
संज्ञोपाख्यानम् (Saṃjñopākhyānam)
Shumbha and Nishumbha
本章は、サンジュニャー(Saṃjñā)がスーリヤ(Sūrya)の灼熱の光輝に耐えられず、苦行のために身を退き、代わりに「チャーヤー」(Chhāyā、影身)を残したことを語る。スーリヤからヤマ(Yama)とヤムナー(Yamunā)が生まれ、やがて真実が明らかとなり、悲しみと義務、そしてダルマにかなう家族の和合へと至る。
Verse 1
षट्सप्ततितमः सप्तसप्ततितमोऽध्यायः- ७७ मārkaṇḍeya uvāca मार्तण्ड रस्यवेर्भार्या तनया विश्वकर्मणः । संज्ञा नाम महाभाग तस्यां भानुरजीजनत् ॥
マールカンデーヤは言った。「高貴なる者よ、サンジュニャー(Saṃjñā)という名の、ヴィシュヴァカルマン(Viśvakarman)の娘は、マールタンダ(Mārtaṇḍa、太陽神)の妻となった。彼女において、バーヌ(Bhānu、太陽)は子孫をもうけた。」
Verse 2
मनुं प्रख्यातयशसमनेकज्ञानपारगम् । विवस्वतः सुतो यस्मात्तस्माद्वैवस्वतस्तु सः ॥
そのマヌは名声高く、さまざまな知の彼岸に到達していた。ヴィヴァスヴァーン(Vivasvān)の子であるがゆえに、ヴァイヴァスヴァタ(Vaivasvata)と呼ばれる。
Verse 3
संज्ञा च रविणा दृष्टा निमीलयति लोचने । यतस्ततः सरोषोऽर्कः संज्ञां निष्ठुरमब्रवीत् ॥
そしてサンジュニャー(Saṃjñā)は、ラヴィ(Ravi、太陽)に見つめられると目を閉じた。ゆえにアルカ(Arka、太陽)は怒り、サンジュニャーに厳しい言葉を放った。
Verse 4
मयि दृष्टे सदा यस्मात् कुरुषे नेत्रसंयमम् । तस्माज्जनिष्यसे मूढे प्रजासंयमनं यमम् ॥
そなたは我を見つめるたび、つねに眼差しを抑え、伏せている。ゆえに、愚かなる者よ、そなたは衆生を制し統べる者、ヤマを産むであろう。
Verse 5
मार्कण्डेय उवाच । ततः सा चपलां दृष्टिं देवी चक्रे भयाकुला । विलोलितदृशं दृष्ट्वा पुनराह च तां रविः ॥
マールカンデーヤは言った。すると女神(サンジュニャー)は恐れに揺さぶられ、眼差しが定まらなくなった。彼女の目が揺らぐのを見て、ラヴィ(太陽)は再び彼女に語りかけた。
Verse 6
यस्माद्विलोलिता दृष्टिर्मयि दृष्टे त्वयाधुना । तस्माद्विलोलां तनयां नदीं त्वं प्रसविष्यसि ॥
いま、我を見つめるそなたの眼差しは揺らいでいる。ゆえに、そなたは揺らぐ娘—一つの河—を産むであろう。
Verse 7
मार्कण्डेय उवाच । ततस्तस्यान्तु संजज्ञे भर्तृशापेन तेन वै । यमश्च यमुना चेयं प्रख्याता सुमहानदी ॥
マールカンデーヤは言った。こうして夫のその呪詛によって、彼女からヤマと、この大河として名高いヤムナーとが生まれた。
Verse 8
सापि संज्ञा रवेस्तेजः सेहे दुःखेन भामिनी । असहन्ती च सा तेजश्चिन्तयामास वै तदा ॥
そのサンジュニャーもまた、光輝ある女神であったが、ラヴィの輝きを苦痛のうちにのみ耐えた。そしてそのテージャス(霊威の光熱)に堪えられず、彼女は不安に思案し始めた。
Verse 9
किं करोमि क्व गच्छामि क्व गतायाश्च निर्वृतिः । भवेन्मम कथं भर्ता कोपमर्कश्च नैष्यति ॥
「私は何をすべきか。どこへ行けばよいのか。行ったのち、どこに私の安らぎがあるのか。夫たる太陽は、いかにして私への怒りを鎮めるであろうか。」
Verse 10
इति संचिन्त्य बहुधा प्रजापतिसुता तदा । बहु मेने महाभागा पितृसंश्रयमेव सा ॥
このようにさまざまに思案して、プラジャーパティの娘たる幸いなるその婦人は、父のもとに帰依し庇護を求めることこそ最上の道であると定めた。
Verse 11
ततः पितृगृहे गन्तुं कृतबुद्धिर्यशस्विनी । छायामयीमात्मतनुं निर्ममे दयितां रवेः ॥
ついで父の家へ赴くことを決し、ラヴィに愛される名高きその婦人は、自らの身より影で成る形相(チャーヤー)を創り出した。
Verse 12
ताञ्चोवाच त्वया वेष्मन्यत्र भानोः यथा मया । तथा सम्यगपत्येषु वर्तितव्यं यथा रवौ ॥
そして彼女に告げた。「バーヌ(太陽)の家においては、私がしたとおりに寸分違わず振る舞いなさい。子らに対しては正しく養い、ラヴィに対する振る舞いもまた同様にせよ。」
Verse 13
पृष्टयापि न वाच्यन्ते तथैतद्गमनं मम । सैवास्मि नाम संज्ञेति वाच्यमेतत्सदा वचः ॥
「たとえ問いただされても、私が去ったことを語ってはならない。常にこう言いなさい。『まさしく私こそその者—名をサンジュニャー(Saṃjñā)という。』」
Verse 14
छायासंज्ञोवाच आकेशग्रहणाद् देवि ! आशापाच्च वचस्तव । करिष्ये कथयिष्यामि वृत्तन्तु शापकर्षणात् ॥
チャーヤー=サンジュニャーは言った。「おお女神よ、あなたが私の髪をつかまれ、またあなたの御言葉が希望を起こしてくださったゆえに、私はそういたします——呪詛の力から生じた一切の次第を、余すところなく申し上げましょう。」
Verse 15
इत्युक्ता सा तदा देवी जगाम भवनं पितुः । ददर्श तत्र त्वष्टारं तपसा धूतकल्मषम् ॥
そのように告げられると、女神(サンジュニャー)は父の家へ赴いた。そこで彼女は、苦行によって穢れを洗い清めたトヴァシュトリ(Tvaṣṭṛ)を見た。
Verse 16
बहुमानाच्च तेनापि पूजिता विश्वकर्मणा । तस्थौ पितृगृहे सा तु कञ्चित्कालमनिन्दिता ॥
彼もまた大いなる敬意をもって彼女を迎えた。ヴィシュヴァカルマン(Viśvakarman)に礼拝され、咎なき彼女はしばらく父の家にとどまった。
Verse 17
ततस्तां प्राह चार्वङ्गी पिता नातिचिरोषिताम् । स्तुत्वा च तनयां प्रेमबहुमानपुरः सरम् ॥
それから父は、麗しい肢体をもつ、長くは滞在しなかった彼女に語りかけた。愛情と敬意を先に立て、娘を讃えつつ、彼はこう述べた。
Verse 18
त्वान्तु मे पश्यतो वत्से दिनानि सुबहून्यपि । मुहूर्तार्धसमानि स्युः किन्तु धर्मो विलुप्यते ॥
「しかし、わが子よ、たとえ幾日もお前を見ていても、それらは半瞬のように過ぎ去る。けれども、もしここに不相応に留まるなら、ダルマ(法)は損なわれる。」
Verse 19
बान्धवेषु चिरं वासो नारीणां न यशस्करः । मनोरथो बान्धवानां नार्या भर्तृगृहे स्थितिः ॥
「女が自らの親族のもとに長く滞在しても名声は高まらない。親族の望みは、女が夫の家にとどまることである。」
Verse 20
सा त्वं त्रैलोक्यनाथेन भर्त्रा सूर्येण सङ्गता । पितृगेहे चिरं कालं वस्तुं नार्हसि पुत्रिके ॥
「汝は三界の主たるスーリヤを夫として結ばれた。ゆえに娘よ、父の家に長くとどまってはならぬ。」
Verse 21
सा त्वं भर्तृगृहं गच्छ तुष्टो 'हं पूजिता सि मे । पुनरागमनं कार्यं दर्शनाय शुभे मम ॥
「ゆえに夫の家へ行け。我は満ち足りた—汝は我を敬った。されど吉祥なる者よ、我が汝を見るために、また来るがよい。」
Verse 22
मार्कण्डेय उवाच इत्युक्ता सा तदा पित्रा तथेत्युक्त्वा च सा मुने । संपूजयित्वा पितरं जगामाथोत्तरान् कुरून् ॥
マールカṇḍेयは言った。「父にそのように告げられると、彼女は『そのとおりにいたします』と答えた、聖者よ。しかるのち父をしかるべく敬い、彼女は北方のクル族(ウッタラ・クル)へ赴いた。」
Verse 23
सूर्यतापमनिच्छन्ती तेजसस्तस्य बिभ्यती । तपश्चचारा तत्रापि वडवारूपधारिणी ॥
太陽の灼熱を望まず、その光輝を畏れて、彼女はそこでも苦行を修し—牝馬の姿を取った。
Verse 24
संज्ञेयमिति मन्वानो द्वितीयायामहस्पतिः । जनयामास तनयौ कन्याञ्चैकां मनोरमाम् ॥
彼女をサṃジュニャー(Saṃjñā)と思い込み、アハスパティ(太陽神)は第二の妻(すなわちチャーヤー)により、二人の息子と一人の愛らしい娘をもうけた。
Verse 25
छायासंज्ञा त्वपत्येषु यथा स्वेष्वतिवत्सला । तथा न संज्ञाकन्यायां पुत्रयोश्चान्ववर्तत ॥
チャーヤー—(サṃジュニャーと呼ばれてはいたが)—は自分の子らにはこの上なく慈愛を注いだ。しかしサṃジュニャーの娘と(年長の)息子たちには、同じ愛情を示さなかった。
Verse 26
लालनाद्युपभोगेषु विशेषमनुवासरम् । मनुस्तत्क्षान्तवानस्य यमस्तस्या न चक्षमे ॥
日ごとに、甘やかしや種々の享楽によって、彼女は子らを差別した。マヌは耐えたが、ヤマはその振る舞いを容認できなかった。
Verse 27
ताडनाय च वै कोपात् पादस्तेन समुद्यतः । तस्याः पुनः क्षान्तिमता न तु देहे निपातितः ॥
怒りにかられて彼は足を上げて彼女を打とうとしたが、自己を制して、その足を彼女の身に下ろさなかった。
Verse 28
ततः शशाप तं कोपाच्छायासंज्ञा यमं द्विज । किञ्चित् प्रस्फुरमाणौष्ठी विचलत्पाणिपल्लवा ॥
そのとき、ああ二度生まれの者よ、チャーヤー(サṃジュニャーを装う者)は怒りにまかせてヤマを呪った――唇はひきつり、手は震えていた。
Verse 29
पितुः पत्नीममर्यादं यन्मां तर्जयसे पदाः । भुवि तस्मादयं पादस्तवाद्यैव पतिष्यति ॥
「礼を失して、父の妻であるこの私を足で脅したゆえに、その足はまさに今日、地に落ちるであろう。」
Verse 30
मार्कण्डेय उवाच इत्याकर्ण्य यमः शापं मात्रा दत्तं भयातुरः । अभ्येत्य पितरं प्राह प्रणिपातपुरःसरम् ॥
マールカṇḍेयは語った。母より授けられた呪詛を聞くや、ヤマは恐怖に打たれ、父のもとに近づき、まず伏して礼拝してから言葉を述べた。
Verse 31
यम उवाच तातैतन्महदाश्चर्यं न दृष्टमिति केनचित् । माता वात्सल्यमुत्सृज्य शापं पुत्रे प्रयच्छति ॥
ヤマは言った。「父よ、これは大いなる不思議—いまだ誰も見たことのないこと—母が愛情を捨てて、わが子に呪いを授けるとは。」
Verse 32
यथा मनुर्ममाचष्टे नेयं मता तथा मम । विगुणेष्वपि पुत्रेषु न माता विगुणा भवेत् ॥
「マヌが私に告げたとおり、これもまた我が見解ではない。たとえ息子たちに過ちがあっても、母はその行いにおいて過ちある者となるべきではない。」
Verse 33
मार्कण्डेय उवाच यमस्यैतद्वचः श्रुत्वा भगवान्स्तिमिरापहः । छायासंज्ञां समाहूय पप्रच्छ क्व गतेति सा ॥
マールカṇḍेयは語った。ヤマのこの言葉を聞いて、闇を払う福徳ある者(太陽)は、チャーヤー(サṃジュニャーと呼ばれる)を召し、「彼女(サṃジュニャー)はどこへ行ったのか」と問うた。
Verse 34
सा चाह तनया त्वष्टुरहं संज्ञा विभावसो । पत्नी तव त्वयापत्यान्येतानि जनितानि मे ॥
彼女は言った。「私はサンジュニャー(Saṃjñā)、トヴァシュトリ(Tvaṣṭṛ)の娘、ああヴィバーヴァス(太陽神)よ。私はあなたの妻であり、あなたによってこれらの子らは私から生まれたのです。」
Verse 35
इत्थं विवस्वतः सा तु बहुशः पृच्छतो यदा । नाचचक्षे ततो क्रुद्धो भास्वांस्तां शप्तुमुद्यतः ॥
このように、ヴィヴァスヴァットが幾度となく問いただしても、彼女は(真実を)明かさなかった。すると光輝ある者(スーリヤ)は憤り、彼女を呪おうとした。
Verse 36
ततः सा कथयामास यथावृत्तं विवस्वतः । विदितार्थश्च भगवान् जगाम त्वष्टुरालयम् ॥
そこで彼女は、起こったことをすべてヴィヴァスヴァットに語った。福徳なる主(スーリヤ)は事情を悟り、トヴァシュトリの住処へ赴いた。
Verse 37
ततः स पूजयामास तदा त्रैलोक्यपूजितम् । भास्वन्तं परया भक्त्या निजगेहमुपागतम् ॥
そのとき彼(トヴァシュトリ)は、三界に礼拝される光輝者(スーリヤ)が自宅に来臨したので、至上の信愛をもってこれを供養した。
Verse 38
संज्ञां पृष्टस्तदा तस्मै कथयामास विश्वकृत् । आगतैवेह मे वेष्म भवतः प्रेषितेति वै ॥
サンジュニャーについて問われると、ヴィシュヴァクリト(万作の工匠ヴィシュヴァカルマン)は彼に告げた。「彼女はまことに、あなたに遣わされて我が家へ来たのです。」
Verse 39
दिवाकरः समाधिस्थो वडवारूपधारिणीम् । तपश्चरन्तीं ददृशे उत्तरेषु कुरुष्वथ ॥
ディヴァーカラ(太陽神)は三昧の集中に没しつつ、北方のクル族の地において、牝馬の姿を帯びて苦行を修する彼女を見た。
Verse 40
सौम्यमूर्तिः शुभाकारो मम भर्ता भवेदिति । अभिसन्धिं च तपसो बुबुधे 'स्या दिवाकरः ॥
「わが夫が柔和なる姿となり、吉祥なる相貌を具えますように」—これが彼女の苦行の意図であり、ディヴァーカラはそれを悟った。
Verse 41
शातनं तेजसो मे 'द्य क्रियतामिति भास्करः । तञ्चाह विश्वकर्माणं संज्ञायाः पितरं द्विज ॥
バースカラ(太陽神)は言った。「今日、わが光輝を削減せよ。」そしてサンジュニャーの父ヴィシュヴァカルマンに向かい、かく語った—おお、婆羅門よ。
Verse 42
संवत्सरभ्रमेस् तस्य विश्वकर्मा करावेस्ततः । तेजसः शातनञ्चक्रे स्तूयमानश्च दैवतैः ॥
そして一年の巡りの終わりに、ヴィシュヴァカルマンは諸神に讃えられつつ、(スーリヤの)光輝の削減を行った。
The chapter examines how personal conduct within marriage and family (endurance, restraint, partiality, and truthfulness) becomes causally continuous with cosmic functions—especially ‘saṃyamana’ (regulation/discipline) embodied in Yama—and how dharma is negotiated through speech-acts, curses, and confession.
It anchors Vaivasvata Manu’s genealogy by identifying him as the son of Vivasvat and Saṃjñā, thereby reinforcing the Vaivasvata line that is central to later Manvantara framing; the chapter also contextualizes the broader solar lineage that supports Manvantara chronology.
This Adhyaya is prior to the Devī Māhātmya section (Adhyāyas 81–93) and does not present Shākta stutis or Devī battles; instead, it functions as a genealogical-ethical prelude, emphasizing lineage (vaṃśa) and cosmological causality that later Purāṇic theology builds upon.