
Vyāsa’s Counsel to Yudhiṣṭhira: Pratismṛti-vidyā, Arjuna’s Aśtra-Quest, and the Move to Kāmyaka
Upa-parva: Kāmyaka-vana-gamana (Transition from Dvaitavana to Kāmyaka on the Sarasvatī)
After hearing Bhīma’s words, Yudhiṣṭhira exhales and reflects, then answers without digression. He affirms Bhīma’s intent but cautions against actions begun from sheer rashness, asserting that success comes through good counsel, valor guided by planning, and careful execution—where even daiva becomes ‘right-turning’ (supportive). He then enumerates the formidable Kaurava-aligned leadership and allies—Bhīṣma, Droṇa, Kṛpa, Karṇa, Aśvatthāman, and others—describing them as trained, resolute, and sustained by Duryodhana’s honors and resources; he concludes that Duryodhana cannot be struck down by Bhīma alone without first overcoming these protectors. Yudhiṣṭhira admits persistent anxiety, especially regarding Karṇa’s prowess. Bhīma becomes silent and unsettled. At this juncture Vyāsa arrives, is received, and addresses Yudhiṣṭhira, stating he knows the king’s inner fear and will remove it by a method consistent with established order. Privately, Vyāsa declares that an auspicious time has come: Arjuna will subdue enemies by acquiring divine weapons. He transmits a named instruction—Pratismṛti-vidyā—likened to a tangible siddhi, and directs that Arjuna approach Indra, Rudra, Varuṇa, Kubera, and Dharma, being capable of seeing the gods through tapas and heroic energy. Vyāsa further advises relocating from the current forest to avoid the negative effects of long residence: disturbance to ascetics and depletion of resources, especially as many learned brāhmaṇas accompany them. After imparting superior yogic instruction, Vyāsa departs. Yudhiṣṭhira practices the teaching, then, heartened, leaves Dvaitavana for Kāmyaka forest on the Sarasvatī. Brāhmaṇas skilled in recitation and phonetics follow; the Pāṇḍavas settle with attendants, maintain study and martial discipline, engage in regulated hunting with clean arrows, and perform offerings to ancestors, deities, and brāhmaṇas according to rule.
Chapter Arc: वनवास के बीच धर्मराज युधिष्ठिर एकांत में अर्जुन को सान्त्वना-भरे, स्मित-वचन कहते हैं—अब केवल शोक नहीं, उपाय चाहिए; देवताओं से दिव्य सहायता लाने का समय आ गया है। → युधिष्ठिर धृतराष्ट्र-पुत्र दुर्योधन की नीति का स्मरण कराते हैं—जो-जो उसके द्वारा समय-समय पर पूजित हुए हैं, वे उसकी शक्ति घटने नहीं देंगे; अतः पाण्डवों को भी उच्चतर बल-संचय करना होगा। अर्जुन के भीतर सभा-अपमान की ज्वाला और प्रतिशोध का संकल्प उठता है, पर उसे धर्म-सीमा में बाँधना भी आवश्यक है। → धर्मराज की आज्ञा से महाबाहु अर्जुन शरासन धारण कर, ऊपर दृष्टि कर, निःश्वास छोड़ते हुए इन्द्र-दर्शन और दिव्यास्त्र-प्राप्ति के हेतु इन्द्रकील पर्वत की ओर प्रस्थान करता है—भाइयों को वन में छोड़कर, वैर का प्रतियातन करने का कठिन व्रत लेकर। → अर्जुन का लक्ष्य स्पष्ट होता है: व्यक्तिगत क्रोध नहीं, भविष्य के धर्मयुद्ध में अधर्म-बल के प्रतिकार हेतु देव-समर्थन। इन्द्र (और देव-समूह) की ओर से संकेत मिलता है कि बड़े भाई का आदर और आज्ञापालन ही उसकी रक्षा-कवच है; शान्ति और विजय के साधन धर्म-मार्ग से ही आएँगे। → इन्द्रकील पर अर्जुन की तपस्या और इन्द्र-समागम से कौन-कौन से दिव्यास्त्र और वरदान प्राप्त होंगे—यह आगे के अध्यायों में उद्घाटित होता है।
Verse 1
#:2:8 #:23:.7 () मिट अ८ सप्तत्रिशो5्ध्याय: अर्जुनका सब भाई आदिसे मिलकर इन्द्रकील पर्वतपर जाना एवं इन्द्रका दर्शन करना वैशम्पायन उवाच कस्यचित् त्वथ कालस्य धर्मराजो युधिष्ठिर: । संस्मृत्य मुनिसंदेशमिदं वचनमब्रवीत्
ヴァイシャンパーヤナは語った。しばらく時が過ぎ、法王ユディシュティラは聖仙の伝えた言葉を思い起こして、次のように語り出した。この場面は、ダルマに導かれた意図的な決断を示す。すなわち、リシの忠告の記憶が、森の流謫におけるユディシュティラの次なる行動を促す倫理の引き金となったのである。
Verse 2
विविक्ते विदितप्रज्ञमर्जुनं पुरुषर्षभ । सान्त्वपूर्व स्मितं कृत्वा पाणिना परिसंस्पृशन्
ヴァイシャンパーヤナは語った。「人中の最勝者よ、確かな分別で知られるアルジュナは、ひそかな場所で(ユディシュティラに)近づかれた。やさしく慰める微笑をたたえ、手でそっと触れつつ、(ユディシュティラは彼をなだめ始め、)内々に語る備えをした。」
Verse 3
स मुहूर्तमिव ध्यात्वा वनवासमरिंदम: । धनंजयं धर्मराजो रहसीदमुवाच ह
ヴァイシャンパーヤナは語った。森に住まうことについてしばし思案したのち、法王にして敵を屈する者は、密かにダナンジャヤ(アルジュナ)へ語りかけた。この場面は、ユディシュティラの内なる熟慮と、倫理にかなった慎重な姿勢を際立たせる。すなわち、口を開く前にダルマの要請と流謫の苦難とを量り、そして最も近しい盟友に対して秘めた助言を選んだのである。
Verse 4
युधिछिर उवाच भीष्मे द्रोणे कृपे कर्णे द्रोणपुत्रे च भारत । धरनुर्वेदश्चतुष्पाद एतेष्वद्य प्रतिष्ठित:
ユディシュティラは言った。「バーラタよ。今や四つの肢を備えた弓術(ダヌルヴェーダ)の全ては、これらの者に確立している。すなわち、祖父ビーシュマ、ドローナ、クリパ、カルナ、そしてドローナの子アシュヴァッターマである。」
Verse 5
दैवं बाह्यें मानुषं च सयत्नं सचिकित्सितम् । सर्वस्त्राणां प्रयोगं च अभिजानन्ति कृत्स्नश:
ユディシュティラは言った。「彼らはあらゆる武器の用い方を余すところなく知っている——その威力が神性のものと見なされようと、外来のものとされようと、人の技とされようと。武器を受け取り携え用いるための規律ある鍛錬のみならず、敵が放った武器を無力化するための『治療』——すなわち対抗策と解法——をも心得ているのだ。」
Verse 6
ते सर्वे धृतराष्ट्रस्य पुत्रेण परिसान्त्विता: । संविभक्ताश्न तुष्टाश्न गुरुवत् तेषु वर्तते
「彼らは皆、ドリタラーシュトラの子ドゥルヨーダナにより手厚く慰撫され、つなぎ留められている。享受すべき品々を分け与えられて満ち足り、しかも彼は彼らに対し、師に向けるべき礼をもって振る舞っている。」
Verse 7
सर्वयोधेषु चैवास्य सदा प्रीतिरनुत्तमा । आचार्या मानितास्तुष्टा: शान्तिं व्यवहरन्त्युत
ユディシュティラは言った。「彼(ドゥルヨーダナ)は、すべての戦士に対してさえ、比類なき愛情を常に抱いている。そして彼に敬われ満ち足りた師たちは、彼のために安寧と福祉を得んと、絶えず働いている。」
Verse 8
शक्ति न हापयिष्यन्ति ते काले प्रतिपूजिता: । अद्य चेयं मही कृत्स्ना दुर्योधनवशानुगा
ユディシュティラは言った。「折にかなって彼に礼遇された者たちは、決して彼の勢力が衰えるのを許さぬだろう。そして今日、この全土はドゥルヨーダナの支配下に入っている。」
Verse 9
सग्रामनगरा पार्थ ससागरवनाकरा | भवानेव प्रियो5स्माकं त्वयि भार: समाहित:
ユディシュティラは言った。「おおパールタよ、この全土は——村々と都々、海と森と鉱山をも含めて——今日、ドゥルヨーダナの支配下にある。われらにとって最も愛しいのはただ汝のみ。われらの救いの全ての重荷は、汝の肩に託されている。」
Verse 10
अत्र कृत्य॑ प्रपश्यामि प्राप्तकालमरिंदम । कृष्णद्वैपायनात् तात गृहीतोपनिषन्मया
ユディシュティラは言った。「ここにおいて、今この時にふさわしい務めが、我には明らかに見えている。敵を屈する者よ、聞け。愛しき者よ、クリシュナ・ドヴァイパーヤナ(ヴィヤーサ)より、秘められた内奥の教え——口外すべからざる奥義の訓戒を、我は授かったのだ。」
Verse 11
तया प्रयुक्तया सम्यग् जगत् सर्व प्रकाशते । तेन त्वं ब्रह्मणा तात संयुक्त: सुसमाहित:
ユディシュティラは言った。「その(聖なる知・真言)を正しく用いれば、全世界は明らかに照らされ、ありのままに見えてくる。ゆえに、愛しき者よ、梵(ブラフマン)の智を具え、心を堅く統一して、しかるべき時に神々の恩寵を求めよ。」
Verse 12
देवतानां यथाकाल प्रसादं प्रतिपालय । तपसा योजयात्मानमुग्रेण भरतर्षभ
ユディシュティラは言った。「しかるべき時に、神々の恩寵を保ち、確かなものとせよ。バーラタ族の雄牛よ、激しい苦行に己を繋げ。弓・鎧・剣を帯び、聖なる誓戒に住し、沈黙を支えとして、誰にも攻め入る隙を与えるな。北の方角へ進め。」
Verse 13
धनुष्मात् कवची खड्गी मुनि: साधुव्रते स्थित: । न कस्यचित् ददन्मार्ग गच्छ तातोत्तरां दिशम्
ユディシュティラは言った。「弓を執り、鎧をまとい、剣を帯びて、牟尼のごとく生きよ——正しき誓いに堅く立て。誰にも攻め入る隙も通り道も与えず、愛しき者よ、北へ向かえ。」
Verse 14
इन्द्रे हास्त्राणि दिव्यानि समस्तानि धनंजय । व॒त्राद् भीतैर्बलं देवैस्तदा शक्रे समर्पितम्
ユディシュティラは言った。「ダナンジャヤよ、インドラはあらゆる天界の武器の全き知を有する。神々がヴリトラを恐れたとき、彼らはその折、総ての力をシャクラ(インドラ)に託したのだ。」
Verse 15
तान्येकस्थानि सर्वाणि ततत्त्वं प्रतिपत्स्यसे । शक्रमेव प्रपद्यस्व स ते<स्त्राणि प्रदास्यति
それらの武器はすべて一つの場所にまとめて収められている。汝はその真実を余すところなく知るであろう。ゆえに、ただシャクラ(Śakra、すなわち帝釈天)にのみ帰依せよ—彼が汝に天の神矢(divine missiles)を授ける。
Verse 16
वैशम्पायन उवाच एवमुकक््त्वा धर्मराजस्तमध्यापयत प्रभु:
ヴァイシャンパーヤナは語った。かく言い終えると、強大なるダルマラージャ(ユディシュティラ)は、入門の戒儀を受け、心・言葉・身を制していたアルジュナに、先に述べた「追憶の学」(pratismṛti-vidyā)を法にかなって授けた。その後、兄ユディシュティラは勇士たる弟アルジュナに、その地を発つ許しを与えた。
Verse 17
दीक्षितं विधिनानेन धृतवाक्कायमानसम् | अनुजज्ञे तदा वीरं भ्राता भ्रातरमग्रज:
ヴァイシャンパーヤナは語った。しかるのち、しかるべき作法に従って教え終えると、兄は、言葉・身・心を制しつつディークシャーの戒行を受けた勇士アルジュナに暇を与えた。かくしてユディシュティラは、礼と兄弟の責務をもって、アルジュナが志す事業へ赴くことを許した。
Verse 18
निदेशाद् धर्मराजस्य द्रष्टकाम: पुरंदरम् | धनुर्गाण्डीवमादाय तथाक्षय्ये महेषुधी
ヴァイシャンパーヤナは語った。ダルマラージャ(ユディシュティラ)の命により、プランダラ(Purandara、すなわち帝釈天インドラ)を拝せんと願うアルジュナは、ガーンディーヴァ弓(Gāṇḍīva)を取り、さらに尽きることなき二つの大いなる矢筒を携えた。節度ある志を抱き、正しき命令のもと、武具と防具を整えて出立し、ドリタラーシュトラの子らとの戦いに天の助けを求めた—それは私憤ではなく、ダルマに基づく義務として、神々への敬虔をもって遂行される戦であった。
Verse 19
कवची सतलत्राणो बद्धगोधाड्गुलित्रवान् | ह॒त्वानिनें ब्राह्मणान्निष्कै: स्वस्ति वाच्य महाभुज:
ヴァイシャンパーヤナは語った。鎧をまとい、足を守る履物を着け、トカゲ(イグアナ)の皮で作られた指当てを締めた大腕のダナンジャヤは、ダルマラージャの命に従い、天界の主インドラを拝せんとの願いを胸に、聖なる火へ供物を投じた。黄金の貨幣をダクシナー(dakṣiṇā)として与え、ブラーフマナたちに吉祥の祝詞を唱えさせる。ついでガーンディーヴァ弓と尽きぬ二つの大矢筒を携え、あらゆる防具を整えたアルジュナは、天を仰いで長く息を吸い、弓を手にその地を発った。ドリタラーシュトラの子らを滅ぼすためである—それは正当な権威への服従であり、神意にかなう目的への備えとして語られる。
Verse 20
प्रातिष्ठत महाबाहु: प्रगूहीतशरासन: । वधाय धाररराष्ट्राणां नि:श्वस्योर्ध्वमुदीक्ष्य च
ヴァイシャンパーヤナは語った。剛腕の勇者は弓と矢を手に取り、旅立った。深く息を吸い、天を仰いで、ドリタラーシュトラの子らを滅びへ導くとの決意を抱きつつ去っていった――それは法に立つ王の命に従う行いであり、神々の許しのもとに踏み出された一歩として語られる。
Verse 21
कुन्तीनन्दन अर्जुनको वहाँ धनुष लिये जाते देख सिद्धों, ब्राह्मणों तथा अदृश्य भूतोंने कहा--
ヴァイシャンパーヤナは語った。クンティーの子アルジュナが弓を手にその場を進むのを見て、シッダたち、バラモンたち、そして目に見えぬ存在が彼に呼びかけた――その行いをダルマの枠内に置き、賢者と不可視の世界の道義的な吟味のもとに据える忠告の前触れである。
Verse 22
क्षिप्रमाप्तुहि कौन्न्तेय मनसा यद् यदिच्छसि । अब्रुवन् ब्राह्मणा: पार्थमिति कृत्वा जयाशिष:
ヴァイシャンパーヤナは語った。バラモンたちはパールタ(アルジュナ)に言った。「クンティーの子よ、心に望むものを、すみやかに得られますように。」そう告げて彼らは勝利の祝福を授けた――正しい意図に根ざす吉祥なる成就を言祝ぐのである。
Verse 23
त॑ तथा प्रस्थितं वीरं शालस्कन्धोरुमर्जुनम्
ヴァイシャンパーヤナは語った。かくして彼らは、旅立つ勇者アルジュナを見た――その腿はサーラ樹の太い幹のごとく――揺るがぬ決意を携えて去っていった。
Verse 24
कृष्णोवाच यत् ते कुन्ती महाबाहो जातस्यैच्छद् धनंजय
クリシュナは言った。「剛腕のダナンジャヤよ、汝が生まれし時、クンティーが汝に望んだことは……」
Verse 25
मास्माकं क्षत्रियकुले जन्म कश्चिदवाप्रुयात्
願わくは、我らのクシャトリヤの家系に、もはや誰一人として生まれ来たることがありませんように。
Verse 26
इदं मे परमं दु:ःखं य: स पाप: सुयोधन:
これこそ我が最も深い悲しみ――罪深き振る舞いのスヨーダナが、かくも今の姿となったことだ。
Verse 27
तस्माद् दुःखादिदं दुःखं गरीय इति मे मति:
ゆえに、あの悲しみに比べれば、この悲しみのほうが我にはいっそう重いと思われる。
Verse 28
नूनं ते भ्रातर: सर्वे त्वत्कथाभि: प्रजागरे
ヴァイシャンパーヤナは言った。「まことに、汝が去ったのち、最上の勇者よ、汝の兄弟たちは目覚めている時を、汝のことを語り、幾度も幾度も汝の武勲を述べて過ごし、それによって心を支え慰めるであろう。おおパールタよ、汝が長き流謫に旅立てば、我らの心は享楽にも富にも喜びを見いださず、命そのものさえ味わいを失ったかのように思われる。汝なくしては、これらの何ものにも満ち足りぬ。われらすべての喜びと悲しみ、生と死、王家の幸運と主権は、ただ汝一人にかかっている。バラタ族の飾り、クンティーの子よ、我は汝に暇を与えた—行け、そして安寧を得よ。」
Verse 29
रंस्यन्ते वीर कर्माणि कथयन्तः पुन: पुनः । नैव नः पार्थ भोगेषु न धने नोत जीविते
ヴァイシャンパーヤナは言った。「彼らがわずかな慰めを得るのは、汝の英雄の業を繰り返し語ることによってのみであろう。おおパールタよ、汝が久しく去れば、我らの心は喜ばぬ——享楽にも、富にも、そして命そのものにも。」
Verse 30
तुष्टिबबुद्धिर्भवित्री वा त्वयि दीर्घप्रवासिनि । त्वयि नः पार्थ सर्वेषां सुखदु:खे समाहिते
ヴァイシャンパーヤナは言った。「おおパールタよ、汝が長き旅に出で去れば、我らの満ち足りた思いも、心の確かさも、ただ汝の上にのみ宿るであろう。我らすべての喜びと悲しみは、ひとえに汝に集まり—汝に依って立つ。汝なくしては、快楽にも富にも真の満足は得られず、命そのものさえ味わいを失う。汝こそ、我らの安寧が据えられる支えである。」
Verse 31
जीवितं मरणं चैव राज्यमैश्वर्यमेव च । आपूृष्टो मेडसि कौन्तेय स्वस्ति प्राप्तुहि भारत
ヴァイシャンパーヤナは言った。「生と死、また王権と主権も同じく—それらすべては汝の上に懸かっている。汝に別れを告げた今、クンティの子よ、安寧を得よ。バラタの裔、勇士の中の最上よ。」
Verse 32
बलवदभिवविरुद्ध न कार्यमेतत् त्वयानघ । प्रयाह्म॒ुविध्नेनेवाशु विजयाय महाबल । नमो धात्रे विधात्रे च स्वस्ति गच्छ हुनामयम्
ヴァイシャンパーヤナは言った。「おお咎なき者よ、強者に逆らうこの行いに手を染めてはならぬ。あらゆる障りなきがごとく、速やかに勝利へと旅立て。ダートリとヴィダートリに礼拝を。罪なき大臂の高貴なる王子よ、安寧と健やかさのうちに進め。」
Verse 33
ह्वी: श्री: कीर्तिद्युति: पुष्टिरमा लक्ष्मी: सरस्वती | इमा वै तव पान्थस्य पालयन्तु धनंजय
ヴァイシャンパーヤナは言った。「慎み、繁栄、名声と光輝、滋養、ウマー、ラクシュミー、そしてサラスヴァティー—これらの女神たちが、旅路にある汝をまことに守護せんことを。おおダナンジャヤよ。」
Verse 34
ज्येष्ठापचायी ज्येष्ठस्य भ्रातुर्वचनकारक: । प्रपद्ये5हं वसून् रुद्रानादित्यान्ू समरुद्गणान्
ヴァイシャンパーヤナは言った。「汝は長兄を敬い—兄長の命に従い、その言葉を成す者である。おおバラタ族の最勝者よ、汝の安寧と福祉のために、我はヴァス、ルドラ、アーディティヤ、マルトの群、ヴィシュヴェデーヴァ、そしてサーディヤに帰依する。地上・空中・天上のいずれに属するものであれ、道を妨げる一切の存在、また他のいかなる阻む者からも守られ、汝に吉祥あれ。」
Verse 35
विश्वेदेवांस्तथा साध्याञ्छान्त्यर्थ भरतर्षभ । स्वस्ति ते<स्त्वान्तरिक्षेभ्य: पार्थिवेभ्यश्वु भारत
ヴァイシャンパーヤナは言った。「おお、バーラタ族の雄牛よ。安寧のために、私はヴィシュヴェデーヴァたちとサーディヤたちを招請する。中界の諸存在からも、大地の諸存在からも、汝に吉祥あれ、バーラタよ。」
Verse 36
इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत अजुनाभियगमनपर्वमें काम्यकवनगमनविषयक छत्तीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
ヴァイシャンパーヤナは言った。「かく語り終えると、クリシュナー(ドラウパディー)――名高き淑女――は沈黙した。王よ、その吉祥なる祈りを述べたのち、誉れ高きドラウパディーは言葉を止めた。」
Verse 37
ततः प्रदक्षिणं कृत्वा भ्रातृन् धौम्यं च पाण्डव: । प्रातिष्ठत महाबाहु: प्रगृह्म रुचिरं धनु:,तदनन्तर पाण्डुनन्दन महाबाहु अर्जुनने अपना सुन्दर धनुष हाथमें लेकर सभी भाइयों और धौम्य मुनिको दाहिने करके वहाँसे प्रस्थान किया इति श्रीमहा भारते वनपर्वणि अर्जुनाभिगमनपर्वणि इन्द्रदर्शने सप्तत्रिंशो5ध्याय: ।।
それから、強大な腕をもつパーンダヴァのアルジュナは、兄弟たちと聖仙ダウミヤの周りを敬意をもって右繞し、礼を尽くした。ついで麗しき弓を手に取り、その地を発って旅立った。
Verse 38
तस्य मार्गादपाक्रामन् सर्व भूतानि गच्छत: । युक्तस्यैन्द्रेण योगेन पराक्रान्तस्य शुष्मिण:
その大勇大力のアルジュナが旅を続けると、道すがらのあらゆる生きものは彼の進路から遠ざかって退いた。彼はインドラへと結びつくヨーガを具え、気迫に満ちていたからである。
Verse 39
सो5गच्छत् पर्वतांस्तात तपोधननिषेवितान् । दिव्यं हैमवतं पुण्यं देवजुष्टं परंतप:
ヴァイシャンパーヤナは言った。かくして、敵を灼くアルジュナは、苦行の富を備えた修行者たちが行き交う山路を進み、神々に愛され住まわれる、清浄にして光り輝く神聖なるヒマラヤへと到った。
Verse 40
अगच्छत् पर्वतं पुण्यमेकाह्रैव महामना: । मनोजवगतिर््भूत्वा योगयुक्तो यथानिल:
ヴァイシャンパーヤナは語った。大いなる決意を備えた彼は、ただ一日のうちにその聖なる山へ到った。ヨーガの修練によって心のごとく迅速となり、風のように—妨げられることなく、目的を定めて—進み、内なる制御が意志を確かな行為へと変えることを示した。
Verse 41
हिमवन्तमतिक्रम्प गन्धमादनमेव च । अत्यक्रामत् स दुर्गाणि दिवारात्रमतन्द्रित:,हिमालय और गन्धमादन पर्वतको लाँघकर उन्होंने आलस्यरहित हो दिन-रात चलते हुए और भी बहुत-से दुर्गम स्थानोंको पार किया
ヴァイシャンパーヤナは語った。ヒマヴァットとガンダマーダナ山を越えたのちも、彼は怠りなく、昼夜を分かたず進み、さらに多くの険阻で危うい地を踏破した。この偈は、目的を追うための不屈の努力と、規律ある忍耐を際立たせる。
Verse 42
इन्द्रकीलं समासाद्य ततो5तिष्ठद् धनंजय: । अन्तरिक्षेडतिशुश्राव तिछेति स वचस्तदा
インドラキーラ山に到ると、ダナンジャヤ(アルジュナ)は足を止めた。そのとき、天空に大きく響く声が「Tiṣṭha—止まれ、ここに留まれ」と告げるのを聞いた。命に従い、彼はその場に静かに立ち尽くした。この出来事は、規律ある自制と、先へ進む前に高き命令を聴き取る備えを示している。
Verse 43
तच्छुत्वा सर्वतो दृष्टि चारयामास पाण्डव: | अथापश्यत् सव्यसाची वृक्षमूले तपस्विनम्
その言葉を聞くと、パーンドゥの子アルジュナは四方に目を走らせた。やがて両手に等しく巧みな弓の名手は、一本の樹の根元に坐す尊き苦行者を見いだした—ただの探索が、霊的権威との敬虔な邂逅へと転ずる兆しであった。
Verse 44
ब्राह्यया श्रिया दीप्यमानं पिड़लं जटिलं कृशम् | सोडब्रवीदर्जुनं तत्र स्थितं दृष्टत्वा महातपा:
ヴァイシャンパーヤナは語った。婆羅門の光輝に照り映え、黄褐の肌を帯び、髪はジャターに結ばれ、身は極めて痩せ細ったその大苦行者は、そこに立つアルジュナを見て、問いをもって言葉を発した。この場面は、タパス(苦行・精進)の道徳的権威と霊的な輝きが、人の注意を制し、教示あるいは試練を開始させる力であることを示す。
Verse 45
कस्त्वं तातेह सम्प्राप्तो धनुष्मान् कवची शरी । निबद्धासितलत्राण: क्षत्रधर्ममनुव्रत:
ヴァイシャンパーヤナは言った。「わが子よ、いったい汝は何者か。弓を携え、鎧をまとい、矢を帯び、剣と護りの具を固く結びつけてここへ来た――まるでクシャトリヤの武の法に従う者のようだ。この地に武器は要らぬ。ここは怒りと歓喜の昂ぶりを征し、苦行(タパス)に励む、静謐なるブラーフマナたちの住処である。」
Verse 46
नेह शस्त्रेण कर्तव्यं शान्तानामेष आलय: । विनीतक्रोधहर्षाणां ब्राह्मणानां तपस्विनाम्
ヴァイシャンパーヤナは言った。「ここでは武器で為すべきことはない。ここは静穏なる者たちの住処――怒りと高揚をともに調御し鎮めた、苦行のブラーフマナたちの庵である。」
Verse 47
नेहास्ति धनुषा कार्य न संग्रामो5त्र कहिचित् । निक्षिपैतद् धनुस्तात प्राप्तोडसि परमां गतिम्
ヴァイシャンパーヤナは言った。「ここでは弓の用はなく、この界に戦いは決して起こらぬ。ゆえに、わが子よ、その弓を捨てよ。汝はすでに最上の境地に到っている。」
Verse 48
ओजसा तेजसा वीर यथा नान्य: पुमान् क्वचित् | तथा हसन्निवाभीद्ष्णं ब्राह्मुणो<र्जुनमब्रवीत् । न चैनं चालयामास धैर्यात् सुधृतनिश्चयम्
ヴァイシャンパーヤナは言った。「勇士よ、いかなる地にも比ぶべき者なきほどの気力と光輝を備えたそのブラーフマナは、ほほえむかのようにしてアルジュナに語り、恐れなく彼を見つめた。だがアルジュナの勇気は揺るがず、決意は堅く保たれていたため、彼を少しも動かすことはできなかった。」
Verse 49
“वीर! ओज और तेजमें तुम्हारे-जैसा दूसरा कोई पुरुष नहीं है!” इस प्रकार उन ब्रह्मर्षिने हँसते हुए-से बार-बार अर्जुनसे धनुषको त्याग देनेकी बात कही। परंतु अर्जुन धनुष न त्यागनेका दृढ़ निश्चय कर चुके थे; अतः ब्रह्मर्षि उन्हें धैर्यसे विचलित नहीं कर सके ।।
「勇士よ、気力と光輝において汝に並ぶ男は他にない!」そうしてそのブラフマルシは、ほほえむかのように、幾度もアルジュナに弓を捨てよと告げた。だがアルジュナは弓を捨てぬと固く決していたため、賢者もその胆力をもってして彼を揺るがすことはできなかった。するとその二度生まれの者は満足し、柔らかな笑みを浮かべて再び言った。「願いを選べ。幸いあれ、アリスーダナよ。われはシャクラ(インドラ)その人である。」
Verse 50
एवमुक्त: सहस्राक्षं प्रत्युवाच धनंजय: । प्राउजलि: प्रणतो भूत्वा शूर: कुरुकुलोद्वह:,यह सुनकर कुरुकुलरत्न शूरवीर अर्जुनने सहस्र नेत्रधारी इन्द्रसे हाथ जोड़कर प्रणामपूर्वक कहा--
ヴァイシャンパーヤナは語った。かく告げられるや、ダナンジャヤ(アルジュナ)――クル族の誉れたる勇士――は合掌して深く礼拝し、謙虚な敬虔の心をもって、千眼の主サハスラークシャ(インドラ)に答えた。
Verse 51
ईप्सितो होष वै कामो वरं चैनं॑ प्रयच्छ मे । त्वत्तोड्द्य भगवन्तस्त्रं कृत्स्नमिच्छामि वेदितुम्
ヴァイシャンパーヤナは語った。「これこそまさに私の望む恩寵です。どうかその願いをお授けください。尊き御方よ、今日、私はあなたからあらゆる武器(アストラ)の全き知識を学びたいのです。」
Verse 52
प्रत्युवाच महेन्द्रस्तं प्रीतात्मा प्रहसन्निव । इह प्राप्तस्य कि कार्यमस्त्रैस्तव धनंजय,तब महेन्द्रने प्रसन्नचित्त हो हँसते हुए-से कहा--“धनंजय! जब तुम यहाँतक आ पहुँचे, तब तुम्हें अस्त्रोंको लेकर क्या करना है? अब इच्छानुसार उत्तम लोक माँग लो; क्योंकि तुम्हें उत्तम गति प्राप्त हुई है।।
ヴァイシャンパーヤナは語った。インドラは心喜び、ほほえむように言った。「ダナンジャヤよ、ここまで来た今、武器を何に用いるのか。望むままに勝れた世界を求めよ。汝はすでに最高の道に到ったのだ。」これを聞いてダナンジャヤは、再び神々の王に申し上げた。「天界の主よ、私は森に兄弟を残してきました。貪りや欲望に屈し、敵の怨みをまだ返さぬままに、神位も、天の快楽も、ましてや諸神すべての覇権も望みません。もしそのように振る舞えば、あらゆる世界において永く大いなる不名誉を受けるでしょう。」
Verse 53
कामान् वृणीष्य लोकांस्त्व॑ प्राप्तोडसि परमां गतिम् । एवमुक्त: प्रत्युवाच सहस्राक्षं धनंजय:,तब महेन्द्रने प्रसन्नचित्त हो हँसते हुए-से कहा--“धनंजय! जब तुम यहाँतक आ पहुँचे, तब तुम्हें अस्त्रोंको लेकर क्या करना है? अब इच्छानुसार उत्तम लोक माँग लो; क्योंकि तुम्हें उत्तम गति प्राप्त हुई है।।
ヴァイシャンパーヤナは語った。「望む欲も、望む世界も選ぶがよい。汝は最高の道に到ったのだから。」そう告げられて、ダナンジャヤは千眼の主(インドラ)に答えた。「神々の王よ、私は森に兄弟を残してきました。敵の怨みをまだ返さぬまま、貪りや欲望に従って、神位も、快楽も、諸神の覇権さえも求めはしません。もしそうすれば、あらゆる世界において大いなる不名誉が永く私に及ぶでしょう。」
Verse 54
न लोभान्न पुन: कामान्न देवत्वं पुन: सुखम् । न च सर्वामरैश्वर्य कामये त्रिदशाधिप,तब महेन्द्रने प्रसन्नचित्त हो हँसते हुए-से कहा--“धनंजय! जब तुम यहाँतक आ पहुँचे, तब तुम्हें अस्त्रोंको लेकर क्या करना है? अब इच्छानुसार उत्तम लोक माँग लो; क्योंकि तुम्हें उत्तम गति प्राप्त हुई है।।
ヴァイシャンパーヤナは語った。アルジュナは三十三天の主インドラに告げた。「貪りゆえでも欲望ゆえでもない。私は神位も、天の快楽も、諸神すべての覇権も望みません、三十三神の王よ。兄弟を森に残した身として、敵の怨みを返す前に天の報いを受けることはできません。もしそうすれば、あらゆる世界において永く大いなる不名誉を被るでしょう。」
Verse 55
भ्रातृंस्तान् विपिने त्यक्त्वा वैरमप्रतियात्य च । अकीर्ति सर्वलोकेषु गच्छेयं शाश्वती: समा:,तब महेन्द्रने प्रसन्नचित्त हो हँसते हुए-से कहा--“धनंजय! जब तुम यहाँतक आ पहुँचे, तब तुम्हें अस्त्रोंको लेकर क्या करना है? अब इच्छानुसार उत्तम लोक माँग लो; क्योंकि तुम्हें उत्तम गति प्राप्त हुई है।।
ヴァイシャンパーヤナは言った。「もし私が森に兄弟たちを捨て置き、我らに加えられた怨讐に報いを求めぬなら、あらゆる世界において、尽きることなき歳月のあいだ不名誉を被るであろう。」
Verse 56
एवमुक्त: प्रत्युवाच वृत्रहा पाण्डुनन्दनम् | सान्त्वयज्छलक्ष्णया वाचा सर्वलोकनमस्कृत:,अर्जुनके ऐसा कहनेपर विश्ववन्दित, वृत्र-विनाशक इन्द्रने मधुर वाणीमें अर्जुनको सान्त्वना देते हुए कहा--
そう告げられると、万界に崇められるヴリトラハー—インドラは、パーンドゥの子アルジュナに答えた。柔らかく選び抜かれた言葉で、彼を慰めようとした。
Verse 57
यदा द्रक्ष्यसि भूतेशं तयक्षं शूलधरं शिवम् | तदा दातास्मि ते तात दिव्यान्यस्त्राणि सर्वश:
ヴァイシャンパーヤナは言った。「三つの眼を備え、三叉戟を携える衆生の主シヴァを汝が拝する時、我が子よ、その時こそ、天界の武器すべてを余すところなく授けよう。」
Verse 58
क्रियतां दर्शने यत्नो देवस्य परमेष्ठिन: । दर्शनात् तस्य कौन्तेय संसिद्धः स्वर्गमेष्यसि
「クンティの子よ、至上の主を拝するために真摯に努めよ。彼を見奉れば汝は完全に成就し、そののち天界に至るであろう。」
Verse 59
इत्युक्त्वा फाल्गुनं शक्रो जगामादर्शन॑ पुनः । अर्जुनो5प्यथ तत्रैव तस्थौ योगसमन्वित:,अर्जुनसे ऐसा कहकर इन्द्र पुनः अदृश्य हो गये। तत्पश्चात् अर्जुन योगयुक्त हुए वहीं रहने लगे
こうしてパールグナ(アルジュナ)に告げると、シャクラ(インドラ)は再び姿を消した。その後アルジュナは、ヨーガの修持を備え、そこに留まり、揺るがず静かに身を整えた。
Verse 153
दीक्षितोउद्यैव गच्छ त्वं द्रष्टूं देव पुरंदरम् वे सब दिव्यास्त्र एक ही स्थानमें हैं
今日ただちにディークシャー(灌頂の誓戒)を受け、神々の王インドラ――城を破る者プランダラ――を拝するため旅立て。天の武器はすべて一つの場所に集まっている。そこで汝はそれらを得るであろう。ゆえにインドラに帰依せよ。彼こそが汝にあらゆるアストラを授けるのだ。
Verse 226
संसाधयस्व कौन्तेय ध्रुवो5स्तु विजयस्तव । “कुन्तीकुमार! तुम अपने मनमें जो-जो इच्छा रखते हो
「成すべきことを成し遂げよ、クンティーの子よ。汝の勝利は必ずや揺るぎない。」そののち、ブラーフマナたちはアルジュナに勝利の祝福を与えて言った。「クンティーの子よ、望むところを成就せよ。勝利は必ず汝のものとなる。」
Verse 231
त॑ दृष्टवा तत्र कौन्तेयं प्रगृहीतशरासनम् | अब्रुवन ब्राह्मणा: सिद्धा भूतान्यन्तर्हितानि च
そこにクンティーの子が、弓を掲げ矢を手にして立つのを見て、成就したブラーフマナの賢者たちは語りかけた。さらに、常人の目には見えぬ、姿を隠した存在までもが、その場に立ち会う証人のごとく気配を現した。
Verse 236
मनांस्यादाय सर्वेषां कृष्णा वचनमत्रवीत् । शालवृक्षके समान कंधे और जाँघोंसे सुशोभित वीर अर्जुनको इस प्रकार सबके चित्तको चुराकर प्रस्थान करते देख द्रौपदी इस प्रकार बोली
ヴァイシャンパーヤナは語った。まるで万人の心をさらってしまったかのように、クリシュナー(ドラウパディー)はこの言葉を発した。シャーラ樹にも比すべき肩と腿を備えた勇者アルジュナが、衆目を奪いながら旅立つのを見て、ドラウパディーは彼にこう呼びかけたのである。
Verse 243
तत् ते<स्तु सर्व कौन्तेय यथा च स्वयमिच्छसि । द्रौोपदीने कहा--कुन्तीकुमार महाबाहु धनंजय! आपके जन्म लेनेके समय आर्या कुन्तीने अपने मनमें आपके लिये जो-जो इच्छाएँ की थीं तथा आप स्वयं भी अपने हृदयमें जो-जो मनोरथ रखते हों
「クンティーの子よ、すべては汝のものとなれ――汝みずから望むとおりに。」ドラウパディーは言った。「クンティーの子、偉大なる腕を持つダナンジャヤよ。汝が生まれし時、気高きクンティーが心に抱いて汝のために願ったこと、そして汝自身が胸に秘めるあらゆる志――それらがことごとく汝に成就せんことを。」
Verse 253
ब्राह्मणे भ्यो नमो नित्यं येषां भैक्ष्येण जीविका । हमलोगोंमेंसे कोई भी क्षत्रिय-कुलमें उत्पन्न न हो। उन ब्राह्मणोंको नमस्कार है, जिनका भिक्षासे ही निर्वाह हो जाता है
ヴァイシャンパーヤナは言った。「托鉢の施しによって生を立てるバラモンたちに、常に尽きぬ礼拝を捧げる。」
Verse 263
दृष्टवा मां गौरिति प्राह प्रहलन् राजसंसदि । नाथ! मुझे सबसे बढ़कर दुःख इस बातसे हुआ है कि उस पापी दुर्योधनने राजाओंसे भरी हुई सभामें मेरी ओर देखकर और मुझे “गाय” (अनेक पुरुषोंके उपभोगमें आनेवाली) कहकर मेरा उपहास किया
ヴァイシャンパーヤナは言った。「彼は私を見ると、王たちの集う सभाで笑い、『牛だ!』と言った。主よ、私の最大の悲しみはただこれである。罪深きドゥルヨーダナが、諸王で満ちた広間において私を見据え、『牛』と呼んで嘲ったのだ――それは、女を多くの男のための物として扱うことをほのめかす侮辱であった。」
Verse 273
यत् तत् परिषदो मध्ये बह्नयुक्तमभाषत | उस दुःखसे भी बढ़कर महान् कष्ट मुझे इस बातसे हुआ कि उसने भरी सभामें मेरे प्रति बहुत-सी अनुचित बातें कहीं
ヴァイシャンパーヤナは言った。「あの苦しみ以上に私を痛めたのはこれである。満員の सभाのただ中で、彼は私に向けて不相応で心を傷つける言葉を幾つも吐いた。」
Verse 356
दिव्येभ्यश्वैव भूतेभ्यो ये चान्ये परिपन्थिन: । आप बड़े भाईका आदर करनेवाले हैं
ヴァイシャンパーヤナは言った。「天界の存在、また道を妨げうるあらゆる存在から、汝が無事であるように。汝は兄を敬い、その命に従うゆえ、汝の安寧のために、ヴァス、ルドラ、アーディティヤ、マルットの群、ヴィシュヴェデーヴァ、そしてサーディヤの諸神の加護を請い願う。地上・空中・天上の力、ならびに旅路に障りをなすいかなる生きものに対しても、汝に吉祥あれ。」
The dilemma is whether to act on immediate righteous anger through unilateral force or to restrain impulse and pursue a lawful, strategically adequate path that reduces risk to companions and acknowledges the opponent’s protective coalition.
Yudhiṣṭhira emphasizes that success is stabilized by counsel and careful execution, not mere audacity; Vyāsa adds that higher capability is legitimately obtained through tapas and properly transmitted knowledge, integrating ethical method with effective means.
No formal phalaśruti is stated; the meta-commentary is functional: Vyāsa’s named transmission (Pratismṛti-vidyā) is framed as a siddhi-like enabling method whose significance is verified by subsequent narrative outcomes (Arjuna’s acquisition of astras and the group’s orderly relocation).
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.