Adhyaya 179
Adi ParvaAdhyaya 17924 Verses

Adhyaya 179

अर्जुनस्य लक्ष्यवेधः (Arjuna’s Hitting of the Target at the Svayaṃvara)

Upa-parva: Svayaṃvara-Parva (Draupadī-svayaṃvara episode)

Vaiśaṃpāyana narrates the crowd’s reaction as the assembled kings withdraw from attempting the bow-task. Arjuna (Jishnu), rising from among the brahmins, advances toward the bow; spectators debate his capacity, some fearing public ridicule if a seemingly youthful ascetic fails, others inferring competence from his bearing and the latent power attributed to disciplined brahmins (brahma-tejas). Arjuna approaches with ritual composure—circumambulating, bowing, and then taking up the bow—before stringing it rapidly, selecting arrows, and striking the target so decisively that it falls, pierced cleanly. The arena responds with loud acclaim, celestial-like flower showers, and musical praise from bards and performers. Drupada becomes pleased and moves to support Arjuna. Yudhiṣṭhira withdraws promptly with the twins, maintaining operational discretion. Draupadī, seeing the target struck and Arjuna’s Indra-like presence, takes the garland and approaches him smiling; Arjuna accepts her, is honored by the brahmins, and exits the arena with Draupadī following—closing the public contest and initiating the new alliance.

Chapter Arc: भृगुवंशी ब्राह्मणी, जिनकी आँखें क्रोध से लाल हैं, राजाओं/क्षत्रियों के सामने और्व के उग्र संकल्प का रहस्य खोलती है—यह क्रोध केवल अपमान का नहीं, वंश-विनाश की स्मृति का ज्वालामुखी है। → वह बताती है कि क्षत्रियों ने भृगुओं के गर्भस्थ शिशुओं तक का संहार किया; उसी भयावह समय से उसने अपने ऊरु (जाँघ) में एक गर्भ को वर्षों तक धारण कर रखा—वही और्व है, जो अब तपोबल से समस्त लोकों के विनाश तक को उद्यत है। राजाओं की खोयी दृष्टि/अंधत्व और और्व का प्रतिशोध—दोनों एक ही क्रोध-धारा में बहते दिखते हैं। → ब्राह्मणी और्व से सीधे विनती करती है—‘क्षत्रियों को मत मारो; सात लोकों का भी संहार न करो; तपस्तेज को दूषित करने वाले उठे हुए क्रोध को त्याग दो।’ यह क्षण और्व के भीतर ‘न्याय’ बनाम ‘विनाश’ का निर्णायक द्वंद्व बन जाता है। → वसिष्ठ के कथनानुसार राजागण उस ‘ऊरुज’ (और्व) से प्रसाद माँगते हैं; और्व शान्त होता है। राजाओं को उनकी खोयी आँखें/दृष्टि पुनः प्राप्त होती है और वे लौट जाते हैं; भृगु-मुनि भी इसे ‘सर्वलोक-पराभव’ (समस्त लोकों के लिए संकट) टल जाने के रूप में देखते हैं। → और्व के भीतर प्रतिशोध की ज्वाला तो शान्त हुई, पर भृगुवंश की ‘अपचिति’ (प्रतिपूर्ति/प्रतिशोध) की आकांक्षा और तपोबल की दिशा आगे किस ओर मुड़ेगी—यह प्रश्न अगले प्रसंगों की छाया बनकर रह जाता है।

Shlokas

Verse 1

ऑपनआक्रात बछ। अ-काज जा अष्टस प्तरत्याधेकशततमो< ध्याय: पितरोंद्वारा और्वके क्रोधका निवारण ब्राह्मण्युवाच नाहं गृह्नामि वस्ताता दृष्टी्नास्मि रुषान्विता । अयं तु भार्गवो नूनमूरुज: कुपितो5चद्य व:

婆羅門の女は言った。「わが子よ、わたしが汝の視力を『奪った』のではない。汝に対して怒りも抱いてはいない。だが、このバールガヴァの少年――わが腿より生まれた者――は、きょう確かに汝らに憤りを起こしたのだ。」

Verse 2

तेन चक्षूंषि वस्ताता व्यक्त कोपान्महात्मना । स्मरता निहतान्‌ बन्धूनादत्तानि न संशय:

「ゆえに、わが子よ、疑いはない。あの大いなる魂の者が、明らかな憤怒のうちに、殺された一族を思い起こし、汝の眼を奪ったのだ。」

Verse 3

गर्भानपि यदा यूय॑ भृगूणां घ्नत पुत्रका: । तदायमूरुणा गर्भो मया वर्षशतं धृत:

「わが子らよ、汝らがブリグ族の胎内の子にまで手をかけるようになったその時より、わたしはこの胎児を腿に隠し、百年のあいだ守り続けてきた。」

Verse 4

षडड्रश्चाखिलो वेद इमं गर्भस्थमेव ह । विवेश भृगुवंशस्य भूय: प्रियचिकीर्षया,भूगुकुलका पुनः प्रिय करनेकी इच्छासे छहों अंगोंसहित सम्पूर्ण वेद इस बालकको गर्भमें ही प्राप्त हो गये थे

ヴァシシュタは言った。「まことに、六つの補助学を伴う全ヴェーダは、この子がなお胎内にある時すでにその身に入り込んだ――再び――ブリグの家系にとって愛しきことを成さんとの願いゆえである。」

Verse 5

सो<यं पितृवधाद्‌ व्यक्त क्रोधाद्‌ वो हन्तुमिच्छति । तेजसा तस्य दिव्येन चक्षूंषि मुषितानि व:

ヴァシシュタは言った。「この少年こそ、父を殺されたことにより明らかな怒りに燃え、まことに汝らを討たんとしている。その力の神なる光輝によって、汝らの視力は奪われたのだ。」

Verse 6

तमेव यूयं याचध्वमौर्व मम सुतोत्तमम्‌ । अयं व: प्रणिपातेन तुष्टो दृष्टी: प्रमोक्ष्यति

ヴァシシュタは言った。「汝らはただアウルヴァ—わが最もすぐれた子—にこそ嘆願せよ。汝らのへりくだった伏拝に満足すれば、失われた視力の光を再び汝らに返してくれよう。」

Verse 7

वसिष्ठ उवाच एवमुक्तास्तत: सर्वे राजानस्ते तमूरुजम्‌ । ऊचुः प्रसीदेति तदा प्रसादं च चकार स:

ヴァシシュタは言った。「そのように告げられると、諸王はみなウルの末裔のもとへ赴き、『どうかお慈悲を、どうかお心を和らげ給え』と申し上げた。彼らのへりくだった嘆願を聞いて、アウルヴァは怒りを解き、恩寵を示して—その眼の光を返した。」

Verse 8

अनेनैव च विख्यातो नाम्ना लोकेषु सत्तम: । स ऑर्व इति विप्रर्षिरूरुं भित्तता व्यजायत,वे साधुशिरोमणि ब्रह्मर्षि अपनी माताका ऊरु भेदन करके उत्पन्न हुए थे, इसी कारण लोकमें “और्व” नामसे उनकी ख्याति हुई

ヴァシシュタは言った。「まさにこの事情によって、彼はその名をもって諸世界に名高くなったのだ、最上の人よ。あのバラモンの聖仙は母の腿を裂いて生まれた。ゆえに世に『アウルヴァ』として称えられる。」

Verse 9

चक्षूंषि प्रतिलब्ध्वा च प्रतिजग्मुस्ततो नृपा: । भार्गवस्तु मुनिर्मेने सर्वतलोकपराभवम्‌

視力を取り戻すと、諸王は去ってそれぞれの道へ帰っていった。だがバーグァヴァの聖者アウルヴァは、起こったことを省みて、これを諸世界全体の恥辱と敗北と見なした。

Verse 10

स चक्रे तात लोकानां विनाशाय महामना: । सर्वेषामेव कार्त्स्न्येन मन: प्रवणमात्मन:,वत्स पराशर! उन महामना मुनिने समस्त लोकोंका पूर्णरूपसे विनाश करनेकी ओर अपना मन लगाया

ヴァシシュタは言った。「愛しき子よ、その大いなる魂は諸世界の滅亡へと志を定めた。自らの心は余すところなく—一切を残さず—万有の破滅へと傾き、普遍の荒廃を決意したのだ、パラーシャラよ。」

Verse 11

इच्छन्नपचितिं कर्तु भूगूणां भूगुनन्दन: । सर्वलोकविनाशाय तपसा महतैधित:

ヴァシシュタは言った。「ブリグ族にふさわしい敬意と償いを捧げようと望み、ブリグ家を喜ばせる者アウルヴァは、あらゆる世界の滅亡を決意した。そして大いなる苦行(タパス)によって、その力を著しく増大させた。」

Verse 12

तापयामास तॉल्लोकान्‌ सदेवासुरमानुषान्‌ । तपसोग्रेण महता नन्दयिष्यन्‌ पितामहान्‌

ヴァシシュタは言った。「祖霊を喜ばせようとして、彼はきわめて苛烈で大いなる苦行を行い、そのタパスの灼熱によって、神々・アスラ・人間を含むすべての世界を焼き焦がした。」

Verse 13

ततस्तं पितरस्तात विज्ञाय कुलनन्दनम्‌ । पितृलोकादुपागम्य सर्व ऊचुरिदं वच:,तात! तदनन्तर सभी पितरोंने अपने कुलका आनन्द बढ़ानेवाले और्व मुनिका वह निश्चय जानकर पितृलोकसे आकर यह बात कही

そのとき祖霊たちは、彼を—愛し子よ—一族の栄えと喜びと見定め、祖霊界(ピトリ・ローカ)より来たりて、皆この言葉を告げた。

Verse 14

पितर ऊचु. और्व दृष्ट: प्रभावस्ते तपसोग्रस्य पुत्रक | प्रसादं कुरु लोकानां नियच्छ क्रोधमात्मन:

祖霊たちは言った。「アウルヴァよ、愛し子よ。汝の苛烈なる苦行より生じた力を、われらは見届けた。今こそ己が内なる怒りを抑え、あらゆる世界に恩寵を垂れよ。」

Verse 15

नानीशैहिं तदा तात भगुभिभवितात्मभि: | वधो हापेक्षित: सर्व: क्षत्रियाणां विहिंसताम्‌

ヴァシシュタは言った。「愛し子よ。クシャトリヤがわれらに暴虐を加えていたとき、清らかにして自制あるわれらブリグ族が、無力ゆえに一族皆殺しを黙して受け入れたのだと思うな。それが忍耐の理由ではない。」

Verse 16

आयुषा विप्रकृष्टेन यदा न: खेद आविशत्‌ | तदास्माभिरवर् धस्तात क्षत्रियैरीप्सित: स्वयम्‌

ヴァシシュタは言った。「われらの寿命が度を越して引き延ばされ、それでも死が訪れぬとき、深い倦みがわれらを捉えた。そこで、愛しい子よ、われら自ら、クシャトリヤの手によって討たれんと願い、みずからの死を意図して求めたのだ。」

Verse 17

निखातं यच्च वै वित्तं केनचिद्‌ भृगुवेश्मनि । वैरायैव तदा न्यस्तं क्षत्रियान्‌ कोपयिष्णुभि:

また、ある者がバーリグ族の家に埋めた財も、その時はただ怨讐を煽るために置かれたもの—クシャトリヤの怒りを掻き立てようとする者たちの企てであった。

Verse 18

कि हि वित्तेन नः कार्य स्वर्गेप्सूनां द्विजोत्तम । यदस्माकं धनाध्यक्ष: प्रभूतं धनमाहरत्‌

「天界を求めるわれらに、財が何の用があろうか、二度生まれの最勝者よ。われらの蔵司は、まさしくクベーラその人であり、すでに豊かな財宝の蓄えを運び与えていたのだ。」

Verse 19

यदा तु मृत्युरादातुं न न: शकक्‍नोति सर्वशः । तदास्माभिरयं दृष्ट उपायस्तात सम्मत:,तात! जब मौत हमें अपने अंकमें न ले सकी, तब हमलोगोंने सर्वसम्मतिसे यह उपाय ढूँढ़ निकाला था

だが死がわれらをことごとく抱き取ることができぬとき、子よ、われらは評議ののち、この方策を見いだし、満場一致でこれを是とした。

Verse 20

आत्महा च पुमांस्तात न लोकॉल्लभते शुभान्‌ | ततोअस्माभि: समीक्ष्यैवं नात्मना55त्मा निपातित:

ヴァシシュタは言った。「愛しい子よ、自ら命を絶つ者は吉祥なる世界に至らぬ。ゆえに、かく熟慮したうえで、われらは自分の手で自分を倒すことはしなかった。」

Verse 21

न चैतन्न: प्रियं तात यदिदं कर्तुमिच्छसि । नियच्छेदं मन: पापात्‌ सर्वलोकपराभवात्‌

ヴァシシュタは言った。「愛しい子よ、お前がしようとしていることは、われらの望むところではない。罪深きこの道から心を抑えよ。さもなくば、あらゆる世界の滅亡を招くであろう。」

Verse 22

मा वधी: क्षत्रियांस्तात न लोकान्‌ सप्त पुत्रक | दूषयन्तं तपस्तेज: क्रोधमुत्पतितं जहि

ヴァシシュタは言った。「わが子よ、クシャトリヤを殺してはならぬ。愛しい子よ、七つの世界に滅びをもたらしてはならぬ。いま起こったこの怒りは、お前の苦行から生じた光輝を汚すだけだ—ゆえに、討つべきはその怒りそのものだ。」

Verse 177

इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपव॑के अन्तर्गत चैत्ररथपर्वमें औवोपाख्यानविषयक एक सौ सतहत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ

かくして『シュリー・マハーバーラタ』アーディ・パルヴァのチャイトララタ章(Caitraratha)に属するアウヴォーパークヒヤーナ(Auvopākhyāna)譚、第百七十七章は終わる。

Verse 178

इति श्रीमहा भारते आदिपर्वणि चैत्ररथपर्वण्यौर्ववारणे अष्टसप्तत्यधिकशततमो<ध्याय:

かくして『シュリー・マハーバーラタ』アーディ・パルヴァのチャイトララタ章(Caitraratha)におけるアウルヴァ(Aurva)譚、第百七十八章は終わる。

Frequently Asked Questions

The audience confronts a legitimacy dilemma: whether a figure presenting as a brahmin youth should attempt a kṣatriya-coded martial trial, and whether failure would dishonor the officiating brahmins and the assembly’s ritual order.

Competence joined with restraint converts private capability into socially valid authority; disciplined action, performed without agitation and within agreed norms, becomes a credible basis for recognition and alliance.

No explicit phalaśruti is stated here; the chapter’s meta-function is demonstrative—establishing Arjuna’s validated excellence and the institutional legitimacy of Draupadī’s selection within the epic’s causal chain.