Mahabharata Adhyaya 29
Ashramavasika ParvaAdhyaya 2926 Verses

Adhyaya 29

धृतराष्ट्रदर्शनाय पाण्डवानां प्रयाणम् | The Pāṇḍavas Prepare to Visit Dhṛtarāṣṭra

Upa-parva: Dhṛtarāṣṭra-darśana-gamana (Journey to see Dhṛtarāṣṭra in the forest)

Vaiśaṃpāyana describes the Pāṇḍavas as overwhelmed by grief while remembering their mother Kuntī; formerly attentive to state affairs, they become inattentive, unresponsive in conversation, and appear mentally stunned (1–4). Their discourse turns to concrete anxieties: how Kuntī, now austere and physically weakened, endures supporting the aged couple; how Dhṛtarāṣṭra, bereaved and without sons, lives in a forest frequented by wild creatures; and how Gāndhārī, herself bereft, accompanies her blind, elderly husband in solitude (5–7). This shared concern becomes resolve: they develop eagerness to go and see Dhṛtarāṣṭra (8). Sahadeva respectfully voices his long-held desire to undertake the journey and to see Kuntī transformed from palace comfort to ascetic hardship, reflecting on the impermanence of human conditions (9–13). Draupadī endorses the plan, framing it as dharmically beneficial and noting the household’s collective wish to see Kuntī, Gāndhārī, and the father-in-law (14–17). Yudhiṣṭhira then orders logistical preparations: mobilizing a substantial force with chariots and elephants, arranging varied conveyances and numerous palanquins, deploying artisans and treasurers, allowing citizens to accompany under protection, transporting kitchens and provisions by carts, publicly announcing imminent departure, and organizing route accommodations (18–24). The following day, the king departs with his brothers, women, children, and attendants; after managing the crowd and halting at day’s end, he proceeds toward the forest (25–26).

Chapter Arc: वन-आश्रम की निस्तब्धता में कुन्ती अपने हृदय का सबसे गुप्त भार उठाती हैं—कर्ण-जन्म का रहस्य—और उसे व्यास के सम्मुख खोलने का साहस करती हैं। → कुन्ती दुर्वासा के आगमन, उनकी सेवा, और प्राप्त वरदान का वृत्तान्त कहती हैं; फिर शाप-भय, कौमार्य-लज्जा, और अनजाने में देव-आह्वान से उत्पन्न गर्भ की स्मृति कथा को भीतर-ही-भीतर कसती जाती है। → व्यास देव-धर्म का कठोर, पर यथार्थ विधान उद्घाटित करते हैं—देव संकल्प, वाणी, दृष्टि, स्पर्श आदि से भी सन्तान उत्पन्न कर सकते हैं; और कुन्ती को यह बोध कराते हैं कि इस घटना में उनका अपराध नहीं, यह दैवी-नियम का प्रसंग है। → व्यास कुन्ती को सांत्वना देते हैं, उनके अपराध-बोध को शान्त करते हैं, और यह स्थापित करते हैं कि मनुष्य-धर्म की दृष्टि से जो कलंक-सा लगता है, वह दैव-धर्म के क्षेत्र में दोष नहीं बनता।

Shlokas

Verse 1

2: छा अकाल त्रिशो&्थ्याय: कुन्तीका कर्णके जन्मका गुप्त रहस्य बताना और व्यासजीका उन्हें सान्त्वना देना कुन्त्युवाच भगवन्‌ श्वशुरो मेडसि दैवतस्यापि दैवतम्‌ | स मे देवातिदेवस्त्वं शृणु सत्यां गिरं मम

クンティーは言った。「尊き御方よ、あなたは私の舅であり、私が拝する神々の上に立つ神でもあります。ゆえに私にとって、あなたは諸天にも勝るお方です。どうか私の真実の言葉をお聞きください—今日、私はあなたの御前で、我が生涯の秘事を明かしましょう。」

Verse 2

तपस्वी कोपनो वित्रो दुर्वासा नाम मे पितु: । भिक्षामुपागतो भोक्तुं तमहं पर्यतोषयम्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。「厳しい苦行者で、怒りやすいドゥルヴァーサという名の聖仙がいた。彼はわが父の系譜に連なる者である。食のために施しを求めて来たので、私はしかるべきもてなしを尽くして彼を満足させた。」

Verse 3

एक समयकी बात है, परम क्रोधी तपस्वी ब्राह्मण दुर्वासा मेरे पिताके यहाँ भिक्षाके लिये आये थे। मैंने उन्हें अपने द्वारा की गयी सेवाओंसे संतुष्ट कर लिया ।।

ヴァイシャンパーヤナは語った。「ある時、怒りの激しい苦行の婆羅門ドゥルヴァーサが、父の家へ施しを求めて来た。私が尽くした奉仕によって、彼は満ち足りた。清浄な行いを守り、過ちを避け、澄んだ心で彼を敬い続けた。たとえ怒りを招く大きな因が現れても、私は彼に対して決して怒らなかった。」

Verse 4

स प्रीतो वरदो मे5भूत्‌ कृतकृत्यो महामुनि: । अवश्यं ते गृहीतव्यमिति मां सो5ब्रवीद्‌ वच:

ヴァイシャンパーヤナは語った。「大牟尼は私を喜び、願いを授ける用意をし、己の用が果たされたと感じた。そこで彼は私にこう告げた。『私が授ける恩寵を、必ず受け取らねばならぬ。』」

Verse 5

ततः शापभयाद्‌ विप्रमवोचं पुनरेव तम्‌ । एवमस्त्विति च प्राह पुनरेव स मे द्विज:,उनकी बात सुनकर मैंने शापके भयसे पुनः उन ब्रह्मर्षिसि कहा--“भगवन्‌! ऐसा ही हो।' तब वे ब्राह्मणदेवता फिर मुझसे बोले--

そこで私は呪詛を恐れ、その婆羅門に改めて申し上げた。「そのとおりに。」それを聞くと、その両生の聖者はさらに私に言葉を継いだ——。

Verse 6

धर्मस्य जननी भद्रे भवित्री त्वं शुभानने । वशे स्थास्यन्ति ते देवा यांस्त्वमावाहयिष्यसि,'भद्रे! तुम धर्मकी जननी होओगी। शुभानने! तुम जिन देवताओंका आवाहन करोगी, वे तुम्हारे वशमें हो जायँगे'

ヴァイシャンパーヤナは語った。「吉祥なる女よ、汝はダルマの母となる運命にある。麗しき面差しの者よ、汝が招き呼ぶいかなる神々も、汝の支配のもとに従うであろう。」

Verse 7

इत्युक्त्वान्तहिंतो विप्रस्ततो5हं विस्मिताभवम्‌ | न च सर्वास्ववस्थासु स्मृतिर्मे विप्रणश्यति

ヴァイシャンパーヤナは語った。「そう言い終えると、そのブラフマリシ(brahmarṣi)は姿を消した。その瞬間、私は驚嘆に打たれた。そして、いかなる境遇にあろうとも、彼の言葉の記憶は私から薄れることがない。」

Verse 8

अथ हर्म्यतलस्थाहं रविमुद्यन्तमीक्षती । संस्मृत्य तदृषेर्वाक्‍्यं स्पृहयन्ती दिवानिशम्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。「それから私は宮殿の露台に立ち、昇りゆく太陽を見つめた。あの聖者の言葉を思い起こし、私は昼も夜も太陽神を慕い求めるようになった。」

Verse 9

स्थिता5हं बालभावेन तत्र दोषमबुद्ध्यती । अथ देव: सहस्रांशुर्मत्समीपगतो भवत्‌

「その頃の私は幼子の無垢のまま、そこからいかなる咎が生じうるかを悟らなかった。すると千の光を放つ神――太陽――が、私の呼びかけに応じて近くに来て立った。」

Verse 10

द्विधाकृत्वा55त्मनो देहं भूमौ च गगनेडपि च । तताप लोकानेकेन द्वितीयेनागमत्‌ स माम्‌,वे अपने दो शरीर बनाकर एकसे आकाशमें रहकर सम्पूर्ण विश्वको प्रकाशित करने लगे और दूसरेसे पृथ्वीपर मेरे पास आ गये

ヴァイシャンパーヤナは語った。「彼は自らの身を二つに分け、一つの姿で天に留まり諸世界を照らし、もう一つの姿で地上へ降りて私のもとへ近づいた。」

Verse 11

स मामुवाच वेपन्तीं वरं मत्तो वृणीष्व ह । गम्यतामिति त॑ चाहं प्रणम्य शिरसावदम्‌

「彼を見たとたん、私は震えだした。彼は言った。『貴婦人よ、我より望みの恩寵を選べ。』そこで私は頭を垂れて礼拝し、答えた。『どうか、ここからお立ち去りください。』」

Verse 12

स मामुवाच तिग्मांशुर्वथा55द्वानं न मे क्षमम्‌ । थक्ष्यामि त्वां च विप्रं च येन दत्तो वरस्तव

ヴァイシャンパーヤナは語った。すると、鋭い光を放つ太陽神が私に告げた。「我が召喚を無に帰すことはできぬ。必ず何らかの恩寵を求めよ。さもなくば、汝と、この恩寵を汝に授けたバラモンとを、共に灰と化してしまおう。」

Verse 13

तमहं रक्षती विप्रं शापादनपकारिणम्‌ | पुत्रो मे त्वत्समो देव भवेदिति ततो5ब्रवम्‌,तब मैं उन निरपराध ब्राह्मणको शापसे बचाती हुई बोली--'देव! मुझे आपके समान पुत्र प्राप्त हो।।

ヴァイシャンパーヤナは語った。「罪なきそのバラモンを呪いから守りつつ、私は言った。『おお神よ、あなたに等しい पुत्र(むすこ)を授けてください』。」

Verse 14

ततो मां तेजसा5<विश्य मोहयित्वा च भानुमान्‌ । उवाच भविता पुत्रस्तवेत्यभ्यगमद्‌ दिवम्‌,तब मैं उन निरपराध ब्राह्मणको शापसे बचाती हुई बोली--'देव! मुझे आपके समान पुत्र प्राप्त हो।।

そのとき太陽神は、その光輝をもって私の内に入り、私を恍惚と迷妄に沈めて告げた。「汝には पुत्र(むすこ)が生まれる。」そう言い終えると、彼は天へと去った。

Verse 15

ततो5हमन्तर्भवने पितृर्वृत्तान्तरक्षिणी | गूढोत्पन्नं सुतं बाल॑ जले कर्णमवासृजम्‌

それから、この一件を年長者に隠すため、私は奥の御殿に籠もっていた。やがて密かに子が生まれると、その幼子を水に流してしまった。その子こそ、我が पुत्र(むすこ)カルナであった。

Verse 16

नूनं तस्यैव देवस्य प्रसादात्‌ पुनरेव तु । कन्याहमभवं विप्र यथा प्राह स मामृषि:

まことに、あの同じ神—太陽—の恩寵によって、私は再び処女の身となった、バラモンよ。聖仙が私に告げたとおり、そのまま成就したのである。

Verse 17

स मया मूढया पुत्रो ज्ञायमानोडप्युपेक्षित: । तन्मां दहति विप्रर्षे यथा सुविदितं तव

その子は――たとえ私が見分けていたにもかかわらず――迷妄のゆえに、なお私に顧みられなかった。その過ちは悲嘆の火のごとく私を焼く、ああ婆羅門の中の最勝者よ。まことに、婆羅門よ、このことはあなたにはよく知られている。

Verse 18

यदि पापमपापं वा तवैतद्‌ विवृतं मया । तन्मे दहन्तं भगवन्‌ व्यपनेतुं त्वमहसि,भगवन्‌! मेरा यह कार्य पाप हो या पुण्य, मैंने इसे आपके सामने प्रकट कर दिया। आप मेरे उस दाहक शोकको दूर कर दें

ヴァイシャンパーヤナは言った。「この我が行いが罪であろうとなかろうと、私はあなたの御前にすべてを明かしました。ああ福徳ある御方よ、私を焼き尽くすこの灼けつく苦悩を取り除いてください。」

Verse 19

यच्चास्य राज्ञो विदितं हृदिस्थं भवतोडनघ । त॑ चायं लभतां काममप्यैव मुनिसत्तम

ヴァイシャンパーヤナは言った。「ああ罪なき御方よ、王の胸奥に秘められた思いをあなたはすでにご存じです。ゆえに、ああ仙人の中の最勝者よ、どうか彼がその切なる願いを成就できますように――まさに今日、願いを得させてください。」

Verse 20

इत्युक्त: प्रत्युवाचेदं व्यासो वेदविदां वर: । साधु सर्वमिदं भाव्यमेवमेतद्‌ यथा55तथ माम्‌

かく告げられると、ヴェーダを知る者の中で最勝のヴィヤーサは答えた。「よく言った。汝の言葉はすべてふさわしく、定められた運命として受け入れるべきものだ。まことに、事はそのとおりに成ったのだ。」

Verse 21

“इसमें तुम्हारा कोई अपराध नहीं है; क्योंकि उस समय तुम अभी कुमारी बालिका थी। देवतालोग अणिमा आदि ऐश्वर्योंसे सम्पन्न होते हैं; अतः दूसरेके शरीरोंमें प्रविष्ट हो जाते हैं

ヴァイシャンパーヤナは言った。「このことに汝の咎はない。あの時、汝はまだ嫁がぬ幼き乙女であったからだ。神々はアニマーなどの神通・成就を具えている。ゆえに他者の身体へ入り込むことができる。」

Verse 22

सन्ति देवनिकायाश्न संकल्पाज्जनयन्ति ये । वाचा दृष्ट्या तथा स्पर्शात्‌ संघर्षणेति पठचधा,“बहुत-से ऐसे देवसमुदाय हैं, जो संकल्प, वचन, दृष्टि, स्पर्श तथा समागम--इन पाँचों प्रकारोंसे पुत्र उत्पन्न करते हैं

ヴァイシャンパーヤナは言った。「ただ意念によって、言葉によって、ひと目のまなざしによって、触れ合いによって、そして肉体の交合によって——この五つの仕方で子をもうける天の一族は数多く存在する。」

Verse 23

अपराधकश्ष ते नास्ति कन्याभावं॑ गता हाूसि । देवाश्नैश्वर्यवन्तो वै शरीराण्याविशन्ति वै

ヴァイシャンパーヤナは言った。「汝に咎はない。汝はなお処女の身であった。主権の力を具えた神々は、まことに人の身に入り得る。人の務めは神の法によって汚されはしない。これを知れ、クンティよ——心の熱、憂いの苦しみを鎮めよ。」

Verse 24

सर्व बलवतां पथ्यं सर्व बलवतां शुचि । सर्व बलवतां धर्म: सर्व बलवतां स्वकम्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。「力ある者にとっては、すべてが『益』であり『よし』とされる。力ある者にとっては、あらゆる行いが清らかと見なされる。力ある者にとっては、すべてが『ダルマ』と呼ばれ、力ある者にとっては、万物が己のものとされる。」

Verse 29

इस प्रकार श्रीमहाभारत आश्रमवासिकपव॑के अन्तर्गत पुत्रदर्शनपर्वमें धतराष्ट आदिकी की हुई प्रार्थगविषयक उन्तीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

かくして『マハーバーラタ』「アーシュラマヴァーシカ・パルヴァ」中の「プトラダルシャナ・パルヴァ」において、ドリタラーシュトラらの祈願を述べた第二十九章は終わる。

Verse 30

इति श्रीमहाभारते आश्रमवासिके पर्वणि पुत्रदर्शनपर्वणि व्यासकुन्तीसंवादे त्रिंशोडथ्याय:

かくして『シュリー・マハーバーラタ』「アーシュラマヴァーシカ・パルヴァ」中、「プトラダルシャナ(子らの幻視)」の部において、ヴィヤーサとクンティの対話を収めた第三十章は終結する。

Frequently Asked Questions

The survivors must balance ongoing royal administration with an immediate moral obligation to elders—especially Kuntī and Dhṛtarāṣṭra—whose vulnerability in forest life demands personal attention, respect, and care.

Sahadeva’s speech frames life conditions as unstable (anitya): a mother raised in palace comfort may endure ascetic hardship, prompting humility, compassion, and a renewed commitment to duty beyond political success.

No explicit phalaśruti is stated here; the chapter’s meta-logic is implicit—ethical maturation is shown through grief-informed responsibility, reverence to elders, and disciplined governance during the journey.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App