
Solar Rays, Planetary Nourishment, Dhruva-Bondage of the Grahas, and the Lunar Cycle
前章の結びにおいて、マハーデーヴァがカーラ(時)と宇宙の秩序を定める者として讃えられたのに続き、本章はアーディティヤ(太陽)を天界運行の実働の軸として据える、技術的な宇宙論を説く。太陽の主要な光線を列挙し、それぞれにグラハ(graha:水星・金星・火星・木星・土星)を養う働きと、季節の作用—熱・雨・寒—を配当して、天文学を生命維持と祭祀の営みへ結びつける。さらに、月ごとの太陽の主宰神(ヴァルナ、プーシャン、アムシャ、ダートリ、インドラ、サヴィトリ、ヴィヴァスヴァーン、バガ、パルジャニヤ、トヴァシュトリ、ミトラ、ヴィシュヌ)を示し、光線数と季節に応じた太陽の色調とを対応させる。続いて、太陽の統御下にある八つのグラハが、プラヴァハ・ヴァーユ(風の索)によってドゥルヴァ(北極星)に繋がれること、またソーマが神々に「飲まれ」て月が欠け、太陽の一条の光によって補われて満ちるという月相の理を解説する。章末では諸惑星の天車を描写し、ドゥルヴァこそ天の回転の不動の要であると再確認して、秩序ある宇宙模型に基づく後続の宇宙地理またはダルマの説示へと備える。
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे चत्वारिशो ऽध्यायः सूत उवाच एवमेष महादेवो देवदेवः पितामहः / करोति नियतं कालं कालात्मा ह्यैश्वरी तनुः
かくして『シュリー・クールマ・プラーナ』六千頌のサンヒター、前半(プールヴァ・バーガ)第四十章は終わる。スータは語った。「このように、マハーデーヴァ—神々の神、太初の父—は、定まった秩序として時を定める。時はまさに彼の自己であり、主権なる(アイシュヴァリー)御身なのである。」
Verse 2
तस्य ये रश्मयो विप्राः सर्वलोकप्रदीपकाः / तेषां श्रेष्ठाः पुनः सप्त रश्मयो ग्रहयोनयः
おおブラーフマナたちよ、彼の光線—太陽の光—は一切の世界を照らす灯である。その中でも、最もすぐれた七つの光線が、諸惑星の生起する源(胎)であると説かれる。
Verse 3
सुषुम्नो हरिकेशश्च विश्वकर्मा तथैव च / विश्वव्यचाः पुनश्चान्यः संयद्वसुरतः परः
「(その名は)スシュムナー、ハリケーシャ、そしてヴィシュヴァカルマン。さらにヴィシュヴァヴャチャーハと呼ばれるものがあり、これらを超えてサンヤドヴァスラタハと名づけられるものがある。」
Verse 4
अर्वावसुरिति ख्यातः स्वराडन्यः प्रकीर्तितः / सुपुम्नः सूर्यरश्मिस्तु पुष्णाति शिशिरद्युतिम्
太陽の一条の光は「アルヴァーヴァス(Arvāvasu)」として名高く、もう一条は「スヴァラート(Svarāṭ)」と称えられる。「スプムナ(Supumna)」と名づけられた光線は、シシラ(冬季)の冷ややかな輝きを養い保つ。
Verse 5
तिर्यगूर्ध्वप्रचारो ऽसौ सुषुम्नः परिपठ्यते / हरिकेशस्तु यः प्रोक्तो रश्मिर्नक्षत्रपोषकः
その光の流れは、横にも上にも巡るゆえ「スシュムナー(Suṣumnā)」と誦される。また「ハリケーシャ(Harikeśa)」と説かれる光線は、ナクシャトラ(月宿)を養うものである。
Verse 6
विश्वकर्मा तथा रश्मिर्बुधं पुष्णाति सर्वदा / विश्वव्यचास्तु यो रश्मिः शुक्रं पुष्णाति नित्यदा
「ヴィシュヴァカルマー(Viśvakarmā)」と名づけられた太陽光は、つねにブダ(Budha=水星)を養う。また「ヴィシュヴァヴャチャース(Viśvavyacās)」という光線は、常にシュクラ(Śukra=金星)を養い続ける。
Verse 7
संयद्वसुरिति ख्यातः स पुष्णाति च लोहितम् / वृहस्पतिं प्रपुष्णाति रश्मिरर्वावसुः प्रभोः / शनैश्चरं प्रपुष्णाति सप्तमस्तु सुराट् तथा
主(プラブ)の光線のうち「サンヤドヴァス(Saṃyadvasu)」と名高いものはローヒタ(火星)を養う。「アルヴァーヴァス(Arvāvasu)」と呼ばれる光線は、とりわけブリハスパティ(木星)を養う。同様に第七の光線「スラート(Surāṭ)」は、シャナイシュチャラ(土星)をも養う。
Verse 8
एवं सूर्यप्रभावेन सर्वा नक्षत्रतारकाः / वर्धन्ते वर्धिता नित्यं नित्यमाप्याययन्ति च
かくして太陽の威力によって、あらゆる星宿と星々は増大し栄える。常に力を授けられ、絶えず幾度も幾度も養われるのである。
Verse 9
दिव्यानां पार्थिवानां च नैशानां चैव सर्वशः / आदानान्नित्यमादित्यस्तेजसां तमसां प्रभुः
天界・地上・夜のあらゆる力を、あらゆる仕方で常に取り入れることにより、アーディティヤ(太陽)は光明と闇の双方を統べる永遠の主として在し続ける。
Verse 10
आदत्ते स तु नाडीनां सहस्त्रेण समन्ततः / नादेयांश्चैव सामुद्रान् कूप्यांश्चैव सहस्त्रदृक् / स्थावराञ्जङ्गमांश्चैव यच्च कुल्यादिकं पयः
彼はまことに四方より水を摂り取る—幾千の小川と水路、河川の水、さらには海の水、井戸や貯水の水までも。さらに、不動のものと動くもの、あらゆる生きとし生けるもののためにある水—用水路などを流れる水のすべてをも取り去る。
Verse 11
तस्य रश्मिसहस्त्रं तच्छीतवर्षोष्णनिस्त्रवम् / तासां चतुः शतं नाड्यो वर्षन्ते चित्रमूर्तयः
彼(太陽)より千の光線が発し、冷えとなり、雨となり、熱となって流れ出る。そのうち四百はナーディー(nāḍī)という流路となり、驚くべき多様な姿を現して雨を注ぎ下ろす。
Verse 12
वन्दनाश्चैव याज्याश्च केतना भूतनास्तथा / अमृता नाम ताः सर्वा रश्मयो वृष्टिसर्जनाः
また(それらの光線は)ヴァンダナー(Vandanā)とヤージュヤー(Yājyā)、ケータナー(Ketanā)とブータナー(Bhūtanā)とも呼ばれる。これらすべての光線は総じて「アムリター(Amṛtā)」と名づけられ、雨を生み出す光輝である。
Verse 13
हिमोद्वाहाश्च ता नाड्यो रश्मयस्त्रिशतं पुनः / रश्म्यो मेष्यश्च पौष्यश्च ह्लादिन्यो हिमसर्जनाः / चन्द्रास्ता नामतः सर्वाः पीताभाः स्युर्गभस्तयः
寒冷を運ぶそれらのナーディー(nāḍī)は、さらに月の三百の光線であるとも説かれる。その光線の中にはメーシュヤー(Meṣyā)とパウシュヤー(Pauṣyā)があり、清涼の性をもち霜を生じさせる。これらは総じて「チャンドラーḥ(Candrāḥ)」すなわち月光の線と呼ばれ、その光は淡い黄の色合いを帯びる。
Verse 14
शुक्राश्च ककुभश्चैव गावो विश्वभृतस्तथा / शुक्रास्ता नामतः सर्वास्त्रिविधा घर्मसर्जनाः
「シュクラー」と「カクバー」と呼ばれる類、また「ヴィシュヴァブリト」と知られる牝牛たち—名においてはこれらすべてが「シュクラー」と称される。三種に分かれ、熱(ガルマン)を放つ者である。
Verse 15
समं बिभर्ति ताभिः स मनुष्यपितृदेवताः / मनुष्यानौषधेनेह स्वधया च पितॄनपि / अमृतेन सुरान् सर्वांस्त्रिभिस्त्ररिंस्तर्पयत्यसौ
この三つの供えによって、彼は人間・ピトリ(祖霊)・デーヴァを等しく支える。ここでは食と薬草によって人々を養い、svadhāの供物によって祖霊を満たし、amṛtaによってすべての神々を歓喜させる。かくして三重の行により三つの位階を満足させる。
Verse 16
वसन्ते ग्रैष्मिके चैव शतैः स तपति त्रिभिः / शरद्यपि च वर्षासु चतुर्भैः संप्रवर्षति / हेमन्ते शिशिरे चैव हिममुत्सृजति त्रिभिः
春と夏には、彼(太陽)は三百の光線によって灼きつける。秋と雨季には、四百の光線によって雨を降らせる。冬と寒季には、三百の光線によって雪を放つ。
Verse 17
वरुणो माघमासे तु सूर्यः पूषा तु फल्गुने / चैत्रे मासि भवेदंशो धाता वैशाखतापनः
マーガ月にはヴァルナが司り、パールグナ月には太陽がプーシャンとして司る。チャイトラ月にはアṃシャが主宰となり、ヴァイシャーカ月にはダートリが「ターパナ(熱を授ける者)」として主宰する。
Verse 18
ज्येष्ठामूले भवेदिन्द्रः आषाढे सविता रविः / विवस्वान् श्रावणे मासि प्रौष्ठपद्यां भगः स्मृतः
ジェーシュタ月(その根本)にはインドラが司り、アーシャーダ月にはサヴィトリ—太陽—が司る。シュラーヴァナ月にはヴィヴァスヴァーンが司り、プローシュṭhapadā月にはバガが主宰神として想起される。
Verse 19
पर्जन्यो ऽश्वयुजि त्वष्टाकार्तिके मासि भास्करः / मार्गशीर्ष भवेन्मित्रः पौषे विष्णुः सनातनः
アーシュヴァユジャの月には彼はパルジャニヤと呼ばれ、カールティカの月にはトヴァシュトリと呼ばれる。さらにその月において彼はバースカラでもある。マールガシールシャの月にはミトラとなり、パウシャの月には永遠なるヴィシュヌとなる。
Verse 20
पञ्चरश्मिसहस्त्राणि वरुणस्यार्ककर्मणि / षड्भिः सहस्त्रैः पूषा तु देवोंशः सप्तभिस्तथा
太陽の働きにおいて、五千の光線はヴァルナに配される。プーシャンは六千で働き、神なる分(デーヴァ・アムシャ)もまた七千で同様に働く。
Verse 21
धाताष्टभिः सहस्त्रैस्तु नवभिस्तु शतक्रतुः / विवस्वान् दशभिः पाति पात्येकादशभिर्भगः
ダーター(Dhātṛ)は八千(の光線)で護り、シャタクラトゥ(インドラ)は九千で護る。ヴィヴァスヴァーン(太陽)は一万で護り、バガ(Bhaga)は一万一千で護る。
Verse 22
सप्तभिस्तपते मित्रस्त्वष्टा चैवाष्टभिस्तपेत् / अर्यमा दशभैः पाति पर्जन्यो नवभिस्तपेत् / षड्भी रश्मिसहस्त्रैस्तु विष्णुस्तपति विश्वसृक्
ミトラは七(つの光線群)で輝き、トヴァシュトリはまさに八で輝く。アリヤマンは十で護り、パルジャニヤは九で熱して輝く。だがヴィシュヌ—世界の創造者—は六千の光線で熱し、照らす。
Verse 23
वसन्ते कपिलः सूर्यो ग्रीष्मे काञ्चनसप्रभः / श्वेतो वर्षासु वर्णेन पाण्डुरः शरदि प्रभुः / हेमन्ते ताम्रवर्णः स्याच्छिशिरे लोहितो रविः
春には太陽は黄褐色となり、夏には黄金の輝きを放つ。雨季には白く現れ、秋には主は淡く見える。ヘーマンタには銅色となり、シシラにはラヴィは赤く現れる。
Verse 24
ओषधीषु बलं धत्ते स्वधामपि पितृष्वथ / सूर्यो ऽमरत्वममृते त्रयं त्रिषु नियच्छति
彼は薬草のうちに力を宿し、また祖霊ピトリたちの間に「スヴァダー」と名づける供献を定める。太陽はアムリタによって不死を保ち、かくして三界にわたり三つの原理を統御する。
Verse 25
अन्ये चाष्टौ ग्रहा ज्ञेयाः सूर्येणाधिष्ठिता द्विजाः / चन्द्रमाः सोमपुत्रश्च शुक्रश्चैव बृहस्पतिः / भौमो मन्दस्तथा राहुः केतुमानपि चाष्टमः
おお二度生まれの者たちよ、太陽により統べられる八つのグラハ(惑星的威力)を知れ。すなわち月、ソーマの子ブダ(Budha)、シュクラ、ブリハスパティ、バウマ(火星)、マンダ(土星)、ラーフ、そして第八のケートゥである。
Verse 26
सर्वे ध्रुवे निबद्धा वै ग्रहास्ते वातरश्मिभिः / भ्राम्यमाणा यथायोगं भ्रमन्त्यनुदिवाकरम्
すべての惑星は、風のような光の綱によってドゥルヴァ(北極星)に確かに結び留められている。しかるべき配列に従って動かされ、日ごとに太陽の行路に随って巡行する。
Verse 27
अलातचक्रवद् यान्ति वातचक्रेरिता द्विजाः / यस्माद् वहति तान् वायुः प्रवहस्तेन स स्मृतः
おお二度生まれの者たちよ、衆生は風の輪に駆られて、火の棒が輪のように見えるごとく旋回して進む。ヴァーユが彼らを運び流すゆえ、彼は「プラヴァハ(前へ運ぶ者)」と記憶される。
Verse 28
रथस्त्रिचक्रः सोमस्य कुन्दाभास्तस्य वाजिनः / वामदक्षिणतो युक्ता दश तेन निशाकरः
ソーマの車は三輪で、その馬は茉莉花のごとく白い。左右に十頭の駿馬が繋がれ、それらによって夜を作る者ニシャーカラ(月)は自らの道を進む。
Verse 29
वीथ्याश्रयाणि चरति नक्षत्राणि रविर्यथा / ह्रासवृद्धी च विप्रेन्द्रा ध्रुवाधाराणि सर्वदा
太陽が天の道をめぐり行くように、ナクシャトラ(宿)もまたそれぞれの道を進む。しかもその減り満ち、ああ婆羅門の最勝よ、つねにドゥルヴァ(北極星)を不動の基として支えられている。
Verse 30
स सोमः शुक्लपक्षे तु भास्करे परतः स्थिते / आपूर्यते परस्यान्तः सततं दिवसक्रमात्
そのソーマ(月)は白分(明るい半月)において、太陽がその彼方に位置するとき、日々の順序に従って絶えず、その遠い側の部分が満たされてゆく。
Verse 31
क्षीणायितं सुरैः सोममाप्यायति नित्यदा / एकेन रश्मिना विप्राः सुषुम्नाख्येन भास्करः
婆羅門たちよ、ソーマ(月)が神々に「飲まれ」て痩せ衰えるとき、バースカラ(太陽)はスシュムナー(Suṣumnā)と名づけられたただ一条の光線によって、つねに彼を満たし養う。
Verse 32
एषा सूर्यस्य वीर्येण सोमस्याप्यायिता तनुः / पौर्णमास्यां स दृश्येत संपूर्णे दिवसक्रमात्
このソーマの身(月輪)はスーリヤの威力によって養われ、日々の巡りが順に満ち終わるとき、プールナマーシー(満月)の夜に円満として現れる。
Verse 33
संपूर्णमर्धमासेन तं सोमममृतात्मकम् / पिबन्ति देवता विप्रा यतस्ते ऽमृतभोजनाः
半月のうちに、婆羅門たちよ、神々は甘露(アムリタ)を本質とするそのソーマを飲み尽くす。ゆえに神々と婆羅門の聖仙は、不死そのものを食として養われると言われる。
Verse 34
ततः पञ्चदशे भागे किञ्चिच्छिष्टे कलात्मके / अपराह्णे पितृगणा जघन्यं पर्युपासते
ついで、カラー(時の単位)より成る一日の第十五分がほとんど尽き、午後の末に至ると、ピトリ(祖霊)の群れは日が傾く最も低き相に寄り添い、供物を待ち受ける。
Verse 35
पिबन्ति द्विकलं कालं शिष्टा तस्य कला तुया / सुधामृतमयीं पुण्यां तामन्दोरमृतात्मिकाम्
二カラーのあいだ、正しき者たちは、汝が授けし彼(月)の分を飲む——清らかで甘露のごとき聖なる精髄、すなわちアムリタより成る月の不死の本性を。
Verse 36
निः सृतं तदमावास्यां गभस्तिभ्यः स्वधामृतम् / मासतृप्तिमपाप्यग्र्यां पितरः सन्ति निर्वृताः
アマーヴァーシャー(新月の日)には、「スヴァダー」と呼ばれる甘露が太陽の光線より流れ出で、これにより月ごとの最勝の満足を得て、ピトリ(祖霊)は安らぎと静けさに住する。
Verse 37
न सोमस्य विनाशः स्यात् सुधा देवैस्तु पीयते / एवं सूर्यनिमित्तस्य क्षयो वृद्धिश्च सत्तमाः
ソーマ(月)に滅びはない。むしろ神々がその甘露の精髄を飲むのである。かくのごとく、徳ある者の最勝よ、増減(盈ち欠け)は太陽を因として起こる。
Verse 38
सोमपुत्रस्य चाष्टाभिर्वाजिभिर्वायुवेगिभिः / वारिजैः स्यन्दनो युक्तस्तेनासौ याति सर्वतः
また、ソーマの子の戦車は、水より生まれ風のごとく疾き八頭の馬に繋がれ、その車によって彼はあらゆる方処を巡行する。
Verse 39
शुक्रस्य भूमिजैरश्वैः स्यन्दनो दशभिर्वृतः / अष्टबिश्चाथ भौमस्य रथो हैमः सुशोभनः
シュクラ(ヴィーナス)は大地より生まれし十頭の馬に曳かれる戦車に乗り、またバウマ/マンガラ(火星)も八頭の馬に曳かれる輝かしき黄金の車を有する。
Verse 40
बृहस्पतेरथाष्टाश्वः स्यन्दनो हेमनिर्मितः / रथस्तमोमयो ऽष्टाश्वो मन्दस्यायसनिर्मितः / स्वर्भानोर्भास्करारेश्च तथा षड्भिर्हयैर्वृतः
ブリハスパティの車は八頭の馬に曳かれ、その車体は黄金で造られる。遅行の者マンダ/シャニは、闇の性を帯びた鉄の車を八頭の馬で駆る。さらにスヴァルバーヌ(ラーフ)、太陽の仇は、六頭の馬を従える。
Verse 41
एते महाग्रहाणां वै समाख्याता रथा नव / सर्वे ध्रुवे महाभागा निबद्धा वातरश्मिभिः
かくして大いなる天体(マハーグラハ)の九つの車は説き明かされた。おお高貴なる者よ、それらはすべて、風の流れより成る綱によってドゥルヴァ(北極星)に結び留められている。
Verse 42
ग्रहर्क्षताराधिष्ण्यानि ध्रुवे बद्धान्येशेषतः / भ्रमन्ति भ्रामयन्त्येनं सर्वाण्यनिलरश्मिभिः
すべての惑星、月宿(ナクシャトラ)、星々、そしてそれらの天上の座は、例外なくドゥルヴァに結び付けられている。各々の軌道を巡りつつ、風(アニラ)の流れと光条に駆られて、宇宙の輪をも回転させる。
It presents the Sun’s rays as ‘wombs/sources’ that nourish and empower planetary forces; specific named rays sustain Budha, Śukra, Lohita (Maṅgala), Bṛhaspati, and Śanaiścara, making solar potency the underlying driver of planetary efficacy.
Dhruva functions as the fixed axis: planets, nakṣatras, and stars are said to be bound to it by cords of wind-like rays, and their revolutions proceed as the cosmic wheel is carried by pravaha-vāyu.
The chapter ties ancestral satisfaction to lunar timing: on amāvāsyā, svadhā is said to flow from the Sun’s rays, and the pitṛs attain monthly contentment, integrating ritual observance with solar-lunar mechanics.