
बलाहकादिसप्तसेनानायकप्रेषणम् (Dispatch of the Seven Commanders beginning with Balāhaka) / Lalitopākhyāna War Continuation
本章は『ラリトーパーキャーナ』の戦闘譚を継続し、将たちの討死の余波から、Bhaṇḍāsura の戦略的対応へと焦点を移す。敵方の宮廷・指揮系統が前面に出され、使者/大臣が災厄を報告する――Karaṅka ら先の指導者は、蛇のごとき欺きの māyā によって倒されたという。憤怒し再戦を望む Bhaṇḍāsura は戦局の拡大を命じ、Kīkasā から生まれ互いに支え合う猛き兄弟の軍将七名を、Balāhaka を筆頭に召集する。名は Balāhaka、Sūcīmukha、Phālamukha、Vikarṇa、Vikaṭānana、Karālāyu、Karaṭaka。さらに三百 akṣauhiṇī の大軍が動員され、旗は天をかすめ、塵は海を覆い、太鼓は四方を満たすという宇宙的な戦の描写が続く。本章は編成と予告の章として、敵勢力の列挙と兵力の算定により次の激突を起動し、勝敗は単なる武力ではなく māyā・śakti・宇宙秩序によって定まるというシャークタの視座を示す。
Verse 1
इति ब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे ललितोपाख्याने करङ्कादिपञ्चसेनापतिवधो नाम त्रयोविंशो ऽध्यायः हतेषु तेषु रोषान्धो निश्वसञ्छून्यकेश्वरः / कुजलाशमिति प्रोचे युयुत्साव्याकुलाशयः
かくして『ブラフマाण्ड・マハープラーナ』後分、ラリター物語において、第23章は「カランカら五人の軍将の討伐」と名づけられる。彼らが討たれるや、シューニャケーシュヴァラは怒りに目がくらみ、荒く息を吐きつつ「クジャラーシャ」と叫び、戦わんとする思いに心を乱した。
Verse 2
भद्र सेनापते ऽस्माकमभद्रं समुपागतम् / करङ्काद्यश्चमूनाथाः कन्दलद्भुजविक्रमाः
ああバドラよ、我らの将よ。われらに不吉が迫った。カランカら軍の主たち、腕力の武勇が盛んな者たちが、この災いに倒れたのだ。
Verse 3
सर्पिणीमायया सर्वगीर्वाणमदभञ्जनाः / पापीयस्या तया गूढमायया विनिपातिताः
「サルピニー」と呼ばれるマーヤーによって、かつて諸デーヴァの驕りを砕いた者たちさえ欺かれた。あの最も邪悪なる者の秘めた幻力により、彼らは打ち倒され滅びへと落ちた。
Verse 4
बलाहकप्रभृतयः सप्त ये सैनिकाधिपाः / तानुदग्रभुजासत्त्वान्प्राहिणु प्रधनं प्रति
バラーハカをはじめとする七人の軍の長たち——その屈強な腕をもつ勇者らを、戦場へと差し向けよ。
Verse 5
त्रिशतं चाक्षौहिणीनां प्रस्थापय सहैव तैः / ते मर्दयित्वा ललितासैन्यं मायापरायणाः
さらに彼らとともに、アクシャウヒニー三百を出陣させよ。マーヤーに依る者たちは、ラリターの軍勢を踏み砕かん。
Verse 6
अये विजयमाहार्य संप्राप्स्यन्ति ममान्तिकम् / कीकसगर्भसंजातास्ते प्रचण्डपराक्रमाः
おおヴィジャヤマーハーリヤよ、彼らは我がもとへ到来する。キーカサの胎より生まれし者たちは、猛き武勇と凄まじき勢いを備える。
Verse 7
बलाहकमुखाः सप्त भ्रातरो जयिनः सदा / तेषामवश्यं विजयो भविष्यति रणाङ्गणे
雲のごとき面貌をもつ七人の兄弟は、常に勝利者である。戦場において、彼らの勝利は必ず成就する。
Verse 8
इति भण्डासुरेणोक्तः कुटिलाक्षः समाह्वयत् / बलाहकमुखान्सप्त सेनानाथान्मदोत्कटान्
バンダースラがかく語ると、クティラークシャは、戦の昂ぶりに満ちた傲然たる将帥、バラーハカムカの七人を召集した。
Verse 9
बलाहकः प्रथमतस्तस्मा त्सूचीमुखो ऽपरः / अन्यः फालमुखश्चैव विकर्णो विकटाननः
第一はバラーハカ、次いでスーチীমカ。さらにパーラムカ、そしてヴィカルナとヴィカターナナである。
Verse 10
करालायुः करटकः सप्तैते वीर्यशालिनः / भण्डासुरं नमस्कृत्य युद्धकौतूहलोल्वणाः
カラ―ラーユとカラタカ――この七人はいずれも剛勇に満ち、バンダースラに礼拝して、戦への昂揚に激しく燃え立っていた。
Verse 11
कीकसासूनवः सर्वे भ्रातरो ऽन्योन्यमावृताः / अन्योन्यसुसहायाश्च निर्जगमुर्नगरान्तरात्
キーカサの子らは皆、兄弟として互いに身を寄せて守り合い、相扶けて、都の内より出で行った。
Verse 12
त्रिशाताक्षौहिणीसेनासेनान्यो ऽन्वगमंस्तदा / उल्लिखन्ति केतुजालैरंबरे घनमण्डलम्
その時、将軍は三百アクシャウヒニーの軍を率いて従い進み、旗旒の群れは天にて雲の輪を掻き裂くがごとくであった。
Verse 13
घोरसंग्रामिणीपादा घातैर्मर्दितभूतला / पिबन्ति धूलिकाजालैरशेषानपि सागरान्
猛き戦軍の足は打ちつけて大地を踏み砕き、巻き上がる塵の網は、あらゆる海をも飲み尽くすかのようであった。
Verse 14
भेरीनिः साणतंपोट्टपणवानकनिस्वनैः / नभोगुणमयं विश्वमादधानाः पदेपदे
ベーリー、サーナ、タンポッタ、パナヴァ、アーナカの響きもて、彼らは一歩ごとに、天の性質なる音をもって世界を満たした。
Verse 15
त्रिशताक्षौहिणीसेनां तां गृहीत्वा मदेद्धताः / प्रवेष्टुमिव विश्वस्मिन्कैकसेयाः प्रतस्थिरे
三百アクシャウヒニーの軍を携え、驕りに酔い昂ぶったカイカセーヤらは、全世界へ踏み入らんばかりに出立した。
Verse 16
धृतरोषारुणाः सूर्यमण्डलो द्दीप्तकङ्कटाः / उद्दीप्तशस्त्रभरणाश्चेलुर्द्दीप्तोर्ध्वकेशिनः
彼らは憤怒を帯び、日輪のごとく赤く、輝く腕輪をまとい、燃え立つ武器を身に負い、光る髪を逆立てて進み行った。
Verse 17
सप्त लोकान्प्रमथितुं प्रोषिताः पूर्वमुद्धताः / भण्डासुरेण महता जगद्विजयकारिणा
七つの世界を打ち砕くため、あの驕れる者どもは、かつて大いなるバンダースラ――全世界を征服する者――によって先に遣わされていた。
Verse 18
सप्तलोकविमर्देन तेन दृष्ट्वा महाबलाः / प्रोषिता ललितासैन्यं जेतुकामेन दुर्धिया
彼が七世界を蹂躙するのを見て、強大な者どもは、勝利を欲する邪なる知略によって、ラリターの軍勢を討ち取らんと遣わされた。
Verse 19
ते पतन्तो रणतलमुच्चलच्छत्रपाणयः / शक्तिसेनामभिमुखं सक्रोधमभिदुद्रुवुः
彼らは戦場へと舞い降り、手に翻る天蓋を掲げ、怒りに燃えてシャクティセーナに正面から突進した。
Verse 20
मुहुः किलकिलाराबैर्घोषयन्तो दिशो दश / देव्यास्तु सैनिकं यत्र तत्र ते जगमुरुद्धताः
彼らはたびたび「キラキラー」と叫び、十方を轟かせた。女神の兵がいるところへ、驕れる者どもはそこへと押し寄せた。
Verse 21
सैन्यं च ललितादेव्याः सन्नद्धं शास्त्रभीषणम् / अभ्यमित्रीणमभवद्बद्धभ्रुकुटिनिष्ठुरम्
ラリター女神の軍勢は、聖なる武器をもって完全に武装し、恐るべき威容を示して敵に向かい、眉を固く寄せて峻厳に立ちはだかった。
Verse 22
पाशिन्यो मुसलिन्यश्च चक्रिण्यश्चापरा मुने / मुद्गरिण्यः पट्टिशिन्यः कोदण्डिन्यस्तथापराः
おお牟尼よ、パーシャ(投げ縄)を持つ者、ムサラ(棍棒)を持つ者、チャクラ(円盤武器)を持つ者があり、またムドガラ(槌)やパッティシャ(斧槍)を携える者、さらにコーダンダ(弓)を持つ者もいた。
Verse 23
अनेकाःशक्तयस्तीव्रा ललितासैन्यसंगताः / पिबन्त्य इव दैत्याब्धिं सान्निपेतुः सहस्रशः
ラリターの軍勢に加わった数多の猛きシャクティは、幾千ともなく集い来たり、まるでダイティヤの海を飲み干すかのように突進した。
Verse 24
आयातायात हे दुष्टाः पापिन्यो वनिताधमाः / मायापरिग्रहैर्दूरं मोहयन्त्यो जडाशयान्
「来い、行け、汚れた悪しき者ども、罪深き者、卑しき女どもよ!」――彼女らはマーヤーの執着によって、遠くからでも鈍き心の者を惑わせた。
Verse 25
नेष्यामो भवतीरद्य प्रेतनाथनिकेतनम् / श्वसद्भुजगसंकाशैर्बाणैर त्यन्तभीषणैः / इति शक्तीर्भर्त्सयन्तो दानवाश्चक्रुराहवम्
「今日こそ汝らをプレータの主の住処へ連れ去ってやる!」――そう言ってシャクティを罵り、ダーナヴァらは戦いを起こし、息づく蛇のごとく唸る、きわめて恐ろしい矢を放った。
Verse 26
काचिच्चिच्छेद दैत्येन्द्रं कण्ठे पट्टिशपातनात् / तद्गलोद्गलितो रक्तपूर ऊर्ध्वमुखो ऽभवत्
ある女神は鋭い斧で魔王の喉を切り裂き、その首からは血の奔流が天に向かって噴き出した。
Verse 27
तत्र लग्ना बहुतरा गृध्रा मण्डलतां गताः / तैरेव प्रेतनाथस्य च्छत्रच्छविरुदञ्चिता
多くのハゲワシがそこに集まり円を描き、死者の王のための傘のような形を作り出した。
Verse 28
काचिच्छक्तिः मुरारातिं मुक्तशक्त्यायुधं रणे / लूनतच्छक्तिनैकेन बाणेन व्यलुनीत च
ある女神は戦いで悪魔ムララティを倒し、彼が放った武器と彼自身をたった一本の矢で切り裂いた。
Verse 29
एका तु गजमारूढा कस्यचिद्दैत्यदुर्मतेः / उरःस्थले स्वकरिणा वप्राघातमशिक्षयत्
象に乗った別の女神は、邪悪な心を持つ悪魔の胸に、自身の象による強烈な体当たりを教え込んだ。
Verse 30
काचित्प्रतिभटारूढं दन्तिनं कुंभसीमनि / खड्गेन सहसा हत्वा गजस्य स्वप्रियं व्यधात्
ある女神は敵の乗る象の額を剣で切りつけ、その巨獣に速やかなる解放を与えた。
Verse 31
करमुक्तेन चक्रेण कस्यचिद्देववैरिणः / धनुर्दण्डं द्विधा कृत्वा स्वभ्रुवोः प्रतिमां तनेत्
手より放たれたチャクラによって、ある देव(神々)の敵の弓の柄を二つに断ち、みずからの眉の姿のごとくそれをしならせて張った。
Verse 32
शक्तिरन्या शरैः शातैः शातयित्वा विरोधिनः / कृपाणपद्मा रोमाल्यां स्वकीयायां मुदं व्यधात्
別のシャクティは鋭き矢で敵対する者どもを打ち砕き、クリパーナパドマーは自らの産毛の列に歓喜を起こした。
Verse 33
काचिन्मुद्गरपातेन चूर्णयित्वा विरोधिनः / रथ्यक्रनितंबस्य स्वस्य तेनातनोन्मुदम्
また別の者は重きムドガラの一撃で敵対者を粉砕し、そのゆえに、車輪のごとく円き腰をもつ己が身に歓喜を広げた。
Verse 34
रथकूबरमुग्रेण कस्यचिद्दानवप्रभोः / खड्गेन छिन्दती स्वस्य प्रियमुव्यास्ततान ह
あるダーナヴァの主の猛き車の轅を、彼女は剣で断ち切り、かくして己が愛しきものを広く顕した。
Verse 35
अभ्यन्तरं शक्तिसेना दैत्यानां प्रविवेश ह / प्रविवेश च दैत्यानां सेना शक्तिबलान्तरम्
シャクティの軍勢はダイティヤの軍の内奥へと突入し、またダイティヤの軍もシャクティの力の中核へと踏み入った。
Verse 36
नीरक्षीरवदत्यन्ताश्लेषं शक्तिसुरद्विषाम् / संकुलाकारतां प्राप्तो युद्धकाले ऽभवत्तदा
その戦の時、デーヴァの力とデーヴァの敵の力とは、水と乳が溶け合うように深く絡み合い、戦場のさまは入り乱れて混沌となった。
Verse 37
शक्तीनां खड्गपातेन लूनशुण्डारदद्वयाः / दैत्यानां करिणो मत्ता महाक्रोडा इवाभवन्
シャクティの武器に剣が打ち下ろされると、二本の牙をもつダイティヤの狂える象たちは鼻先を断たれ、巨大な猪のごとく荒れ狂った。
Verse 38
एवं प्रवृत्ते समरे वीराणां च भयङ्करे / अशक्ये स्मर्तुमप्यन्तं कातरत्ववतां नृणाम् / भीषणानां भीषणे च शस्त्रव्यापारदुर्गमे
かくして合戦が進むと、それは勇士にさえ恐るべきものとなり、臆する者にはその終わりすら思い描けぬ——恐怖の中の恐怖、武器の応酬が険しく立ちはだかる戦場であった。
Verse 39
बलाहको महागृध्रं वज्रतीक्ष्णमुखादिकम् / कालदण्डोपमं जङ्घाकाण्डे चण्डपराक्रमम्
バラーハカは大いなる禿鷲のごとく、嘴と諸肢は金剛(ヴァジュラ)のように鋭く、脛にはカーラの杖にも似た苛烈な威力を宿していた。
Verse 40
संहारगुप्तनामानं पूर्वमग्रे समुत्थितम् / धूमवद्धूसराकारं पक्षक्षेपभयङ्करम्
また「サンハーラグプタ」と名づけられた者が、先に前面に立ち現れた。煙のように灰色の姿で、翼を打ち振るうだけで恐怖を呼んだ。
Verse 41
आरुह्य विविधंयुद्धं कृतवान्युद्धदुर्मदः / पक्षौ वितत्य क्रोशार्धं स स्थितो भीमनिःस्वनैः / अङ्गारकुण्डवच्चञ्चुं विदार्याभक्षयच्चमूम्
彼はさまざまな戦に乗り出し、戦の驕りに酔っていた。翼を半クロ―シャほどに広げ、凄まじい轟音を放って立ちすくむ。燃える炭火の穴のような嘴で裂き、軍勢を呑み尽くした。
Verse 42
संहारगुप्तं स महागृध्रः क्रूरविलोचनः / बलाहकमुवाहोच्चैराकृष्टधनुषं रणे
その大いなる禿鷲は残忍な眼差しで、滅びを守る者のようであった。戦場にて彼はバラーハカを高く掲げ、戦士が弓を引き絞るがごとくであった。
Verse 43
बलाहको वपुर्धुन्वन्गृध्रपृष्ठकृतस्थितिः / सपक्षकूटशैलस्थो बलाहक इवाभवत्
バラーハカは身を震わせ、禿鷲の背に据わった。山頂のごとき翼を備え、翼あるクータ山に立って、まさに「バラーハカの雲」のように見えた。
Verse 44
सूचीमुखश्च दैत्येन्द्रः सूचीनिष्ठुरपक्षतिम् / काकवाहनमारुह्य कठिनं समरं व्यधात्
スーチীমुखというダイティヤの王は、針のように鋭く苛烈な翼を持つ。鴉を乗り物として駆り、苛酷なる合戦を起こした。
Verse 45
मत्तः पर्वतशृङ्गाभश्चञ्चूदण्डं समुद्वहन् / कालदण्डप्रमाणेन जङ्घाकाण्डेन भीषणः
彼は驕りに酔い、山の峰のごとくそびえ、嘴の杖を高く掲げた。恐るべき脛は、ヤマの「時の杖」カ―ラダンダに等しいほどの長さであった。
Verse 46
पुष्कलावर्तकसमा जंबालसदृशद्यतिः / क्रोशमात्रायतौ पक्षावुभावपि समुद्वहन्
大いなる渦巻きのごとく、ジャンバーラに等しい勢いを備え、両翼は一クロ―シャの長さに及び、海原をも担うかのように翔けた。
Verse 47
सूचीमुखाधिष्ठितो ऽसौ करटः कटुवासितः / मर्दयञ्चञ्चुघातेन शक्तीनां मण्डलं महत्
針のごとく鋭い嘴に据えられ、辛烈な気を放つそのカラタは、嘴の一撃でシャクティの大いなる曼荼羅を踏み砕いた。
Verse 48
अथो फलमुखः फालं गृहीत्वा निजमायुधम् / कङ्कमारुह्य समरे चकाशे गिरिसन्निभम्
ついでファラムカは自らの武器たるファーラを取り、カンカに騎して戦場に現れ、山のごとく赫々と輝いた。
Verse 49
विकर्णाख्यश्च दैत्येन्द्रश्चमूभर्ता महाबलः / भेरुण्डपतनारूढः प्रचण्डयुद्धमातनोत्
またヴィカルナと名づくダイティヤの王、軍勢を支える大力の者は、ベールンダパタナに騎し、凄絶なる戦を繰り広げた。
Verse 50
विकटानननामानं विलसत्पट्टिशायुधम् / उवाह समरे चण्डः कुक्कुटो ऽतिभयङ्करः
この上なく恐るべき雄鶏チャンダは、きらめくパッティシャの武器を携える「ヴィカターナナ」と名の者を戦場へと運んだ。
Verse 51
गर्जन्कण्ठस्थरोमाणि हर्षयञ्ज्वलदीक्षणः / पश्यन्पुरः शक्तिसैन्यं चचाल चरणायुधः
咆哮して喉元の毛を逆立て、燃える眼差しで歓喜を呼び起こしつつ、前方にシャクティの軍勢を見て、足を武器として進み出た。
Verse 52
करालाक्षश्च भूभर्ता षष्ठो ऽत्यन्तगरिष्ठदः / वज्रनिष्ठुरघोषश्च प्राचलत्प्रेतवाहनः
ついで大地の主カラ―ラ―クシャは、第六の者として、きわめて重き威圧を与える者。金剛(ヴァジュラ)のごとく荒々しい声を発し、プレータを乗り物として進み出た。
Verse 53
श्मशानमन्त्रशूरेणतेन संसाधितः पुरा / प्रेतो भूतसमाविष्टस्तमुवाह रणाजिरे
そのプレータは、かつて屍林(シュマシャーナ)の真言に通じた勇士によって成就させられていた。ブータに憑かれたそのプレータが、戦場にて彼を運んだ。
Verse 54
अवाङ्मुखो दीर्घबाहुः प्रसारितपदद्वयः / प्रोतो वाहनतां प्राप्तःकरालाक्षमथावहत्
顔をうつむけ、長い腕を持ち、両脚を大きく伸ばして、そのプレータは乗り物の身となり、やがてカラ―ラ―クシャを運んだ。
Verse 55
अन्यः करटको नाम दैत्यसेनाशिखामणिः / सर्दयामास शक्तीनां सैन्यं वेतालवाहनः
また別に、カラタカという名の者がいた。ダイティヤ軍の頂の宝珠である。ヴェーターラを乗り物として、シャクティの軍勢に突入し、これを蹴散らした。
Verse 56
योजनायतमूर्तिः सन्वेतालः क्रूरलोचनः / श्मशानभूमौ वेतालो मन्त्रेणानेन साधितः
その姿は一ヨージャナに及び、眼光は酷烈なるヴェーターラ。屍林(シュマシャーナ)の地にて、この真言によりヴェーターラは成就し、従わせられた。
Verse 57
मर्दयामास पृतनां शक्तीनां तेन देशितः / तस्य वेतालवर्यस्य वर्तमानोंससीमनि / बहुधायुध्यत तदा शक्तिभिः सह दानवः
その指図により、シャクティたちの軍勢は踏み砕かれた。最勝のヴェーターラが境界に立つとき、ダーナヴァはシャクティたちと共に、さまざまに戦い交えた。
Verse 58
एवमेते खलात्मानः सप्त सप्तार्णवोपमाः / शक्तीनां सैनिकं तत्र व्याकुलीचक्रुरुद्धताः
かくして邪心の者どもは七人、七つの大海にも比すべき勢い。驕り高ぶり、そこでシャクティの軍勢を乱れさせた。
Verse 59
ते सप्त पूर्वं तपसा सवितारमतोषयन् / तेन दत्तो वरस्तेषां तपस्तुष्टेन भास्वता
かつてその七人は苦行(タパス)によってサヴィトリ(太陽神)を歓喜させた。苦行に満足した光輝のバースヴァトは、彼らに恩寵の願いを授けた。
Verse 60
कैकसेया महाभागा भवतां तपसाधुना / परितुष्टो ऽस्मि भद्रं वो भवन्तो वृणतां वरम्
「おおカイカセーヤの大いなる幸運者たちよ。汝らの善き苦行(タパス)により、我は深く満足した。汝らに吉祥あれ。望む恩寵を選ぶがよい。」
Verse 61
इत्युक्ते दिननाथेन कैकसेयास्तपः कृशाः / प्रार्थयामासुरत्यर्थं दुर्दान्तं वरमीदृशम्
日の主がかく告げ終えると、苦行により痩せ衰えたカイカセーヤらは、きわめて切に、このような制し難き恩寵(ヴァラ)を願い求めた。
Verse 62
रणेषु सन्निधातव्यमस्माकं नेत्रकुक्षिषु / भवता घोरतेजोभिर्दहता प्रतिरोधिनः
戦場において、我らの眼とその奥底に常に臨在し給え。恐るべき光威をもって、抗う者どもを焼き尽くし給え。
Verse 63
त्वया यदा सन्निहितं तपनास्माकमक्षिषु / तदाक्षिविषयः सर्वो निश्चेष्टो भवतात्प्रभो
主よ、汝が灼熱の太陽のごとく我らの眼に臨在するとき、視界に入る一切は汝の力により動きを失い、静止せん。
Verse 64
त्वत्सान्निध्यसमिद्धेन नेत्रेणास्माकमीक्षिताः / स्तब्धशस्त्रा भविष्यन्ति प्रतिरोधकसैनिकाः
汝の臨在により燃え立つ我らの眼で見据えれば、抗う軍勢は武器もろとも硬直し、動けなくならん。
Verse 65
ततः स्तब्धेषु शस्त्रेषु वीक्षणादेव नः प्रभो / निश्चेष्टा रिपवो ऽस्माभिर्हन्तव्याः सुकरत्वतः
かくして主よ、我らの一瞥のみで武器が凍りつけば、敵は無力に静止し、我らは容易くこれを討ち果たさん。
Verse 66
इति पूर्वं वरः प्राप्तः कैकसेयौर्दिवाकरात् / वरदानेन ते तत्र युद्धे चेरुर्मधोद्धताः
かくして、かつてカイカセーヤの一族は、日神ディヴァーカラより恩寵の賜物を得ていた。その加護の授与によって、彼らはその戦場において、蜜に酔うがごとく昂ぶり、勇み立って戦った。
Verse 67
अथ सूर्यसमाविष्टनेत्रैस्तेस्तु निरीक्षिताः / शक्तयः स्तब्धशस्त्रौघा विफलोत्सा हतां गताः
そののち、太陽の威光が宿る眼差しに見据えられるや、槍も武器の群れも凍りつき、奮い立つ気は空しく砕け、彼らは敗北へと落ちた。
Verse 68
कीकसातनयैस्तैस्तु सप्तभिः सत्त्वशालिभिः / विष्टंभितास्त्रशस्त्राणां शक्तीनां नोद्यमो ऽभवत्
しかし、剛勇を備えたキーカサータの七人の子らによって、武器とアストラは押しとどめられ、ゆえに槍の力はもはや振り上げられなかった。
Verse 69
उद्यमे क्रियभाणे ऽपि शस्त्रस्तम्भेन भूयसा / अभिभूताः सनिश्वासं शक्तयो जोषमासत
たとえ起ち上がって働こうとしても、いよいよ強い武器の封じによって圧倒され、槍の力は抑え込まれた。彼らはため息を洩らし、黙して動かなかった。
Verse 70
अथ ते वासरं प्राप्य नानाप्रहरणोद्यताः / व्यमर्दयञ्छक्तिसैन्यं दैत्याः स्वस्वामिदेशिताः
やがて日が昇ると、さまざまな武器を整え、各々の主の命に従うダイティヤたちは、その場でシャクティの軍勢を打ち砕いた。
Verse 71
शक्तयस्तास्तु सैन्येन निर्व्यापारा निरायुधाः / अक्षुभ्यन्त शरैस्तेषां वज्रकङ्कटभोदिभिः
そのシャクティたちは軍勢によって動きを封じられ、武器も失い、金剛の鎧をも貫くかのごとき矢に射られて震え動いた。
Verse 72
शक्तयो दैत्यशस्त्रौधैर्विद्धगात्राः सृतामृजः / सुपल्लवा रणे रेजुः कङ्कोललतिका इव
シャクティたちはダイティヤの武器の群れに身を貫かれ血を流しつつも、戦場においてなお、若葉繁るカンコーラの蔓のように輝き映えた。
Verse 73
हाहाकारं वितन्वत्यः प्रपन्ना ललितेश्वरीम् / चुक्रुशुः शक्तयः सर्वास्तैः स्तंभितनिजायुधाः
「ハー、ハー」と嘆きの声を広げつつラリテーシュヴァリーに帰依し、彼らに自らの武器を封じられたすべてのシャクティは叫び声を上げた。
Verse 74
अथ देव्याज्ञया दण्डनाथा प्रत्यङ्गरक्षिणी / तिरस्करणिका देवी समुत्तस्थौ रणाजिरे
そのとき女神の命により、内なる諸肢を守護するダンダナータ、すなわち女神ティラスカラニカーが戦場に起ち上がった。
Verse 75
तमोलिप्ताह्वयं नाम विमानं सर्वतोमुखम् / महामाया समारुह्य शक्तीनामभयं व्यधात्
マハーマーヤーは、四方に面する「タモーリプタ」と名づけるヴィマーナに乗り、シャクティたちに無畏(アバヤ)を授けた。
Verse 76
तमालश्यामलाकारा श्यामकञ्चुकधारिणी / श्यामच्छाये तमोलिप्ते श्यामयुक्ततुरङ्गमे
彼女はタマーラ樹のごとく黒く青みたる姿をなし、黒き鎧をまとった。闇に塗れた黒影の中、黒に飾られた駿馬にまたがっていた。
Verse 77
वासन्ती मोहनाभिख्यं धनुरादाय सस्वनम् / सिंहनादं विनद्येषूनवर्षत्सर्पसन्निभान्
「モーハナー」と称されるヴァーサンティーは、鳴り響く弓を取り、獅子の咆哮を放って、蛇のごとき矢を雨のように降らせた。
Verse 78
कृष्णरूपभुजङ्ग भानधोमुसलसंनिभान् / मोहनास्त्रविनिष्ठ्यूतान्बाणान्दैत्या न सेहिरे
モーハナー・アストラより吐き出された矢は、黒き蛇の姿をなし、重き棍棒のごとく迫った。ダイティヤらはそれに耐え得なかった。
Verse 79
इतस्ततो मर्द्यमाना महामायाशिलीमुखैः / प्रकोपं परमं प्राप्ता बलाहकमुखाः खलाः
大いなるマーヤーの矢により、あちらこちらから打ち砕かれ、雲のごとき面をした悪党どもは、ついに極まる憤怒に達した。
Verse 80
अथो तिरस्करण्यंबा दण्डनाथानिदेशतः / अन्धाभिधं महास्त्रं सा मुमोच द्विषतां गणे
そのとき母なるティラスカラニヤーは、ダンダナータの命に従い、「アンダー」と名づく大いなる武器を敵の群れへ放った。
Verse 81
बलाहकाद्यास्ते सप्त दिननाथवरोद्धताः / अन्धास्त्रेण निजं नेत्रं दधिरे च्छादितं यथा
バラーハカら七者は、昼の主たる太陽神により強く阻まれ、まるで闇の武器で自らの眼を覆い隠したかのようであった。
Verse 82
तिरस्करणिकादेव्या महामोहनधन्वनः / उद्गतेनान्धबाणेन चक्षुस्तेषां व्यधीयत
遮蔽の女神ティラスカラニカーが、「大迷惑」の弓を執り、放たれた盲暗の矢によって、彼らの眼は射抜かれた。
Verse 83
अन्धीकृताश्च ते सप्त न तु प्रैक्षन्त किञ्चन / तद्वीक्षणस्य विरहाच्छस्त्रस्तम्भः क्षयं गतः
七者は盲とされ、何ひとつ見えなかった。見る力を失ったため、武器による支え(武装の阻止)も衰え滅した。
Verse 84
पुनः ससिंहनादं ताः प्रोद्यतायुधपाणयः / चक्रुः समरसन्नाहं दैत्यानां प्रजिघांसया
やがて彼女らは再び獅子吼を放ち、手に武器を高く掲げて戦陣を整え、ダイティヤを討たんとした。
Verse 85
तिरस्करणिकां देवीमग्रे कृत्वा महाबलाम् / सदुपायप्रसङ्गेन भृशं तुष्टा रणं व्यधुः
大いなる力をもつ遮蔽の女神ティラスカラニカーを先頭に立て、善き策を得て、彼女らは大いに喜びつつ戦いに臨んだ。
Verse 86
साधुसाधु महाभागे तिरस्करणिकांबिके / स्थाने कृततिरस्कारा द्विपामेषां दुरात्मनाम्
善哉、善哉、幸い大いなる御方よ。侮辱を与える母アンビカーよ。しかるべき所において、象のごとく踏みならすこの邪悪なる者どもに、あなたは正しく軽蔑の罰を下された。
Verse 87
त्वं हि दुर्जननेत्राणां तिरस्कारमहौषधी / त्वया बद्धदृशानेन दैत्यचक्रेण भूयते
あなたこそ、悪しき者の眼に対する「侮りの大霊薬」。あなたがその視線を縛り留めたゆえに、ダイティヤの輪陣はいよいよ屈せしめられる。
Verse 88
देवकार्यमिदं देवि त्वया सम्यगनुष्टितम् / अस्मादृशामजय्येषु यदेषु व्यसनं कृतम्
女神よ、これはまさしくデーヴァたちの御業、あなたが正しく成し遂げられたこと。われらのごとく「打ち勝ちがたし」とされた者どもに、あなたは災厄をもたらした。
Verse 89
तत्त्वयैव दुराचारानेतान्सप्त महासुरान् / निहतांल्ललिता श्रुत्वा सन्तोषं परमाप्स्यति
この悪行の七大アスラは、まさにあなた自身によって討たれた。ラリターはそれを聞けば、至上の満足を得るであろう。
Verse 90
एवं त्वया विरचिते दण्डिनीप्रीति माप्स्यति / मन्त्रिण्यपि महाभागायास्यत्येव परां मुदम्
かくして、あなたの成した計らいにより、ダンディニーは歓喜を得る。さらに大いなる福徳のマントリニーも、必ずや至上の悦びに至る。
Verse 91
तस्मात्त्वमेव सप्तैतान्निगृहण रणाजिरे / एषां सैन्यं तु निखिलं नाशयाम उदायुधाः
ゆえに汝ひとり、戦場にてこの七者を制し捕らえよ。われら武器を掲げし者は、彼らの軍勢をことごとく滅ぼさん。
Verse 92
इत्युक्त्वा प्रेरिता ताभिः शक्तिभियुर्द्धकौतुकान् / तमोलिप्तेन यानेन बलाहकबलं ययौ
かく言い終えて、かのシャクティらに促され、戦いの歓喜に燃えた彼女は、闇を塗した乗り物にてバラーハカの軍勢へと赴いた。
Verse 93
तामायान्तीं समावेक्ष्य ते सप्ताथ सुराधमाः / पुनरेव च सावित्रं वरं सस्मरुरञ्जसा
彼女の来たるを見て、その七人のスラの卑しき者どもは、たちまち再びサーヴィトラの恩寵を思い起こした。
Verse 94
प्रविष्टमपि सावित्रं नाशकं तन्निरोधने / तिरस्कृतं तु नेत्रस्थं तिरस्करणितेजसा
サーヴィトラは入り込んだとはいえ、その制止を破ることはできず、眼中に在りながらも隠蔽の威光によって覆い隠された。
Verse 95
वरदानास्त्ररोषान्धं महाबलपराक्रमम् / अस्त्रेण च रुषा चान्धं बलाहकमहासुरम् / आकृष्य केशेष्वसिना चकर्तान्तर्धिदेवता
授与の武器の怒りに目くらみ、強大な力と武勇を誇る大アスラ・バラーハカは、姿を隠す神格に髪を掴まれ、剣にて断ち斬られた。
Verse 96
तस्य वाहनगृध्रस्य लुनाना पत्रिणा शिरः / सूचीमुखस्याभिमुखं तिरस्करणिका व्रजत्
ティラスカラニカー女神は矢で彼の乗り物であるハゲワシの頭を切り落とし、スーチームカに向かって進んだ。
Verse 97
तस्य पट्टिशपातेन विलूय कठिनं शिरः / अन्येषामपि पञ्चानां पञ्चत्वमकरोच्छनैः
彼女はパッティシャの打撃で彼の硬い頭を切り落とし、他の5人にも徐々に死をもたらした。
Verse 98
तैः सप्तदैत्यमुण्डैश्चग्रथितान्योन्यकेशकैः / हारदाम गले कृत्वा ननादान्तर्धिदेवता
アンタルディ女神は、髪を結び合わせたこれら7つのダイティヤの頭で首飾りを作り、咆哮した。
Verse 99
समस्तमपि तत्सैन्यं शक्तयः क्रोधसूर्च्छिताः / हत्वा तद्रक्तसलिलैर्बह्वीः प्रावाहयन्नदीः
怒りに狂ったシャクティたちは、その軍隊全体を殺戮し、彼らの血で多くの川を流した。
Verse 100
तत्राश्चर्यमभूद्भूरि माहामायांबिकाकृतम् / बलाहकादिसेनान्यां दृष्टिरोधनवैभवात्
そこで、マハーマーヤー・アンビカーによって、バラハカたちの視界を遮る力による大きな奇跡が起こった。
Verse 101
हतशिष्टाः कतिपया बहुवित्राससङ्कुलाः / शरणं जग्मुरत्यार्त्ताः क्रन्दन्तं शून्यकेश्वरम्
わずかに残った者たちは、数多の恐怖に包まれ、極度の苦悩のうちに、泣き叫ぶ「空の主」シューニャケーシュヴァラのもとへ避難し、帰依を求めて走り寄った。
Verse 102
दण्डिनीं च महामायां प्रशंसन्ति मुहुर्मुहुः / प्रसादमपरं चक्षुस्तस्या आदायपिप्रियुः
彼らはダンディニーとマハーマーヤーを幾度も幾度も讃え、さらに彼女の格別の恩寵を、まるで「もう一つの眼」を授かるかのように受け取り、歓喜した。
Verse 103
साधुसाध्विति तत्रस्थाः शक्तयः कम्पमौलयः / तिरस्करणिकां देवीमश्लाघन्त पदेपदे
その場にいたシャクティたちは、頂が震えながら「サードゥ、サードゥ」と唱え、女神ティラスカラニカーを一歩ごとに讃嘆した。
Seven commander-brothers are listed—Balāhaka, Sūcīmukha, Phālamukha, Vikarṇa, Vikaṭānana, Karālāyu, and Karaṭaka—serving as a narrative index for upcoming duels and as a ritualized catalog of adversarial ‘ego-forces’ in the Shākta reading of Lalitopākhyāna.
It quantifies escalation and signals a new campaign phase; akṣauhiṇī functions as a standardized epic unit, allowing chapters to be compared by force-scale and enabling structured tagging of battle intensity and logistical magnitude.
Māyā appears as a decisive instrument that overturns brute strength—earlier commanders fall to concealed illusion—reinforcing the Shākta premise that victory aligns with higher śakti and cosmic order rather than mere martial power.