
サナトクマーラは、段階的なサーダナの手引きを説く。まず師は弟子を吟味し、マントラ浄化(mantraśodhana)として、方位の格子(nṛpa-koṣṭhaka)にマントラの字母を配し、音節順を確かめる。さらに siddha・sādhya・su-siddha・ari および混合状態を、マントラの成就力と障碍を診る分類として示す。次いでディークシャー(dīkṣā)に移り、svasti の吉祥儀礼、Sarvatobhadra マンダラ、道場への入場、障碍除去、薬草を用いたクンバ(kumbha)の準備、九宝(navaratna)と五葉(pañcapallava)の奉安、弟子の浄化(bhūtaśuddhi・nyāsa・灑水)を行う。師はマントラを授与し(108回誦し、耳に8回密誦)、祝福して guru-sevā と dakṣiṇā を定める。日々の pañcadevatā 礼拝は中心・外周の配置で説かれる。結びに Guru-pādukā のマントラと讃歌があり、続いてクンダリニーが六つのチャクラを昇って brahmarandhra に至り、Ajapā/Haṃsa-Gāyatrī を呼吸に随うジャパとして、ṛṣi・chandas・devatā・ṣaḍaṅga とチャクラ供養を伴い修し、最後に不二の解脱法(mokṣa-dharma)の宣言で終わる。
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । परीक्ष्य शिष्यं तु गुरुर्मंत्रशोधनमाचरेत् । प्राक्प्रत्यग्दक्षिणोदक्चपंचसूत्राणि पातयेत् ॥ १ ॥
サナトクマーラは言った。まず弟子を吟味したのち、師はマントラの浄化を行い、五つの聖なる糸を方位—東・西・南・北—に従って配しなさい。
Verse 2
चतुष्टयं चतुष्कानां स्यादेवं नृपकोष्ठके । तत्राद्यप्रथमे त्वाद्यं द्वितीयाद्ये द्वितीयकम् ॥ २ ॥
このように、王者の格子(nṛpa-koṣṭhaka)において、四つの群から四つ一組が成る。その配列では、第一の主位に第一を置き、第二の主位に第二を置く。
Verse 3
तृतीयाद्ये तृतीयं स्याञ्चतुर्थाद्ये तुरीयकम् । तत्तदाग्नेयकोष्ठेषु तत्तत्पंचममक्षरम् ॥ ३ ॥
第三から始まる組では第三を取り、第四から始まる組では第四を取る。さらに、それぞれに対応する「アグニ(東南)」の区画には、その組の第五の字を置く。
Verse 4
विलिख्य क्रमतो धीमान्मनुं संशोधयेत्ततः । नामाद्यक्षरमारभ्य यावन्मन्त्रादि वर्णकम् ॥ ४ ॥
正しい順序でマントラを書き記したなら、賢者はそれを点検し、正してゆくべきである。聖なる御名の最初の文字から始め、マントラとその冒頭部を成す一切の音節に至るまで。
Verse 5
चतुष्के यत्र नामार्णस्तत्स्यात्सिद्धिचतुष्ककम् । प्रादक्षिण्यात्तद्द्वितीयं साध्याख्यं परिकीर्तितम् ॥ ५ ॥
御名の音節が置かれるその四つ組は「シッディ(成就)の四分」と呼ばれる。右回り(時計回り)の順に取ると、第二の四つ組は「サーディヤ」と宣言される。
Verse 6
तृतीयं पुंसि सिद्धाख्यं तुरीयमरिसंज्ञकम् । द्वयोर्वर्णावेककोष्ठे सिद्धसिद्धेति तन्मतम् ॥ ६ ॥
男性形における第三の類は「シッダ(Siddha)」と呼ばれ、第四は「アリ(Ari)」と名づけられる。二つの字が同一の区画(koṣṭha)を共有するとき、その公認の呼称は「シッダ—シッダ(Siddha–Siddha)」である。
Verse 7
तद्द्वितीये तु मंत्रार्णे सिद्धसाध्यः प्रकीर्तितः । तृतीये तत्सुसिद्धः स्यात्सिद्धारिस्तञ्चतुर्थके ॥ ७ ॥
しかし第二のマントラ音節(mantrārṇa)にあるときは、「シッダ—サーディヤ(siddha-sādhya)」すなわち成就し得るものと説かれる。第三では「ス—シッダ(su-siddha)」となり大いなる成就を示し、第四では「シッダーリ(siddhāri)」すなわち成就を妨げる敵と呼ばれる。
Verse 8
नामार्णान्यचतुष्कात्तु द्वितीये मंत्रवर्णके । चतुष्के चेत्तदा पूर्वं यत्र नामाक्षरं स्थितम् ॥ ८ ॥
名の字(名を成す文字)が四つ組に収まらないなら、マントラ文字の第二の四つ組において—四つ組を適用する場合—その名の字がある位置に従い、前へ繰り上げて置くべきである。
Verse 9
तत्र तत्कोष्ठमारभ्य गणयेत्पूर्ववत्क्रमात् । साध्यसिद्धः साध्यसाध्यस्तत्सुसिद्धश्च तद्रिप्रुः ॥ ९ ॥
そこでは、その区画(koṣṭha)から始め、以前と同様に順序に従って数え上げる。その算定より、「サーディヤ—シッダ(sādhya-siddha)」「サーディヤ—サーディヤ(sādhya-sādhya)」「タット—スシッダ(tat-su-siddha)」および「タッド—リプル(tad-ripru:障碍する敵)」という結果が生ずる。
Verse 10
तृतीये चेञ्चतुष्के तु यदि स्यान्मंत्रवर्णकः । तदा पूर्वोक्तरीत्या तु क्रमाद्देयं मनीषिभिः ॥ १० ॥
第三の四つ組の中にマントラ字(マントラを担う単位)が現れるなら、賢者は先に説かれた方法に従い、順次それを授けるべきである。
Verse 11
सुसिद्धसिद्धस्तत्साध्यस्तत्सुसिद्धश्च तदृषिः । तुरीये चेञ्चतुष्के तु तदैवं गणयेत्सुधीः ॥ ११ ॥
「ス・シッダ・シッダ」「タット・サーディヤ」「タット・ス・シッダ」—そして同じ聖仙(ṛṣi)。第四の区分、四種のまとまりの中で、賢者はこのとおり正確に数え挙げるべきである。
Verse 12
अरिसिद्धोऽरिसाध्यश्च तत्सुसिद्धश्च तद्रिपुः । रिद्धसिद्धो यथोक्तेन द्विगुणात्सिद्धिसाध्यकः ॥ १२ ॥
一つは「アリ・シッダ」、もう一つは「アリ・サーディヤ」と呼ばれる。さらに「タット・ス・シッダ」と、それに対応する「敵」もある。加えて前に説いたとおり、「リッダ・シッダ」とは、二倍に増した量によって成就を遂げる者である。
Verse 13
सिद्धः सुसिद्धोर्द्धतयात्सिद्धारिर्हंति गोत्रजान् । द्विगुणात्साध्यसिद्धस्तु साध्यसाध्यो विलंबतः ॥ १३ ॥
「シッダ」は「ス・シッダ」であることの増上の力により、「シッダ・アリ」は同じゴートラ(氏族)に生まれた者さえ滅ぼす。さらに二倍の強さで「サーディヤ・シッダ」となり、しかし「サーディヤ・サーディヤ」は遅れてのみ果を得る。
Verse 14
साध्यः सुसिद्धो द्विगुणात्साध्यारिर्हंति बांधवान् । सुसिद्धसिद्धोर्द्धतया तत्साध्यो द्विगुणाज्जपात् ॥ १४ ॥
「サーディヤ」は努力を二倍にして「ス・シッダ」となる。サーディヤの敵は親族に害を及ぼす。だが「ス・シッダ・シッダ」の増上の力により、そのサーディヤは二倍のジャパ(聖名誦持)によって再び成就される。
Verse 15
तत्सुसिद्धप्राप्तिमात्रात्सुसिद्धारिः कुटुंबहृत् । अरिसिद्धस्तु पुत्रघ्नोऽरिसाध्यः कन्यकापहः ॥ १५ ॥
ただ「タット・ス・シッダ」を得るだけで、「ス・シッダ・アリ」は家族を奪い滅ぼす者となる。「アリ・シッダ」は息子を殺すと説かれ、「アリ・サーディヤ」は乙女(娘・若い女性)を奪う者となる。
Verse 16
तत्सुसिद्धः कलत्रघ्नः साधकघ्नोरेऽप्यरिः स्मृतः । अन्येऽप्यत्र प्रकारा हि संति वै बहवो मुने ॥ १६ ॥
その配列はまことに成就力があると説かれる。配偶者を滅ぼし、修行者(サーダカ)にさえ敵対すると記される。おお牟尼よ、ここにはなお多くの別種の例が確かに存在する。
Verse 17
सर्वेषु मुख्योऽयं तेऽत्र कथितो कथहाभिधः । एवं संशोध्य मंत्रं तु शुद्धे काले स्थले तथा ॥ १७ ॥
あらゆる方法のうち、これこそ最上である。ここにおいて汝に説き示したが、その名を「カタハー(Kathahā)」という。ゆえに、マントラを浄めて確かめたのち、清浄なる時と清浄なる場所において行ずべし。
Verse 18
दीक्षयेञ्च गुरुः शिष्यं तद्विधानमुदीर्यते । नित्यकृत्यं विधायाथ प्रणम्य गुरुपादुकाम् ॥ १८ ॥
師は弟子にディークシャー(dīkṣā)を授けるべし。その前に、その灌頂の正しい作法を宣言して説き示す。ついで弟子に定められた日々の務めを行わせ、師のパードゥカー(pādukā、聖なる履)に恭しく礼拝すべし。
Verse 19
प्रार्थयेत्सद्गुरुं भक्त्याभीष्टार्थमादृतः । संपूज्य वस्त्रालंकारगोहिरण्यधरादिभिः ॥ १९ ॥
バクティをもって篤く敬い、望む目的のために真の師サッドグル(sadguru)に願い求めよ。まず衣服・装身具・牛・黄金・土地などをもって、師を十分に供養し礼拝してからである。
Verse 20
कृत्वा स्वस्ति विधानं तु मंडलादि च तुष्टिमान् । गुरुः शिष्येण सहितः शुचिर्यागगृहं विशेत् ॥ २० ॥
吉祥の祝福儀礼スヴァスティ・ヴィダーナ(svasti-vidhāna)を行い、マンダラ(maṇḍala)ならびに諸前行を歓喜して整え終えたなら、清浄にして満ち足りた師は、弟子とともに供犠の堂(yāga-gṛha)へ入るべし。
Verse 21
सामान्यार्घोदकेनाथ संप्रोक्ष्य द्वारमस्त्रतः । दिव्यानुत्सारयेद्विघ्नान्नभस्थानर्च्य वारिणा ॥ २१ ॥
おお主よ。素朴なるアルギャの水をもって戸口を灑ぎ、アストラの真言により護りて、神妙なる障碍を払い去るべし。さらに水をもって供養し、虚空に住する者たちをも鎮め奉れ。
Verse 22
पार्ष्णिघातैस्त्रिभिर्भौमांस्ततः कर्म समाचरेत् । वर्णकैः सर्वतोभद्रे यथोक्तपरिकल्पिते ॥ २२ ॥
次に、踵にて地を三度踏み打ち、所作を進めよ。定められた字母(ヴァルナ)を用い、教えのとおりに調えた「サルヴァトーバドラ」(遍く吉祥)の図壇の中にて行うべし。
Verse 23
वह्निमण्डलमभ्यर्च्य तत्कलाः परिपूज्य च । अस्त्रप्रक्षालितं कुंभं यथाशक्ति विनिर्मितम् ॥ २३ ॥
火のマンダラを礼拝し、そのカラー(随伴の力)をも周到に供養したのち、アストラ真言にて浄められたクンバ(聖なる水壺)を、力に応じて調えよ。
Verse 24
तत्र संस्थाप्य विधिवत्तत्र भानोः कलां यजेत् । विलोममातृकामूलमुच्चरन् शुद्धवारिणा ॥ २४ ॥
それを法にかなってそこに安置したのち、太陽の神聖なる一分の光(カラー)を供養すべし。その際、清浄なる水を用い、マートリカー(字母の種子)の根本を逆順に誦せよ。
Verse 25
आपूर्य कुंभं तत्रार्चेत्सोमस्य विधिवत्कलाः । धूम्रार्चिरूष्मा ज्वलिनी ज्वालिनी विस्फुलिंगिनी ॥ २५ ॥
水壺を満たしたのち、定法によりその場でソーマのカラーを供養せよ。すなわち、ドゥームラールチ(煙のごとき焔)、ウーシュマー(熱)、ジャヴァリニー(燃え立つ)、ジャヴァーリニー(炎上する)、ヴィスプーリンギニー(火花を放つ)である。
Verse 26
सुश्रीः सुरूपा कपिला हव्यकव्यवहा तथा । वह्नेर्दश कलाः प्रोक्ताः प्रोच्यंतेऽथ रवेः कलाः ॥ २६ ॥
スシュリー、スルーパー、カピラー、そしてハヴ்யカヴィヤヴァハー—これらは火神アグニの十のカラー(力・光線)であると宣言される。今より次に、太陽神ラヴィのカラーが説き明かされる。
Verse 27
तपिनी तापिनी धूम्रा मरीचिज्वालिनी रुचिः । सुषुम्णा भोगदा विश्वा बोधिनी धारिणी क्षमा ॥ २७ ॥
彼女はタピニー、ターピニー、ドゥームラー、マリーチ・ジュヴァーリニー、そしてルチである。彼女はまたスシュムナー、享楽を授ける者、遍満する者、ボーディニー(智慧を目覚めさせる者)、ダーリニー(支える者)、そしてクシャマー(忍耐)そのものでもある。
Verse 28
अथेंदोश्च कला ज्ञेया ह्यमृता मानदा पुनः । पूषा तुष्टिश्च पुष्टिश्च रतिश्च धृतिसंज्ञिकाः ॥ २८ ॥
次に、月のカラー(分相)を知るべきである。すなわちアムリター、マーナダー、さらにプーシャー、トゥシュティ、プシュティ、ラティ、そしてドゥリティと名づけられるもの。
Verse 29
शशिनी चंद्रिका कांतिर्ज्योत्स्ना श्रीः प्रीतिरंगदा । पूर्णापूर्णामृता चेति प्रोक्ताश्चंद्रमसः कलाः ॥ २९ ॥
シャシニー、チャンドリカー、カーンティ、ジョーツナー、シュリー、プリーティ、アンガダー、プールナー、アプールナー、そしてアムリター—これらが月神チャンドラマスのカラー(相)として説かれる。
Verse 30
वस्त्रयुग्मेन संवेष्ट्य तस्मिन्सर्वैषधीः क्षिपेत् । नवरत्नानि निक्षिप्य विन्यसेत्पञ्चपल्लवान् ॥ ३० ॥
それを二枚の布で包み、その中にあらゆる薬草を納めよ。次いで九つの宝(ナヴァラトナ)を入れ、五つの清浄なる新鮮な葉の小枝を整えて置くべし。
Verse 31
पनसाम्रवटाश्वत्थबकुलेति च तान् विदुः । मुक्तामाणिक्यवैडूर्यगोमेदान्वज्रविद्रुमौ ॥ ३१ ॥
それらは、パナサ(ジャックフルーツ)、アームラ(マンゴー)、ヴァタ(バニヤン)、アシュヴァッタ(聖なるイチジク)、バクラとして知られ、また、ムクター(真珠)、マーニキヤ(ルビー)、ヴァイドゥーリヤ(猫目石)、ゴーメーダ(ヘソナイト)、ヴァジュラ(ダイヤモンド)、ヴィドゥルマ(珊瑚)としても知られる。
Verse 32
पद्मरागं मरकतं नीलं चेति यथाक्रम् । एवं रत्नानि निक्षिप्य तत्रावाह्येष्टदेवताम् ॥ ३२ ॥
順序に従い、パドマラーガ(ルビー)、マラカタ(エメラルド)、ニーラ(サファイア)を置く。かくして宝石を据えたなら、その場においてアーヴァーハナにより、己が選ぶイシュタ・デーヴァター(本尊)を招来すべきである。
Verse 33
संपूज्य विधिवन्मंत्री ततः शिष्यं स्वलंकृतम् । वेद्यां संवेश्य संप्रोक्ष्य प्रोक्षणीस्थेन वारिणा ॥ ३३ ॥
規定どおりに供養を成し終えると、マントラを司る行者は、よく飾られた弟子を祭壇(ヴェーディー)に座らせ、灑水器(プロークシャニー)に保たれた水で浄めの灑水を施す。
Verse 34
भूतशुद्ध्यादिकं कृत्वा तच्छरीरे विधानतः । न्यासजालेन संशोध्य मूर्ध्नि विन्यस्य पल्लवान् ॥ ३४ ॥
ブータシュッディ(bhūtaśuddhi)などの前行の浄化を規定どおりに行ったのち、ニャーサ(nyāsa)の網によってその身を清め、さらに頭頂に新鮮な若枝葉(パッラヴァ)を置くべきである。
Verse 35
अष्टोत्तरशतेनाथ मूलमंत्रेण मंत्रितैः । अभिषिंचेत्प्रियं शिष्यं जपन्मूलमनुं हृदि ॥ ३५ ॥
おお主よ。根本マントラを百八遍唱えて加持した水によって、師は愛しき弟子にアビシェーカ(灌頂の灑水)を施すべきである。そのとき心中にて、根本の種子音(ビージャ)を胸のうちに誦する。
Verse 36
शिष्टोदकेन वाचम्य परिधायांबरं शिशुः । गुरुं प्रणम्य विधिवत्संविशेत्पुरतः शुचिः ॥ ३६ ॥
定めの浄水で口をすすぎ衣をまとったのち、清浄で律儀な弟子は、作法に従ってグルに礼拝し、その御前に座すべきである。
Verse 37
अथ शिष्यस्य शिरसि हस्तं दत्वा गुरुस्ततः । जपेदष्टोत्तरशतं देयमन्त्रं विधानतः ॥ ३७ ॥
次にグルは弟子の頭上に手を置き、定められた作法に従って授けるべき真言を百八回、正しく誦すべきである。
Verse 38
समोऽस्त्वित्यक्षरान्दद्यात्ततः शिष्योऽर्चयेद्गुरुम् । ततः सचन्दनं हस्तं दत्वा शिष्यस्य मस्तके ॥ ३८ ॥
「samo’stu(平静・安寧あれ)」に始まる音節を授けるべきである。次いで弟子はグルを供養し礼拝する。その後、白檀を塗った手を弟子の頭頂に置き、儀を成就させる。
Verse 39
तत्कर्णे प्रवदेद्विद्यामष्टवारं समाहितः । संप्राप्तविद्यः शिष्योऽपि निपतेद्गुरुपादयोः ॥ ३९ ॥
師は心を一つにして、聖なる教えを弟子の耳に八度誦して授けるべきである。教えを得た弟子もまた、グルの御足に伏して礼拝する。
Verse 40
उत्तिष्ठ वत्स मुक्तोऽसि सम्यगाचारवान्भव । कीर्तिश्रीकांतिपुत्रायुर्बलारोग्य सदास्तु ते ॥ ४० ॥
「起きよ、愛し子よ—汝は解き放たれた。正しき行いに堅く住せよ。名声と繁栄、光輝、子(男子)、長寿、力、そして無病の安寧が、常に汝にあらんことを。」
Verse 41
ततः शिष्यः समुत्थाय गन्धाद्यैर्गुरुमर्चयेत् । दद्याञ्च दक्षिणां तस्मै वित्तशाठ्यविवर्जितः ॥ ४१ ॥
それから弟子は起ち上がり、白檀の塗香などの供物をもって गुरु(師)を礼拝し、財に関して欺きなく、定められたダクシナー(dakṣiṇā)をも捧げるべきである。
Verse 42
संप्राप्यैवं गुरोर्मंत्रं तदारभ्य धनादिभिः । देहपुत्रकलत्रैश्च गुरुसेवापरो भवेत् ॥ ४२ ॥
このように गुरु(師)から真言を授かったなら、その時より、財や資具によっても、また自らの身・子ら・配偶者によっても、 गुरुへの奉仕に専心すべきである。
Verse 43
स्वेष्टदेवं यजेन्मध्ये दत्वा पुष्पांजलिं ततः । अग्निनैर्ऋतिवागीशान् क्रमेण परिपूजयेत् ॥ ४३ ॥
中央には自らのイष्टदेव(選びの本尊)を礼拝し、ついで花を一握り合掌して捧げたのち、順にアグニ、ナイリティ、そしてヴァーギーシャ(言語の主)を供養すべきである。
Verse 44
यदा मध्ये यजेद्विष्णुं बाह्यादिषु विनायकम् । रविं शिवां शिवं चैव यदा मध्ये तु शङ्करम् ॥ ४४ ॥
中央にヴィシュヌ(Viṣṇu)を祀るときは、外側の方位にヴィナーヤカ(Vināyaka)を供養し、また太陽神とシヴァー女神(Śivā)およびシヴァ(Śiva)をも礼拝すべきである。だが中央にシャンカラ(Śaṅkara)を祀るときは、それに応じて周囲の配神を相応しく配する。
Verse 45
रविं गणेशमंबां च हरिं चाथ यदा शिवाम् । ईशं विघ्नार्कगोविंदान्मध्ये चेद्गणनायकम् ॥ ४५ ॥
ラヴィ(太陽神)、ガネーシャ、アンバー、ハリ、そしてシヴァー(女神)と名を列ねるとき、もし「ヴィグナ」(障碍を除く者)・「アルカ」(太陽)・「ゴーヴィンダ」(ヴィシュヌ)の間に「イーシャ」(Īśa=シヴァ)が挿まれて唱えられるなら、中央にはガナナーヤカ(ガネーシャ、ガナの主)を置くべきである。
Verse 46
शिवं शिवां रविं विष्णुं रवौ मध्यगते पुनः । गणेषं विष्णुमंबां च शिवं चेति यथाक्रमम् ॥ ४६ ॥
シヴァ、シヴァー、太陽神、ヴィシュヌを招請し、さらに太陽を中央に据えるとき、順次にガネーシャ、ヴィシュヌ、アンバー、そしてシヴァを招請せよ。
Verse 47
एवं नित्य समभ्यर्च्य देवपञ्चकमादृतः । ब्राह्मे मुहूर्त्ते ह्युत्थाय कृत्वाचावश्यकं बुधः ॥ ४७ ॥
このように日々、五尊を敬って礼拝したのち、賢者はブラーフマ・ムフールタに起き、続いて日々の必須の作法を行うべきである。
Verse 48
अशंकितो वा शय्यायां स्वकीयशिरसि स्मरेत् । सहस्रदलशुक्लाब्जकणिकास्थेंदुमण्डले ॥ ४८ ॥
あるいは、恐れなく床に横たわりつつ、自らの頭内にある月輪を観想せよ――千弁の白蓮の中心、その花糸の上に安住するものとして。
Verse 49
अकथादित्रिकोणस्थं वराभयकरं गुरुम् । द्विनेत्रं द्विभुजं शुक्लगंधमाल्यानुलेपनम् ॥ ४९ ॥
「アカ・ター」に始まる三角の図形に住するグルを観想せよ――施願と無畏の印を示し、二眼二臂にして、白き香、花鬘、塗香により荘厳されている。
Verse 50
वामे शक्त्या युतं ध्यात्वा मानसैरुपचारकैः । आराध्य पादुकामन्त्रं दशधा प्रजपेत्सुधीः ॥ ५० ॥
左側にシャクティを伴い一体となる(本尊)を観想し、心中の供養をもって礼拝したのち、賢者はパードゥカー・マントラを十遍誦すべきである。
Verse 51
वा माया श्रीर्भगेंद्वाढ्या वियद्धंसखकाग्नयः । हसक्षमलवार्यग्निवामकर्णेंदुयुग्मरुत् ॥ ५१ ॥
「これらが種子音(bīja)の群である。『vā』『māyā』『śrīḥ』、そして月の響きを具えた『bhaga』。次いで『viyat』『haṃsa』『kha』『kā』『agni』。さらに『ha-sa』『kṣa』『mala』『vāri』『agni』、そして『左耳の音』、対となる『月の音』と『marut』(息・風)である。」
Verse 52
ततो भृग्वाकाशखाग्निभगेंद्वाढ्याः परंतिमः । सहक्षमलतोयाग्निचंद्रशांतियुतो मरुत् ॥ ५२ ॥
「次に、風の原理(Marut)は、Bhṛgu、虚空(ākāśa)、空間(kha)、火(agni)、Bhaga、そして月(indu)によって豊かにされると説かれる。また忍耐、清浄、水、火、月のごとき静けさ、そして鎮静を具えるという。」
Verse 53
ततः श्रीश्चामुकांते तु नन्दनाथामुकी पुनः । देव्यंबांते श्रीपांदुकां पूजयामि हृदंतिमे ॥ ५३ ॥
「それより後、私はCāmukāntaにおいてŚrī(ラクシュミー)を礼拝し、さらにĀmukīにおいてNandanāthaを礼拝する。DevyambāntaにおいてはŚrīpāṇḍukāを礼拝する—これらは我が心の最奥、最も愛しきもの。」
Verse 54
अयं श्रीपादुकामंत्रः सर्वसिद्धिप्रदो नृणाम् । गुह्येति च समर्प्याथ मन्त्रैरेतैर्नमेत्सुधीः ॥ ५४ ॥
「これはŚrīpādukāの真言であり、人々にあらゆる成就(siddhi)を授ける。『guhya』(『秘奥・最も秘められたもの』)と唱えて(pādukāを)奉献したのち、賢者はこれらの真言によって恭しく礼拝し、頭を垂れるべきである。」
Verse 55
अखण्डमंडलाकारं व्याप्तं येन चराचरम् । तत्पदं दर्शितं येन तस्मै श्रीगुरवे नमः ॥ ५५ ॥
「動くものと動かぬものより成る宇宙が、断絶なき円満・遍満の姿をもつ唯一者によって遍く満たされていると知らしめ、また至上の境地(その実在)を示し顕す、かの尊きŚrī Guruに敬礼する。」
Verse 56
अज्ञानतिमिरांधस्य ज्ञानाञ्जनशलाकया । चक्षुरुन्मीलितं येन तस्मै श्रीगुरवे नमः ॥ ५६ ॥
無明の闇に盲した者の眼を、智慧の眼薬の棒によって開かしめる尊き師(グル)に、敬礼し奉る。
Verse 57
नमोऽस्तु गुरवे तस्मा इष्टदेवस्वरूपिणे । यस्य वागमृतं हंति विषं संसारसंज्ञकम् ॥ ५७ ॥
我が選び奉る本尊(イシュタ・デーヴァター)の化身たるそのグルに敬礼する。甘露(アムリタ)のごとき御言葉は、輪廻(サンサーラ)という毒を滅する。
Verse 58
इति नत्वा पठेत्स्तोत्रं सद्यः प्रत्ययकारकम् । ॐ नमस्ते नाथ भगवान् शिवाय गुरुरूपिणे ॥ ५८ ॥
かく礼拝して後、直ちに確信を生むこの讃歌を誦すべし。「オーム、汝に敬礼。主なる御方、バガヴァーン・シヴァよ、グルの姿として顕れ給う者よ。」
Verse 59
विद्यावतारसंसिद्ध्यै स्वीकृतानेकविग्रह । नवाय तनरूपाय परमार्थैकरूपिणे ॥ ५९ ॥
智慧の降臨を成就せんがために多くの御身を受け給う御方に敬礼する。常に新しく、微妙なる身をもち、その真性は最高真理ただ一つの実在である御方に。
Verse 60
सर्वाज्ञानतमोभेदभानवे चिद्धनाय ते । स्वतंत्राय दयाक्लृप्तविग्रहाय शिवात्मने ॥ ६० ॥
一切の無明の闇を破る太陽なる汝に敬礼する。意識そのものの宝にして、全き自在の主、慈悲ゆえに身を現し給う者、そして本質がシヴァ—吉祥—である汝に。
Verse 61
परत्र त्राय भक्तानां भव्यानां भावरूपिणे । विवेकिनां विवेकाय विमर्शाय विमर्शिनाम् ॥ ६१ ॥
来世において、かの御方が भक्त(バクタ)たる帰依者をお護りくださいますように。吉祥なる聖なる存在そのものを本性とする御方が、徳ある者を守られますように。分別ある者には分別智を、探究に励む者には深い省察の洞察をお授けください。
Verse 62
प्रकाशानां प्रकाशाय ज्ञानिनां ज्ञानरूपिणे । पुरस्तात्पार्श्वयोः पृष्टे नमस्तुभ्यमुपर्यधः ॥ ६२ ॥
礼拝いたします、万光の光にして、賢者にとって知そのものの御姿であるあなたに。前にも、左右にも、後ろにも、上にも、下にも遍く在しますあなたに帰命します。
Verse 63
सदा सञ्चित्स्वरूपेण विधेहि भवदासनम् । त्वत्प्रसादादहं देव कृताकृत्योऽस्मि सर्वतः ॥ ६३ ॥
常に、清浄なるサット=チット(有と意識)の御姿として、私をあなたの御座に据え置いてください。あなたの恩寵により、ああ主よ、私はあらゆる面で満ち足り、なすべきことも、なし残したことも、もはやありません。
Verse 64
मायामृत्युमहापाशाद्विमुक्तोऽस्मि शिवोऽस्मि वः । इति स्तुत्वा ततः सर्व गुरवे विनिवेदयेत् ॥ ६४ ॥
「私はマーヤーと死の大いなる縄から解き放たれた。私は汝らにとって吉祥(シヴァ)である。」このように讃嘆したのち、すべてを師(グル)に奉呈すべきである。
Verse 65
प्रातः प्रभृति सायांतं सांयादिप्रातरंततः । यत्करोमि जगन्नाथ तदस्तु तव पूजनम् ॥ ६५ ॥
朝より夕べまで、夕べよりまた朝まで——私のなすすべてを、宇宙の主ジャガンナータよ、あなたへの礼拝とならしめてください。
Verse 66
ततश्च गुरुपादाब्जगलितामृतधारया । क्षालितं निजमात्मानं निर्मलं भावयेत्सुधीः ॥ ६६ ॥
そののち、師(グル)の蓮華の御足より滴り流れる甘露の流れによって、賢者は自らの自己が洗い清められ、完全に清浄となったと観想すべきである。
Verse 67
मूलादिब्रह्मरंध्रांतं मूलविद्यां विभावयेत् । मूलाधारादधो भागे वर्तुलं वायुमंडलम् ॥ ६७ ॥
ムーラーディ(根の中心)よりブラフマ・ランドラ(頭頂の孔)に至るまで、ムーラ・ヴィディヤー(根本の智)を観想せよ。さらにムーラーダーラの下方、低き領域において、円形の球—ヴァーユ(風の元素)のマンダラを思い描くべし。
Verse 68
तत्रस्थवायुबीजोत्थवायुना च तदूर्द्ध्वकम् । त्रिकोणं मंडलं वह्नेस्तत्रस्थवह्निबीजतः ॥ ६८ ॥
次に、そこに安置されたヴァーユの種子音(ビージャ)より生じる風によって、それ(形相/領域)は上方へと持ち上げられる。さらに、そこにあるアグニの種子音より、火の三角形のマンダラが生起する。
Verse 69
उत्पन्नेनाग्निना मूलाधारावस्थितविग्रहाम् । प्रसुप्तभुजगाकारां स्वयंभूलिंगवेष्टिनीम् ॥ ६९ ॥
生起した火によって、ムーラーダーラに住する彼女の姿を観想せよ—眠れる蛇の形をなし、自ずから顕れるリンガ(スヴァヤンブー)を巻き抱いている。
Verse 70
विसतंतुनिभां कोटिविद्युदाभां तनीयसीम् । कुलकुंडलिनीं ध्यात्वा कूर्चेनोत्थापयेञ्च ताम् ॥ ७० ॥
蓮の繊維のごとく微妙にして、億(コーティ)もの稲妻のように輝き、きわめて細やかなクーラ・クンダリニーを観想し、kūrca(ヨーガのロック/推進の働き)によって彼女を上方へと引き上げよ。
Verse 71
सुषुम्णावर्त्मनातां च षट्चक्रक्रमभेदिनीम् । गुरुपदिष्टविधिना ब्रह्मरंध्रं नयेत्सुधीः ॥ ७१ ॥
スシュムナー(suṣumṇā)の道に従い、六つのチャクラの次第を貫きつつ、賢者は師(グル)より授かった法により、それをブラフマ・ランドラ(頭頂の梵孔)へ導くべきである。
Verse 72
तत्रस्थामृतसंमग्नीकृत्यात्मानं विभावयेत् । तत्प्रभापटलव्याप्तैविमलं चिन्मयं परम् ॥ ७२ ॥
その場に心を定め、自己を甘露(アムリタ)の歓喜に沈むものとして観想せよ。至上の光明の天蓋に遍く包まれるとき、汚れなき、純粋意識を本性とする、超越の実在が悟られる。
Verse 73
पुनस्तां स्वस्थलं नीत्वा हृदिदेवं विचिंतयन् । दृष्ट्वा च मानसैर्द्रव्यैः प्रार्थयेन्मनुनामुना ॥ ७३ ॥
次に、彼女をふさわしい安定の座へ戻し、心臓の内なる神を念じ、意に描いた供物を捧げて、この真言によって祈願すべきである。
Verse 74
त्रैलोक्यचैत न्यमयादिदेव श्रीनाथ विष्णो भवदाज्ञयैव । प्रातः समुत्थाय तव प्रियार्थं संसारयात्रां त्वनुवर्तयिष्ये ॥ ७४ ॥
三界の覚知を体現する本初の主よ――シュリーナータ・ヴィシュヌよ――ただ御命令のままに、毎朝早く起き、御身に愛しきことのために、世の営みの道を続けて従いましょう。
Verse 75
विष्णोरिति स्थले विप्र कार्य ऊहोऽन्यदैवते । ततः कुर्यात्सर्वसिद्ध्यै त्वजपाया निवेदनम् ॥ ७५ ॥
ブラーフマナよ、「ヴィシュヌの」との句で定められた箇所において、他の神格に適用するなら相応の置換をなすべきである。次いで、あらゆる成就(シッディ)のために、アジャパー—声に出さぬジャパ、微細なる真言の流れ—へニヴェーダナ(奉献)を行え。
Verse 76
षट्शतानि दिवा रात्रौ सहस्राण्येकविंशतिः । अजपाख्यां तु गायत्रीं जीवो जपति सर्वदा ॥ ७६ ॥
昼には六百、夜には二万一千(の息)ある。ゆえに、身を帯びた者は、意図して努めずとも、常に「アジャパー」と名づけられるガーヤトリーを絶えず唱える。
Verse 77
ऋषिर्हंसस्तथाव्यक्तगायत्रीछंद ईरितम् । देवता परमो हंसश्चाद्यंते बीजशक्तिकम् ॥ ७७ ॥
リシ(ṛṣi)はハンサであり、韻律(chandas)は未顕のガーヤトリー(avyakta)であると宣言される。主宰神は至上のハンサであり、そのビージャ(bīja)とシャクティ(śakti)は(真言・作法の)初めと終わりに置かれる。
Verse 78
ततः षडंगं कुर्वीत सूर्यः सोमोनिरंजनः । निराभासश्च धर्मश्च ज्ञानं चेति तथा पुनः ॥ ७८ ॥
次に、六支(ṣaḍ-aṅga)を立てるべし。すなわち、スーリヤ、ソーマ、ニランジャナ、ニラーバーサ、ダルマ、そしてさらにジュニャーナである。
Verse 79
क्रमादेतान्हंसपूर्वानात्मनेपदपश्चिमान् । जातयुक्तान्साधकेंद्र षडंगेषु नियोजयेत् ॥ ७९ ॥
順次に、修行者の中の最勝者よ、これらを—「ハンサ」の系列に始まり、アートマネーパダの組に終わるものとして—それぞれのジャーティ(jāti)を伴わせ、ヴェーダ行法の六支(ṣaḍ-aṅga)に配当すべし。
Verse 80
हकारः सूर्यसंकाशतेजाः संगच्छते बहिः । सकारस्तादृशश्चैव प्रवेशे ध्यानमीरितम् ॥ ८० ॥
「ハ(ha)」の音は太陽のごとき光輝のテージャスで、外へと進む。「サ(sa)」の音もまた同じ性質であり、息が内へ入る時の観想(瞑想)であると説かれる。
Verse 81
एवं ध्यात्वार्पयेद्धीमान्वह्न्यर्केषु विभागशः । मूलाधारे वादिसांतबीजयुक्ते चतुर्दले ॥ ८१ ॥
かく観想し終えたなら、賢者なる行者は、しかるべき区分に従い、招来した力・真言をアグニ(火神)と太陽とに安置すべきである。さらに、ムーラーダーラ—「va」より「sa」に至る種子音を具えた四弁の蓮華—にも安置する。
Verse 82
बंधूकाभे स्वशक्त्या तु सहितापास्वगाय च । पाशांकुशसुधापात्रमोदकोल्लासपाणये ॥ ८२ ॥
バンドゥーカの花のごとく輝く御方に敬礼する。自らの聖なるシャクティを伴い、左右の随侍に囲まれ、御手には縄(パーシャ)と鉤(アンクシャ)、甘露の器と甘きモーダカを持ち、光を放つ。
Verse 83
षट्शतं तु गणेशाय वागधीशाय चार्पयेत् । स्वाधिष्ठाने विद्रुमाभे वादिलांतार्णसंयुते ॥ ८३ ॥
ガネーシャ、すなわち言語の主に、六百の供養(または誦持)を捧げるべきである。スヴァーディシュターナの中心に、珊瑚のごとき色をもって坐し、「va」より「la」に至る内なる音節の連なりと相応する御方を観想せよ。
Verse 84
वामांगशक्तियुक्ताय विद्याधिपतये तथा । स्रुवाक्षमालालसितबाहवे पद्मजन्मने ॥ ८४ ॥
左側にシャクティを伴い合一する、聖なる知の主に敬礼する。御腕は供杓(スルヴァ)と数珠により麗しく飾られ、蓮華より生まれし御方である。
Verse 85
ब्रह्मणे षट्सहस्रं तु हंसारूढाय चार्पयेत् । विद्युल्लसितमेघाभे डादिफांतार्णपत्रके ॥ ८५ ॥
白鳥(ハンサ)に乗るブラフマーに、六千の供養(または誦持)を捧げるべきである。「ḍa」より「pha」に至る音節を記した一葉を用い、その相は稲妻に照らされた雲のごとくである。
Verse 86
मणिपूरे शंखचक्रगदापंकजधारिणे । सश्रिये षट्सहस्रं च विष्णवे विनिवेदयेत् ॥ ८६ ॥
マニプーラ(臍)の中心において、法螺貝・円盤・棍棒・蓮華を執るヴィシュヌ尊に、吉祥女神シュリー(ラクシュミー)とともに六千(誦・供養)を捧げよ。
Verse 87
अनाहतेऽर्कपत्रे च कादिठांतार्णसंयुते । शुक्ले शूलाभयवरसधाकलशधारिणे ॥ ८७ ॥
アナーハタ(心蓮)において、太陽のごとき蓮葉の上、 「ka」より「ṭha」に至る種子音と結び、白く輝く神格を観想せよ。三叉戟を執り、無畏と施願の印を示し、甘露(アムリタ)の壺を持つ。
Verse 88
वामांगे शक्तियुक्ताय विद्याधिपतये सुधीः । वृषारूढाय रुद्राय षट्सहस्रं निवेदयेत् ॥ ८८ ॥
賢き修行者は、左側にシャクティを伴い、聖なる知の主にして牡牛に乗るルドラに、定めの数として六千(誦・供養)を捧げよ。
Verse 89
विशुद्धे षोडशदले स्वराढ्ये शुक्लवर्णके । महाज्योतिप्रकाशायेन्द्रियाधिपतये ततः ॥ ८९ ॥
次に、聖なる音に満ちて響き、白く輝く十六弁のヴィシュッダ(喉の蓮)において、大いなる光明、すなわち諸感官を司る主を観想せよ。
Verse 90
सहस्रमर्पयेत्प्राणशक्त्या युक्तेश्चराय च । आज्ञाचक्रे हक्षयुक्ते द्विदिलेऽब्जे सहस्रकम् ॥ ९० ॥
プラーナ・シャクティ(生命の息の力)をもって、ユクテーシュヴァラに千(誦・供養)を捧げよ。さらに、 「ha」と「kṣa」の音と結ぶ二弁の蓮、すなわちアージュニャー・チャクラにおいても、千を修せよ。
Verse 91
सदाशिवाय गुरवे पराशक्तियुताय वै । सहस्रारे महापद्मे नादबिन्दुद्वयान्विते ॥ ९१ ॥
常にシヴァなるグル、すなわちサダーシヴァにして至上のシャクティと合一し、千弁の大蓮華(サハスラーラ)に住し、ナーダとビンドゥの二原理を具する御方に敬礼する。
Verse 92
विलसन्मातृकावर्णे वराभयकराय च । प्ररमाद्ये च गुरवे सहस्रं विनिवेदयेत् ॥ ९२ ॥
マートリカーの文字に輝き、施願と無畏を授ける御手をもち、最勝にして根源なるグルに、規定に従い千(回の誦持/供献)を捧げよ。
Verse 93
चुलुकेंऽबु पुनर्द्धृत्वा स्वभावादेव सिध्यतः । एकविंशतिसाहस्रप्रमितस्य जपस्य च ॥ ९३ ॥
ふたたび掌に水を掬えば、その儀は自性のままに成就する。同様に、二万一千(21,000)と定められたジャパの誦持もまた成就する。
Verse 94
षट्शताधिकसंख्या स्यादजपाया विभागशः । संकल्पेन मोक्षदाता विष्णुर्मे प्रीयतामिति ॥ ९४ ॥
アジャパー(無声の自然なジャパ)は、その区分により六百余りと説かれる。「解脱を授けるヴィシュヌよ、我に満悦あれ」とのサンカルパをもって、これを修すべし。
Verse 95
अस्याः संकल्पमात्रेण महापापैः प्रमुच्यते । ब्रह्मैवाहं न संसारी नित्यमुक्तो न शोकभाक् ॥ ९५ ॥
この悟りのサンカルパ(決意)ただそれだけで、大罪より解き放たれる。(そして知る。)「我はただブラフマンのみ。輪廻する者にあらず。常に解脱して、憂いに与らず。」
Verse 96
सञ्चिदानंदरूपोऽहमात्मानमिति भावयेत् । ततः समाचरेद्देहकृत्यं देवार्चनं तथा ॥ ९६ ॥
「我は存在・意識・至福(サット・チット・アーナンダ)を本性とするアートマンである」と観想すべし。しかる後、身の務めを正しく行い、同様に神格への礼拝をも修すべし。
Verse 97
तद्धिधानं प्रवक्ष्यामि सदाचारस्य लक्षणम् ॥ ९७ ॥
今、我はその規定、すなわち善き行い(サダーチャーラ)の相(しるし)を説き明かそう。
It functions as a formalized hermeneutic tool for mantra-letters—placing name-syllables and mantra-syllables into compartments to classify outcomes (siddha/sādhya/ari, etc.). In śāstric terms, it is a diagnostic overlay that links phonemic arrangement with predicted siddhi or obstruction, thereby guiding correction (śodhana) before dīkṣā and japa.
It anchors the ritual and yogic program in guru-tattva: the pādukā-mantra and hymns sacralize transmission, cultivate devotion and surrender (samarpana), and frame later inner practices (Ajapā and Kuṇḍalinī) as empowered by lineage rather than mere technique.
Ajapā interprets the natural breath current as continuous mantra-japa (Haṃsa/Gāyatrī), complete with ṛṣi-chandas-devatā and ṣaḍaṅga mapping. The practice culminates in nondual resolve—‘I am Brahman’—showing a bridge from counted ritual performance to internalized realization.