Adhyaya 76
HymnPraiseDevi Stuti58 Shlokas

Adhyaya 76: The Sixth Manvantara: Cakshusha Manu, the Child-Snatcher, and the Problem of Kinship

चाक्षुषमन्वन्तरवर्णनम् (Cākṣuṣa-manvantara-varṇanam)

Hymn to the Goddess

本章は、チャークシュシャ・マヌ(Cākṣuṣa Manu)の治める第六のマンヴァンタラを説く。そこでは、その時代におけるデーヴァとリシたちの秩序と役割が述べられ、さらに幼子をさらう者の物語が語られて、家々に悲嘆をもたらし、親族関係と義務の問題を浮き彫りにする。真実を求めダルマに依ることで、血縁と責務が正され、慈悲と安寧が回復していく。

Divine Beings

Brahmā (Prajāpati)Indra (Manojava)Deva-gaṇas: Āpyas, Prasūtas, Bhavyas, Yūthagas, Lekhas

Celestial Realms

Cākṣuṣa Manvantara (sixth Manvantara framework)Vaivasvata Manvantara (seventh, introduced as the next context)

Key Content Points

Manvantara transition and identity across births: Mārkaṇḍeya introduces the sixth Manvantara and explains Cākṣuṣa Manu’s prior birth and recognition as a jātismara child.Ethical-psychological parable of attachment: the child interprets maternal affection, feline predation, and the jātahāriṇī’s concealed action as forms of self-interest, provoking a critique of possessive love and instrumental care.Narrative of infant substitution and social disruption: the jātahāriṇī repeatedly exchanges infants among households, producing contested lineage and a crisis of maternal/paternal certainty.Philosophical inquiry into kinship under saṃsāra: Ānanda questions the meaning of ‘mother’ and ‘father’ when relations dissolve through death and rebirth; the guru confesses perplexity, and Ānanda articulates the impermanence of bonds.Tapas and divine authorization: Brahmā instructs Ānanda to cease austerity and assume the role of the sixth Manu, confirming him as Cākṣuṣa and thereby linking moral reflection to cosmic administration.Manvantara catalogue: deva-gaṇas (Āpyas, Prasūtas, Bhavyas, Yūthagas, Lekhas), Indra Manojava, the seven ṛṣis (Sumedhā, Virajā, Haviṣmān, Unnata, Madhu, Atināmā, Sahiṣṇu), and Cākṣuṣa’s royal sons (Ūru, Puru, Śatadyumna, etc.).

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 76Cakshusha ManvantaraCakshusha Manu storyJatahārini infant snatcher Markandeya PuranaJatismara child in PuranasManvantara chronology Markandeya PuranaIndra ManojavaSeven rishis of Cakshusha ManvantaraPuranic philosophy of kinship and rebirthSaṃsāra and family bonds in the Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 76

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे रैवतमन्वन्तरे पञ्चसप्ततितमोऽध्यायः । षट्सप्ततितमोऽध्यायः— ७६ । मार्कण्डेय उवाच— इत्येतत् कथितं तुभ्यं पञ्च मन्वन्तरं तव । चाक्षुषस्य मनोः षष्ठं श्रोतामिदमन्तरम् ॥

かくして『聖マールカンデーヤ・プラーナ』のライヴァタ・マンヴァンタラにおいて、第七十五章は終わる。ここに第七十六章が始まる。マールカンデーヤは言った。「かくして五つのマンヴァンタラを汝に語った。今、第六の時期、チャークシュシャ・マヌ(Cākṣuṣa Manu)の期間を聞け。」

Verse 2

अन्यजन्मनि जातो 'सौ चाक्षुषः परमेṣ्ठिनः । चाक्षुषत्वमतस्तस्य जन्मन्यस्मिन्नपि द्विज ॥

別の生において、彼はパラメーシュṭhin(梵天ブラフマー)の子としてチャークシュシャ(Cākṣuṣa)に生まれた。ゆえにこの生においても、ああ二度生まれし者よ、彼は「チャークシュシャ」であるという位を具えている。

Verse 3

जातं माता निजोत्सङ्गे स्थितमुल्लाप्य तं पुनः । परिष्वजति हार्देन पुनरुल्लापयत्यथ ॥

その子が生まれると、母は自らの膝に載せ、幾度もあやして語りかけ、心からの愛情をもって抱きしめ、さらにもう一度、戯れるように言葉をかけた。

Verse 4

जातिस्मरः स जातो वै मातुरुत्सङ्गमास्थितः । जहास तं तदा माता संक्रुद्धा वाक्यमब्रवीत् ॥

その子はまことにジャーティスマラ(前生を憶える者)であった。母の膝に座したまま笑ったので、母は怒り、彼に言葉を向けた。

Verse 5

भीतास्मि किमिदं वत्स ! हासो यद्वदने तव । अकालबोधः सञ्जातः कच्चित् पश्यसि शोभनम् ॥

「恐ろしいのです——わが子よ、その顔の笑みは何なのです。時ならぬ乱れが起こったのですか。何か不吉なものが見えるのですか。」

Verse 6

पुत्र उवाच मामत्तुमिच्छति पुरो मार्जारी किम न पश्यसि । अन्तर्धानगता चेयं द्वितीया जातहारिणी ॥

子は言った。「前にいる雌猫が私を食らおうとしている——見えないのですか。さらにこの二つ目は子をさらう者で、姿を隠して(見えなく)なりました。」

Verse 7

पुत्रप्रीत्या च भवती सहार्दा मामवेक्षती । उल्लाप्योल्लाप्य बहुशः परिष्वजति मां यतः ॥

「そして汝もまた、子への愛ゆえに、やさしき情をもって我を見よ。汝はたびたび我に甘く語りかけ、幾度となく我を抱きしめるのだから。」

Verse 8

उद्भूतपुलका स्नेहसम्भवास्त्राविलेक्षणा । ततो ममागतो हासः शृणु चाप्यत्र कारणम् ॥

「愛情により身の毛がよだち、目が潤んだそのとき——我に笑いが起こった。ここにその理由をも聞け。」

Verse 9

स्वार्थे प्रसक्ता मार्जारी प्रसक्तं मामवेक्षते । तथान्तर्धानगा चैव द्वितीया जातहारिणी ॥

「己が目的に固執して、雌猫は我をじっと見据える。同じく第二のもの、子を奪う者は、隠れて動き回る。」

Verse 10

स्वार्थाय स्निग्धहृदया यथैवैते ममोपरि । प्रवृत्ते स्वार्थमास्थाय तथैव प्रतिभासि मे ॥

「これら二つは、情け深く見えながらも、己が目的のために我に向かって振る舞う——利己に執して行う——汝もまた我にはそのように映る。」

Verse 11

किन्तु मदुपभोगाय मार्जारी जातहारिणी । त्वन्तु क्रमेणोपभोग्यं मत्तः फलमभीप्ससि ॥

「しかし雌猫と子を奪う者は、我を直接に享受(利用)しようとする。汝は我より『果』を欲する——時至って、少しずつ味わわれるべきものを。」

Verse 12

न मां जानासि कोऽप्येष न चैवापकृतं मया । सङ्गतं नातिकालीनाṃ पञ्चसप्तदिनात्मकम् ॥

「おまえは私を知らない——私がいかなる者であるかをまったく知らぬ——しかも私はおまえに害をなしていない。我らの交わりは長くは続かず、ただ五日、あるいは七日ほどにすぎぬ。」

Verse 13

तथापि स्तृह्यसे सास्त्रां परिष्वजसि चाप्यति । तातेतिवत्स ! भद्रेति निर्व्यलीकं ब्रवीषि माम् ॥

「それでもおまえは私を慕い、また抱きしめる。『愛しき父よ』『わが子よ』『善き御婦人よ』と呼び、偽りなく私に語りかける。」

Verse 14

मातोवाच न त्वाहमुपकारार्थं वत्स ! प्रीत्या परिष्वजे । न चेदेतद्भवत्प्रीत्यै परित्यक्तास्म्यहं त्वया ॥

母は言った。「いとしい人よ、私は何かの利益のためにあなたを抱くのではない。愛情ゆえに抱くのです。もしそれがあなたの心にかなわぬなら、私はあなたに見捨てられたのです。」

Verse 15

स्वार्थो मया परित्यक्तो यस्त्वत्तो मे भविष्यति । इत्युक्त्वा सा तमुत्सृज्य निष्क्रान्ता सूतिकागृहात् ॥

「あなたから得られたであろういかなる私益も、私はすでに捨てました。」そう言い終えると、彼を放して産室(産褥の間)を出て行った。

Verse 16

जडाङ्गबाह्यकरणं शुद्धान्तः करणात्मकम् । जहारा तं परित्यक्तं सा तदा जातहारिणी ॥

そのとき、ジャータハーリニー(jātahāriṇī)は見捨てられたその子をさらい去った——四肢と外の諸感官はなお不活発であったが、内なる器官(意・心)は清らかであった。

Verse 17

सा हृत्वा तं तदा बालं विक्रान्तस्य महीभृतः । प्रसूतपत्नीशयने न्यस्य तस्याददे सुतम् ॥

彼女はその幼子を抱き取り、産み落としたばかりのヴィクラーンタ王妃の寝台に置き、ついでその王の実の王子を連れ去った。

Verse 18

तमप्यन्यगृहे नीत्वा गृहीत्वा तस्य चात्मजम् । तृतीयं भक्षयामास सा क्रमाज्जातहारिणी ॥

さらに別の家へ連れて行き、その家の主の子も奪い取り、ジャータハーリニーは—一歩また一歩と—第三の子を食らった。

Verse 19

हृत्वा हृत्वा तृतीयन्तु भक्षयत्यतिनिर्घृणा । करोत्यानुदिनं सा नु परिवर्तन्तथान्ययोः ॥

彼女は幾度も盗み、第三の子—最も情け容赦なきもの—を食らった。こうして日ごとに行い、他の二人は家から家へと取り替えられていた。

Verse 20

विक्रान्तोऽपि ततस्तस्य सुतस्यैव महीपतिः । कारयामास संस्कारान् राजन्यस्य भवन्ति ये ॥

その後、ヴィクラーンタ王は彼をまことに我が子とみなし、王族武人階級(クシャトリヤ)に定められた通過儀礼を執り行わせた。

Verse 21

आनन्देति च नामास्य पिता चक्रे विधानतः । मुदा परमया युक्तो विक्रान्तः स नराधिपः ॥

そして父はしかるべく彼に「アーナンダ(歓喜)」の名を授けた。人々の主たるヴィクラーンタ王は、至上の喜びに満たされた。

Verse 22

कृतोपनयनं तन्तु गुरुराह कुमारकम् । जनन्याः प्रागुपस्थानं क्रियताञ्चाभिवादनम् ॥

少年のウパナヤナ(入門・聖紐授与)の儀を終えると、師は若者に言った。「まず母のもとへ赴き、敬意をもって礼拝しなさい。」

Verse 23

स गुरोस्तद्वचः श्रुत्वा विहस्यैवमथाब्रवीत् । वन्द्या मे कतमा माता जननी पालनī नु किम् ॥

師の言葉を聞くと、彼は微笑んで言った。「どの母に礼拝すべきでしょうか――生みの母か、それとも私を育て守ってくださった母か。」

Verse 24

गुरुरुवाच न त्वियं ते महाभाग ! जनयित्री ऋथात्मजा । विक्रान्तस्याग्रमहिषी हैमिनी नाम नामतः ॥

師は言った。「幸いなる者よ、彼女は汝の生母ではない。彼女はルター(Ruthā)の娘であり、ヴィクラーンタ(Vikrānta)の第一王妃、名をハイミニー(Haiminī)という。」

Verse 25

आनन्द उवाच इयं जनित्री चैत्रस्य विशालग्रामवासिनः । विप्राग्र्यबोधपुत्रस्य योऽस्यां जातोऽन्यतो वचम् ॥

アーナンダ(Ānanda)は言った。「この方こそ、ヴィシャーラ(Viśāla)という村に住むチャイトラ(Caitra)の生母です――チャイトラは高名なるバラモン、ボーダ(Bodha)の子。どうして他でありえましょうか。」

Verse 26

गुरुरुवाच कुतस्त्वं कथयानन्द ! चैत्रः को वा त्वयोच्यते । सङ्कटं महदाभाति क्व जातोऽत्र ब्रवीषि किम् ॥

師は言った。「アーナンダよ、いかなる根拠でそのように語るのか。汝の言う『チャイトラ』(Caitra)とは誰なのだ。大いなる危難が現れたかのようだ――汝はどこで生まれたのか。いったい何を語っているのか。」

Verse 27

आनन्द उवाच जातोऽहमवनीन्द्रस्य क्षत्रियस्य गृहे द्विज । तत्पत्न्यां गिरिभद्रायामाददे जातहारिणी ॥

アーナンダは言った。「おお婆羅門よ、私はクシャトリヤの王の家に生まれた。王妃ギリバドラのもとから、子をさらう女が私を奪い去ったのだ。」

Verse 28

तयात्र मुक्तो हैमिन्या गृहीत्वा च सुतञ्च सा । बोधस्य द्विजमुख्यस्य गृहे नीतवती पुनः ॥

「そこで彼女(子さらい)に放たれたのち、私はハイミニーに引き取られた。彼女は自分の息子も連れて、私を再び、最上の婆羅門ボーダの家へ連れ帰った。」

Verse 29

भक्षयामास च सुतं तस्य बोधद्विजन्मनः । स तत्र द्विजसंस्कारैः संस्कृतो हैमिनीसुतः ॥

「そして彼女(子さらい)は、その婆羅門ボーダの息子を食らった。そこで私は—ハイミニーの(名目上の)息子として—その地で浄められ、ウパナヤナを含む『二度生まれ(ドヴィジャ)』の諸儀礼によって入門を受けた。」

Verse 30

वयमत्‍र महाभाग ! संस्कृता गुरुना त्वया । मया तव वचः कार्यमुपैमी कतमां गुरो ॥

「高貴なる御方よ、ここで私はあなた—我が師—によって入門の儀を受けました。私はあなたの教えを実行せねばなりません。ゆえに、師よ、私はどの母のもとへ行くべきでしょうか。」

Verse 31

गुरुरुवाच अतीव गहनं वत्स ! सङ्कटं महदागतम् । न वेद्मि किञ्चिन्मोहेन भ्रमन्तीव हि बुद्धयः ॥

師は言った。「愛しい子よ、きわめて深く大いなる危難が到来した。私は何をなすべきか分からぬ—迷妄によって、思いが渦巻くように乱れている。」

Verse 32

आनन्द उवाच मोहस्यावसरः कोऽत्र जगत्येवं व्यवस्थिते । कः कस्य पुत्रो विप्रर्षे ! को वा कस्य नु बान्धवः ॥

アーナンダは言った。「この世で万事がこのように配されているなら、迷妄の入り込む余地がどこにあろうか。おお、バラモンのうち最勝の見者よ——ここで誰が誰の子であり、誰がまことに誰の親族であるというのか。」

Verse 33

आरभ्य जन्मनो नॄणां सम्बन्धित्वमुपैति यः । अन्ये सम्बन्धिनो विप्र ! मृत्युना सन्निवर्तिताः ॥

「まさに誕生の瞬間から、人々の間には『親族』という関係が得られる。さらに他の諸関係も、おおバラモンよ、死によってことごとく断ち切られる。」

Verse 34

अत्रापि जातस्य सतः सम्बन्धो योऽस्य बान्धवैः । सोऽप्यस्तङ्गते देहे प्रयात्येषोऽखिलक्रमः ॥

「たとえこの世においても、生まれて生きる者が親族と結ぶ絆は、身体が沈み没し(すなわち滅び)たとき、それもまた去ってゆく。これが万事の全き推移である。」

Verse 35

अतो ब्रवीमि संसारे वसतः को न बान्धवः । को वापि सततं बन्धुः किं वो विभ्राम्यते मतिः ॥

「ゆえに私は言う。輪廻(サンサーラ)において、ここに住まう者にとって、何らかの意味で親族でない者がいようか。では、まことに恒常の親族とは誰か。なぜ汝の心は惑うのか。」

Verse 36

पितृद्वयं मया प्राप्तमस्मिन्नेव हि जन्मनि । मातृद्वयञ्च किञ्चित्रं यदन्यद् देहसम्भवे ॥

「この生において、私は二人の父を得、また二人の母をも得た——なんと奇なることか。身を受けること(具身)から起こる他のすべてもまた同様である。」

Verse 37

सोऽहं तपः करिष्यामि त्वया यो ह्यस्य भूपतेः । विशालग्रामतः पुत्रश्चैत्र आनीयतामिह ॥

「ゆえに、我は苦行(タパス)を修する。汝らはこの王の子—チャイトラ(Caitra)—を、ヴィシャーラグラーマ(Viśālagrāma)よりここへ連れて来よ。」

Verse 38

मार्कण्डेय उवाच ततः स विस्मितो राजा सभार्यः सह बन्धुभिः । तस्मान्निवर्त्य ममतामनुमेने वनाय तम् ॥

マールカンデーヤは言った。「そのとき王は、妃と親族とともに驚きつつ、『我がもの』という執着を退け、彼が森へ赴くことを許した。」

Verse 39

चैत्रमानीय तनयं राज्ययोग्यं चकार सः । सम्मान्य ब्राह्मणं येन पुत्रबुद्ध्या स पालितः ॥

「子であるチャイトラを連れ帰ると、彼を王位にふさわしい者とした。また『彼は我が子である』との思いをもって、育ての親であるバラモンを敬い、供養した。」

Verse 40

सोऽप्यानन्दस्तपस्तेपे बाल एव महावने । कर्मणां क्षुपणार्थाय विमुक्तेः परिपन्थिनाम् ॥

「またアーナンダ(Ānanda)も、なお少年であった頃、大いなる森において苦行を修し、解脱(モークシャ)への道に障碍として立ちはだかる業(カルマ)を磨滅せんとした。」

Verse 41

तपस्यन्तं ततस्तञ्च प्राह देवः प्रजापतिः । किमर्थं तप्यसे वत्स ! तपस्तीव्रं वदस्व तत् ॥

「そのとき、彼が苦行に没頭していると、神プラジャーパティ(Prajāpati)は彼に告げた。『愛しき子よ、何のために苦行(タパス)を修するのか。われに語れ—この激しきタパスの目的を。』」

Verse 42

आनन्द उवाच आत्मनः शुद्धिकामोऽहं करोमि भगवन्स्तपः । बन्धाय मम कर्माणि यानि तत्क्षपणोन्मुखः ॥

アーナンダは言った。「吉祥なる主よ、我が自己の浄化を願い、私はタパス(苦行)を修し、束縛の因となった我が業を滅せんと専念しております。」

Verse 43

ब्रह्मोवाच क्षीणाधिकारो भवति मुक्तियोग्यो न कर्मवान् । सत्त्वाधिकारवान् मुक्तिमवाप्स्यति ततो भवान् ॥

ブラフマーは言った。「資格(アディカーラ)が尽きた者は解脱(モークシャ)に適う。行為に縛られたままの者ではない。だがサットヴァによって資格を具する者は解脱に至る。ゆえに汝もまたそれを得るであろう。」

Verse 44

भवता मनुना भाव्यं षष्ठेन व्रज तत्कुरु । अलन्ते तपसा तस्मिन् कृते मुक्तिमवाप्स्यसि ॥

「汝は第六のマヌとなるべし。行ってその務めを果たせ。汝のタパスはすでに足りている。その任が成就したとき、汝は解脱に至る。」

Verse 45

मार्कण्डेय उवाच इत्युक्तो ब्रह्मणा सोऽपि तथेत्युक्त्वा महामतिः । तत्कर्माभिमुखो यातस्तपसो विरराम ह ॥

マールカンデーヤは語った。ブラフマーにそのように告げられると、心大いなる者は「然り」と答え、定められた務めへと向かって、自らのタパスをいったん退けた。

Verse 46

चाक्षुषेत्याह तं ब्रह्मा तपसो विनिवर्तयन् । पूर्वनाम्ना बभूवाथ प्रख्यातश्चाक्षुषो मनुः ॥

彼がタパスから引き戻されるとき、ブラフマーは彼を「チャークシュシャ(Cākṣuṣa)」と呼んだ。以後、その旧名によって、彼は「チャークシュシャ・マヌ」として世に知られるようになった。

Verse 47

उपयेमे विदर्भां स सुतामुग्रस्य भूभृतः । तस्याञ्चोत्पादयामास पुत्रान् प्रख्यातविक्रमान् ॥

彼は王ウグラの娘ヴィダルバーを娶り、彼女によって、武勇と功績で名高い多くの王子たちをもうけた。

Verse 48

तस्य मन्वन्तरेशस्य येऽन्तरे त्रिदशा द्विज । ये चर्षयस्तथैवेन्द्रो ये सुताश्चास्य तान् शृणु ॥

おお二度生まれの者(ドヴィジャ)よ、聞け。その主のマヌヴァンタラの間の時期に、いかなる神々があり、いかなる聖仙(リシ)があり、インドラは誰であり、またその子らは誰であったか。

Verse 49

आप्या नाम सुरास्तत्र तेषामेकोऽष्टको गणः । प्रख्यातकर्मणां विप्र यज्ञे हव्यभुजामयम् ॥

そこでは神々は「アーピヤ(Āpyas)」と呼ばれ、そのうちに八柱からなる一群がある。おおブラーフマナよ、彼らはその行いによって名高く、祭祀(ヤジュニャ)において供物(ハヴィス)を受けて享受する者たちである。

Verse 50

प्रख्यातबलवीर्याणां प्रभामण्डलदुर्दृशाम् । द्वितीयश्च प्रसूताख्यो देवानामष्टको गणः ॥

また、力と精気に名高く、その光輪の輝きゆえに直視しがたい、八柱からなる第二の神々の群があり、これを「プラスータ(Prasūta)」という。

Verse 51

तथैवाष्टक एवाऽन्यो भव्याख्यो देवतागणः । चतुर्थश्च गणस्तत्र यूथगाख्यस्तथाष्टकः ॥

同様に、「バヴィヤ(Bhavya)」と呼ばれる八柱の神々の別の群があり、さらにそこには第四の群として、同じく八柱からなる「ユータガ(Yūthaga)」がある。

Verse 52

लेखसंज्ञास्तथैवान्ये तत्र मन्वन्तरे द्विज । पञ्चमे च गणे देवास्तत्संज्ञा ह्यमृताशिनः ॥

おお、二度生まれの者よ、そのマンヴァンタラには、レーカ(Lekha)と知られる他の者たちもいた。さらに第五の群(ガナ)において、神々もまたその名で呼ばれた。彼らは甘露アムリタを食する者、すなわち不死なる者だからである。

Verse 53

शतं क्रतूनामाहृत्य यस्तेषामधिपोऽभवत् । मनोजवस्तथैवेन्द्रः संख्यातो यज्ञभागभुक् ॥

百の供犠を成し遂げて、彼は彼らの主となった。そのインドラは「マノージャヴァ(Manojava)」、すなわち供犠の分け前を享受する者として知られた。

Verse 54

सुमेधा विरजाश्चैव हविष्मानुन्नतो मधुः । अतिनामा सहिष्णुश्च सप्तासन्निति चर्षयः ॥

スメーダー、ヴィラジャー、ハヴィシュマーン、ウンナタ、マドゥ、アティナーマー、サヒシュヌ——この七者が聖仙(ṛṣi)であった。

Verse 55

ऊरु-पुरु-शतद्युम्नप्रमुखाः सुमहाबलाः । चाक्षुषस्य मनोः पुत्राः पृथिवीपतयोऽभवन् ॥

ウル、プル、シャタデュムナ、そして他の者たち——きわめて強大なる者——はチャークシュシャ・マヌの子らであり、地上の主(王)となった。

Verse 56

एतत्ते कथितं षष्ठं मया मन्वन्तरं द्विज । चाक्षुषस्य तथा जन्म चरितञ्च महात्मनः ॥

このように、二度生まれの者よ、私は第六のマンヴァンタラを語り、同様に大いなる魂をもつチャークシュシャの出生とその由来を述べた。

Verse 57

साम्प्रतं वर्तते योऽयं नाम्ना वैवस्वतो मनुः । सप्तमीयेऽन्तरे तस्य देवाद्यास्तान् शृणुष्व मे ॥

いま現行のマヌはヴァイヴァスヴァタと名づけられる。彼の第七の区分(マンヴァンタラ)において、諸天およびその他(マンヴァンタラの構成要素)を私から聞け。

Verse 58

य इदं कीर्तयेद्धीमान् चाक्षुषस्यान्तरं भुवि । शृणुते च लभेत् पुत्रानारोग्यसुखसम्पदम् ॥

地上においてチャークシュシャ(Cākṣuṣa)のマンヴァンタラの物語を誦する賢者、またそれを聴聞する者は、男子の子を得、健康と幸福という富を得る。

Frequently Asked Questions

The chapter interrogates the reliability of worldly affection and kinship under saṃsāra, showing how care can be entangled with self-interest and how parentage becomes conceptually unstable when births, deaths, and substitutions disrupt fixed identities.

It concludes the sixth Manvantara by identifying Ānanda as the future Cākṣuṣa Manu under Brahmā’s instruction and then supplies the standard Manvantara roster—deva-gaṇas, the presiding Indra (Manojava), the seven ṛṣis, and Cākṣuṣa’s sons—before transitioning toward the seventh (Vaivasvata) Manvantara.

This Adhyaya is Manvantara-focused (not Devi Māhātmya). It names the deva-gaṇas (Āpyas, Prasūtas, Bhavyas, Yūthagas, Lekhas), Indra Manojava, the seven sages (Sumedhā, Virajā, Haviṣmān, Unnata, Madhu, Atināmā, Sahiṣṇu), and Cākṣuṣa Manu’s royal sons (Ūru, Puru, Śatadyumna, etc.).