Adhyaya 10
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 1053 Verses

The Origin of the Gaṅgā and the Gods’ Defeat Caused by Bali

ナーラダはサナカに、ヴィシュヌの御足の先から湧き出たと崇められ、語る者・聞く者の罪を滅する聖なるガンガーの起源を問う。サナカはまずデーヴァとダイティヤの系譜を述べる。カश्यパの妃アディティとディティから神々と阿修羅が生まれ、抗争はヒラニヤカシプの系統—プラフラーダ、ヴィローチャナ、そして強大な王バリ—へと至る。バリは大軍を率いてインドラの都に進軍し、轟音と武器、宇宙規模の恐怖に満ちた大戦が起こる。八千年ののち神々は敗れ、地上を変装してさまよう。バリは栄え、ヴィシュヌを喜ばせるためアシュヴァメーダを修し続けるが、アディティは子らが主権を失ったことを嘆き、ヒマラヤに退いて厳しいタパスを行い、ハリをサット・チット・アーナンダとして観想する。ダイティヤの幻術師は身体の尺度や母の務めを理由に思いとどまらせようとするが叶わず、襲いかかって焼き尽くされる。アディティは神々への憐れみにより、ヴィシュヌのスダルシャナに百年守護される。

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । विष्णुपादाग्रसंभूता या गङ्गेत्यभिधीयते । तदुत्पत्तिं वद भ्रातरनुग्राह्योऽस्मि ते यदि ॥ १ ॥

ナーラダは言った。「『ガンガー』と呼ばれるその河は、主ヴィシュヌの御足の先端より生じたと説かれる。兄よ、もし私があなたの恩寵に値するなら、彼女の起源を語ってください。」

Verse 2

सनक उवाच । श्रृणु नारद वक्ष्यामि गङ्गोत्पत्तिं तवानघ । वदतां श्रृण्वतां चैंव पुण्यदां पापनाशिनीम् ॥ २ ॥

サナカは言った。「聞きなさい、ナーラダよ、罪なき者よ。私はガンガーの起源を語ろう。彼女は語る者にも聞く者にも功徳を授け、罪を滅する。」

Verse 3

आसीदिंद्रादिदेवानां जनकः कश्यपो मुनिः । दक्षात्मजे तस्य भार्ये दितिश्चादितिरेव च ॥ ३ ॥

聖仙カश्यパは、インドラをはじめとする諸天の祖であった。彼の妻は、ダクシャの娘であるディティとアディティの二人であった。

Verse 4

अदितिर्देवमातास्ति दैत्यानां जननी दितिः । ते तयोरात्मजा विप्र परस्परजयैषिणः ॥ ४ ॥

アディティはデーヴァ(神々)の母であり、ディティはダイティヤの母である。おお婆羅門よ、この二者から生まれた子らは、常に互いを征服せんと望む。

Verse 5

सदा सपूर्वदेवास्तु यतो दैत्याः प्रकीर्तिताः । आदिदैंत्यो दितेः पुत्रो हिरण्यकशिपुर्बली ॥ ५ ॥

ダイティヤは常に古の神々と並べて語られるゆえ、ダイティヤの初めとして称えられるのは、ディティの子にして大いなる力をもつヒラニヤカシプである。

Verse 6

प्रह्लादस्तस्य पुत्रो।़भूत्सुमहान्दैत्यसत्तमः । विरोचन स्तस्य सुतो बभूव द्विजभक्तिमान् ॥ ६ ॥

その子はプラフラーダであった――まことに偉大にして、ダイティヤの中の最勝者。さらにプラフラーダの子はヴィローチャナとなり、二度生まれ(婆羅門)に篤く帰敬した。

Verse 7

तस्य पुत्रोऽतितेजस्वी बलिरासीत्प्रतापवान् । स एव वाहिनीपालो दैत्यानामभवन्मुनेः ॥ ७ ॥

その子はバリ――比類なく輝き、武威に満ちていた。おお牟尼よ、彼こそがダイティヤ軍の統帥となり、守護者となった。

Verse 8

बलेन महता युक्तो बुभुजे मेदिनीमिमाम् । विजित्य वसुधां सर्वां स्वर्गं जेतुं मनो दधे ॥ ८ ॥

大いなる力を具え、彼はこの大地を支配し享受した。全世界を征服してのち、さらに天界をも征せんと心を定めた。

Verse 9

गजाश्च यस्यायुतकोटिलक्षास्तावन्त एवाश्वरथा मुनींद्र । गजेगजे पंचशती पदातेः किं वर्ण्यते तस्य चमूर्वरिष्टा ॥ ९ ॥

おお、牟尼たちの主よ。彼の軍には、万・クロール・ラクに及ぶほどの戦象があり、馬に曳かれる戦車も同数ある。象一頭ごとに歩兵五百が従う。その比類なき軍勢の卓越を、いかで言い尽くせようか。

Verse 10

अमात्यकोट्यग्रसरावमात्यौ कुम्भाण्डनामाप्यथ कूपकर्णः । पित्रा समं शौर्यपराक्रमाभ्यां बाणो बलेः पुत्रशतग्रजोऽभूत् ॥ १० ॥

大臣たちの群れの中で、最も先立つ二人の大臣はクンバーンダとクーパカルナと呼ばれた。さらにバーナは、勇気と武威において父に等しく、百人の子の系譜において、バリの曾孫として生まれた。

Verse 11

बलिः सुराञ्जेतुमनाः प्रवृत्तः सैन्येन युक्तो महता प्रतस्थे । ध्वजातपर्त्रैर्गगनाबुराशेस्तरङ्गविद्युत्स्मरणं प्रकुर्वन् ॥ ११ ॥

バリは神々を征服せんと志し、巨大な軍勢を率いて進発した。はためく旗布は大空を海のごとく見せ、波と稲妻の面影を鮮やかに呼び起こした。

Verse 12

अवाप्य वृत्रारिपुरं सुरारी रुरोघ दैत्यैर्मृगराजगाढैः । सुरश्च युद्धाय पुरात्तथैव विनिर्ययुर्वज्रकरादयश्च ॥ १२ ॥

ヴリトラーリ(インドラ)の都に至るや、神々の敵は獅子のごとく猛きダイティヤを密集させて都を封じた。すると神々もまた、都より戦いのために出で、金剛杵(ヴァジュラ)を執るインドラらが先頭に立った。

Verse 13

ततः प्रववृते युद्धं घोरं गीर्वाणदैत्ययो । कल्पांतमेघानिर्धोषं डिंडिंमध्वनिसंभ्रमम् ॥ १३ ॥

かくして、神々とダイティヤとの間に凄絶なる戦が起こった。その轟きは劫末の雲の雷鳴のごとく、戦鼓の響きに満ちた騒然たる渦となった。

Verse 14

मुमुचुः शरजालानि दैंत्याः सुमनसां बले । देवाश्च दैत्यसेनासु संग्रामेऽत्यन्तदारुणे ॥ १४ ॥

そのきわめて凄惨なる合戦において、ダイティヤらは天軍に向けて矢の雨を放ち、デーヴァたちもまた応じて、ダイティヤの軍勢へ矢の驟雨を浴びせた。

Verse 15

जहि दारय भिंधीते छिंधि मारय ताडय । इत्येवं सुमहान्घोषो वदतां सेनयोरभूत् ॥ १५ ॥

「討て!裂け!貫け!断て!殺せ!打て!」—かくのごとき叫びにより、両軍の戦士が互いに呼号し合い、巨大なる轟きが湧き起こった。

Verse 16

शरदुन्दुभिनिध्वानैः सिंहनादैः सिंहनादैः सुरद्विषाम् । भाङ्कारैः स्यन्दनानां च बाणक्रेङ्गारनिःस्वनैः ॥ १६ ॥

戦場は、戦鼓の轟き、天の神々に敵する者どもの重なる獅子吼、戦車のがたつき、そして矢の荒々しい唸りと鳴り響く音とにより、鳴動した。

Verse 17

अश्वानां हेषितैश्चैव गजानां बृंहितैस्तथा । टङ्गारैर्धनुषां चैव लोकः शब्दत्मयोऽभवत् ॥ १७ ॥

馬のいななき、象の咆哮、そして弓弦の鳴り響きによって、世界のすべてが、あたかも音そのものとなった。

Verse 18

सुरासुरविनिर्मुक्तबाणनिष्पेषजानले । अकालप्रलयं मेने निरीक्ष्य सकलं जगत् ॥ १८ ॥

天と阿修羅とが放った矢の衝突と粉砕より燃え起こる火により、全世界が炎上するのを見て、彼は時ならぬプララヤ(宇宙の溶解)が来たのだと思った。

Verse 19

बभौ देवद्विषां सेना स्फुरच्छस्त्रौघधारिणी । चलद्विद्युन्निभा रात्रिश्छादिता जलदैरिव ॥ १९ ॥

神々(デーヴァ)に敵する軍勢は、きらめく武器の群れを携えて燦然と現れた――それは、動く稲妻に照らされ、雲に覆われたかのような夜のごとくであった。

Verse 20

तस्मिन्युद्धे महाधोरैर्गिरीन् क्षित्पान् सुरारिभिः । नाराचैश्चूर्णयामासुर्देवास्ते लघुविक्रमाः ॥ २० ॥

その最も凄惨な戦いにおいて、神々の敵が山々を投げつけたとき、敏捷なるデーヴァたちは鉄の矢でそれらを粉々に砕いた。

Verse 21

केचित्सताडयामासुर्नागैर्नागान्रथान्रथैः । अश्वैरश्वांश्च केचित्तु गदादण्डैरथार्द्दयन् ॥ २१ ॥

ある者は象をもって象を打ち、戦車をもって戦車を衝突させた。ある者は馬をもって馬を打ち、またある者はガダー(棍棒)や杖で敵を打ち砕いた。

Verse 22

परिधैस्ताडिताः केचित्पेतुः शोणितकर्द्दमे । समुक्त्रांतासवः केचिद्विमानानि समाश्रिताः ॥ २२ ॥

鉄の輪縁に打たれた者は、血の混じる泥濘に倒れた。さらに、命の息が尽きかけた者は、空中のヴィマーナ(天の車)に身を寄せた。

Verse 23

ये दैत्या निहता देवैः प्रसह्य सङ्गरे तदा । ते देवभावमापन्ना दैतेयान्समुपाद्रवन् ॥ २३ ॥

そのとき戦場にて、デーヴァたちに力で討たれたダイティヤのある者は、デーヴァの位に到った。神性を帯びた彼らは、今度はダイティヤたちを襲いかかった。

Verse 24

अथ दैत्यगणाः क्रुद्वास्तड्यमानाः सुर्वैर्भृशम् । शस्त्रैर्बहुविधैर्द्देवान्निजध्नुरतिदारुणाः ॥ २४ ॥

そのときダイティヤの軍勢は憤怒し、神々に激しく打たれながらも、さまざまな武器をもって容赦なく反撃し、デーヴァたちを打ち倒した。

Verse 25

दृषद्भिर्भिदिपालैश्च खङ्गैः परशुतोमरैः । परिधैश्छुरिकाभिश्च कुन्तैश्चक्रैश्च शङ्कुभिः ॥ २५ ॥

石やビンディパーラの投げ槍、剣、斧と槍、鉄の棍棒、短剣、長槍、チャクラ(円盤刃)、そして尖った杭をもって、彼らは襲いかかった。

Verse 26

मुसलैरङ्कुशेश्वैव लाङ्गलैः पट्टिशैस्तथा । शक्त्योपलैः शतघ्रीभिः पाशैश्च तलमुष्टिभिः ॥ २६ ॥

さらに、ムサラの棍棒とアンクシャの鉤、ラṅガラの鋤刃とパッティシャの戦斧、シャクティの槍と石、シャタグリーの棘棍、パーシャの投げ縄、そしてタラ・ムシュティの拳武器で戦った。

Verse 27

शूलैर्नालीकनाराचैः क्षेपणीयैस्समुद्ररैः । रथाश्वनागपदगैः सङ्कुलो ववृधे रणः ॥ २७ ॥

戦はさらに膨れ上がり、密なる大混乱となった――シュ―ラの三叉槍、鉤のある矢と葦軸の矢、投擲武器と戦槌が飛び交い、戦車・馬・象・歩兵が入り乱れた。

Verse 28

देवाश्च विविधास्त्राणि दैतेयेभ्यः समाक्षिपन् । एवमष्टसहस्त्राणि युद्धमासीत्सुदारुणम् ॥ २८ ॥

神々もまた、ダイティヤらに向けてさまざまな武器を投げ放った。かくして、八千年にわたり、きわめて恐るべき戦が荒れ狂った。

Verse 29

अथ दैत्यबले वृद्धे पराभूता दिवौकसः । सुरलोकं परित्यतज्य सर्वे भीताः प्रदुद्रुवुः ॥ २९ ॥

やがてダイティヤ族の勢力が増すと、天界の住人たる神々は敗れ、神々の世界を捨てて、皆おびえて逃げ去った。

Verse 30

नररुपपरिच्छन्ना विचेरुरवनीतले । वैरोचनिस्त्रिभुवनं नारायणपरायणः ॥ ३० ॥

彼らは人の姿に身を隠して地上を巡り歩いた。さらに、ナーラーヤナに全身全霊を捧げるヴィローチャニは、三界を遍歴した。

Verse 31

बुभुजेऽव्याहतैश्चर्यप्रवृद्धश्रीर्महाबलः । इत्याज चाश्वमेघैः स विष्णुप्रीणनतत्परः ॥ ३१ ॥

彼は大いなる力を備え、損なわれぬ正しき行いによって繁栄の光を増しつつ、王国を享受した。かくしてまた、主ヴィシュヌを喜ばせんと一心に、アシュヴァメーダの祭祀を執り行った。

Verse 32

इन्द्रत्वं चाकरोत्स्वर्गे दिक्पालत्वं तथैव च । देवानां प्रीणनार्थाय यैः क्रियन्ते द्विजैर्मखाः ॥ ३२ ॥

天においてそれは、インドラの位を、また同様に方位を護る守護神(ディクパーラ)の職を授ける。これらは、神々を歓ばせるために両生(ドヴィジャ)たちが行うマカ(祭祀)である。

Verse 33

तेषु यज्ञेषु सर्वेषु हविर्भुङ्क्ते स दैत्यराट् । अदितिः स्वात्मजान्वीक्ष्य देवमातातिदुःखिता ॥ ३३ ॥

それらすべての祭祀において、ダイティヤの王は供物(ハヴィス)を食した。わが子らの有様を見たアディティ――神々の母――は、深い悲しみに沈んだ。

Verse 34

वृथात्र निवसामीति मत्वागाद्धिमवद्गिरम् । शक्रस्यैश्वर्यमिच्छंती दैत्यानां च पराजयम् ॥ २४ ॥

「ここに住んでも無益である」と思い、彼女はヒマラヤの山々へ赴き、インドラの主権とダイティヤ族の敗北を願った。

Verse 35

हरिध्यानपरा भूत्वा तपस्तेपेऽतिदुष्करम् । किंचित्कालं समासीना तिष्टंती च ततः परम् ॥ ३५ ॥

ハリへの瞑想に全身全霊で没入し、彼女はきわめて苛烈な苦行を修した。しばらくは座して静まり、その後は立ったままの行に移った。

Verse 36

पादेनैकेन सुचिरं ततः पादाग्रमात्रतः । कंचित्कालं फलाहारा ततः शीर्णदलाशना ॥ ३६ ॥

長きにわたり片足で立ち、次には足の先端だけで立った。しばらくは果実を食として生き、やがては枯れて落ちた葉のみを口にした。

Verse 37

ततो जलाशमा वायुभोजनाहारवर्जिता । सच्चिदानन्दसन्दोहं ध्यायत्यात्मानमात्मना ॥ ३७ ॥

やがて渇きと疲れを離れ、風を糧として常の食を断ち、彼女は自己によって自己を観じ、存在・意識・至福(サット・チット・アーナンダ)の凝集そのものとしての真我に禅定した。

Verse 38

दिव्याब्दानां सहस्त्रं सा तपोऽतप्यत नारद । दुरन्तं तत्तपः श्रुत्वा दैतेया मायिनोऽदितिम् ॥ ३८ ॥

おおナーラダよ、彼女は千の天年にわたり苦行を修した。その果てしなく恐るべきタパスを聞き、幻力(マーヤー)に長けたダイティヤたちはアディティに近づき、狙いを定めた。

Verse 39

देवतारुपमास्थाय संप्रोचुर्बलिनोदिताः । किमर्थं तप्यते मातः शरीरपरिशोषणम् ॥ ३९ ॥

彼らは神々の姿をとり、バリに促されて彼女に告げた。「母よ、いかなる理由で、身をやつし身体を枯らすほどの苦行(タパス)をなさるのですか。」

Verse 40

यदि जानन्ति दैतेया महदुखं ततो भवेत् । त्यजेदं दुःखबहुलं कायशोषणकारणम् ॥ ४० ॥

もしダイティヤたちがこれを知れば、彼らには大いなる悲嘆が起こるであろう。ゆえに、この苦しみに満ち、身体をやせ衰えさせる行いは捨てるべきである。

Verse 41

प्रयाससाध्यं सुकृतं न प्रशँसन्ति पण्डिताः । शरीरं यन्ततो रक्ष्यं धर्मसाधनतत्परैः ॥ ४१ ॥

賢者は、過度の労苦によってのみ成る功徳を称えない。ダルマの成就に専心する者は、正しい修行の器である身体を慎み深く守るべきである。

Verse 42

ये शरीरमुपेक्षन्ते ते स्युरात्मविघातिनः । सुखं त्वं तिष्ट सुभगे पुत्रानस्मान्न खेदय ॥ ४२ ॥

身体を顧みない者は、自らの魂を損なう者となる。ゆえに、幸いなる御方よ、安らかにとどまり、私たち子らを嘆かせないでください。

Verse 43

मात्रा हीना जना मातर्मृतप्राया न संशयः । गावो वा पशवो वापि यत्र गावो महीरुहाः ॥ ४३ ॥

母よ、正しい度合いと均衡を失った者は、疑いなく死者同然である。牛であれ他の家畜であれ、牛をただの荷役の獣として、地に根ざす木のように扱うところでは、生命は鈍り、卑しく堕してゆく。

Verse 44

न लभन्ते सुखं किंचिन्मात्रा हीना मृतोपमाः । दरिद्रो वापि रोगी वा देशान्तरगतोऽपि वा ॥ ४४ ॥

母を失った者は、わずかな幸福すら得られず、まるで死せるがごとし—貧しさに陥ろうと、病に苦しもうと、遠国へ赴こうとも。

Verse 45

मातुर्दर्शनमात्रेण लभते परमां मुदम् । अन्ने वा सलिले वापि धनादौ वा प्रियासु च ॥ ४५ ॥

ただ母をひと目見るだけで、人は至上の歓喜を得る—食においても、水においても、財や諸々の所有においても、また愛しき者たちの中にあっても。

Verse 46

कदाचिद्विमुखो याति जनो मातरि कोऽपि न । यस्य माता गृहे नास्ति यत्र धर्मपरायणा । साध्वी च स्त्री पतिप्राणा गन्तव्यं तेन वै वनम् ॥ ४६ ॥

人は誰しも母に背を向けることはない。だが、家に法(ダルマ)に帰依する母なく、また夫を命とする貞淑な妻もない者には—まことに、行くべきは森である。

Verse 47

धर्मश्च नारायणभक्तिहीनां धनं च सद्भोगविवर्जितं हि । गृहं च मार्यातनयेर्विहीनं यथा तथा मातृविहीनमर्त्यः ॥ ४७ ॥

ナーラーヤナへのバクティを欠く者にとっては、「ダルマ」さえ空虚であり、財もまた真に高貴な享受を欠く。妻子なき家も同様に寂しい—母なき人間のごとく。

Verse 48

तस्माद्देवि परित्राहि दुःखार्तानात्मजांस्तव । इत्युक्ताप्यदितिर्दैप्यैर्न चचाल समाधितः ॥ ४८ ॥

「ゆえに、女神よ、苦しみに悩む汝の子らをお護りください。」ダイティヤらがこのように訴えても、アディティは—深きサマーディに堅く住して—少しも揺らがなかった。

Verse 49

एवमुक्त्वासुराः सर्वे हरिध्यानपरायणाम् । निरीक्ष्य क्रोधसंयुक्ता हन्तुं चक्रुर्मनोरथम् ॥ ४९ ॥

かく言い終えるや、すべての阿修羅は、ハリ(Hari)への禅想に全身全霊を捧げる彼女を見て、怒りに満ち、マノーラター(Manorathā)を殺そうと決意した。

Verse 50

कल्पान्तमेघनिर्घोषाः क्रोधसंरक्तलोचनाः । दंष्ट्रग्रैरसृजन्वह्निंम् सोऽदहत्काननं क्षणात् ॥ ५० ॥

劫末の雲の轟きのごとく咆哮し、怒りに染まって眼は赤く、牙の先から火焔を放って、瞬く間に森を灰と化した。

Verse 51

शतयोजनविस्तीर्णं नानाजीवसमाकुलम् । तेनैव दग्धा दैतेया ये प्रधर्षयितुं गताः ॥ ५१ ॥

その森は百ヨージャナにわたり、さまざまな生きものが群れていたが、まさにその火の威力によって、襲いかからんと出でたダイティヤたちは焼き尽くされた。

Verse 52

सैवावशिष्टा जननी सुराणामब्दाच्छतादच्युतसक्तचिता । संरक्षिता विष्णुसुदर्शनेन दैत्यान्तकेन स्वजनानुकम्पिना ॥ ५२ ॥

ただ彼女のみ—神々の母—が生き残り、その心はアチュタ(Acyuta)に結ばれていた。百年のあいだ、ダイティヤを滅するヴィシュヌのスダルシャナ(Sudarśana)が、己が眷属への憐れみにより彼女を守護した。

Verse 53

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे प्रथमपादे गङ्गोत्पत्तौ बलिकृतदेवपराजयवर्णनन्नाम दशमोऽध्यायः ॥ १० ॥

かくして『シュリー・ブリハンナーラディーヤ・プラーナ』前分(プールヴァ・バーガ)第一パーダにおける、「ガンガーの起源と、バリによってもたらされた神々の敗北の叙述」と名づけられた第十章は終わる。

Frequently Asked Questions

It establishes Gaṅgā as a Viṣṇu-connected tirtha principle (not merely a river): her mention is framed as intrinsically merit-giving (puṇya) and sin-destroying (pāpa-nāśinī), grounding later historical events in a theology of grace and sacred geography.

They argue a ‘measure-and-body-as-instrument’ ethic—protecting the body as a means for dharma—against Aditi’s uncompromising tapas aimed at restoring cosmic order. The narrative resolves the tension by showing Viṣṇu safeguarding true devotion (bhakti-yukta tapas) without denying the general dharmic concern for proportion.