Adhyaya 36
Anushanga PadaAdhyaya 3661 Verses

Adhyaya 36

Agastya’s Instruction on Bhakti and Mantra-Siddhi; Descent to Pātāla and the Hearing of Vaiṣṇavī Kathā

本章は、バールガヴァ・ラーマ(パラシュラーマ)物語の流れの中で、師から弟子への伝授として構成される。ヴァシシュタが場面を整え、アガスティヤ(クンバサンバヴァ)は因縁の全体を理解して歓喜し、バールガヴァ・ラーマに語りかける。彼はマントラ成就(mantra-siddhi)への実践的な道を約し、その迅速な達成は、バクティ(bhakti)の三重の性格を悟ることと、戒律ある精進に結びつくと明言する。続いて模範的体験を述べる。アナンタ拝見(Ananta-darśana)を願って、かつてナーガ王族により荘厳されたパーターラ(Pātāla)へ降り、そこでサナカらの成就者・聖仙(ナーラダ、ガウタマ、ジャージャリ、クラトゥ、その他のマハーシッダ)からなる集会が、智慧のために蛇王の主(ファニナーヤカ/シェーシャ)を礼拝しているのを見た。アガスティヤは座して喜びつつヴァイシュナヴィーの聖談(Vaiṣṇavī kathā)を聴聞する。大地女神ブーミは衆生を担う者(bhūta-dhātrī)としてシェーシャの前に座し、絶えず問いを発すると説かれる。シェーシャの恩寵により、集うリシたちは「クリシュナへの愛の甘露」(kṛṣṇa-prema-amṛta)と呼ばれる吉祥の教えを聴く。さらにアガスティヤは、罪を滅し、安楽と解脱を与え、知と高次の識別を生む讃歌(stotra)と化身譚(avatāra-carita、ヴァラーハより始まる)を伝授すると申し出る。章末は、ブーミがクリシュナのリーラーと御名を恭しく問う場面で結ばれ、神聖な御名と戯れの化身が悟りへの乗り物であることが強調される。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवच रिते पञ्चत्रिंशत्तमो ऽध्यायः // ३५// वसिष्ठ उवाच अवगत्य स वै सर्वं कारणं प्रीतमानसः / उवाच भार्गवं राममगस्त्यः कुंभसंभवः

かくして『聖ブラフマーンダ・マハープラーナ』、ヴァーユが説く中篇、第三の序説章、バールガヴァ行伝における第三十五章は終わる。ヴァシシュタは言った。すべての因を悟り心喜んで、壺より生まれしアガスティヤはバールガヴァ・ラーマに語った。

Verse 2

अगस्त्य उवाच शृणु राम महाभाग कथयामि हितं तव / मन्त्रस्य सिद्धिं येन त्वं शीघ्रमेव समाप्नुयाः

アガスティヤは言った。「幸いなるラーマよ、聞きなさい。汝の益となることを語ろう。それにより汝は速やかにマントラのシッディ(成就)を得るであろう。」

Verse 3

भक्तेस्तु लक्षणं ज्ञात्वा त्रिविधाया महामते / यो यतेत नरस्तस्य सिद्धिर्भवति सत्वरम्

大賢よ、三種のバクティの相を知り、それに励む人は、たちまち成就(シッディ)を得る。

Verse 4

एकदाहमनुप्राप्तो ऽनन्तदर्शनकाङ्क्षया / पातालं नागराचैन्द्रैः शोभितं परया मुदा

ある時、アナンタの御姿を拝したいと願って、私はパーターラに至った。そこはナーガ王とインドラに等しい者たちに飾られ、至上の歓喜に満ちていた。

Verse 5

तत्र दृष्टा महाभाग मया सिद्धाः समन्ततः / सनकाद्या नारदश्च गौतमो जाजलिःक्रतुः

幸いなる者よ、そこでは四方に成就者たちを見た。サナカら、ナーラダ、ガウタマ、ジャージャリ、クラトゥである。

Verse 6

ऋभुर्हंसो ऽरुणिश्चैव वाल्मीकिः शक्तिरासुरिः / एते ऽन्ये च महासिद्धा वात्स्यायनमुखा द्विज

リブ、ハンサ、アルニ、ヴァールミーキ、シャクティ、アースリ。さらにヴァーツヤーヤナをはじめとする他の大成就者たちもいた、 द्विजよ。

Verse 7

उपासत ह्युपा सीना ज्ञानार्थं फणिनायकम् / तं नमस्कृत्य नागैन्द्रैः सह सिद्धैर्महात्मभिः

彼らは智慧を求めて、蛇族の主ファニナーヤカを礼拝しつつ座していた。ナーガ王たちと大心の成就者たちと共に、彼に合掌礼拝した。

Verse 8

उपविष्टः कथात्तत्र शृण्वानो वैष्णवीर्मुदा / येयं भूमिर्महाभाग भूतधात्री स्वरूपिणी

彼はそこに座し、喜びをもってヴァイシュナヴァの聖なる物語を聴いていた。おお幸いなる者よ、この大地こそ衆生を養う母「ブータダー トリー」の本体である。

Verse 9

निविष्टा पुरतस्तस्य शृण्वन्ती ताः कथाः सदा / यद्यत्पृच्छति सा भूमिः शेषं साक्षान्महीधरम्

大地は彼の前に座し、常にその物語を聴いていた。彼女が何を問うても、現れ出た大地の担い手シェーシャに問いかけた。

Verse 10

शृण्वन्ति ऋषयः सर्वे तत्रस्था तदनुग्रहात् / मया तत्र श्रुतं वत्स कृष्णप्रेमामृतं शुभम्

その御加護により、そこに居合わせたすべての聖仙が聴聞した。わが子よ、私もそこで吉祥なる「クリシュナへの愛の甘露」を聴いた。

Verse 11

स्तोत्रं तत्ते प्रवक्ष्यामि यस्यार्थं त्वमिहागतः / वाराहाद्यवताराणां चरितं पापनाशनम्

汝がここに来た目的の讃歌を、我は汝に説こう。ヴァラーハをはじめとする諸アヴァターラの聖なる行跡は罪を滅する。

Verse 12

सुखदं मोक्षदं चैव ज्ञानविज्ञान कारणम् / श्रुत्वा सर्वं धरा वत्स प्रत्दृष्टा तं धराधरम्

それは安楽を与え、解脱を与え、知と悟りの因となる。わが子よ、すべてを聴き終えて、大地はその「大地を支える者」を眼前に拝した。

Verse 13

उवाच प्रणता भूयो ज्ञातुं कृष्णविचेष्टितम् / धरण्युवाच अलङ्कृतं जन्म पुंसामपि नन्दव्रजौकसाम्

伏して彼女は再び言った。「聖なるシュリー・クリシュナのリーラーの御業を知りたいのです。」大地の女神は答えた。「ナンダのヴラジャに住む人々の人としての誕生さえ、荘厳され福徳となった。」

Verse 14

तस्य देवस्य कृष्णस्य लीलाविग्रहधारिणः / जयोपाधिनियुक्तानि संति नामान्यनेकशः

リーラーの御身を帯びるその神クリシュナには、勝利の称号を伴う名が数多くある。

Verse 15

तेषु नामानि मुख्यानि श्रोतुकामा चिरादहम् / तत्तानि ब्रूहि नामानि वासुदेवस्य वासुके

それらの名のうち、主要な御名を私は久しく聞きたいと願ってきました。ヴァースキよ、ヴァースデーヴァのその御名を語ってください。

Verse 16

नातः परतरं पुण्यं त्रिषु लोकेषु विद्यते / शेष उवाच वसुंधरे वरारोहे जनानामस्ति मुक्तिदम्

三界において、これに勝る功徳はない。シェーシャは言った。「おおヴァスンダラー、美しき者よ、これは人々に解脱を授ける。」

Verse 17

सर्वमङ्गलमूर्द्धन्यमणिमाद्यष्टसिद्धिदम् / महापातककोटिघ्न सर्वतीर्थफलप्रदम्

これはあらゆる吉祥の頂であり、アニマー等の八つのシッディを授ける。無数の大罪を滅し、すべてのティールタ(聖地)の果報を与える。

Verse 18

समस्तजपयज्ञानां फलदं पापनाशनम् / शृणु देवि प्रवक्ष्यामि नाम्नामष्टोतरं शतम्

これはあらゆるジャパと供犠の果報を与え、罪を滅する。女神よ、聞け――我は百八の聖名を説き明かそう。

Verse 19

महस्रनाम्नां पुण्यानां त्रिरावृत्त्या तु यत्फलम् / एकावृत्त्या तु कृष्णस्य नामैकं तत्प्रयच्छति

功徳ある千の御名を三度唱えて得る果報は、クリシュナのただ一つの御名を一度唱えるだけで授けられる。

Verse 20

तस्मात्पुण्यतरं चैतत्स्तोत्रं पातकनाशनम् / नाम्नामष्टोत्तरशतस्याहमेव ऋषिः प्रिये

ゆえにこの讃歌はさらに功徳深く、罪を滅する。愛しき者よ、この百八名のリシ(聖仙)は我自身である。

Verse 21

छन्दो ऽनुष्टुब्देवता तु योगः कृष्णप्रियावहः / श्रीकृष्णः कमलानाथो वासुदेवः सनातनः

韻律はアヌシュトゥブ。神格のヨーガはクリシュナの寵愛をもたらす。聖クリシュナ、蓮華の主、ヴァースデーヴァ――永遠なる御方。

Verse 22

वसुदेवात्मजः पुण्यो लीलामानुषविग्रहः / श्रीवत्सकौस्तभधरो यशोदावत्सलो हरिः

彼はヴァスデーヴァの御子、清浄にして功徳深く、リーラーのために人の姿を取る。シュリーヴァツァとカウストゥバ宝珠を戴き、ヤショーダーに慈愛を注ぐハリである。

Verse 23

चतुर्भुजात्तचक्रासिगदाशङ्खाद्युदायुधः / देवकीनन्दनः श्रीशो नन्दगोपप्रियात्मजः

彼は四臂にして、円盤・剣・棍棒・法螺貝などの神聖なる武器を執る。デーヴァキーの御子、シュリーの主(シュリーシャ)、そしてナンダ・ゴーパの愛し子である。

Verse 24

यमुनावेगसंहारी बलभद्रप्रियानुजः / पूतनाजीवितहरः शकटासुरभञ्जनः

彼はヤムナーの激流を鎮め、バラバドラに愛される弟である。プータナーの命を奪い、シャカターサラを打ち砕いた。

Verse 25

नन्दप्रजजनानन्दी सच्चिदानन्दविग्रहः / नवनीतविलिप्ताङ्गो नवनीतनटो ऽनघः

彼はナンダのヴラジャの人々に歓喜を与え、サット・チット・アーナンダの御身である。肢体はバターに塗られ、無垢なる「バターの舞い手」と称される。

Verse 26

नवनीतलवाहारी मुचुकुन्दप्रसादकृत् / षोडशस्त्रीसहस्रेशस्त्रिभङ्गी मधुराकृतिः

彼はバターのひとかけらを盗み、ムチュクンダに恩寵を授ける。十六 हजारの妃たちの主であり、トリバンギーの姿勢に立つ、甘美なる御姿である。

Verse 27

शुकवागमृताब्धीन्दुर्गोविन्दो गोविदांपतिः / वत्सपालनसंचारी धेनुकासुरमर्द्दनः

彼は、シュカデーヴァの言葉という甘露の海に昇る月、ゴーヴィンダ、牧人たちの主。子牛を放って歩み、デーヌカーサラを打ち倒した御方である。

Verse 28

तृणीकृततृणावर्त्तो यमलार्जुनभञ्जनः / उत्तालतालभेत्ता च तमालश्यामला कृतिः

トリナーヴァルタを草のごとく退け、ヤマラとアルジュナの双樹を砕き、高きターラ樹を裂き、タマーラ樹のように青黒き御姿の御方。

Verse 29

गोपगोपीश्वरो योगी सूर्यकोटिसमप्रभः / इलापतिः परञ्ज्योतिर्यादवेन्द्रो यदूद्वहः

ゴーパとゴーピーの主、ヨーギー、億の太陽に等しく輝く御方。イラーパティ、至上の光、ヤーダヴァの王、ヤドゥ族の至宝。

Verse 30

वनमाली पीतवासाः पारिजातापहरकः / गोवर्द्धनाचलोद्धर्त्ता गोपालः सर्वपालकः

森の花輪を戴き、黄衣をまとい、パーリジャータを携え来たる御方。ゴーヴァルダナ山を持ち上げしゴーパーラ、万物の守護者。

Verse 31

अजो निरञ्जनः कामजनकः कञ्जलोचनः / मधुहा मथुरानाथो द्वारकानाथको बली

不生にして垢なき御方、愛欲を起こさせる御方、蓮華の眼を持つ。マドゥを討ち、マトゥラーの主、ドヴァーラカーの主、剛力の御方。

Verse 32

वृन्दावनान्तसंचारी तुलसीदामभूषणः / स्यमन्तकमणेर्हर्त्ता नरनारायणात्मकः

ヴリンダーヴァナの奥を逍遥し、トゥラシーの花輪を飾る御方。シャマンタカの宝珠を携え、ナラ=ナーラーヤナの本質を具える御方。

Verse 33

कुब्जाकृष्टांबरधरो मायी परमपूरुषः / मुष्टिकासुरचाणूरमल्लयुद्धविशारदः

クブジャに引き寄せられた衣をまとい、幻力(マーヤー)に満ちた至上のプルシャ。ムシュティカアスラとチャーヌーラらのマッラ相撲に精通する。

Verse 34

संसारवैरी कंसारिर्मुरारिर्नरकान्तकः / अनादि ब्रह्मचारी च कृष्णाव्यसनकर्षकः

輪廻(サンサーラ)の敵、カンサの仇、ムラを滅ぼすムラーリ、ナラカを討つ者。無始の梵行者にして、クリシュナの信徒の悪しき耽溺を引き離す。

Verse 35

शिशुपालशिरस्छेत्ता दुर्योधनकुलान्तकृत / विदुराक्रूरवरदो विश्वरूपप्रदर्शकः

シシュパーラの首を斬り、ドゥルヨーダナの一族を滅ぼした方。ヴィドゥラとアクルーラに恩寵を授け、ヴィシュヴァルーパ(宇宙の御姿)を示した方。

Verse 36

सत्यवाक्सत्यसंकल्पः सत्यभामारतो जयी / सुभद्रापूर्वजो विष्णुर्भीष्ममुक्तिप्रदायकः

真実の言葉を語り、真実の誓願を成す方。サティヤバーマーを愛し、常に勝利する。スバドラの兄なるヴィシュヌとして、ビーシュマに解脱を授ける。

Verse 37

जगद्गुरुर्जगन्नाथो वेणुवाद्य विशारदः / वृषभासुरविध्वंसी बकारिर्बाणबाहुकृत्

世界の師、ジャガンナータ。笛(ヴェーヌ)を奏でることに秀で、ヴリシャバースラを滅ぼし、バカースラの仇となり、バーナースラの腕を斬り落とした方。

Verse 38

युधिष्टिरप्रतिष्ठाता बर्हिबर्हावतंसकः / पार्थसारथिरव्यक्तो गीतामृतमहोदधिः

ユディシュティラを確立し、孔雀の羽の冠を戴く方。パールタの御者にして不可視の主、ギーター甘露の大海。

Verse 39

कालीयफणिमाणिक्यरञ्जितः श्रीपदांबुजः / दामोदरो यज्ञभोक्ता दानवैद्रविनाशनः

カリヤの蛇冠の宝珠の光に染まる聖なる御足の蓮華。ダーモダラ、供犠(ヤジュニャ)を受ける方、ダーナヴァの群れを滅する者。

Verse 40

नारायणः परं ब्रह्म पन्नगाशनवाहनः / जलक्रीडासमासक्तगोपीवस्त्रापहारकः

ナーラーヤナ、至上のブラフマン。蛇を食らうガルダを乗り物とし、水遊びに心を寄せ、ゴーピーたちの衣を取り上げた方。

Verse 41

पुण्यश्लोकस्तीर्थपादो वेदवेद्यो दयानिधिः / सर्वतीर्थान्मकः सर्वग्रहरूपी परात्परः

功徳の讃歌に称えられ、御足そのものが聖地(ティールタ)である方。ヴェーダにより知られ、慈悲の宝庫。あらゆる聖地の本体、あらゆるグラハ(天体)の姿、至上をも超える至上者。

Verse 42

इत्येवं कृष्णदेवस्य नाम्नामष्टोत्तरं शतम् / कृष्णोन कृष्णभक्तेन श्रुत्वा गीतामृतं पुरा

かくして、シュリー・クリシュナデーヴァの百八名(アシュトッタラ・シャタ)が成就した。古の時、クリシュナの信奉者が、クリシュナよりギーターの甘露を聴聞して(これを唱えた)。

Verse 43

स्तोत्रं कृष्णप्रियकरं कृतं तस्मान्मया श्रुतम् / कृष्णप्रेमामृतं नाम परमानन्ददायकम्

この讃歌はシュリー・クリシュナに最も愛され、私はそこで聞いて編んだ。名を「クリシュナ愛の甘露」といい、至上の歓喜を授ける。

Verse 44

अत्युपद्रवदुः खघ्नं परमायुष्य वर्द्धनम् / दानं व्रतं तपस्तीर्थं यत्कृतं त्विह जन्मनि

これは甚だしい災いと苦しみを滅し、最上の寿命を増す。この生で行った布施・誓戒(ヴラタ)・苦行・聖地(ティールタ)巡礼の果もまたここに含まれる。

Verse 45

पठतां शृण्वतां चैव कोटिकोटिगुणं भवेत् / पुत्रप्रदमपुत्राणामगती नां गतिप्रदम्

これを誦し聞く者の功徳は億々倍となる。子なき者には子を授け、拠り所なき者には帰趣(よりどころ)を与える。

Verse 46

धनवाहं दरिद्राणां जयेच्छूनां जयावहम् / शिशूनां गोकुलानां च पुष्टिदं पुण्यवर्द्धनम्

これは貧しき者に財を運び、勝利を願う者に勝利をもたらす。幼子とゴークラの人々に滋養を授け、功徳を増大させる。

Verse 47

बालरोगग्रहादीनां शमनं शान्तिकारकम् / अन्ते कृष्णस्मरणदं भवतापत्रयापहम्

これは小児の病やグラハ(星宿の障り)などを鎮め、安寧をもたらす。終わりにはクリシュナの想念を授け、世の三重の苦熱を除き去る。

Verse 48

असिद्धसाधकं भद्रे जपादिकरमात्मनाम् / कृष्णाय यादवेन्द्राय ज्ञानमुद्राय योगिने

おおバドレーよ、このジャパ等の修行は、成就していない者にも成就をもたらす—ヤーダヴァ族の王、智慧の印を結ぶヨーギー、聖クリシュナに捧げる。

Verse 49

नाथाय रुक्मिणीशाय नमो वेदान्तवेदिने / इमं मन्त्रं महादेवि जपन्नेव दिवा निशम्

ルクミニーの主、ヴェーダーンタを知る御方に礼拝。おおマハーデーヴィーよ、この真言を昼夜にわたり唱えよ。

Verse 50

सर्वग्रहानुग्रहभाक्सर्वप्रियतमो भवेत् / पुत्रपौत्रैः परिवृतः सर्वसिद्धिसमृद्धिमान्

彼はすべてのグラハ(惑星神)の加護を受け、万人に最も愛される者となる。子や孫に囲まれ、あらゆる成就と繁栄に満ちる。

Verse 51

निषेव्य भोगानन्ते ऽपिकृष्णासायुज्यमाप्नुयात् / अगस्त्य उवाच एतावदुक्तो भागवाननन्तो मूर्त्तिस्तु संकर्षणसंज्ञिता विभो

たとえ享楽を味わっても、ついにはクリシュナとのサーユジュヤ(合一)を得る。アガスティヤは言った—ここまで語り終えると、『サンカルシャナ』と呼ばれる御姿のバガヴァーン・アナンタよ、偉大なる御方は言葉を止めた。

Verse 52

धराधरो ऽलं जगतां धरायै निर्दिश्य भूयो विरराम मानदः / ततस्तु सर्वे सनकादयो ये समास्थितास्तत्परितः कथादृताः / आनन्द पूर्ण्णंबुनिधौ निमग्नाः सभाजयामासुरहीश्वरं तम्

世界を支える大地に向かい「これで足りる」と示して、誉れを授けるダラーダラは再び言葉を止めた。すると周囲に座し物語を愛して聞いていたサナカら一同は、歓喜に満ちた大海に沈むかのように、そのアヒーイーシュヴァラを敬い讃えた。

Verse 53

ऋषय ऊचुः नमो नमस्ते ऽखिलविश्वाभावन प्रपन्नभक्तार्त्तिहराव्ययात्मन् / धराधरायापि कृपार्णवाय शेषाय विश्वप्रभवे नमस्ते

聖仙たちは言った――幾度も礼拝いたします、全宇宙を養い保つ御方よ。帰依する信者の苦悩を除く不滅のアートマンよ。大地を支え、慈悲の海なるシェーシャ、世界の主よ、礼拝いたします。

Verse 54

कृष्णामृतं नः परिपायितं विभो विधूतपापा भवता कृता वयम् / भवादृशा दीनदयालवो विभो समुद्धरन्त्येव निजान्हि संनतान्

おおヴィブ(至能者)よ。あなたは私たちにクリシュナの甘露を飲ませ、罪を洗い去ってくださいました。おおヴィブよ。あなたのように貧しき者に慈悲深い主は、ひれ伏し帰依する者たちを必ず救い上げられます。

Verse 55

एवं नमस्कृत्य फणीश पादयोर्मनो विधायाखिलकामपूरयोः / प्रदक्षिणीकृत्य धराधराधरं सर्वे वयं स्वावसथानुपागताः

かくして、蛇王の御足に礼拝し、あらゆる願いを満たすその御足に心を定め、山と大地を支えるシェーシャを右繞して、私たちは皆それぞれの住まいへ帰って行った。

Verse 56

इति ते ऽभिहितं राम स्तोत्रं प्रेमामृताभिधम् / कृष्णस्य राधाकान्तस्य सिद्धिदम्

ラーマよ、かくして「プレーマームリタ(愛の甘露)」と名づけられる讃歌が汝に語られた。これはラーダーの愛主クリシュナの御讃であり、成就(シッディ)を授ける。

Verse 57

इदं राम महाभाग स्तोत्रं परमदुर्लभम् / श्रुतं साक्षाद्भगवतः शेषात्कथयतः कथाः

大いなる幸運を備えたラーマよ。この讃歌はまことに得難い。私は聖なる物語を語るまさにバガヴァーン・シェーシャから、直接これを聞いたのだ。

Verse 58

यावन्ति मन्त्रजालानि स्तोत्राणि कवचानि च

いかなるマントラの網も、讃歌(ストートラ)も、護身の鎧(カヴァチャ)も—そのすべて。

Verse 59

त्रैलोक्ये तानि सर्वाणि सिद्ध्यन्त्येवास्य शीलनात् / वसिष्ठ उवाच एवमुक्त्वा महाराज कृष्णप्रेमामृतं स्तवम् / यावद्व्यरसींत्स मुनिस्तावत्स्वर्यानमागतम्

三界において、それらはすべてこの修習によって必ず成就する。ヴァシシュタは語った—大王よ、そう言い終えると彼は「クリシュナへの愛の甘露の讃歌」を唱え、するとその時、天のヴィマーナが到来した。

Verse 60

चतुर्भिरद्भुतैः सिद्धैः कामरूपैर्मनोजवैः / अनुयातमथोत्प्लुत्य स्त्रीपुंसौ हरिणौ तदा / अगस्त्यचरणौ नत्वा समारुरुहतुर्मुदा

望むままに変身し、思いの速さで動く四人の驚異のシッダたちが随行した。すると雌雄の鹿は跳び上がり、アガスティヤの御足に礼拝して、喜びのうちに(ヴィマーナへ)乗り込んだ。

Verse 61

दिव्यदेहधरौ भूत्वा संखचक्रादिचिह्नितौ / गतौ च वैष्णवं लोकं सर्व देवन मस्कृतम् / पश्यतां सर्वभूतानां भार्गवागस्त्ययोस्तथा

二人は神妙なる身を得て、法螺貝と円盤などの印を帯び、ヴィシュヌの世界へ赴いた。そこでは諸神が皆、彼らに礼拝した—万有の衆生、そしてバールガヴァとアガスティヤの見守る中で。

Frequently Asked Questions

Agastya states that swift mantra-siddhi depends on recognizing the threefold character of bhakti and applying disciplined effort; spiritual qualification (bhakti-lakṣaṇa) is treated as the enabling condition for rapid attainment.

Pātāla is presented as a locus of esoteric learning where siddhas and nāga-kings venerate Śeṣa for jñāna; Bhūmi herself is depicted as repeatedly questioning Śeṣa, making Śeṣa a cosmological ‘knowledge-bearer’ (mahīdharā) and a hub for Vaiṣṇavī teaching.

The text pivots to Kṛṣṇa-centered devotion: teachings are called ‘kṛṣṇa-prema-amṛta,’ and Bhūmi requests Kṛṣṇa’s chief names and līlā—implying nāma (divine epithets) and avatāra-carita (e.g., Varāha onward) as purifying, liberating vehicles of knowledge.