
Droṇa-parva Adhyāya 47 — Abhimanyu’s rapid exchanges, counsel to disable his chariot-system
Upa-parva: Abhimanyu-vadha / Cakravyūha-anuśaṅga (Strategic engagements around Abhimanyu’s isolation)
Saṃjaya reports a sequence of high-intensity exchanges: Arjuna (Phālguni) and Karṇa (Rādheya/Vaikartana) trade volleys, both becoming bloodied yet visually likened to flowering kiṃśuka trees. The focus then shifts to Abhimanyu (Saubhadra/Arjunātmaja), who strikes down Karṇa’s attendants and multiple notable fighters with precise, repeated counters, creating alarm among Kaurava commanders. Duḥśāsana’s son (Dauḥśāsani) wounds Abhimanyu’s horses and charioteer and pierces Abhimanyu; Abhimanyu responds with sharp verbal reproach and renewed assault. Śakuni urges Duryodhana that collective action is necessary, while Karṇa requests Droṇa’s instruction for Abhimanyu’s neutralization. Droṇa analyzes Abhimanyu’s ‘openings’ and recommends disabling tactics—cutting bow and bowstring, attacking reins, horses, and charioteers—because Abhimanyu is near-unconquerable while fully armed and mounted. Acting on this counsel, Karṇa severs Abhimanyu’s bow; allied warriors kill his horses; multiple mahārathas shower the now chariotless youth with arrows. Abhimanyu, maintaining kṣātra resolve, leaps with sword and shield, is disarmed by Droṇa and Karṇa, then lifts a wheel (chakra) and charges, depicted with a heightened, almost iconographic radiance amid blood and dust.
Chapter Arc: धृतराष्ट्र की जिज्ञासा—अजेय-सा प्रतीत होने वाला, पीठ न दिखाने वाला तरुण अभिमन्यु जब जयद्रथ की सेना में घुस पड़ा, तब क्या हुआ? → त्रिहायन, सुबल आजानेय अश्वों से युक्त रथों पर सवार अनेक शूरवीर आकाश में तैरते-से रथों के साथ उसे रोकते हैं; सैन्धव-पक्ष पर भार बढ़ता देख पाण्डव-सेना भी उथल-पुथल में युधिष्ठिर की ओर खिंचती है। अभिमन्यु चारों ओर से बाण-वर्षा में घिरकर भी प्रत्युत्तर देता है और एक-एक कर रथ, घोड़े, पार्श्वरक्षक गिराता चलता है। → अभिमन्यु कोसल-राजपुत्र बृहद्धल के हृदय में एक तीक्ष्ण बाण मारता है; बृहद्धल भिन्नहृदय होकर गिर पड़ता है—युद्धभूमि में यह वध अभिमन्यु के पराक्रम का शिखर बनता है। → बृहद्धल-वध के बाद महाधनुर्धर सौभद्र अपने शरों की ‘अम्बु’ से कौरव-योद्धाओं को स्तम्भित-सा कर रण में विचरता है; क्षणिक रूप से पाण्डव-पक्ष का उत्साह और दबाव बढ़ता है। → पराक्रम के इस उत्कर्ष के बीच संकेत मिलता है कि अभिमन्यु अभी भी बहु-महारथियों के घेरे में है—आगे यह घेरा किस प्रकार घातक रूप लेगा?
Verse 1
/ नी ्राय्ण ह्यु # 5: सप्तचत्वारिशो<्ध्याय: अभिमन्युका पराक्रम
ドリタラーシュトラは言った。「サンジャヤよ! いまだ敗れを知らず、戦場で背を見せぬ若きスバドラの子アビマンニュが、軍勢の中へ踏み入り、家門にふさわしい武勇を示している。戦にあって逃げることのない者よ。」
Verse 2
आजानेयै: सुबलिभिरययन्तमश्रैस्त्रिहायनै: । प्लवमानमिवाकाशे के शूरा: समवारयन्
サンジャヤは言った。「強健で良血の三歳のアージャーネーヤの馬に戦車を牽かせ、まるで天空を滑るかのように進む彼を、いったいどの勇士たちが食い止めたのか。」
Verse 3
धृतराष्ट्र बोले--संजय! कभी पराजित न होनेवाला तथा युद्धमें पीठ न दिखानेवाला तरुण
ドリタラーシュトラは言った。「サンジャヤよ! いまだ敗れを知らず、戦場で背を見せぬ若きスバドラの子アビマンニュが、ジャヤドラタの軍勢へ踏み込み、家門にふさわしい武勇を示し、良血で強健な三歳の馬に牽かれた戦車で、まるで天空を漂うかのように猛攻したとき、どの勇士たちが彼を食い止めたのか。」 サンジャヤは言った。「大王よ。パーンドゥの裔アビマンニュはその軍中に入り、鋭い矢で陛下方の諸王をことごとく戦から退かせた。押し返し、その決意を砕いたのである。」
Verse 4
तं तु द्रोण: कृप: कर्णो द्रौणिश्व स बृहद्धलः । कृतवर्मा च हार्दिक्य: षड् रथा: पर्यवारयन्
サンジャヤは言った。「だが彼に対しては、ドローナ、クリパ、カルナ、ドローナの子アシュヴァッターマ、剛勇のブリハッドハラ、そしてフリーディカの子クリトヴァルマン——この六人の大車戦士が四方から取り囲んだ。」
Verse 5
दृष्टवा तु सैन्धवे भारमतिमात्रं समाहितम् । सैन्यं तव महाराज युधिष्ठिरमुपाद्रवत्,महाराज! सिंधुराज जयद्रथपर बहुत भार आया देख आपकी सेनाने राजा युधिष्ठिरपर धावा किया
サンジャヤは言った。「シンドゥの王(ジャヤドラタ)が、度を越えた決意と力をひとつに凝らしているのを見て、陛下の軍勢は、大王よ、ユディシュティラに襲いかからんと一斉に押し寄せた。」
Verse 6
सौभद्रमितरे वीरमभ्यवर्षन् शराम्बुभि: । तालमात्राणि चापानि विकर्षन्तो महाबला:
サンジャヤは言った。「そのとき他の剛勇の戦士たちは、弓を限りまで引き絞り、スバドラの勇子アビマンニュに、まるで水の奔流のごとく矢の雨を降らせ始めた。」
Verse 7
तांस्तु सर्वान् महेष्वासान् सर्वविद्यासु निष्ठितान् व्यष्टम्भयद् रणे बाणै: सौभद्र: परवीरहा
サンジャヤは言った。「だが、敵の勇士を屠る者として名高いスバドラの子アビマンニュは、あらゆる武芸に通暁したその大弓手たちすべてを、戦場において己の矢で食い止め、たじろがせた。」
Verse 8
द्रोणं पजचाशताविध्यद् विंशत्या च बृहद्धलम् । अशीत्या कृतवर्माणं कृप॑ षष्ट्या शिलीमुखै:
サンジャヤは言った。「彼はドローナを五十の矢で射、ブリハッダラを二十で射た。さらにクリタヴァルマンを八十で、クリパを鋭い矢六十で射抜いた。」
Verse 9
रुक्मपुड्खैर्महावेगैराकर्णसमचोदितै: । अविध्यद् दशभिर्बाणैरश्वत्थामानमार्जुनि:
サンジャヤは言った。「アルジュナは弦を耳元まで引き絞り、金の羽根を備えた疾矢十本を放って、アシュヴァッターマンを射た。」
Verse 10
अर्जुनकुमार अभिमन्युने द्रोणको पचास, बृहद्धलको बीस, कृतवर्माको अस्सी, कृपाचार्यको साठ और अअभश्वत्थामाको कानतक खींचकर छोड़े हुए स्वर्णमय पंखयुक्त, महावेगशाली दस बाणोंद्वारा घायल कर दिया ।।
サञ्जयは語った。アルジュナの子アビマンニュは弓を引き絞り、黄金に輝く翼ある疾風のごとき矢十本を放って、ドローナに五十、ブリハッダラに二十、クリタヴァルマンに八十、クリパーチャールヤに六十の傷を負わせた。さらに敵陣のただ中に立つカルナは、ファールグニの放った至上の矢—眩く光り、剃刀のごとく鋭い—により耳を貫かれ、深手を負った。
Verse 11
पातयित्वा कृपस्याशभ्चांस्तथो भौ पार्ष्णिसारथी । अथैनं दशभिर्बाणै: प्रत्यविध्यत् स्तनान्तरे
サञ्जयは語った。まずクリパの馬を射倒すと、パールシュニの御者はただちに報い、十本の矢で胸のあたりを貫いた。
Verse 12
कृपाचार्यके चारों घोड़ों तथा उनके दो पार्श्वरक्षकोंको धराशायी करके छातीमें दस बाणोंद्वारा प्रहार किया ।।
サञ्जयは語った。アビマンニュはクリパーチャールヤの四頭の馬と左右の護衛二人を地に倒し、さらに胸に十本の矢を浴びせた。続いて力あるアビマンニュは、クル族の名誉を高める勇士ヴリンダーラカを、汝の勇猛なる息子たちが見守るその前で討ち取った。
Verse 13
त॑ द्रौणि: पञ्चविंशत्या क्षुद्रकाणां समार्पयत् । वरं वरममित्राणामारुजन्तमभीतवत्
サञ्जयは語った。ドローナの子アシュヴァッターマンは、彼を下位の戦士二十五人に委ねた。だが彼は恐れず、敵の陣列を幾度となく打ち破って突き進んだ。
Verse 14
तब शत्रुदलके प्रधान-प्रधान वीरोंका बेखटके वध करते हुए अभिमन्युको अश्वत्थामाने पचीस बाण मारे ।। सतु बाणै: शितैस्तूर्ण प्रत्यविध्यत मारिष । पश्यतां धार्तराष्ट्राणाम श्वत्थामानमार्जुनि:
サञ्जयは語った。アビマンニュが敵軍の主だった勇士たちをためらいなく討ち伏せていると、アシュヴァッターマンは彼に二十五本の矢を浴びせた。だがアルジュニー(アビマンニュ)は鋭い矢でたちまち応じ、ダールタラーシュトラの戦士たちの眼前でアシュヴァッターマンを射抜いた。
Verse 15
आर्य! अर्जुनकुमारने भी आपके पुत्रोंके देखते-देखते तुरंत ही अश्व॒त्थामाको पैने बाणोंद्वारा बींध डाला ।।
サンジャヤは言った。するとドローナの子アシュヴァッターマは、刃の鋭い、光り輝くほど研ぎ澄まされた、凄烈な六十本の矢でアビマンニュを貫いた。だが射られてなお、アビマンニュは揺るがず、マイナー カ山のごとく不動のまま立っていた。
Verse 16
स तु द्रौणिं त्रिसप्तत्या हेमपुड्खैरजिद्ागै: । प्रत्यविध्यन्महातेजा बलवानपकारिणम्,महातेजस्वी बलवान् अभिमन्युने सुवर्णमय पंखसे युक्त तिहत्तर बाणोंद्वारा अपने अपकारी अभश्र॒ृत्थामाको पुन: घायल कर दिया
サンジャヤは言った。すると大いなる威光と力を備えたアビマンニュは、金の羽根を付した七十三本の矢で、ドローナの子を再び射貫き、自らに害をなした者へ報いを与えた。
Verse 17
तस्मिन् द्रोणो बाणशतं पुत्रगृद्धी न्यपातयत् | अश्वत्थामा तथाष्टौ च परीप्सन् पितरं रणे
サンジャヤは言った。そのとき、子への執着に駆られたドローナは、アビマンニュに百本の矢を浴びせた。さらにアシュヴァッターマも、戦場で父を守ろうとして、彼に八本の矢を放った。
Verse 18
कर्णो द्वाविंशतिं भल्लान् कृतवर्मा च विंशतिम् । बृहद्बलस्तु पञ्चाशत् कृप: शारद्वतो दश,तत्पश्चात् कर्णने बाईस, कृतवर्मने बीस, बृहदबलने पचास तथा शरद्वानके पुत्र कृपाचार्यने अभिमन्युको दस भल्ल मारे
サンジャヤは言った。続いてカルナは鋭い矢を二十二本、クリタヴァルマーは二十本、ブリハドバラは五十本、そしてシャラドヴァトの子クリパは十本の鏃をアビマンニュに浴びせた。かくして戦の渦中、アビマンニュは多くの武将に同時に攻め立てられた。
Verse 19
तांस्तु प्रत्यवधीत् सर्वान् दशभिर्दशभि: शरै: । तैर््मान: सौभद्र: सर्वतो निशितै: शरै:,उन सबके चलाये हुए तीखे बाणोंद्वारा सब ओरसे पीड़ित हुए सुभद्राकुमारने उन सभीको दस-दस बाणोंसे घायल कर दिया
サンジャヤは言った。彼らの鋭い矢に四方から責め立てられ、苦境に置かれながらも、スバドラーの子は応戦し、彼らすべてをそれぞれ十本の矢で射て傷つけた。
Verse 20
त॑ं कोसलानामधिप: कर्णिनाताडयद्धुदि । स तस्याश्चान् ध्वजं चाप॑ सूतं चापातयत् क्षितौ
サञ्जयは語った。激戦のただ中で、コーサラの主は矢を放ち、アビマンニュを射抜いた。アビマンニュは即座に応じ、その王の馬を倒し、旗標を落とし、弓を砕き、さらに御者までも地に伏せさせた。ついでコーサラ王は大いなる剛力をもって、ただ一矢でアビマンニュの胸を貫いた。これを見るや、アビマンニュは再び敵の四頭の駿馬を打ち倒し、旗と弓と御者をもろとも地に落とした—武勇には武勇で即応するというクシャトリヤの苛烈な戦の掟が、暴力の激化とともに露わとなる。
Verse 21
अथ कोसलराजस्तु विरथ: खड्गचर्मभृत् । इयेष फाल्गुने: कायाच्छिरो हर्तु सकुण्डलम्,रथहीन होनेपर कोसलनरेशने हाथमें ढाल और तलवार ले ली तथा अभिमन्युके शरीरसे उसके कुण्डलयुक्त मस्तकको काट लेनेका विचार किया
サञ्जयは語った。ついでコーサラ王ヴィラタは、戦車を失うや剣と盾を取り、ファルグナの子(アビマンニュ)の、耳環を飾ったその首を刎ね取ろうと決した—それは高い自制からではなく、戦場の憤怒と、戦利としての首級を求める冷酷な欲から生じたものであった。
Verse 22
स कोसलानामधिपं राजपुत्र बृहद्धलम् । हृदि विव्याध बाणेन स भिन्नहृदयो5पतत्
サञ्जयは語った。アビマンニュは、コーサラの主にして王子ブリハッダラを、矢一筋で心臓のただ中へ射貫いた。胸は裂け、心は砕け、彼は地に倒れた—戦の狂熱の中では、王族の高貴ささえも、決定的な技と宿命によって一瞬で打ち倒されることを示す光景である。
Verse 23
बभज्ज च सहस्राणि दश राज्ञां महात्मनाम् | सृजतामशिवा वाच: खड्गकार्मुकधारिणाम्,इसके बाद अशुभ वचन बोलनेवाले तथा खड्ग एवं धनुष धारण करनेवाले दस हजार महामनस्वी राजाओंका भी उसने संहार कर डाला
サञ्जयは語った。さらに彼は、不吉で残忍な叫びを放ち、剣と弓を携える高魂の王たち一万をも打ち砕き、討ち滅ぼした。この段は、戦の狂乱において、荒き言葉と暴虐の意志が武器とともに走り、アダルマに駆られた敵意が大虐殺という陰惨な帰結を生むことを示している。
Verse 24
तथा बृहद्बलं हत्वा सौभद्रो व्यचरद् रणे । व्यष्टम्भयन्महेष्वासो योधांस्तव शराम्बुभि:
サञ्जयは語った。かくしてブリハダバラを討ち取ったのち、サウバドラ(アビマンニュ)なる大弓手は戦場を駆け巡り、矢を水の奔流のごとく降らせて、汝の兵を押しとどめ、呆然とさせた—若き武勇が、苛烈な戦の掟の中で、執拗にして規律ある力へと転じた姿である。
Verse 46
इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत अभिमन्युवधपर्वमें लक्ष्मणवधविषयक छियालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Thus, in the Śrī Mahābhārata, within the Droṇa Parva—specifically in the Abhimanyu-vadha section—the forty-sixth chapter, dealing with the slaying of Lakṣmaṇa, comes to its conclusion. The closing formula marks a narrative milestone in the war account, underscoring the relentless chain of retaliatory deaths and the moral weight of violence that accumulates as the conflict advances.
Verse 47
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि बृहद्धलवधे सप्तचत्वारिंशो5ध्याय:
Sañjaya said: Thus, in the sacred Mahābhārata, within the Droṇa Parva—specifically in the section concerning the slaying of Abhimanyu—ends the forty-seventh chapter, dealing with the killing of Bṛhaddhala. The narration marks a formal closure, underscoring how the war’s unfolding is recorded as a moral history: each victory and death is framed as a consequential act within the larger reckoning of dharma and adharma.
The chapter frames an ethical tension between heroic single-combat expectations and coordinated disabling tactics: leaders seek ‘antara’ (an opening) not by outshooting Abhimanyu, but by dismantling the material supports that make fair contest possible.
Excellence can be countered by systems-thinking: when direct confrontation fails, adversaries target enabling conditions (tools, mobility, support roles). The narrative simultaneously valorizes steadfastness—Abhimanyu persists in duty even after successive losses of equipment and platform.
No explicit phalaśruti is stated in these verses; the meta-commentary is implicit through Saṃjaya’s descriptive framing and Droṇa’s doctrinal counsel, which position the episode as a case study in war-nīti and the limits of individual prowess.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.