Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 3.37.2Vana Parva, Adhyaya 37, Shloka 2

Vyāsa’s Counsel to Yudhiṣṭhira: Pratismṛti-vidyā, Arjuna’s Aśtra-Quest, and the Move to Kāmyaka

विविक्ते विदितप्रज्ञमर्जुनं पुरुषर्षभ । सान्त्वपूर्व स्मितं कृत्वा पाणिना परिसंस्पृशन्‌

vivikte viditaprajñam arjunaṁ puruṣarṣabha | sāntvapūrvaṁ smitaṁ kṛtvā pāṇinā parisaṁspṛśan |

ヴァイシャンパーヤナは語った。「人中の最勝者よ、確かな分別で知られるアルジュナは、ひそかな場所で(ユディシュティラに)近づかれた。やさしく慰める微笑をたたえ、手でそっと触れつつ、(ユディシュティラは彼をなだめ始め、)内々に語る備えをした。」

विविक्तेin a secluded place
विविक्ते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootविविक्त
FormNeuter, Locative, Singular
विदितप्रज्ञम्him whose wisdom is well-known
विदितप्रज्ञम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविदितप्रज्ञ
FormMasculine, Accusative, Singular
अर्जुनम्Arjuna
अर्जुनम्:
Karma
TypeNoun
Rootअर्जुन
FormMasculine, Accusative, Singular
पुरुषर्षभO bull among men (best of men)
पुरुषर्षभ:
Sampradana
TypeNoun
Rootपुरुषर्षभ
FormMasculine, Vocative, Singular
सान्त्वपूर्वम्preceded by consolation / as a preface of soothing
सान्त्वपूर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसान्त्वपूर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
स्मितम्a smile
स्मितम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्मित
FormNeuter, Accusative, Singular
कृत्वाhaving done / having made
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
FormAbsolutive (Gerund)
पाणिनाwith the hand
पाणिना:
Karana
TypeNoun
Rootपाणि
FormMasculine, Instrumental, Singular
परिसंस्पृशन्touching (all around / gently)
परिसंस्पृशन्:
TypeVerb
Rootपरि-सम्-स्पृश्
FormPresent participle (Parasmaipada), Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Arjuna
J
Janamejaya (implied by puruṣarṣabha address in the narrative frame)
Y
Yudhiṣṭhira (implied as the one consoling/touching, per Gītā Press context)

Educational Q&A

The verse highlights ethical leadership through empathy: before giving counsel, a righteous elder-brother/king approaches privately, softens the moment with a reassuring smile and touch, and speaks in a consoling manner—showing that dharmic guidance should be delivered with sensitivity and respect.

In the frame narration, Vaiśampāyana describes a private moment where Arjuna is met in seclusion; Yudhiṣṭhira, preparing to speak confidentially, reassures him with a gentle smile and a supportive touch, setting the tone for a consoling conversation.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App