
サナトクマーラは日々の常行(nitya-karma)を説く。地に足を下ろす前に大地を礼拝し、排泄の作法と土水による浄め(śauca)、口すすぎと歯木の儀におけるヴァナスパティへの祈りを定める。さらに、祠の整えと astra/mūla 真言による ārati、真言で清めた粘土を用いる河浴、brahma-randhra を通じた内浴の観想、śrauta 風の端正な身構えを述べる。mantra-snāna では時処の saṅkalpa、prāṇāyāma、聖地の招請(ガンガー、ヤムナー等)、sudhā-bīja、kavaca/astra の護り、加持の循環を行う。病時はアガマルシャナ(Aghamarṣaṇa)を贖罪とし、サンディヤー(Sandhyā)ではケーシャヴァ–ナーラーヤナ–マーダヴァを招請する。ヴァイシュナヴァの ācamana/nyāsa を詳述し、シヴァ派・シャークタ派の異法も示す。tilaka と tripuṇḍra の規則、門口の礼拝と守門神の列挙、mātṛkā・śakti-nyāsa の対応と bīja/śakti 教説を広く説き、最後に ṣaḍaṅga-nyāsa の後に礼拝を開始せよと結ぶ。
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । ततः श्वासानुसारेण दत्वा पादं महीतले । समुद्र मेखले देवि पर्वतस्तनमण्डले 1. ॥ १ ॥
サナトクマーラは言った。次いで、呼吸の律に合わせて大地に足を置き—おお女神よ—海を帯のごとくまとい、山々を乳房のごとく飾る地母を観想すべし。
Verse 2
विष्णुपत्नि नमस्तुभ्यं पादस्पर्शं क्षमस्व मे । इति भूमिं तु सम्प्रार्थ्य विहरेच्च यथाविधि ॥ २ ॥
「大地よ、ヴィシュヌの妃よ、汝に礼拝する。わが足の触れを赦したまえ。」かくして地を恭しく祈り、定められた作法のままに歩み行くべし。
Verse 3
रक्षः कोणे ततो ग्रामाद्गत्वा मन्त्रमुदीरयेत् । गच्छन्तु ऋषयो देवाः पिशाचा ये च गुह्यकाः ॥ ३ ॥
次いで、村を出て羅刹に属する方角へ赴き、真言を唱えるべし。「仙人(リシ)と神々よ、去れ。ピシャーチャと、グヒヤカと呼ばれる者どももまた去れ。」
Verse 4
पितृभूतगणाः सर्वे करिष्ये मलमोचनम् । इति तालत्रयं दत्वा शिरः प्रावृत्य वाससा ॥ ४ ॥
「すべてのピトリ(祖霊)とブータ(霊類)の群よ、いま我は不浄を排する。」そう言って三度手を打ち、布で頭を覆って進む。
Verse 5
दक्षिणाभिमुखं रात्रौ दिवा स्थित्वा ह्युदङ्मुखः । मलं विसृज्य शौचं तु मृदाद्भिः समुपाचरेत् ॥ ५ ॥
夜は南に向かい、昼は北に向かって立つべきである。排泄の後は、土(泥)と水を用いて、定法により清浄(śauca)を行う。
Verse 6
एका लिङ्गे गुदे तिस्रो दश वामकरे मृदः । करयोः सप्त वै दद्यात्त्रित्रिवारं च पादयोः ॥ ६ ॥
清めの土は、陰部に一度、肛門に三度、左手に十度用いる。両手には七度、足には三度ずつを二回(3-3)施す。
Verse 7
एवं शौचं विधायाथ गण्डूषान्द्वादशैव तु । कृत्वा वनस्पतिं चाथ प्रार्थयेन्मनुनामुना ॥ ७ ॥
このように清浄を終えたなら、口すすぎ(gaṇḍūṣa)を十二回行う。次に、草木の主たる聖なる「ヴァナスパティ」(Vanaspati)を招請し、この定められた真言によって祈るべきである。
Verse 8
आयुर्बलं यशो वर्चः प्रजाः पशुवसूनि च । श्रियं प्रज्ञां च मेधां च त्वं नो देहि वनस्पते ॥ ८ ॥
おおヴァナスパティ(Vanaspati)、森の主よ。われらに寿命と力、名声と光輝を、子孫と家畜と財宝を授けたまえ。さらに、吉祥なるシュリー(繁栄)、智慧、そして鋭き知性(medhā)を与えたまえ。
Verse 9
संप्रार्थ्यैवं दन्तकाष्ठं द्वादशाङ्गुलसंमितम् । गृहीत्वा काममंत्रेण कुर्यान्मन्त्री समाहितः ॥ ९ ॥
このように恭しく許しと加護を祈り求めたのち、行者は十二指幅の歯木(だんたかーṣṭha)を取り、心を一つにしてカーマ・マントラを誦しつつ作法を行うべきである。
Verse 10
कामदेवपदं ङेन्तं तथा सर्वजनप्रियम् । हृदन्तः कामबीजाढ्यं दन्तांश्चानेन शोधयेत् ॥ १० ॥
カーマデーヴァに結びつく音節(パダ)で、鼻音「ṅ」にて終わり、万人に愛されるものを用いるべきである。さらにそれは心の響き(hṛd-anta)をもって結び、カーマ・ビージャを具する。その力により、歯音(ダンティヤ)の字母をも清めよ。
Verse 11
जिह्वोल्लेखो वाग्भवेन मूलेन क्षालयेन्मुखम् । देवागारं ततो गत्वा निर्माल्यमपसार्य च ॥ ११ ॥
舌をこすって清めたのち、ヴァーグバヴァのムーラ・マントラによって口をすすぐべきである。次いで神殿に赴き、枯れた花などの前供(ニルマーリヤ)を取り除け。
Verse 12
परिधायाम्बरं शुद्धं मङ्गलारार्तिकं चरेत् । अस्त्रेण पात्रं संप्रोक्ष्य मूलेन ज्वालयेच्च तम् ॥ १२ ॥
清らかな衣をまとい、吉祥なるアーラティーを行うべきである。アストラ・マントラにて器を灑浄し、ついでムーラ・マントラによってそれに火を灯せ。
Verse 13
संपूज्य पात्र्रमादायोत्थाय घन्टां च वादयेत् । सुगोघृतप्रदीपेन भ्रामितेन समन्ततः ॥ १३ ॥
しかるべく供養を終えたなら、器を取り、立ち上がって鐘を鳴らすべきである。次いで、牛のギー(ゴーグフリタ)を燃料とする整えられた灯明をもって、アーラティーとして四方にめぐらし回向せよ。
Verse 14
वाद्यैर्गींतैर्मनोज्ञैश्च देवस्यारार्तिकं भवेत् । इति नीराजनं कृत्वा प्रार्थयित्वा निजेश्वरम् ॥ १४ ॥
心地よい讃歌と楽器の調べをもって、神への ārārtika(アーラティ)を奉修すべきである。かくして nīrājana(灯明を揺らし捧げる儀)を終えたなら、己が主に祈りを捧げよ。
Verse 15
स्नातुं यायान्निम्नगादौ कीर्तयन्देवतागुणान् । गत्वा तीर्थं नमस्कृत्य स्नानीयं च निधाय वै ॥ १५ ॥
沐浴のためには、河川などの低き水流へ赴き、神々の徳を讃えて唱えつつ行くべきである。tīrtha(聖なる渡し場)に至ったなら礼拝し、次いで沐浴の品々を法にかなって置け。
Verse 16
मूलाभिमन्त्रितमृदमादाय कटिदेशतः । विलिप्य पादपर्यन्तं क्षालयेत्तीर्थवारिणा ॥ १६ ॥
根本真言(mūla-mantra)により加持された土(粘土)を取り、腰より足先に至るまで塗り、ついでtīrtha(聖なる渡し場)の水で洗い流せ。
Verse 17
ततश्च पञ्चभिः पादौ प्रक्षाल्यान्तर्जले पुनः । प्रविश्य नाभिमात्रे तु मृदं वामकरस्य च ॥ १७ ॥
次に、五掬(ごきく)の水で足を洗い、再び水中へ入る。水が臍まで達するところに立ち、左手でもまた土(粘土)の塊を取れ。
Verse 18
मणिबन्धे हस्ततले तदग्रे च तथा पुनः । कृत्वाङ्गुल्या गाङ्गमृदमादायास्त्रेण तत्पुनः ॥ १८ ॥
手首に、掌に、そして掌の前部にも再び、指でガンガーの聖なる泥(Ganga-mṛd)を取り、アストラ・マントラ(Astra-mantra)を伴ってもう一度塗布せよ。
Verse 19
निजोपरि च मन्त्रज्ञो भ्रामयित्वा त्यजेत्सुधी । तलस्थां च षडङ्गेषु तन्मन्त्रैः प्रविलेपयेत् ॥ १९ ॥
真言に通じた賢者は、それを自らの上で巡らせてから脇に置くべきである。次いで同じ真言によって、掌に置いたものをもって六支(六肢)に塗り清めよ。
Verse 20
निमज्य क्षालयेत्सम्यग् मलस्नानमितीरितम् । विभाव्येष्टमयं सर्वमान्तरं स्नानमाचरेत् ॥ २० ॥
沈み入って後、身をよく洗い清めよ。これを「垢を除く沐浴」という。さらに、万物が愛しき主—選ばれた本尊(イシュタ・デーヴァター)の臨在に満ちると観じ、内なる沐浴、すなわち心の浄化を行え。
Verse 21
अनन्तादित्यसङ्काशं निजभूषायुधैर्युतम् । मन्त्रमूर्तिं प्रभुं स्मृत्वा तत्पादोदकसंभवाम् ॥ २१ ॥
無量の太陽のごとく輝き、自らの装身具と武具を具え、真言そのものの御身である主を念じよ。次いで、その御足を洗った水より生じた聖なる水/霊質(足水)を受け取るべきである。
Verse 22
धारां च ब्रह्मरन्ध्रेण प्रविशन्तीं निजां तनुम् । तया संक्षालयेत्सर्वमन्तर्द्देहगतं मलम् ॥ २२ ॥
また、梵穴(ブラフマ・ランドラ、頭頂の開口)より一条の流れが自らの身に入り来たると観想せよ。その内なる流れによって、身内に宿るあらゆる垢をことごとく洗い去るべきである。
Verse 23
तत्क्षणाद्विरजा मन्त्री जायते स्फटिकोपमः । ततः श्रौतोक्तविधिना स्नात्वा मन्त्री समाहितः ॥ २३ ॥
その瞬間、真言を修する者は垢を離れ、水晶のように澄みわたる。次いでシュラウタ(Śrauta)の伝える作法に従って沐浴し、行者は心を整え、静かに念を保って住する。
Verse 24
मन्त्रस्नानं ततः कुर्यात्तद्विधानमथोच्यते । देशकालौ च सङ्कीर्त्य प्राणायामषडङ्गकैः ॥ २४ ॥
その後、「真言沐浴」(mantra-snāna)を行うべきである。今、その作法を説く。場所と時を正しく唱え告げ、六支(ṣaḍ-aṅga)を伴ってプラーナーヤーマを修すべし。
Verse 25
कृत्वार्कमन्दलात्तीर्थान्याह्वयेन्मुष्टिमुद्र या । ब्रह्माण्डोदरतीर्थानि करैः स्पृष्टानि ते रवेः ॥ २५ ॥
「日輪」(arka-maṇḍala)を結んだのち、拳印(muṣṭi-mudrā)によって諸ティールタ(tīrtha)を招請すべし。おおラヴィ(太陽神)よ、梵卵(brahmāṇḍa)の胎内に住するティールタは、汝の光線—まるで手のように—に触れられる。
Verse 26
तेन सत्येन मे देव देहि तीर्थं दिवाकर ॥ २६ ॥
この我が真実の力により、神よ—ディヴァーカラ(太陽)よ—我にティールタ(tīrtha)を授けたまえ。
Verse 27
गङ्गे च यमुने चैव गोदावरि सरस्वति । नर्मदे सिन्धुकावेरि जलेऽस्मिन्सन्निधिं कुरु ॥ २७ ॥
ガンガーよ、ヤムナーよ、またゴーダーヴァリーよ、サラスヴァティーよ。ナルマダーよ、シンドゥよ、カーヴェリーよ——この水に臨在したまえ。
Verse 28
इत्यावाह्य जले तानि सुधाबीजेन योजयेत् । गोमुद्र यामृतीकृत्य कवचेनावगुण्ठ्य च ॥ २८ ॥
かくして彼らを水に招き入れたなら、「スダー・ビージャ」(Sudhā-bīja)真言によって結び、加持すべし。次いでゴー・ムドラー(Go-mudrā)によりそれを甘露(アムリタ)のごとくなし、さらにカヴァチャ(Kavaca)によって覆い護るべし。
Verse 29
संरक्ष्यास्त्रेण तत्पश्चाच्चक्रमुद्रां प्रदर्शयेत् । वह्न्यर्केन्दुमण्डलानि तत्र सन्चितयेद्बुधः ॥ २९ ॥
護身のアストラ(astra)真言によって儀礼/場を守護したのち、次にチャクラ・ムドラー(Cakra-mudrā)を示すべし。賢き行者はそこに、火・日・月の円輪の印を配し整える。
Verse 30
मन्त्रयेदर्कमन्त्रेण सुधाबीजेन तज्जलम् । मूलेन चैकादशधा तत्र सम्मन्त्र्य भावयेत् ॥ ३० ॥
その水は、アルカ真言(Arka-mantra)とスダーの種子音(Sudhā-bīja)を誦して加持すべし。さらに根本真言(mūla-mantra)により、正しく十一度力を授けたのち、観想して所願の聖なる威力を注ぎ満たす。
Verse 31
पूजायन्त्रं च तन्मध्ये स्वान्तादावाह्य देवताम् । स्नापयित्वार्चयेत्तां च मानसैरुपचारकैः ॥ ३१ ॥
プージャー・ヤントラ(pūjā-yantra)を整え、己が内なる心殿より本尊を招き出して、その中央に勧請する。ついで沐浴を捧げ、意供(mānasa-upacāras)すなわち心中の供養によって礼拝すべし。
Verse 32
सिंहासनस्थां तां नत्वा तज्जलं प्रणमेत्सुधीः । आधारः सर्वभूतानां विष्णोरतुलतेजसः ॥ ३२ ॥
獅子座(シンハーサナ)の玉座に坐す御方に礼拝したのち、賢者はその水にもまた礼拝すべし。それは一切衆生の支えであり、比類なき光輝をもつヴィシュヌ(Vishnu)に属する आधार(基盤)だからである。
Verse 33
तद्रू पाश्च ततो जाता आपस्ताः प्रणमाम्यहम् । इति नत्वा समारुन्ध्य सप्तच्छिद्राणि साधकः ॥ ३३ ॥
次に観想する。「それより、同じ相をもつ諸々の水が生じた。われはその水に礼拝する。」かく礼拝してのち、サーダカ(sādhaka)は頭部の七つの孔を閉じ、制御する。
Verse 34
निमज्य सलिले तस्मिन्मूलं देवाकृतिं स्मरेत् । निमज्ज्योन्मज्ज्य त्रिश्चैवं सिंचेत्कं कुंभमुद्रया ॥ ३४ ॥
それをその水に沈めたのち、根本マントラとともに神聖なる御姿を念想せよ。次いで同様に三度、沈めては引き上げ、クンバ・ムドラー(宝瓶印)によって水を灑ぎ清めよ。
Verse 35
त्रिर्मूलेन चतुर्मन्त्रैरभिर्षिञ्चेन्निजां तनुम् । चत्वारो मनवस्तेऽत्र कथ्यन्ते तान्त्रिका मुने ॥ ३५ ॥
三度のムーラ(根本)マントラと、さらに四つのマントラによって、自身の身体を儀礼として灑ぎ、加持せよ。ここにおいても、聖仙よ、タントラの伝統に従い四人の「マヌ」が説かれる。
Verse 36
सिसृक्षोर्निखिलं विश्वं मुहुः शुक्रं प्रजापतेः । मातरः सर्वभूतानामापो देव्यः पुनन्तु माम् ॥ ३६ ॥
万有の母なる神聖なる水よ、我を清めたまえ。プラジャーパティがこの全宇宙を創造せんと欲するたび、その精種より幾度も湧き出づるその水よ。
Verse 37
अलक्ष्मीर्मलरूपा या सर्वभूतेषु संस्थिता । क्षालयन्ति च तां स्पर्शादापो देव्यः पुनन्तु माम् ॥ ३७ ॥
神聖なる水よ、我を清めたまえ。穢れの姿をとる不吉なるアラクシュミーは一切の生類に宿るが、水はその触れただけで彼女を洗い流す。
Verse 38
यन्मे केशेषु दौर्भाग्यं सीमन्ते यच्च मूर्द्धनि । ललाटे कर्णयोरक्ष्णोरापस्तद्धन्तु वो नमः ॥ ३८ ॥
我が髪に、分け目に、頭頂にあるいかなる不運も—額に、耳に、眼にあるものも—聖なる水よ、それを滅し去りたまえ。水なる御方々よ、汝らに敬礼す。
Verse 39
आयुरारोग्यमैश्वर्यमरिपक्षक्षयं शुभम् । सन्तोषः क्षान्तिरास्तिक्यं विद्या भवतु वो नमः ॥ ३९ ॥
汝らに長寿と健やかさ、繁栄と威徳、敵対の勢力の滅尽と吉祥が授けられんことを。さらに知足と忍耐、ヴェーダへの信と真の智慧が汝らに生起せんことを—汝らに敬礼する。
Verse 40
विप्रपादोदकं पीत्वा शालग्रामशिलाजलम् । पिबेद्विरुद्धं नो कुर्यादेषां तु नियतो विधिः ॥ ४० ॥
まずブラーフマナの御足を洗った水を飲み、次いでシャーラグラーマ石に関わる水を飲むべし。これらを相反するものと見なしてはならない。これらには定められた一定の作法が説かれている。
Verse 41
पृथिव्यां यानि तीर्थानि दक्षाङ्घ्रौ तानि भूसुरे । स्वेष्टदेवं समुद्वास्य मन्त्री मार्तण्डमण्डले ॥ ४१ ॥
おおブラーフマナ(ブースラ)よ、地上にあるすべてのティールタの霊威は右足に宿る。自らの選ぶ守護神(イシュタ・デーヴァター)を正しく招請したのち、真言を知る者はマールタンダ(太陽)の光輪のうちに観想し礼拝すべし。
Verse 42
ततस्तीरं समागत्य वस्त्रं संक्षाल्य यत्नतः । वाससी परिधायाथ कुर्यात्सन्ध्यादिकं सुधीः ॥ ४२ ॥
次いで川辺に至り、衣を丹念に洗い清める。清浄な衣をまとったなら、賢者はサンディヤーの作法ならびに他の日々の行を修すべし。
Verse 43
रोगाद्यशक्तो मनुजः कुर्यात्तत्राघमर्षणम् । अथवा भस्मना स्नातो रजोभिश्चैव वाऽक्षमः ॥ ४३ ॥
病などにより行えぬ者は、その場で「アーガマルシャナ(Āghamarṣaṇa)」と名づける罪障滅除の償いを修すべし。あるいはそれも叶わぬなら、灰をもって、また塵土をもって沐浴し清めよ。
Verse 44
अथ सन्ध्यादिकं कुर्यात् स्थित्वा चैवासने शुभे । केशवेन तथा नारायणेन माधवेन च ॥ ४४ ॥
次に、吉祥なる座に安住して端坐し、サンディヤー(Sandhyā)ならびに日々の諸作法を修し、主をケーシャヴァ(Keśava)、またナーラーヤナ(Nārāyaṇa)とマーダヴァ(Mādhava)として唱念すべきである。
Verse 45
संप्राश्य तोयं गोविन्दविष्णुभ्यां क्षालेत्करौ । मधुसूदनत्रिविक्रमाभ्यामोष्ठौ च मार्जयेत् ॥ ४५ ॥
水を含んでアーチャマナを行ったのち、「ゴーヴィンダ」「ヴィシュヌ」と唱えて両手を洗い、さらに「マドゥスーダナ」「トリヴィクラマ」と唱えて唇をぬぐうべきである。
Verse 46
वामनश्रीधराभ्यां च मुखं हस्तौ स्पृशेत्ततः । हृषीकेशपद्मनाभाभ्यां स्पृशेच्चरणौ ततः ॥ ४६ ॥
次いで、主をヴァーマナ(Vāmana)とシュリーダラ(Śrīdhara)として念じつつ、顔と両手に触れる。さらに、主をフリシーケーシャ(Hṛṣīkeśa)とパドマナーバ(Padmanābha)として念じつつ、両足に触れる。
Verse 47
दामोदरेण मूर्द्धानं मुखं सङ्कर्षणेन च । वासुदेवेन प्रद्युम्नेन स्पृशेन्नासिके ततः ॥ ४७ ॥
ダーモーダラ(Dāmodara)の真言により頭頂に触れ、サンカルシャナ(Saṅkarṣaṇa)により顔に触れる。次いで、ヴァースデーヴァ(Vāsudeva)とプラデュムナ(Pradyumna)を唱えて両の鼻孔に触れる。
Verse 48
अनिरुद्धपुरुषोत्तमाभ्यां नेत्रे स्मृशेत्ततः । अधोक्षजनृसिंहाभ्यां श्रवणे संस्पृशेत्तथा ॥ ४८ ॥
次に、アニルッダ(Aniruddha)とプルショーत्तマ(Puruṣottama)を念じて眼に触れ、同様に、アドホークシャジャ(Adhokṣaja)とヌリシンハ(Nṛsiṃha)を念じて耳に触れて加持すべきである。
Verse 49
नाभिं स्पृशेदच्युतेन जनार्दनेन वक्षसि । हरिणा विष्णुनांसौ च वैष्णावाचमनं त्विदम् ॥ ४९ ॥
「アチュタ」と唱えて臍に触れ、「ジャナールダナ」と唱えて胸に触れ、「ハリ」「ヴィシュヌ」と唱えて両肩に触れる。これがヴァイシュナヴァのアーチャマナ(浄めの啜水)の作法である。
Verse 50
प्रणवाद्यैर्ङेतमोन्तैः केशवादिकनामभिः । मुखे नसोः प्रदेशिन्याऽनामया नेत्रकर्णयोः 1. ॥ ५० ॥
オームに始まり「ネートラ」で終わる真言を、またケーシャヴァに始まる神名を用いて、口と鼻にニヤーサを施す。さらに人差し指(pradeśinī)で「アナーマヤ」をもって、両眼と両耳に安置する。
Verse 51
कनिष्ठया नाभिदेशं सर्वत्राङ्गुष्ठयोजनम् । आत्मविद्याशिवैस्तत्त्वैस्वाहान्तैः शैवमीरितम् ॥ ५१ ॥
小指(kaniṣṭhā)で臍のあたりに触れ、親指の幅を尺度として遍く印を付す。ニヤーサにおいては、「アートマ・ヴィディヤー」に始まり「スヴァーハー」で終わるシヴァ派のタットヴァを安置する—これが説かれたシヴァ派の作法である。
Verse 52
दीर्घत्रयेन्दुयुग्व्योमपूर्वकैश्च पिबेज्जलम् । आत्मविद्याशिवैरेव शैवं स्वाहावसानिकैः ॥ ५२ ॥
まず「ディールガ、トラヤ、インドゥ、ユガ、ヴィヨーマ」の音節を唱えてから水を飲む。さらに「アートマ、ヴィディヤー、シヴァ」より成り「スヴァーハー」で終わるシヴァ派の真言によっても、同様にシヴァの作法を行う。
Verse 53
वालज्जाश्रीमुखैः प्रोक्तं शाक्तं स्वाहावसानिकैः । वाग्लज्जाश्रीमुखैः प्रोक्तं द्विजाचमनमर्थदम् ॥ ५३ ॥
シャークタの式は「vā・la・ljjā・śrī」に始まり「svāhā」で終わると説かれる。功徳をもたらす二度生まれ(dvija)のアーチャマナ(dvijācamanam)は、「vāk・ljjā・śrī」に始まると説かれる。
Verse 54
तिलकं च ततः कुर्याद्भाले सुष्ठु गदाकृति । नन्दकं हृदये शखचक्रे चैव भुजद्वये ॥ ५४ ॥
次に、額にティラカを端正に施し、その形を棍棒(ガダー)のごとく整える。さらに胸の心臓のあたりに「ナンダカ」の印を置き、両腕に法螺貝と円盤(チャクラ)の印を置く。
Verse 55
शार्ङ्गबाणं मस्तके च विन्यसेत्क्रमशः सुधीः । कर्णमूले पार्श्वयोश्च पृष्ठे नाभौ ककुद्यपि ॥ ५५ ॥
賢き修行者は、定められた順に、頭上に「シャールンガ」と矢の印を置くべきである。さらに両耳の付け根、左右の脇、背、臍、そして上背の隆起(肩の間)にも同様に置く。
Verse 56
एवं तु वैष्णवः कुर्यान्मृद्भिस्तीर्थोद्भवादिभिः । अग्निहोत्रोद्भवं भस्म गृहीत्वा त्र्यम्बकेण तु ॥ ५६ ॥
このようにしてヴァイシュナヴァは、聖地(ティールタ)に由来する土や聖なる泥などを用いて行ずるべきである。また、アグニホートラより生じた灰を取り、トリヤンバカの真言を誦しつつ(それを)施す。
Verse 57
किवाग्निरिति मंत्रैणाभिमन्त्र्य पञ्चमन्त्रकैः । क्रमात्तत्पुरुषाघोरसद्योजातादिनामभिः ॥ ५७ ॥
「kivāgnir…」に始まる真言によって加持(アビマントラ)したのち、次いで順次、五つの真言—タトプルシャ、アゴーラ、サディヨージャータ等の名をもつもの—によって浄化の作法を行うべきである。
Verse 58
पञ्च कुर्यात्त्रिपुन्ड्राणि भालांसोदरहृत्सु च । शैवः शाक्तत्त्रिकोणाभं नारीवद्वा समाचरेत् ॥ ५८ ॥
額、両肩、腹、そして胸の心臓のあたりに、五つのトリプンダラの印を施すべきである。シヴァ派またはシャークタは三角形の印を施すか、さもなくば女性に定められた作法に従って行う。
Verse 59
कृत्वा तु वैदिकीं सन्ध्यां तान्त्रिकीं च समाचरेत् । आचम्य विधिवन्मन्त्री तीर्थान्यावाह्य पूर्ववत् ॥ ५९ ॥
ヴェーダのサンディヤー(Sandhyā)を修したのち、しかるべくタントラの作法もまた行うべきである。次いで規定どおりアーチャマナ(ācamana・浄めの水を啜る)をなし、真言に通じた者は先と同じく聖なるティールタ(tīrtha)を招請する。
Verse 60
ततस्त्रिवारं दर्भेण भूमौ तोयं विनिःक्षिपेत् । सप्तधा तज्जलेनाथ मूर्द्धानमभिषेचयेत् ॥ ६० ॥
次に、ダルバ草(darbha)の一葉をもって地に水を三度そそぎ、さらにその同じ水で頭頂を七度灌ぎ清める。
Verse 61
ततश्च प्राणानायम्य कृत्वा न्यासं षडङ्गकम् । आदाय वामहस्तेऽम्बु दक्षेणाच्छाद्य पाणिना ॥ ६१ ॥
次いでプラーナーヤーマにより息を調え、六支のニヤーサを行う。しかる後、左手に水を受け、右の掌でそれを覆う。
Verse 62
वियद्वाय्वग्नितोयक्ष्माबीजैः सन्मन्त्र्य मन्त्रवित् । मूलेन तस्मात् श्चोतद्भिर्बिन्दुभिस्तत्त्वमुद्रया ॥ ६२ ॥
真言に通じた者は、虚空・風・火・水・地の種子真言(ビージャ)によって如法に加持する。次いで根本真言(ムーラ)をもって、そこから滴り出るビンドゥの滴を用い、「タットヴァ・ムドラー」により封印する。
Verse 63
स्वशिरः सप्तधा प्रोक्ष्यावशिष्टं तत्पुनर्जलम् । कृत्वा तदक्षरं मन्त्री नासिकान्तिकमानयेत् ॥ ६३ ॥
自らの頭頂を七度灌ぎ清めたのち、真言行者は残りの水を再び取る。その अक्षर(アクシャラ、音節)を成就し加持して、鼻孔の近くへと運ぶ。
Verse 64
जलं तेजोमयं तच्चाकृष्यान्तश्चेडया पुनः । प्रक्षाल्यान्तर्गतं तेन कलमषं तज्जलं पुनः ॥ ६४ ॥
次に、火のごとく光り輝くその水を、再びイダー(左の脈管)より内に引き入れ、内に入り込んだ穢れを洗い清め、そしてその水をまた吐き出すべし。
Verse 65
कृष्णवर्णं पिङ्गलया रचयेत्स्वाग्रतस्तथा । क्षिपेदस्त्रेण तत्पश्चात्कल्पिते कुलिशोपले ॥ ६५ ॥
ピンガラー(黄なるもの)を用いて、自らの前に黒色の印(形)を作るべし。次いで「アストラ」(武器の真言)により、用意した金剛雷石(クリーシャ・ウパラ)へと投ずる。
Verse 66
एतद्धि सर्वपापघ्नं प्रोक्तं चैवाघमर्षणम् । ततश्च हस्तौ प्रक्षाल्य प्राग्वदाचम्य मन्त्रवित् ॥ ६६ ॥
これこそが「アガマルシャナ」(Aghamarṣaṇa)—一切の罪を滅するもの—と説かれる。次いで、真言に通じた者は手を洗い、先と同じくアーチャマナ(浄口の啜水)を行うべし。
Verse 67
समुत्थाय च मन्त्रज्ञस्ताम्रपात्रे सुमादिकम् । प्रक्षिप्यार्घं प्रदद्याद्वै मूलान्तैर्मन्त्रमुच्चरन् ॥ ६७ ॥
次に起立し、真言に通じた者は花などの吉祥の品を銅の器に入れ、ムーラ(根本)音節で結ぶ真言を唱えつつ、アルギャ(供水)を捧げるべし。
Verse 68
रविमंडलसंस्थाय देवायार्घ्यं प्रकल्पयेत् । दत्वार्घं त्रिरनेनाथ देवं रविगतं स्मरेत् ॥ ६८ ॥
日輪に住する神にアルギャ(供水)を整えて捧げるべし。これにより三度アルギャを捧げ終えたなら、太陽の中にまします主を念じて観想せよ。
Verse 69
स्वल्पोक्तां च गायत्रीं जपेदष्टोत्तरं शतम् । अष्टांविंशतिवारं वा गुह्येतिमनुनार्पयेत् ॥ ६९ ॥
また、簡略のガーヤトリーを百八回唱えるべきである。あるいは二十八回、「guhyeti」に始まる真言を添えて供養を捧げよ。
Verse 70
उद्यदादित्यसंकाशां पुस्तकाक्षकरांबुजाम् । कृष्णाजिनाम्बरां ब्राह्मीं ध्यायेत्ताराङिकतेऽम्बरे ॥ ७० ॥
昇る太陽のごとく輝き、蓮華の御手に書巻と数珠を執り、黒羚羊の皮衣をまとい、星々にしるされた虚空に坐す聖智の女神ブラーフミーを観想せよ。
Verse 71
मध्याह्ने वरदां देवी पार्वतीं संस्मरेत्पराम् । शुक्लाम्बरां वृषारूढां त्रिनेत्रां रविबिम्बगाम् ॥ ७१ ॥
正午には、白衣をまとい、牡牛に乗り、三つの眼を具え、日輪のごとく輝く、施願の至上女神パールヴァティーを念じ観想せよ。
Verse 72
वरं पाशं च शूलं च दधानां नृकरोटिकाम् । सायाह्ने रत्नभूषाढ्यां पीतकौशेयवाससाम् ॥ ७२ ॥
施願の印を結び、羂索と三叉戟を執り、さらに人頭蓋の鉢を携える御姿を、夕刻には宝玉の飾りに満ち、黄の絹衣をまとって観想せよ。
Verse 73
श्यामरङ्गां चतुर्हस्तां शङ्खचक्रलसत्कराम् । गदापद्मधारां देवीं सूर्यासनकृताश्रयाम् ॥ ७३ ॥
黒みを帯びた御身に四臂を具え、法螺と円盤が御手にきらめき、棍棒と蓮華を執り、日輪の御座に坐す女神を観想せよ。
Verse 74
ततो देवानृषींश्चैव पितॄश्चापि विधानवित् । तर्पयित्वा स्वेष्टदेवं तर्पयेत्कल्पमार्गतः ॥ ७४ ॥
その後、正しい作法を知る者は、神々・聖仙(ṛṣi)・祖霊(ピトリ)にタर्पナ(供水の献供)を捧げ、さらにカルパ(Kalpa)の定める儀礼の道に従って、自らの選ぶイシュタ・デーヴァター(守護本尊)を歓喜させて供養すべきである。
Verse 75
गुरुपङिक्तं च सन्तर्प्य साङ्गं सावरणं तथा । सायुधं वैनतेयं सन्तर्पयामीति तर्पयेत् ॥ ७५ ॥
また師資相承の列(グル・パンक्ति)をも、諸要素(サーンガ)と眷属、さらに武具を伴ってタर्पナにより満たし、次いで「我はヴァイナテーヤ(ガルダ)を満足させ奉る」と唱えて供水すべきである。
Verse 76
नारदं पर्वतं जिष्णुं निशठोद्धवदारुकान् । विष्वक्सेनं च शैलेयं वैष्णवः परितर्पयेत् ॥ ७६ ॥
ヴァイシュナヴァは、ナーラダ、パルヴァタ、ジシュヌ、ニシャタ、ウッダヴァ、ダールカ、さらにヴィシュヴァクセーナとシャイレーヤにタर्पナを捧げて満足させるべきである。
Verse 77
एवं सन्तर्प्य विप्रेन्द्र दत्त्वार्घ्यं च विवस्वते । पूजागारं समागत्य प्रक्षाल्यान्घ्री उपस्पृशेत् ॥ ७७ ॥
かくして、ああ婆羅門の中の最勝者よ、しかるべく満たし終え、ヴィヴァスヴァーン(太陽神)にアルギャ(供水)を捧げたなら、礼拝の場に赴き、足を洗い、アーチャマナ(浄めの含嗽・啜水)を行うべきである。
Verse 78
अग्निहोत्रस्थितानग्नीन् हुत्वोपस्थाय यत्नतः । पूजास्थलं समागत्य द्वारपूजां समाचरेत् ॥ ७८ ॥
アグニホートラのために保たれる火に供物(アーフティ)を捧げ、慎み深く心を尽くしてこれに侍したのち、礼拝の場に赴き、しかるべく門口の供養(ドヴァーラ・プージャー)を行うべきである。
Verse 79
गणेशं चोर्द्धशाखायां महालक्ष्मीं च दक्षिणे । सरस्वतीं वामभागे दक्षे विघ्नेश्वरं पुनः ॥ ७९ ॥
上の枝にはガネーシャを安置し、南の側にはマハーラクシュミーを、左の側にはサラスヴァティーを、そして再び右の側にヴィグネーシュヴァラを安置せよ。
Verse 80
क्षेत्रपालं तथा वामे दक्षे गङ्गां प्रपूजयेत् । वामे च यमुनां दक्षे धातारं वामतस्तथा ॥ ८० ॥
左にはクシェートラパーラを、右にはガンガーを礼拝せよ。さらに左にはヤムナーを、右にはダーターを、定められた方位に従って供養せよ。
Verse 81
विधातारं शङ्खपद्मनिधींश्च वामदक्षयोः । द्वारपालांस्ततोऽभ्यर्चेत्तत्तत्कल्पोदितान्सुधीः ॥ ८१ ॥
賢き修行者は、左右にヴィダータ(天の定めを司る者)と宝蔵神シャンクハおよびパドマを礼拝し、その後、各カルパ(儀軌)に説かれるとおりに門衛たちを供養すべきである。
Verse 82
नन्दः सुनन्दश्चंडण्श्च प्रचण्डः प्रचलोबलः । भद्र ः सुभद्र श्चेत्याद्या वैष्णवा द्वारपालकाः ॥ ८२ ॥
ナンダ、スナンダ、チャンダナ、プラチャンダ、プラチャロバラ、バドラ、スバドラ等—これらがヴァイシュナヴァの門衛である。
Verse 83
नन्दी भृङ्गी रिटीस्कन्दो गणेशोमामहेश्वराः । वृषभश्च महाकालः शैवा वै द्वारपालकाः ॥ ८३ ॥
ナンディー、ブリンギー、リティー、スカンダ、ガネーシャ、ウマー、マヘーシュヴァラ、さらにヴリシャバとマハーカーラ—これらこそ実にシャイヴァの門衛である。
Verse 84
ब्राह्मयाद्य्रा मातरोऽष्टौ तु शक्तयो द्वाःस्थिताः स्वयम् । सेन्दुः स्वनामाघर्णाद्या ङेनमोन्ता इमे स्मृताः ॥ ८४ ॥
ブラーフミーに始まり、八つの母なる力(マートリ・シャクティ)が、二つの門口に自ら立っている。彼女らは(サ)インドゥ、スヴァナーマー、アガルナー等—最後はンゲナモンターに至る—と記憶される。
Verse 85
ततः स्थित्वासने धीमानाचम्य प्रयतः शुचिः । दिव्यान्तरिक्षभौमांश्च विघ्नानुत्सार्य यत्नतः ॥ ८५ ॥
それから、賢き修行者は座(アーサナ)に堅く坐し、アーチャマナを行って身を慎み清浄となり、天・空際・地に属するあらゆる障碍を、努めて払い除くべきである。
Verse 86
केशवाद्यां मातृकां तु न्यसेद्वैष्णवसत्तमः । केशवः कीर्तिसंयुक्तः कांत्या नारायणस्तथा ॥ ८६ ॥
最勝のヴァイシュナヴァは、「ケーシャヴァ」から始まるマートリカーのニヤーサを行うべきである。「ケーシャヴァ」はキールティ(名声)と結びつき、同様に「ナーラーヤナ」はカーンティ(光輝)と結びつく。
Verse 87
माधवस्तुष्टिसहितो गोविन्दः पुष्टिसंयुतः । विष्णुस्तु धृतिसंयुक्तः शान्तियुङ्मधुसूदनः ॥ ८७ ॥
「マーダヴァ」はトゥシュティ(満足)を伴い、「ゴーヴィンダ」はプシュティ(養いと繁栄)を具える。「ヴィシュヌ」はドゥリティ(堅忍)と結び、「マドゥスーダナ」はシャーンティ(平安)と一つとなる。
Verse 88
त्रिविक्रमः क्रियायुक्तो वामनो दयितायुतः । श्रीधरो मेधया युक्तो हृषीकेशश्च हर्षया ॥ ८८ ॥
「トリヴィクラマ」はクリヤー(聖なる行為)を具え、「ヴァーマナ」は愛しき伴侶(妃)を伴う。「シュリーダラ」はメーダー(明察の智慧)と結び、「フリシーケーシャ」はハルシャ(歓喜)と結びつく。
Verse 89
पद्मनाभयुता श्रद्धा लज्जा दामोदरान्विता । वासुदेवश्च लक्ष्मीयुक् सङ्कर्षण सरस्वती ॥ ८९ ॥
シュラッダー(信)がパドマナーバと結び、ラज्जā(慎み)はダーモーダラと結ぶ。ヴァースデーヴァにはラクシュミーが伴い、サンカルシャナにはサラスヴァティーが伴う。
Verse 90
प्रद्युम्नः प्रीतिसंयुक्तोऽनिरुद्धो रतिसंयुतः । चक्री जयायुतः पश्चाद्गदी दुर्गासमन्वितः ॥ ९० ॥
プラデュムナはプリーティ(愛情)と結び、アニルッダはラティ(歓喜)と結ぶ。ついで円盤を持つ御方(ヴィシュヌ)はジャヤー(勝利)を伴い、さらに棍棒を持つ御方はドゥルガー(護りの力)を伴う。
Verse 91
शार्ङ्गी तु प्रभया युक्तः खड्गी युक्तस्तु सत्यया । शङ्खी चण्डासमायुक्तो हली वाणीसमायुतः ॥ ९१ ॥
シャールンガの弓を持つ御方はプラバー(光輝)と結び、剣を持つ御方はサティヤー(真実)と結ぶ。法螺貝を持つ御方はチャンダー(猛き力)と結び、鋤を持つ御方はヴァーニー(聖なる言葉)と結ぶ。
Verse 92
मुसली च विलासिन्या शूली विजययान्वितः । पाशी विरजया युक्तो कुशी विश्वासमन्वितः ॥ ९२ ॥
ムサラ(棍)を持つ御方にはヴィラーシニーが伴い、三叉戟を持つ御方はヴィジャヤーを具える。縄(パーシャ)を持つ御方はヴィラジャーと結び、クシャ草を持つ御方はヴィシュヴァーサ(信頼・信)を宿す。
Verse 93
मुकुन्दो विनतायुक्तो नन्दजश्च सुनन्दया । निन्दी स्मृत्या समायुक्तो नरो वृद्ध्या समन्वितः ॥ ९३ ॥
ムクンダはヴィナターと結び、ナンダジャはスナンダーと結ぶ。ニンディーはスムリティ(記憶)と結び、ナラはヴリッディ(増大・繁栄)を具える。
Verse 94
समृद्धियुङ्नरकजिच्छुद्धियुक्च हरिः स्मृतः । कृष्णो बुद्ध्या युतः सत्यो भुक्त्या मुक्त्याथ सात्वतः ॥ ९४ ॥
彼はハリ(Hari)として憶念される――繁栄を具え、ナラカを征服し、清浄を有する御方。識別の बुद्धि(知性)と結ばれるときクリシュナ(Kṛṣṇa)と呼ばれ、正しい享受と結びつくときサティヤ(Satya)と呼ばれ、解脱(モークシャ)と結ばれるときサートヴァタ(Sātvata)と称される。
Verse 95
सौरिक्षमे सूररमे उमायुक्तो जनार्दनः । भूधरः क्लेदिनीयुक्तो विश्वमूर्तिश्च क्लिन्नया ॥ ९५ ॥
サウリクシャマー(Saurikṣamā)という力とともにあるとき、彼は「スーララマ」(Sūrarama)と呼ばれる。ウマー(Umā)と合一するとき、彼はジャナールダナ(Janārdana)。「ブーダラ」(Bhūdhara)としてはシャクティ・クレーディニー(Kledinī)と結びつき、シャクティ・クリンナー(Klinnā)と結ばれると「ヴィシュヴァムールティ」(Viśvamūrti)—宇宙全体をその御姿とする御方となる。
Verse 96
वैकुण्ठो वसुधायुक्तो वसुदः पुरुषोत्तमः । बली तु परया युक्तो बलानुजपरायणे ॥ ९६ ॥
彼はヴァイクンタ(Vaikuṇṭha)。大地ヴァスダー(Vasudhā)と結ばれると、富を授けるヴァスダ(Vasuda)となり、また至上の人格プルショーत्तマ(Puruṣottama)である。彼はバリ(Bali)でもあり、最高のパラー(Parā)と結ばれると、バラ(Bala)の弟(すなわちヴィシュヌ Viṣṇu)に帰依する者となる。
Verse 97
बालसूक्ष्मे बृषघ्नस्तु सन्ध्यायुक्प्रज्ञया वृषः । हंसःप्रभासमायुक्तो वराहो निशया युतः ॥ ९७ ॥
幼少と微細の境において彼はブリシャグナ(Bṛṣaghna)となり、サンディヤー(sandhyā、黄昏)と目覚めた識別智に結ばれるとヴリシャ(Vṛṣa)となる。ハンサ(Haṃsa)は光輝(prabhāsā)と相応し、ヴァラーハ(Varāha)は夜(niśā)と結びつく。
Verse 98
विमलो धारया युक्तो नृसिंहो विद्युता युतः । केशवादिमातृकाया मुनिर्नारायणो मतः ॥ ९८ ॥
ヴィマラ(Vimala)は支える流れ(dhārā)と結ばれ、ヌリシンハ(Nṛsiṃha)は稲妻(vidyutā)と結ばれる。ケーシャヴァに始まるマートリカー(Keśava-ādi Mātr̥kā、音素の母体)において、そのムニ(聖仙)はナーラーヤナ(Nārāyaṇa)であると理解される。
Verse 99
अनृताद्या च गायत्री छन्दो विष्णुश्च देवता । चक्राद्यायुधसंयुक्तं कुम्भादर्शधरं हरिम् ॥ ९९ ॥
「anṛtā…」に始まるマントラの部分では、韻律はガーヤトリーであり、主宰神はヴィシュヌである。円盤(チャクラ)などの武器を備え、水壺(クンバ)と鏡を手にするハリを観想すべきである。
Verse 100
लक्ष्मीयुतं विद्युदाभं बहुभूषायुतं भजेत् । एवं ध्यात्वा न्यसेच्छक्तिं श्रीकामपुटिताक्षरम् 1. ॥ १०० ॥
ラクシュミーを伴い、稲妻のごとく輝き、数多の荘厳で飾られた御神を観想して礼拝すべきである。かく観じ終えて、シュリーとカーマのマントラによって封じられた音節(字)をもって、シャクティのニャーサを行え。
Verse 101
वदेत्तद्विष्णुशक्तिभ्यां हृदयं प्रणवादिकम् । त्वगसृङ्मांसमेदोऽस्थिमज्जाशुक्राण्यसून्वदेत् ॥ १०१ ॥
プラナヴァ(Oṃ)に始まる心(フリダヤ)マントラを唱え、ヴィシュヌとそのシャクティに配当すべきである。また、皮膚・血・肉・脂・骨・髄・精液、そして生命の息(諸プラーナ)に関する句も唱えるべきである。
Verse 102
प्राणं क्रोधं तथा मभ्यामन्तान्यादिदशस्वपि । एक मौलौ मुखे चैक द्विक नेत्रे द्विकं श्रुतौ ॥ १०२ ॥
プラーナとクローダ(憤り)、およびそれらに始まる内的要素—合わせて十—にはそれぞれの座がある。すなわち、頭頂に一つ、口に一つ、眼に二つ、耳に二つである。
Verse 103
नसोर्द्वयं कपोले च द्वयं द्वे द्विरदच्छदे । एकं तु रसनामूले ग्रीवायामेकमेव च ॥ १०३ ॥
鼻孔に二つ、頬に二つがあり、さらに「象の覆い」(こめかみ)に二つずつある。舌の根に一つ、そして首に一つがある。
Verse 104
कवर्गं दक्षिणे बाहौ चवर्गं वामबाहुके । टतवर्गौ पादयोस्तु पफौ कुक्षिद्वये न्यसेत् ॥ १०४ ॥
ニヤーサ(nyāsa)を修して、カ行を右腕に、チャ行を左腕に置くべし。さらにṭa行とta行を両足に、paとphaの音を腰の両脇に安置する。
Verse 105
पृष्ठवंशे वमित्युक्तं नाभौ भं हृदये तु मम् । यादिसप्तापि धातुस्था हं प्राणे लं तथात्मनि ॥ १०५ ॥
「vaṃ」は脊柱に置くと言われ、「bhaṃ」は臍に、「maṃ」は心臓に安置する。同様に、「ya」から始まる七字は身体の諸ダートゥ(dhātu)に住し、「haṃ」はプラーナ(prāṇa)に、「laṃ」はアートマン(ātman)に在る。
Verse 106
क्षं क्रोधे क्रमतो न्यस्य विष्णुपूजाक्षमो भवेत् । पूर्णोदर्या तु श्रीकण्ठो ह्यनन्तो विजरान्वितः ॥ १०६ ॥
怒りの座に音節「kṣaṃ」を次第にニヤーサして置くならば、人はヴィシュヌ(Viṣṇu)礼拝にふさわしくなる。かくしてŚrīkaṇṭhaは「Pūrṇodaryā」となり、まことに不尽のAnanta、老いなき徳(vijarā)を具える。
Verse 107
सूक्ष्मेशः शाल्मलीयुक्तो लोलाक्षीयुक्त्रिमूर्तिकः । महेश्वरो वर्तुलाक्ष्याधीशो वै दीर्घघोणया ॥ १०७ ॥
Sūkṣmeśaはシャールマリー(木綿樹)と結びつく。Lolākṣīは三相の原理、トリムールティ(Trimūrti)と相応する。MaheśvaraはVartulākṣīを司る主であり、同じくDīrghaghoṇāをも統べる。
Verse 108
दीर्घमुख्या भारभूतिस्तिथीशो गोमुखीयुतः । स्थावरेशो दीर्घजिह्वायुग्धरः कुडोदरीयुतः ॥ १०८ ॥
長い顔をもつ形相があり、Bhārabhūtiと名づく者があり、牛の顔を備えたTithīśaがある。また、不動のもの(sthāvara)の主があり、長い舌をもつ者があり、轭(くびき)を担う者があり、壺腹(つぼばら)の者がある。
Verse 109
उर्द्ध्वकेश्या तु झिण्टीशो भौतिको विकृतास्यया । सद्यो ज्वालामुखीयुक्तोल्कामुख्यानुग्रहो युतः ॥ १०९ ॥
ついでジンティーシャ(Jhiṇṭīśa)が現れる。髪は逆立ち、性は物質的で、顔貌は歪む。たちまち炎の口を具え、ウルカー(Ulkā)ら主なる随伴者に侍され、彼らは恩寵を授ける。
Verse 110
अक्रूर आस्यया युक्तो महासेनो विद्यया युतः । क्रोधीशश्च महाकाल्या चण्डेशेन सरस्वती ॥ ११० ॥
アクルーラ(Akrūra)はアーシュヤー(Āsyā)と結び、マハーセーナ(Mahāsena)はヴィディヤー(Vidyā)—聖なる知—を具える。クローディーシャ(Krodhīśa)はマハーカーリー(Mahākālī)に連なり、サラスヴァティー(Sarasvatī)はチャンデーシャ(Caṇḍeśa)に連なる。
Verse 111
पञ्चान्तकः सिद्धगौर्या युक्तश्चाथ शिरोत्तमः । त्रैलोक्यविद्यया युक्तो मन्त्रशक्त्यैकरुद्रकः ॥ १११ ॥
ついでパンチャーンタカ(Pañcāntaka)は成就せるガウリー(Siddha-Gaurī)と結ばれ、またシローत्तマ(Śirottama)は三界の智を具える。さらにエーカルドラカ(Ekarudraka)は、ただ一つに凝縮された真言の力を有する。
Verse 112
कूर्मेशः कमठीयुक्तो भूतमात्रैकनेत्रकः । लम्बोदर्या चतुर्वक्त्रो ह्यजेशो द्राविणीयुतः ॥ ११२ ॥
彼はクールメーシャ(Kūrmeśa)、亀の姿に顕れる主。亀形の力を具え、万有の中の独眼者、垂れた腹をもち、四つの顔を備える。まことに不生(Ajā)たるブラフマーの主であり、富と豊穣の女神ドラーヴィニー(Drāviṇī)を伴う。
Verse 113
सर्वेशो नागरीयुक्तः सोमेशः खेचरीयुतः । मर्यादया लाङ्गलीशो दारुकेशेन रूपिणी ॥ ११३ ॥
サルヴェーシャ(Sarveśa)はナーガリー(Nāgarī)と結び、ソーメーシャ(Someśa)はケーチャリー(Khecarī)と結ぶ。正しい規範マリヤーダ(maryādā)によって彼はラーンガリーシャ(Lāṅgalīśa)となり、またダールケーシャ(Dārukeśa)によって、形を具えるルーピニー(Rūpiṇī)が示される。
Verse 114
वारुण्या त्वर्द्धनारीशो उमाकान्तो मुनीश्वरः । काकोदर्या तथाषाढी पूतनासंयुतो मतः ॥ ११४ ॥
ヴァールニーの時には、彼はアルダナーリーシュヴァラ(半女半男の主)と見なされ、ウマー・カーンターの時にはムニ―シュヴァラ(聖仙の主)と称される。同様に、カ―コーダリーとアーシャーディーにおいても、彼はプータナーと結び付くものと説かれる。
Verse 115
दण्डीशो भद्रकालीयुगत्रीशो योगिनीयुतः । मीनेशः शङिखनीयुक्तो मेषेशस्तर्जनीयुतः ॥ ११५ ॥
ダンディーシャはバドラカーリーに随伴され、ユガトリーシャはヨーギニーたちを伴う。魚宮の主は法螺を携えるシャṅキニーを帯び、牡羊宮の主は戒めの指印タルジャニーと結び付く。
Verse 116
लोहितः कालरात्र्या च शिखीशः कुजनीयुतः । छलगण्डः कपर्दिन्या द्विरण्डेशश्च वज्रया ॥ ११६ ॥
ローヒタ(赤き者)はカーララートリーと結び、シキーシャはクジャルニーと合し、チャラガンダはカパルディニーと共にあり、ドヴィランデーシャはヴァジュラーと相応する。
Verse 117
महाबलो जयायुक्तो बलीशः सुमुखेश्वरी । भुजङ्गो रेवतीयुक्तः पिनाकी माधवीयुतः ॥ ११७ ॥
「大いなる力を具え、勝利に飾られる。大力の主は、麗しき面の女主スムケーシュヴァリーを伴う。彼は蛇としてレーヴァティーと合し、ピナーカ弓を執る者としてマーダヴィーと結ばれる。」
Verse 118
खड्गीशो वारुणीयुक्तो बकेशो वायवीयुतः । श्वेतोरस्को विदारिण्या भृगुः सहजया युतः ॥ ११८ ॥
カドギーシャはヴァールニーの力と結び、バケーシャはヴァーヤヴィー(風の力)と合する。シュヴェートーラスカはヴィダーリニーと共にあり、ブリグはサハジャーと相応する。
Verse 119
लकुलीशश्च लक्ष्मीयुक् शिवेशो व्यापिनीयुतः । संवर्तके महामाया प्रोक्ता श्रीकण्ठमातृका ॥ ११९ ॥
宇宙の帰滅(サンヴァルタカ)の時、彼はラクシュミーを具えたラクリーシャ(Lakulīśa)、遍在女神ヴ்யーピニー(Vyāpinī)と合一するシヴェーシャ(Śiveśa)、そして「シュリーカṇṭha・マートリカー」と説かれる大幻力マハーマーヤー(Mahāmāyā)であると宣言される。
Verse 120
यत्र स्वीशपदं नोक्तं तत्र सर्वत्र योजयेत् । मुनिस्स्याद्दक्षिणामूर्तिर्गायत्रीछन्द ईरितम् ॥ १२० ॥
「スヴィーシャ(Svīśa)」という語が明示されない箇所では、すべての所に(含意として)補って用いるべきである。リシはダクシナームールティ(Dakṣiṇāmūrti)とされ、韻律(チャンダス)はガーヤトリー(Gāyatrī)と宣言される。
Verse 121
देवता चार्द्धनारीशो विनियोगोऽखिलाप्तये । हलो वीजानि चोक्तानि स्वराः शक्तय ईरिताः ॥ १२१ ॥
主宰神はアルダナーリーシュヴァラ(Ardhanārīśvara)であり、その用法(ヴィニヨーガ)は一切成就のためである。子音は種子音(bīja)と宣され、母音は力(śakti)として説かれる。
Verse 122
कुर्याद्भृगुस्थाकाशेन षड्दीर्घाढ्येन चाङ्गकम् । बन्धूकस्वर्णवर्णागं वराक्षाङ्कुशपाशिनम् ॥ १२२ ॥
「kā」の音節をブリグ・スター(Bhṛgu-sthā)の星宿に置き、六つの長母音を具えてその身を成すべし。身の光彩はバンドゥーカの花と黄金のごとく、勝れた数珠と鉤(aṅkuśa)と縄(pāśa)を執る。
Verse 123
अर्द्धेन्दुशेखरं त्र्यक्षं देववन्द्यं विचिन्तयेत् । ध्यात्वैवं शिवशक्तीश्च चतुर्थी हृदयान्तिमे ॥ १२३ ॥
半月を頂に戴き、三つの眼を備え、諸天に礼拝されるシヴァを観想すべし。かくしてシヴァをシャクティとともに禅観したのち、「第四の分(音節/部分)」を心の終わりに(心蓮華に結びの安置として)置き/唱えるべきである。
Verse 124
सौबीजमातृकापूर्वे विन्यसेन्मातृका स्थले । विघ्नेशश्च ह्रिया युक्तो विघ्नराजः श्रिया युतः ॥ १२४ ॥
まず種子音節を伴うマートリカー(字母)のニヤーサを施し、その後、諸マートリカーをそれぞれの正しい座所に安置すべし。ヴィグネーシャはフリー(Hrī)と共に、ヴィグナラージャはシュリー(Śrī)と共に安置される。
Verse 125
विनायकस्तथा पुष्ट्या शान्तियुक्तः शिवोत्तमः । विघ्नकृत्स्वस्तिसंयुक्तो विघ्नहर्ता सरस्वती ॥ १२५ ॥
ヴィナーాయకはプシュティと共に、シャーンティはシヴォत्तマと結び、ヴィグナクリットはスヴァスティと相伴い、ヴィグナハルターはサラスヴァティーと共に—吉祥と障碍除去のため、これらを対となる神力として招請すべし。
Verse 126
स्वाहया गणनाथश्च एकदन्तः सुमेधया । कान्त्या युक्तो द्विदन्तस्तु कामिन्या गजवक्रकः ॥ १२६ ॥
スヴァーハーと結べばガナナータ、スुमेधāと結べばエーカダンタ。カーンティと相応すればドゥヴィダンタとなり、カーミニーと共にあればガジャヴァクラ—象面の御者となる。
Verse 127
निरञ्जनो मोहिनीयुक्कपर्द्दी तु नटीयुतः । दीर्घजिह्वः पार्वतीयुग्ज्वालिन्या शङ्कुकर्णकः ॥ १२७ ॥
ニランジャナはモーヒニーを伴い、カパルディーはナティーと結ぶ。ディールガジフヴァはパールヴァティーと結び、シャンクカルナカはジュヴァーリニーと相伴う。
Verse 128
वृषध्वजो नन्दया च सुरेश्या गणनायकः । गजेन्द्रः कामरूपिण्या शूर्पकर्णस्तथोमया ॥ १२८ ॥
ヴリシャドヴァジャ(シヴァ)はナンダーとスレーシーを伴い、ガナナーヤカ(ガネーシャ)もまた同様に侍す。ガジェーンドラはカーマルーピニーと共に、シュールパカルナもまたウマーと共にある。
Verse 129
विरोचनस्तेजोवत्या सत्या लम्बोदरेण च । महानन्दश्च विघ्नेश्या चतुर्मूर्तिस्वरूपिणी ॥ १२९ ॥
ヴィローチャナ、テージョーヴァティー、サティヤー、ランボーダラ、さらにマハーナンダとともに——(彼女は)ヴィグネーシー、四重の相を本性とするお方である。
Verse 130
सदाशिवः कामदया ह्यामोदो मदजिह्वया । दुर्मुखो भूतिसंयुक्तः सुमुखो भौतिकीयुतः ॥ १३० ॥
サダーシヴァはカーマダヤーと結び、アーモダはマダジフヴァーと結ぶ。ドゥルムカはブーティと相応し、スムカはバウティキーと相伴う。
Verse 131
प्रमोदः सितया युक्त एकपादो रमायुतः । द्विजिह्वो महिषीयुक्तो जभिन्याशूरनामकः ॥ १३१ ॥
プラモーダはシターと結び、エーカパーダはラマーを伴う。ドヴィジフヴァはマヒシーと相応し、(別の一者は)ジャビニャーシューラと名づけられる。
Verse 132
वीरो विकर्णया युक्तः षण्मुखो भृकुटीयुतः । वरदो लज्जया वामदेवेशो दीर्घघोणया ॥ १३२ ॥
彼は勇者にしてヴィカルṇヤーと結び、六つの顔をもち、眉をひそめた相を帯びる。彼は福徳を授ける者で、ラज्जā(慎み)を伴い、またヴァーマデヴェーシャとしてディールガゴーナーと相応する。
Verse 133
धनुर्द्धर्या वक्रतुण्डो द्विरण्डो यामिनीयुतः । सेनानी रात्रिसंयुक्तः कामान्धो ग्रामणीयुतः ॥ १३३ ॥
「弓を携える者、曲がれる鼻(象鼻)をもつ者、二牙の者、夜を伴う者、軍の将、夜と結ばれる者、欲により盲となる者、村長に随侍される者」——これらが公認の異名・術語として説き示される。
Verse 134
मत्तः शशिप्रभायुक्तो विमत्तो लोलनेत्रया । मत्तवाहश्चञ्चलया जटी दीप्तिसमन्वितः ॥ १३४ ॥
月のごとき光輝を帯びて酔いながら、落ち着きなき眼の女ゆえに、まるで酔わぬかのように見える。酔いて疾走する乗り物と移ろう伴を従え、彼は結髪の苦行者として、燃え立つ威光に満ちている。
Verse 135
मुण्डी सुभगया युक्तः खड्गी दुर्भगया युतः । वरेण्यश्च शिवायुक्तो भगया वृषकेतनः ॥ १३५ ॥
彼はムṇḍī、剃髪の苦行者としてスバガーと結ばれ、またカḍギー、剣を執る者としてドゥルバガーと結ばれる。さらにヴァレーニャ、最勝にして選ぶべき者としてシヴァーと相応し、ヴṛṣケータナ、牡牛を標章とする者としてバガーと結ばれる。
Verse 136
भक्ष्यप्रियो भगिन्या च गणेशो भगिनीयुतः । मेघनादः सुभगया व्यापी स्यात्कालरात्रियुक् ॥ १३६ ॥
バクシャプリヤは自らの姉妹とともに成就し、ガネーシャもまた姉妹を伴う。メーガナーダはスバガーとともにあり、ヴィヤーピーはカーララートリーと結ばれる。
Verse 137
गणेश्वरः कालिकया प्रोक्ता विघ्नेशमातृकाः । गणेशमातृकायास्तु गणो मुनिभिरीरितः ॥ १३७ ॥
カーリカーは、ガネーシュヴァラがヴィグネーシャ・マートリカーの主宰神であると宣言した。さらに聖仙たちは、そのガナ(随従の衆)がガネーシャ・マートリカーに属すると説いた。
Verse 138
त्रिवृद्गायत्रिकाछन्दो देवः शक्तिगणेश्वरः । षड्दीर्घाढ्येन बीजेन कृत्वाङ्गानि ततः स्मरेत् ॥ १३८ ॥
その韻律(チャンダス)はトリヴṛット・ガーヤトリー、主宰神はシャクティ・ガネーシュヴァラである。六つの長母音を具えた種子真言によりアṅガ・ニャーサを行ったのち、かの神/真言を念じて観想すべし。
Verse 139
पांशांकुशाभयवरान्दधानं कज्जहस्तया । पत्न्याश्लिष्टं रक्ततनुं त्रिनेत्रं गणपे भवेत् ॥ १३९ ॥
ガネーシャは、縄(パーシャ)と鉤(アンクシャ)を持ち、無畏印と施願印を示し、さらに一手に甘菓モーダカを携える姿として描かれるべきである。妃に抱かれ、身は赤みを帯び、三つの眼を具える。
Verse 140
एवं ध्यात्वा न्यसेत्स्वीयबीजपूर्वाक्षरान्वितम् । निवृत्तिश्च प्रतिष्ठा च विद्या शान्तिस्तथेधिका ॥ १४० ॥
このように観想したのち、自己のビージャと先行する音節を伴う真言を身に配して、ニャーサ(nyāsa)を行うべきである。そこから、世俗の傾向からの退離、堅固な安立、真の智、寂静、そしてさらなる霊的増進が生じる。
Verse 141
दीपिका रेचिका चापि मोचिका च पराभिधा । सूक्ष्मासूक्ष्मामृता ज्ञानामृता चाप्यायिनी तथा ॥ १४१ ॥
彼女はまた、ディーピカー(照らす者)、レーチカー(浄め、空じる者)、モーチカー(解放する者)、そしてパラー(至上)とも呼ばれる。さらに、スークシュマー(微妙)、アスークシュマームリター(微妙を超える甘露)、ジュニャーナームリター(智の甘露)、またアーピャーヤイニー(養い育む者)とも称される。
Verse 142
व्यापिनी व्योमरूपा चानन्ता सृष्टिः समृद्धिका । स्मृतिर्मेधा ततः कान्तिर्लक्ष्मीर्द्धृतिः स्थिरा स्थितिः ॥ १४२ ॥
彼女は遍く満ち、虚空の性をもち—無限である。彼女は創造であり繁栄であり、記憶であり知慧である。さらに彼女は輝きであり、ラクシュミーであり、忍耐(ドゥリティ)、堅固(スティラー)、そして不動の安住(スティティ)である。
Verse 143
सिद्धिर्जरा पालिनी च क्षान्तिरीश्वरिका रतिः । कामिका वरदावाथ ह्लादिनी प्रीतिसंयुता ॥ १४३ ॥
彼女はシッディ、ジャラー、パーリニー、クシャーンティであり、またイーシュヴァリカーとラティである。さらにカーミカーとヴァラダーであり、そしてフラーディニー—プリーティ(愛に満ちた歓喜)を具える。
Verse 144
दीर्घा तीक्ष्णा तथा रौद्रा प्रोक्ता निद्रा च तन्द्रि का । क्षुधा च क्रोधिनी पश्चात्क्रियाकारी समृत्युका ॥ १४४ ॥
眠りは三種—長く続くもの、鋭く(圧倒する)もの、そして猛きもの—と説かれ、まどろみもまた同様である。飢えは「憤りあるもの」と言われ、その後に行為へと駆り立てる力が来る—それは死そのものに似る。
Verse 145
पीता श्वेतारुणा पश्चादसितानन्तया युता । उक्ता कलामातृकैवं तत्तद्भक्तः समाचरेत् ॥ १४५ ॥
初めは黄、次いで白と淡紅となり、その後、黒なるものと無尽のアナンタ(Ananta)とに結び付く。かくしてカラー・マートリカーは説かれた。彼(それ)に帰依する者は、そのとおりに修すべし。
Verse 146
कलायुङ्मातृकायास्तु मुनिः प्रोक्तः प्रजापतिः । गायत्रीछन्द आख्यातं देवता शारदाभिधा ॥ १४६ ॥
「カラーユングマートリカー」と名づけられる(ヴィディヤー/マントラ)において、リシ(ṛṣi)はプラジャーパティと説かれる。韻律(チャンダス)はガーヤトリー、主宰神はシャーラダー(サラスヴァティー)である。
Verse 147
ह्रस्वदीर्घांतरस्थैश्च तारैः कुर्यात्षडङ्गकम् । पद्मचक्रगुणैणांश्च दधतीं च त्रिलोचनाम् ॥ १४७ ॥
短・長・中の音を示す声調の印(ターラ)によって、六支(ṣaḍaṅga)の配列を作るべし。さらに、蓮華と輪(チャクラ)の徳相を具え、グナとアṃシャ(構成の分量)をも執る三眼の女神を観想すべし。
Verse 148
पञ्चवक्त्रां भारतीं तां मुक्ताभूषां भजेत्सुधीः । ध्यात्वैवं तारपूर्वां तां न्यसेन्ङन्तकलान्विताम् ॥ १४८ ॥
賢者は、五つの御顔をもち真珠の飾りを戴くバーラティー(サラスヴァティー)を礼拝すべし。かく観想して—先にターラの音節(Oṃ)を置き—カラーを伴って諸字のニヤーサを行い、鼻音「ṅ」にて結ぶべし。
Verse 149
ततश्च मूलमन्त्रस्य षडङ्गानि समाचरेत् । हृदयादिचतुर्थ्यन्ते जातीः संयोज्य विन्यसेत् ॥ १४९ ॥
次に、根本真言の六支(ṣaḍaṅga)の作法を修し、心所(hṛdaya)より第四支に至るまで、ジャーティ(音節・種子音)を正しく結合してニヤーサ(nyāsa)として安置すべきである。
Verse 150
नमः स्वाहा वषट् हुं वौषट् फट् जातय ईरिताः । ततो ध्यात्वेष्टदेवं तं भूषायुधसमन्वितम् 1. ॥ १५० ॥
「namaḥ」「svāhā」「vaṣaṭ」「huṃ」「vauṣaṭ」「phaṭ」という真言の音節は、それぞれのジャーティとして説かれる。次いで、宝飾に荘厳され、武器と神聖な標章を具えた自らの本尊(iṣṭa-devatā)を観想すべきである。
Verse 151
न्यस्याङ्गषट्कं तन्मूर्तौ ततः पूजनमारभेत् ॥ १५१ ॥
その神聖なる御姿に六支のニヤーサ(aṅga-ṣaṭka)を施したのち、次に供養礼拝(pūjā)を開始すべきである。
Verse 152
इति श्री बृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने तृतीयपादे सन्ध्यादिनिरूपणंनाम षट्षष्टिन्तमोऽध्यायः ॥ ६६ ॥
かくして、聖なる『ブリハンナーラディーヤ・プラーナ』前分(Pūrva-bhāga)における大説話の第三パーダに属する、「サンディヤーおよび関連する日々の行法の解説」と名づけられた第六十六章は終わる。
It is presented as a sin-destroying expiation (pāpa-nāśaka) usable when standard Sandhyā/bathing is obstructed by illness; the rite is framed in mantra-technical terms (astra deployment and ritual casting), preserving nitya-karma continuity under constraint.
It layers external cleansing (earth/water), mantra-consecrated tīrtha water (tīrtha-āhvāna with bīja, mudrā, kavaca/astra), and an inner visualization bath that imagines the Lord’s pādodaka entering via brahma-randhra to wash internal impurity—integrating śrauta decorum with tantric sādhanā.
It gives a normative Vaiṣṇava ācamana/tilaka/nyāsa while explicitly documenting Śaiva and Śākta ācamana and marking conventions (tripuṇḍra/triangular marks), indicating a cataloging intent rather than exclusivist polemic.