रणश्यंतु भग्नसत्त्वबलोद्यमाः । ये सर्पा ये महानागा महागिरिबिलेशयाः ॥ ७८ ॥
その勇気と力と攻勢が砕かれたなら、巨大な山々の洞窟に住む蛇ども、そして大いなるナーガたちは、千のさまに滅びよ。
Verse 79
कालव्याला महादंष्ट्रा महाजगरसंज्ञकाः । अनंतशूलिकाद्याश्च दंष्ट्राविषमहाभयाः ॥ ७९ ॥
カールァヴ்யーラ、マハーダンシュトラー、マハージャガラと呼ばれる蛇があり、またアナンタ・シューリカーなどもいる。牙の毒ゆえに恐るべく、大いなる恐怖の因となる。
Verse 80
अनेकशत शीर्षाश्च खंडपुच्छाश्च दारुणाः । महाविषजलौकाश्च वृश्चिका रुक्तपुच्छकाः ॥ ८० ॥
また、幾百もの頭を持ち、尾が断たれた凄惨なものどもがいた。さらに、猛毒に満ちたヒルがあり、痛烈に刺す尾を持つサソリもいた。
Verse 81
आशीविषाः कालकूटा महाहालाहलाह्वयाः । जलसर्पा जलव्याला जलग्राहाश्च कच्छपाः ॥ ८१ ॥
猛毒の蛇、カーラクータの毒、そして大いなるハーラーハラと呼ばれる毒。水蛇、水の魔物、水の鰐、さらに亀までも—これらすべてが挙げられる。
Verse 82
मत्स्यका विषपुच्छाश्च ये चान्ये जलवासिनः । जलजाः स्थलजाश्चैव कृत्रिमाश्च महाविषाः ॥ ८२ ॥
魚や毒の尾をもつもの、また水に住む他の生きもの—水に生まれたものも陸に生まれたものも—さらに人為に調えられた毒に至るまで、すべては甚だしい毒と見なされる。
Verse 83
गुप्तरूपा गुप्तविषा मूषिका गृहगोधिकाः । नानाविषाश्च ये घोरा महोपविषसंज्ञकाः ॥ ८३ ॥
姿を隠し、毒をも隠すもの—鼠や家の蜥蜴の類—また種々の毒をもつ恐るべき生類は、「マホーパヴィシャ」(mahopaviṣa)、すなわち“大毒”と称される。
Verse 84
येऽस्मान्बाधितुमिच्छंति शरीरप्राणनाशकाः । ते सर्वे कार्तवीर्यस्य खङ्कसाहस्रदारिताः ॥ ८४ ॥
我らを害そうとする者—身と命の息(プラーナ)を滅ぼす者—そのすべてはカルタヴィールヤによって討たれ、千の剣により引き裂かれた。
Verse 85
दूरादेव विनश्यंतु प्रणष्टेंद्रियसाहसाः । मनुष्याः पशवो त्वृक्षवानरा वनगोचराः ॥ ८५ ॥
感官が損なわれ制御を失った無謀なる者どもは、遠くより滅び去れ—人であれ獣であれ、木に住む猿であれ、森をさまようものどもであれ。
Verse 86
सिंहव्याघ्रवराहाश्च महिषा ये महामृगाः । गजास्तुरंगा गवया रासभाः शरभा वृकाः ॥ ८६ ॥
獅子・虎・猪、また水牛などの大いなる獣、象・馬・野牛・驢馬・シャラバ(śarabha)・狼—これらすべてがここに説き挙げられる。
Verse 87
शुनका द्वीपिनः शुभ्रा मार्जारा बिललोलुपाः । श्रृगालाः शशकाः श्येना गुरुत्मन्तो विहंगमाः ॥ ८७ ॥
犬、白き豹、穴を好む猫、山犬(ジャッカル)、野兎、鷹、そしてガルダのごとく力ある鳥たち—これらもまたここに数えられる。
Verse 88
भेरुंडा वायसा गूध्रा हंसाद्याः पक्षिजातयः । उद्भिज्जाश्चांडजाश्चैव स्वेदजाश्च जरायुजाः ॥ ८८ ॥
ベールンダ、烏、禿鷲、そして白鳥などの鳥類は、有翼の種々の類に属する。また生類は、芽生(植物)、卵生、湿生(汗・湿気より生ずるもの)、胎生(母胎より生ずるもの)とも分けられる。
Verse 89
नानाभेदकुले जाता नानाभेदाः पृथग्विधाः । येऽस्मान्बाधितुमिच्छंति सेध्यासु च दिवा निशि ॥ ८९ ॥
さまざまな族に生まれ、種々の姿として現れ、われらを悩まさんとする者ども—サンディヤー(sandhyā)の時も、昼も、夜も—願わくは悉く鎮められ、退けられよ。
Verse 90
ते सर्वे कार्तवीर्यस्य गदासाहस्रदारिताः । दूरादेव विनश्यंतु विनष्टगतिपौरुषाः ॥ ९० ॥
願わくは彼らすべて—カルタヴィーリヤ(Kārtavīrya)の棍棒の千撃により砕かれし者ども—遠くよりして滅び去れ。行く道も男の勇力も、ことごとく失われよ。
Verse 91
ये चाक्षेमप्रदातारः कूटमायाविनश्च ये । मारणोत्सादनोन्मूलद्वेषमोहनकारकाः ॥ ९१ ॥
また、不安と害をもたらす者、欺きの妖術(マーヤー)を行う者——殺害・破滅・根こそぎの滅亡・憎悪・迷妄を引き起こす者たち。
Verse 92
विश्वास घातका दुष्टा ये च स्वामिद्रुहो नराः । ये चाततायिनो दुष्टा ये पापा गोप्यहारिणः ॥ ९२ ॥
信を裏切る邪悪な者、主君に背く不忠の者、暴虐を働く卑劣な襲撃者、そして秘すべきものを盗む罪深き盗人——そのすべては糾弾される。
Verse 93
दाहोपद्यातगरलशस्त्रपातातिदुःखदाः । क्षेत्रवित्तादिहरणबंधनादिभयप्रदाः ॥ ९३ ॥
彼らは焼き討ち、突如の災厄、毒、そして武器の落下によって甚大な苦しみを与え、また土地や財の奪取、投獄などの脅しによって恐怖を植えつける。
Verse 94
ईतयो विविधाकारो ये चान्ये दुष्टजातयः । पीडाकरा ये सततं छिद्रमिच्छंति बाधितुम् ॥ ९४ ॥
さまざまな姿の疫病、また他の邪なる生まれの力——常に苦しめ、隙を求めて妨げんとするものども——
Verse 95
ते सर्वे कार्तवीर्यस्य चक्रसाहस्रदारिताः । दूरादेव क्षयं यांतु विनष्टबलसाहसाः ॥ ९५ ॥
彼らは皆——カルタヴィーリヤの千の輪(チャクラ)に引き裂かれ——遠くより滅ぼされ、その力も勇もことごとく尽き果てた。
Verse 96
ये मेघा ये महावर्षा ये वाता याश्च विद्युतः । ये महाशनयो दीप्ता ये निर्घाताश्च दारुणाः ॥ ९६ ॥
かの雲、かの豪雨、かの風と稲妻の閃き;燃え立つ大いなる雷電と、恐るべき雷鳴—これらすべてがここに指し示される。
Verse 97
उल्कापाताश्च ये घोरा ये महेंद्रायुधादयः । सूर्येंदुकुजसौम्याश्च गुरुकाव्यशनैश्चराः ॥ ९७ ॥
また、恐るべき流星の落下、そしてインドラの武器(ヴァジュラ=雷電)に始まる諸徴;さらに太陽・月・火星・水星・木星・金星・土星—これらもまた数えられる。
Verse 98
राहुश्च केतवो घोरा नक्षत्रा राशयस्तथा । तिथयः संक्रमा मासा हायना युगनायकाः ॥ ९८ ॥
ラーフとケートゥ—その作用は恐るべきもの—またナクシャトラ(宿)とラーシ(黄道宮);ティティ、サンクラーンティ、月、年、そしてユガの統御者もまた理解されるべきである。
Verse 99
मन्वंतराधिपाः सिद्धा ऋषयो योगसिद्धयः । निधयो ऋग्यजुःसामाथर्वाणश्चैव वह्नयः ॥ ९९ ॥
マヌヴァンタラの成就せる主宰たち、シッダとリシ;ヨーガの成就、ニディ(宝蔵)、諸火、そしてリグ・ヤジュル・サーマ・アタルヴァの四ヴェーダ—これらすべてがここに含まれる。
Verse 100
ऋतवो लोकपालाश्च पितरो देवसंहतिः । विद्याश्चैव चतुःषष्टिभेदा या भुवनत्रये ॥ १०० ॥
諸季節、ローカパーラ(世界の守護者)、ピトリ(祖霊)、神々の群れ;そして三界に遍満する六十四種の聖なる学(ヴィディヤー)—これらは悉く三世界に在る。
Verse 101
ये त्वत्र कीर्तिताः सर्वे चये चान्ये नानुकीर्तिताः । ते संतु नः सदा सौम्याः सर्वकालसुखावहाः ॥ १०१ ॥
ここに称えられたすべての者、また称えられなかった他の者たちも、ああ優しき方よ、常にわれらに慈しみを垂れ、あらゆる時に安楽をもたらしますように。
Verse 102
आज्ञया कार्तवीर्यस्य योगीन्द्रस्यामितद्युतेः । कार्तवीर्यार्जुनो धन्वी राजेन्द्रो हैहयेश्वरः ॥ १०२ ॥
カルタヴィーリヤ—ヨーギンの中の主、量り知れぬ光輝を具える者—の命により、弓を執る皇帝カルタヴィーリヤ・アルジュナ、ハイハヤ族の王が現れた。
Verse 103
दशास्यदर्पहा रेवालीलादृप्तकः सुदुर्जयः । दुःखहा चौरदमनो राजराजेश्वरः प्रभुः ॥ १०३ ॥
彼は十面の者(ラーヴァナ)の驕りを砕き、レーヴァー(ナルマダー)においてリーラーをもって遊びつつ高く輝き、無敵である。彼は憂いを除き、盗賊を鎮め、王の中の王—至上の主宰である。
Verse 104
सर्वज्ञः सर्वदः श्रीमान् सर्वशिष्टेष्टदः कृती । राजचूडामणिर्योगी सप्तद्वीपाधिनायकः ॥ १०४ ॥
彼は一切を知り、一切を与え、神聖なる吉祥の輝きに満ちる。徳ある者すべての願いを授け、常に成就の力を具える。彼は王たちの冠の宝珠、真のヨーギーにして、七大洲の主である。
Verse 105
विजयी विश्वजिद्वाग्मी महागतिरलोलुपः । यज्वा विप्रप्रियो विद्वान् ब्रह्मज्ञेयः सनातनः ॥ १०५ ॥
彼は常に勝利し、世界を征する者。言葉に巧みで、歩みは高遠、貪りを離れる。ヴェーダの祭祀を修し、バラモンに愛され、真に博学。梵(ブラフマン)として知らるべき、永遠なる者である。
Verse 106
माहिष्मतीपतिर्योधा महाकीर्तिर्महाभुजः । सुकुमारो महावीरो मारीघ्नो मदिरेक्षणः ॥ १०६ ॥
彼は戦士にしてマーヒシュマティーの主、偉大な名声と強大な腕を備える。姿は柔らかくも大英雄、敵を討ち、黒く深い眼は美により心を酔わせる。
Verse 107
शत्रुघ्नः शाश्वतः शूरः शँखभृद्योगिवल्लभः । महाभागवतो धीमान्महाभयविनाशनः ॥ १०७ ॥
彼は敵を討つ者、常住にして勇士。法螺貝を携え、ヨーギーに愛される。大いなるバ―ガヴァタであり、智慧に満ち、大いなる恐れを滅する。
Verse 108
असाध्यी विग्रहो दिव्यो भावो व्याप्तजगत्त्रयः । जितेंद्रियो जितारातिः स्वच्छंदोऽनंतविक्रममः ॥ १०८ ॥
その御身は征服し得ぬ神聖なる姿であり、その存在は三界に遍満する。諸根を制し、敵を打ち、自ら自在にして、無限の勇猛と威力を具える。
Verse 109
चक्रभृत्परचक्रघ्नः संग्रामविधिपूजितः । सर्वशास्त्रकलाधरी विरजा लोकवंदितः ॥ १०९ ॥
彼は円盤(チャクラ)を携え、敵の戦陣を滅ぼす者—戦の正しい法により尊ばれる。あらゆるシャーストラと諸芸を保持し、垢なく清らかで、諸世界に讃えられる。
Verse 110
वीरो विमलसत्त्वाढ्यो महाबलपराक्रमः । विजयश्रीमहामान्यो जितारिर्मंत्रनायकः ॥ ११० ॥
彼は勇者にして、汚れなき清浄なる性質に満ち、大いなる力と武勇を備える。勝利の栄光により深く尊ばれ、敵を征し、策謀と聖なる評議における第一の導き手として立つ。
Verse 111
खङ्गभृत्कामदः कांतः कालघ्नः कमलेक्षणः । भद्रवादप्रियो वैद्यो विबुधो वरदो वशी ॥ १११ ॥
彼は剣を執る者、望みの恩寵を授ける者、愛され輝く御方、時(死)を滅する者、蓮華の眼をもつ主である。吉祥の言葉を喜び、神なる医師、遍く知る賢者、祝福を与える者、そして自制の主宰である。
Verse 112
महाधनो निधिपतिर्महायोगी गुरुप्रियः । योगाढ्यः सर्वरोगघ्नो राजिताखिलभूतलः ॥ ११२ ॥
彼は大いなる富を得て宝蔵の主となり、偉大なヨーギーとなって師に愛される。ヨーガの力に満ち、あらゆる病を滅し、全地にわたり輝きわたる。
Verse 113
दिव्यास्त्रभृदमेयात्मा सर्वगोप्ता महोज्ज्वलः । सर्वायुधधरोऽभीष्टप्रदः परपुरंजयः ॥ ११३ ॥
彼は天界の神兵を携え、その内なる本性は測り知れない。遍く護る守護者にして、至上に輝く。あらゆる武器を帯び、望みの恩寵を授け、敵の城邑を征服する。
Verse 114
योगसिद्धो महाकायो महावृंदशताधिपः । सर्वज्ञाननिधिः सर्वसिद्ध्विदानकृतोद्यमः ॥ ११४ ॥
彼はヨーガによって成就し、広大なる御身をもち、幾百の大いなる眷属を統べる主。あらゆる知の宝蔵にして、種々の成就と成功を授けることに常に励む。
Verse 115
इत्यष्टशतनामोत्त्या मूर्तयो दश दिक्पथि । सम्यग्दशदिशो व्याप्य पालयंतु च मां सदा ॥ ११५ ॥
かくして百八の御名を誦して招請したならば、十方の道に住する十の神聖なる御形が十方を余すところなく遍満し、常に我を守護したまえ。
Verse 116
स्वस्थाः सर्वेन्द्रियाः संतुं शांतिरस्तु सदा मम । शेषाद्या मूर्तयोऽष्टौ च विक्रमेणैव भास्वराः ॥ ११६ ॥
我が諸根(感官)がことごとく健やかにして揺るがず、常に我が内に寂静が宿らんことを。さらに、シェーシャ(Śeṣa)に始まる八つの光輝く顕現が、ただ主の大いなる威力によってのみ燦然と輝かんことを。
Verse 117
अग्निनिर्ऋतिवाय्वीशकोणगाः पांतु मां सदा । मम सौख्यमसंबाधमारोग्यमपराजयः ॥ ११७ ॥
方位を司る神々—アグニ(Agni)、ニルリティ(Nirṛti)、ヴァーユ(Vāyu)、イーシャ(Īśa)—よ、常に我を護り、妨げなき安楽と健やかさ、そして不敗(敗北なき力)を授け給え。
Verse 118
दुःखहानिरविघ्नश्च प्रजावृद्धिः सुखो दयः । वांछाप्तिरतिकल्याणमवैषम्यमनामयम् ॥ ११८ ॥
苦しみの消滅と障りなきこと、子孫の増長、安楽と慈悲、願いの成就、大いなる吉祥、偏りなき心、そして無病—これらが約束された果報である。
Verse 119
अनालस्यमभीष्टं स्यान्मृत्युहानिर्बलोन्नतिः । भयहानिर्यशः कांतिर्विद्या ऋद्धिर्महाश्रियः ॥ ११९ ॥
怠惰を離れれば願いは成就し、非時の死を滅して力と位を高める。恐れを除き、名声・光輝・知恵・繁栄・大いなる福徳を授ける。
Verse 120
अनष्टद्रव्यता चैव नष्टस्य पुनरागमः । दीर्घायुष्यं मनोहर्षः सौकुमार्यमभीप्सितम् ॥ १२० ॥
財の損失なきこと、失せしものの再来、長寿、心の歓喜、そして切に望む身の柔らかさと安楽とを得る。
Verse 121
अप्रधृष्यतमत्वं च महासामर्थ्यमेव च । संतु मे कार्तवीर्य्यस्य हैहयेंद्रस्य कीर्तनात् ॥ १२१ ॥
ハイハヤ族の主カルタヴィーリヤを讃えるキールタナによって、我が内に不敗と大いなる力がまことに生じますように。
Verse 122
य इदं कार्तवीर्य्यस्य कवच पुण्यवर्द्धनम् । सर्वपापप्रशमनं सर्वोपद्रवनाशनम् ॥ १२२ ॥
このカルタヴィーリヤの護身のカヴァチャ(功徳を増すもの)を誦し、または用いる者は、あらゆる罪を鎮め、すべての災厄を滅する。
Verse 123
सर्वशांतिकरं गुह्यं समस्तभयनाशनम् । विजयार्थप्रदं नॄणां सर्वसंपत्प्रदं शुभम् ॥ १२३ ॥
秘奥にしてこの上なく吉祥なるこれにより、完全なる安寧がもたらされ、あらゆる恐れは滅し、人々に成就と勝利を授け、すべての繁栄を与える。
Verse 124
श्रृणुयाद्वा पठेद्वापि सर्वकामानवाप्नुयात् । चौरैर्हृतं यदा पश्येत्पश्वादिधनमात्मनः ॥ १२४ ॥
これを聞くにせよ誦するにせよ、あらゆる願いは成就する。また盗賊に奪われた自らの財—牛などの家畜をはじめ—が再び見いだされるのも、確かな果報である。
Verse 125
सप्तवारं तदा जप्येन्निशि पश्चिमदिङ्मुखः । सप्तरात्रेण लभते नष्टद्रव्यं न संशयः ॥ १२५ ॥
そのとき夜に西を向き、七度これを唱えるべきである。七夜のうちに失った財は必ず得られる、疑いはない。
Verse 126
सप्तविंशतिधा जप्त्वा प्राचीदिग्वदनः पुमान् । देवासुरनिभं चापि परचक्रं निवारयेत् ॥ १२६ ॥
東方に面してこれを二十七回誦すれば、人は敵軍をも退け得る。たとえそれがデーヴァのごとく、あるいはアスラのごとき軍勢であっても。
Verse 127
विवादे कलहेघोरे पंचधा यः पठेदिदम् । विजयो जायते तस्य न कदाचित्पराजयः ॥ १२७ ॥
論争や争い、恐るべき戦いにおいて、これを五回誦する者には勝利が生じ、決して敗北はない。
Verse 128
सर्वरोगप्रपीडासु त्रेधा वा पंचधा पठेत् । स रोगमृत्युवेतालभूतप्रेतैर्न बाध्यते ॥ १२८ ॥
あらゆる病に苦しむとき、これを三回または五回誦すべし。かくする者は病や不慮の死、ヴェーターラ、ブータ、プレータに悩まされない。
Verse 129
सम्यग्द्वादशाधा रात्रौ प्रजपेद्बंधमुक्तये । त्रिदिनान्निगडादूद्ध्वो मुच्यते नात्र संशयः ॥ १२९ ॥
束縛からの解放のため、夜に正しく十二回の作法にてジャパを行うべし。三日のうちに縛られた者は枷より解かれる—疑いはない。
Verse 130
अनेनैव विधानेन सर्वसाधनकर्मणि । असाध्यमपि सप्ताहात्साधयेन्मंत्रवित्तमः ॥ १३० ॥
まさにこの作法によって、あらゆるサーダナの行において、真言に通暁した者は不可能と思われることさえ七日のうちに成就し得る。
Verse 131
यात्राकाले पठित्वेदं मार्गे गच्छति यः पुमान् । न दुष्टचौरव्याघ्राद्यैर्भयं स्यात्परिपंथिभिः ॥ १३१ ॥
旅立ちの時にこの偈を誦して道を進む者は、悪しき盗賊や虎などの害、また旅人を待ち伏せする追いはぎに対しても、恐れを抱くことがない。
Verse 132
जपन्नासेचनं कुर्वञ्जलेनांजलिना तनौ । न चासौ विषकृत्यादिरोगस्फोटैः प्रबाध्यते ॥ १३२ ॥
ジャパを続けつつ、手のひらを杯のようにして水を取り、身にそそぎ散らすべきである。そうすれば、毒による害や発疹などの病に悩まされない。
Verse 133
कार्तवीर्यः खलद्वेषी कृतवीर्यसुतो बली । सहस्रबाहुः शत्रुघ्नो रक्तवासा धनुर्धरः ॥ १३३ ॥
カルタヴィーリヤ(Kārtavīrya)—悪しき者を憎む、クリタヴィーリヤの力ある子—は、千の腕を備え、敵を討ち、赤衣をまとい、弓を携える者であった。
Verse 134
रक्तगंधोरक्तमाल्यो राजा स्मर्तुरभीष्टदः । द्वादशैतानि नामानि कार्तवीर्यस्य यः पठेत् ॥ १३४ ॥
「ラक्तガンダ(Raktagandha)」「ラक्तマーリヤ(Raktamālya)」—その王は—念じる者に望みの成就を授ける。カルタヴィーリヤのこの十二の名を誦する者は、願う果報を得る。
Verse 135
संपदस्तस्य जायंते जनास्तस्य वशे सदा । यः सेवते सदा विप्र श्रीमच्चचक्रावतारकम् ॥ १३५ ॥
その者には繁栄が生じ、人々は常にその影響下にとどまる—おおブラーフマナよ—栄光あるシュリーマット・チャクラーヴァターラカに絶えず奉仕する者に。
Verse 136
तस्य रक्षां सदा कुर्याच्चक्रं विष्णोर्महात्मनः । मयैतत्कवचं विप्र दत्तात्रेयान्मुनीश्वरात् ॥ १३६ ॥
大いなる御心をもつヴィシュヌ尊のチャクラ(Cakra)によって、常に自らの護りをなすべきである。おおブラーフマナよ、この護身のカヴァチャ(kavaca)は、聖仙ダッタートレーヤより我に授けられた。
Verse 137
श्रुतं तुभ्यं निगदितं धारयस्वाखिलेष्टदम् ॥ १३७ ॥
汝が聞いたことはすでに汝に告げられた。すべての願いを成就させるゆえ、これを心に堅く保持せよ。
Verse 138
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने तृतीयपादे कार्तवीर्यकवचकथनं नाम सप्तसप्ततितोमोऽध्यायः ॥ ७७ ॥
かくして『シュリー・ブリハン=ナーラディーヤ・プラーナ』前分(Pūrva-bhāga)、大叙事(Bṛhad-upākhyāna)、第三パーダにおける「カールタヴィーリヤの護身カヴァチャの説示」と名づけられた第七十七章は終わる。
Dik-rakṣā organizes the kavaca as a complete protective enclosure (āvaraṇa) by assigning empowered forms/śaktis and guardians to the quarters, creating a ritual map that extends protection from cosmic space (directions, planets, omens) into the practitioner’s body (limbs, marmas, prāṇas).
Key prayogas include: theft-recovery by seven nightly recitations facing west; enemy-warding by 27 recitations facing east; victory in quarrel by five recitations; disease relief by three or five recitations; and bondage-release via prescribed nocturnal japa in a twelvefold manner, with results promised within days.