Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

धृतराष्ट्रदर्शनाय पाण्डवानां प्रयाणम् | The Pāṇḍavas Prepare to Visit Dhṛtarāṣṭra

एक समयकी बात है, परम क्रोधी तपस्वी ब्राह्मण दुर्वासा मेरे पिताके यहाँ भिक्षाके लिये आये थे। मैंने उन्हें अपने द्वारा की गयी सेवाओंसे संतुष्ट कर लिया ।। शौचेन त्वागसस्त्यागै: शुद्धेन मनसा तथा । कोपस्थानेष्वपि महत्स्त्वकुप्यन्न कदाचन,मैं शौचाचारका पालन करती, अपराधसे बची रहती और शुद्ध हृदयसे उनकी आराधना करती थी। क्रोधके बड़े-से-बड़े कारण उपस्थित होनेपर भी मैंने कभी उनपर क्रोध नहीं किया

vaiśampāyana uvāca | ekaṃ samayaṃ paramakrodhī tapasvī brāhmaṇo durvāsā mama pituḥ gṛhe bhikṣārthaṃ samāgataḥ | mayā svasevayā sa tuṣṭaḥ kṛtaḥ || śaucena tv āgasas tyāgaiḥ śuddhena manasā tathā | kopasthāneṣv api mahatsv akupyan na kadācana ||

ヴァイシャンパーヤナは語った。「ある時、怒りの激しい苦行の婆羅門ドゥルヴァーサが、父の家へ施しを求めて来た。私が尽くした奉仕によって、彼は満ち足りた。清浄な行いを守り、過ちを避け、澄んだ心で彼を敬い続けた。たとえ怒りを招く大きな因が現れても、私は彼に対して決して怒らなかった。」

शौचेनby purity/cleanliness
शौचेन:
Karana
TypeNoun
Rootशौच
FormNeuter, Instrumental, Singular
त्वाyou
त्वा:
Karma
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Accusative, Singular
अगसःfrom sin/offence
अगसः:
Apadana
TypeNoun
Rootअगस्
FormNeuter, Ablative, Singular
त्यागैःby renunciations/abandonments
त्यागैः:
Karana
TypeNoun
Rootत्याग
FormMasculine, Instrumental, Plural
शुद्धेनwith pure
शुद्धेन:
Karana
TypeAdjective
Rootशुद्ध
FormNeuter, Instrumental, Singular
मनसाby/with mind
मनसा:
Karana
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
तथाand/also/likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
कोपस्थानेषुin occasions/grounds for anger
कोपस्थानेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकोपस्थान
FormNeuter, Locative, Plural
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
महत्great
महत्:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Nominative, Singular
अकुप्यन्not becoming angry
अकुप्यन्:
TypeVerb
Rootकुप्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
कदाचनever/at any time
कदाचन:
TypeIndeclinable
Rootकदाचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Durvāsā
T
the narrator/speaker (first-person ‘I’ in the verse)
T
the narrator’s father (pituḥ)

Educational Q&A

Purity of conduct (śauca), avoidance of wrongdoing, and inner clarity support disciplined non-anger (akrodha). Respectful service to a volatile ascetic becomes an ethical practice of self-mastery and prevents escalation in tense situations.

Durvāsā, known for sudden wrath, arrives at the speaker’s father’s house for alms. The speaker serves him attentively and, despite strong provocations, remains calm and respectful, thereby pleasing the sage.