
Rāma’s Service to Parents and Departure to Visit the Paternal Grandparents (Pitāmaha-gṛha-gamana)
本章は、先のシュラーダ(Śrāddha)儀軌論(Śrāddha-kalpa)の結語標識の直後から続き、祭式規定の叙述から、ヴァシシュタが王に語る範例譚へと転じる。ダルマの理想的担い手で、ヴェーダとヴェーダーンガに通じたラーマは、長年にわたり規律正しく両親に奉仕(śuśrūṣā)し、日々の振る舞いによって親の慈愛を育む。やがて、度重なる招きと祖母の切なる思慕により、父方の祖父母の家(pitāmaha-gṛha)を訪ねたいと願い出る。合掌して謙虚に許しを請うと、両親は感動しつつ祝福を与え、年長者を正しく敬い仕えること、相応の期間滞在すること、そして無事に帰還することを諭す。本章は、孝養と世代の連続、そして家系(vaṃśa)伝承を支える社会・儀礼的論理を示し、śrāddhaの理論から生きられた系譜倫理へ橋を架ける。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे श्राद्धकल्पो नाम विंशतितमो ऽध्यायः // २०// समाप्तश्चायं श्राद्धकल्पः / वसिष्ठ उवाच इत्थं प्रवर्त्तमानस्य जमदग्नेर्महात्मनः / वर्षाणि कतिचिद्राजन्व्यतीयुरमितौजसः
かくして、ヴァーユが説いた『聖ブラフマाण्ड・マハープラーナ』中篇、第三の序説部における「シュラーダッダ・カルパ」と名づける第二十章は終わった。ヴァシシュタは言った――王よ、このように営み続ける無量の威力をもつ大聖ジャマダグニのもとで、幾年かが過ぎ去った。
Verse 2
रामो ऽपि नृपशार्दूल सर्वधर्मभृतां वरः / वेदवेदाङ्गतत्त्वज्ञः सर्वशास्त्रविशारदः
王の中の虎よ、ラーマもまた法(ダルマ)を担う者のうち最勝であった。彼はヴェーダとヴェーダーンガの真髄を知り、あらゆるシャーストラに通暁していた。
Verse 3
पित्रोश्चकार शुश्रूषां विनीतात्मा महामतिः / प्रीतिं च निजचेष्टाभिरन्वहं पर्यवर्त्तयत्
謙虚な心をもつ大賢者は父母に仕え、自らの善き行いによって日々その歓びを増し広げた。
Verse 4
इत्थं प्रवर्त्तमानस्य वर्षाणि कतिचिन्नृप / पित्रोः शुश्रूषयानैषीद्रामो मतिमतां वरः
王よ、このようにして幾年かが過ぎた。賢者の中で最も優れたラーマは、父母への奉仕に時を費やした。
Verse 5
स कदाचिन्महातेजाः पितामह गुहं प्रति / गन्तुं व्यवसितो राजन्दैवेन च नियोजितः
王よ、その大いなる威光の者はある時、祖父祖の洞窟へ赴くことを決意し、天の定めもまた彼をそこへと導いた。
Verse 6
निपीड्य शिरसा पित्रोश्चरणौ भृगुपुङ्गवः / उवाच प्राञ्जलिर्भूतवा सप्रश्रयमिदं वचः
ブリグ族の俊英は父の足に頭を伏せ、合掌して、深い敬意をもって次の言葉を述べた。
Verse 7
कञ्चिदर्थमहं तात मातरं त्वां च साम्प्रतम् / विज्ञापयितुमिच्छामि मम तच्छ्रोतुमर्हथः
父上、いま母上とあなたに一つの事を申し上げたいのです。どうか私の言葉をお聞きください。
Verse 8
पितामहमहं द्रष्टुमुत्कण्ठितमनाश्चिरम् / तस्मात्तत्पार्श्वमधुना गमिष्ये वामनुज्ञया
私は久しくピターマハを拝見したいと切に願っていた。ゆえに今、ヴァーマナの許しを得て、その御側へ参る。
Verse 9
आहूतश्चासकृत्तात सोत्कण्ठं प्रीयमाणया / पितामह्या बहुमुखैरिच्छन्त्या मम दर्शनम्
父よ、ピターマヒーは喜びつつ私のダルシャナを望み、切なる思いで幾度も私を呼び寄せている。
Verse 10
पितॄन्पितामहस्यापि प्रियमेव प्रदर्शनम् / सदीयं तेन तत्पार्श्वं गन्तुं मामनुजानत
ピトリたちにも、またピターマハにも、私の拝見は喜びである。ゆえに彼は、その御側へ行くことを許した。
Verse 11
वसिष्ठ उवाच इति तस्य वचः श्रुत्वा संभ्रान्तं समुदीरितम् / हर्षेण महता युक्तौ साश्रुनेत्रौ बभूवतुः
ヴァシシュタは言った。彼の胸迫る言葉を聞くや、二人は大いなる歓喜に満たされ、涙をたたえた眼となった。
Verse 12
तमालिङ्ग्य महाभागं मूर्ध्न्युपाघ्राय सादरम् / अभिनन्द्याशिषा तात ह्युभौ ताविदमाहतुः
その大いなる幸いの者を抱きしめ、敬って頭頂に口づけし/香りを受け、祝福して讃えた。父よ、そして二人はこう語った。
Verse 13
पितामहगृहं तात प्रयाहि त्वं यथासुखम् / पितामहपितामह्योः प्रीतये दर्शनाय च
わが子よ、安らかにピターマハ(祖父)の家へ行きなさい。祖父と曾祖父の歓びのため、またそのダルシャナ(拝見)のために。
Verse 14
तत्र गत्वा यथान्यायं तं शुश्रूषा परायणः / कञ्चित्कालं तयोर्वत्स प्रीतये वस तद्गृहे
そこへ着いたなら、しかるべき作法に従ってお仕えしなさい。わが子よ、二人の喜びのために、しばらくその家に留まりなさい。
Verse 15
स्थित्वा नातिचिरं कालं तयोर्भूयो ऽप्यनुशय / अत्रागच्छ महाभाग क्षेमेणास्मद्दिदृक्षया
あまり長くは留まらず、また戻って来なさい。幸いなる者よ、私たちはあなたに会いたいのだから、無事にここへ来なさい。
Verse 16
क्षणार्द्धमपि शक्ताः स्थो न विना पुत्रदर्शनम् / तस्मात्पितामह गृहे न चिरात्स्थातुमर्हसि
子のダルシャナなくしては、私たちは半瞬たりとも耐えられない。ゆえに、ピターマハの家に長く留まるべきではない。
Verse 17
तदाज्ञयाथ वा पुत्र प्रपितामहसन्निधिम् / गतो ऽपि शीघ्रमागच्छ क्रमेण तदनुज्ञया
その命により、子よ、プラピターマハ(曾祖父)の御前にも赴きなさい。だが順に許しを得て、速やかに戻って来なさい。
Verse 18
वसिष्ठ उवाच इत्युक्तस्तौ परिक्रम्य प्रणम्य च महामतिः / पितरावप्यनुज्ञाप्य पितामहगृहं ततः
ヴァシシュタは言った――そう告げられると、その大賢者は二人の周りをプラダクシナして礼拝し、さらに父母の許しを得て、ついで祖父(ピターマハ)の家へ赴いた。
Verse 19
स गत्वा भृगुवर्यस्य ऋचीकस्य महात्मनः / प्रविवेशाश्रमं रामो मुनिशिष्योपशोभितम्
ついでラーマは、ブリグ族の最勝なる大聖・リーチーカのもとへ赴き、仙人の弟子たちにより荘厳されたアーシュラマへ入った。
Verse 20
स्वाध्यायघोषैर्विपुलैः सर्वतः प्रतिनादितम् / प्रशान्तवैर सत्त्वाढ्यं सर्वसत्त्वमनोहरम्
そのアーシュラマは、あふれるスヴァーディヤーヤの誦声が四方にこだまし、怨みは鎮まり、サットヴァに満ち、あらゆる生きものの心を喜ばせた。
Verse 21
स प्रविश्यश्रमं रम्यमृचीकं स्थितमासने / ददर्श रामो राजेन्द्र स पितामहमग्रतः
王よ。ラーマが麗しいアーシュラマに入ると、座に坐すリーチーカを見た。さらにその前に、自らの祖父(ピターマハ)もいるのを見た。
Verse 22
जाज्वल्यमानं तपसा धिष्ण्यस्थमिव पावकम् / उपासितं सत्यवत्या यथा दक्षिणायऽध्वरम्
彼は苦行の力により燃え立つように輝き、祭壇に据えられた聖火のごとかった。サティヤヴァティーは、ヤジュニャにおけるダクシナーを敬うように、彼を恭しく奉仕し礼拝していた。
Verse 23
स्वसमीपमुपायान्तं राममालोक्य तौ नृप / सुचिरं तं विमर्शेतां समाज्ञापूर्वदर्शनौ
近づいて来るラーマを見て、かつては命によりのみ拝したその二人の高官は、久しく彼を見つめ、心中で思案した。
Verse 24
को ऽयमेष तपोराशिः सर्वलत्रणपूजितः / बालो ऽयं बलवान्भातिगांभीर्यात्प्रश्रयेण च
この者は誰か――苦行の集積にして、あらゆる吉相により敬われる者。幼子でありながら力強く輝き、深い落ち着きと謙譲も備えている。
Verse 25
एवं तयोश्चिन्तयतोः सहर्षं हृदि कौतुकात् / आससाद शनै रामः समीपे विनयान्वितः
二人が喜びと好奇心を胸にそのように思案していると、礼節を備えたラーマがゆるやかに近づき、そばに至った。
Verse 26
स्वनामगोत्रे मतिमानुक्त्वा पित्रोर्मुदान्वितः / संस्पृशंश्चरणौ मूर्ध्ना हस्ताभ्यां चाभ्यवादयत्
聡明なラーマは喜びをもって両親の前で自らの名とゴートラ(氏族)を告げ、ついで頭でその足に触れ、合掌して恭しく礼拝した。
Verse 27
ततस्तौ प्रीतमनसौ समुथाप्य च सत्तमम् / आशीर्भिरभिनन्देतां पृथक् पृथगुभावपि
そこで二人は喜びに満ちた心でその最上の人を起こし、それぞれ別々に祝福の言葉をもって称え迎えた。
Verse 28
तमाश्लिष्याङ्कमारोप्य हर्णाश्रुप्लुतलोचनौ / वीक्षन्तौ तन्मुखांभोजं परं हर्षमवापतुः
二人は彼を抱きしめ膝に載せ、歓喜の涙に潤む眼でその蓮華のごとき御顔を見つめ、至上の喜びを得た。
Verse 29
ततः सुखोपविष्टं तमात्मवंशसमुद्वहम् / अनामयमपृच्छेतां तावुभौ दंपती तदा
やがて彼が安らかに座ると、家系を支えるその者に、夫婦はそろって無病息災かと尋ねた。
Verse 30
पितरौ ते कुशलिनो वत्स किंभ्रातरस्तथा / अनायासेन ते वृत्तिर्वर्तते चाथ कर्हिचित्
わが子よ、父母はつつがないか。兄弟たちも無事か。さらに、生業は苦労なく成り立っているか。
Verse 31
समस्ताभ्यां ततो राजन्नाचचक्षे यथोदितः / तथा स्वानुगतं पित्रोर्भ्रातॄणां चैव चेष्टितम्
そこで王よ、彼は二人に、起こったことをありのまま語り、また父母と兄弟たちの振る舞いも、自ら見聞きしたとおりに述べた。
Verse 32
एवं तयोर्महाराज सत्प्रीतिजनितैगुणैः / प्रीयमाणो ऽवसद्रामः पितुः पित्रोर्न्निवेशने
大王よ、このように二人の真実の愛から生じた徳に喜び、ラーマは父と祖父の住まいにとどまって暮らした。
Verse 33
स तस्मिन्सर्वभूतानां मनोनयननन्दनः / उवास कतिचिन्मासांस्तच्छुश्रूषापरायणः
彼はあらゆる生きとし生けるものの心と眼を喜ばせる者として、幾月かそこに住み、彼らへの奉仕に専心した。
Verse 34
अथानुज्ञाप्य तौ राजन्भृगुवर्यो महामनाः / पितामहगुरोर्गन्तुमियेषाश्रयमाश्रमम्
その後、王よ、彼はその二人に許しを請い、広大な心をもつ最勝の聖仙ブリグは、祖師なる師(ピターマハ)の庇護するアーシュラマへ赴こうとした。
Verse 35
स ताभ्यां प्रीतियुक्ताभ्यामाशीर्भिरभिनन्दितः / यथा चाभ्यां प्रदिष्टेन यया वौर्वाश्रमं प्रति
彼は二人の愛ある祝福により称えられ、彼らが示した道のままにヴァウルヴァのアーシュラマへ向かった。
Verse 36
तं नमस्कृत्य विधिवच्च्यवनं च महातपाः / सप्रहर्षं तदाज्ञातः प्रययावाश्रमं भृगोः
大苦行者は、彼とチャヤヴァナにも法にかなって礼拝し、その命を受けて歓喜しつつブリグのアーシュラマへと旅立った。
Verse 37
स गत्वामुनिमुख्यस्य भृगोराश्रममण्डलम् / ददर्श शान्तचेतोभिर्मुनिभिः सर्वतो वृतम्
彼は聖仙の長ブリグのアーシュラマの境内に至り、そこが静かな心の牟尼たちに四方から囲まれているのを見た。
Verse 38
सुस्निग्धशीतलच्छायैः सर्वर्तुकगुणान्वितैः / तरुभिः संवृतं प्रीतः फलपुष्पोत्तरान्वितैः
その森は、なめらかで涼しい木陰をもつ、四季の徳を備え、果実と花に満ちた樹々に囲まれ、まことに心を喜ばせた。
Verse 39
नानाखगकुलारावैर्मनःश्रोत्रसुखावहैः / ब्रह्मघोषैश्च विविधैः सर्वतः प्रतिनादितम्
その地は、心と耳を喜ばせる多くの鳥のさえずりと、さまざまなブラフマ・ゴーシャ(聖なる唱和)とによって、四方にこだましていた。
Verse 40
समन्त्राहुतिहोमोत्थधूमगन्धेन सर्वतः / निरस्तनिखिलाघौघं वनान्तरविसर्पिणा
真言とともに供物を捧げるホーマから立ちのぼる煙の香りが四方に広がり、森の奥へと行き渡って、あらゆる罪の群れを払い除けた。
Verse 41
समित्कुशाहरैर्दण्डमेखलाजिनमण्डितैः / अभितः शोभितं राजन्रम्यैर्मुनिकुमारकैः
王よ、その森は、薪(サミット)とクシャ草を携え、杖と腰帯と鹿皮を身につけた、麗しい仙人の少年たちによって四方から飾られていた。
Verse 42
प्रसूनजलसंपूर्मपात्रहस्ताभिरन्तरा / शोभितं मुनिकल्याभिश्चरन्तीभिरितस्ततः
花と水で満たした器を手に、仙人の娘たちがあちらこちらを歩み回り、そのため森の奥までも美しく彩られていた。
Verse 43
सपोतहरिणीयूथैर्विस्रंभादविशङ्किभिः / उटजाङ्गणपर्यन्ततरुच्छायास्वधिष्ठितम्
子を伴う雌鹿の群れが、慣れ親しみ疑いなく集い、庵の庭先にまで及ぶ樹々の木陰に、その地は静かに鎮まっていた。
Verse 44
रोमन्थतः परामृष्टियूथ साक्षिकमुत्प्रदैः / प्रारब्धताण्डवं केकीमयूरैर्मधुरस्वरैः
反芻する獣の群れは慈しみの撫で触れの証となり、甘い声のケーキー孔雀がタाण्डヴァを舞い始めて、庵はいよいよ麗しかった。
Verse 45
प्रविकीर्णकणोद्देशं मृगशब्दैः समीपगैः / अनालीढातपच्छायाशुष्यन्नीवारराशिभिः
穀粒の屑が散り敷かれたそのあたりは、近くの鹿の声に響き、日差しと木陰に舐められぬまま乾いてゆくニーヴァーラの積み山があった。
Verse 46
हूयमानानलं काले पूज्यमानातिथिव्रजम् / अभ्यस्यमानच्छन्दौघं चिन्त्यमानगमोदितम्
時にかなってホーマの火に供物が投じられ、来客の一団は敬われた。韻律の連なりは繰り返し修習され、往来のことも思案された。
Verse 47
पठ्यमानाखिलस्मार्त्तं श्रौतार्थप्रविचारणम् / प्रारब्धपितृदेवेज्यं सर्वभूतमनोहरम्
スマールタの諸規範はことごとく誦され、シュラウタの義は論究された。祖霊と神々への供養も始まり、それはあらゆる生きものの心を喜ばせた。
Verse 48
तपस्विजनभूयिष्ठमाकापुरुषसेवितम् / तपोवृद्धिकरं पुण्यं सर्वसत्त्वसुखास्पदम्
そのアーシュラマは苦行者に満ち、天の聖なる者たちに仕えられていた。苦行を増し、清浄で、あらゆる生きものの安楽の拠り所であった。
Verse 49
तपोधनानन्दकरं ब्रह्मलोकमिवापरम् / प्रसूनसौरभभ्राम्यन्मधुपारावनादितम्
そこは苦行の富をもつ聖仙たちを喜ばせ、まるで別のブラフマローカのようであった。花の香に誘われて蜂が舞い、羽音が満ちていた。
Verse 50
सर्वतो वीज्यमानेन विविधेन नभस्वता / एवंविधगुणोपेतं पश्यन्नाश्रममुत्तमम्
四方からさまざまな風が吹き寄せて涼やかにし、そのような徳に満ちた最上のアーシュラマを彼は見つめた。
Verse 51
प्रविवेश विनीतात्मा सुकृतीवामरालयम् / संप्रविश्यश्रमोपान्तं रामः स्वप्रपितामहम्
謙虚な心のラーマは、功徳ある者が神々の住まいに入るかのようにアーシュラマの辺りへ入り、己の高祖に近づいた。
Verse 52
ददर्श परितो राजन्मुनिशिष्यशतावृतम् / व्याख्यानवेदिकामध्ये निविष्टं कुशविष्टरे / सितश्मश्रुजटाकूर्चब्रह्मसूत्रोपशोभितम्
王よ。ラーマは、百人の弟子に囲まれた聖仙を見た。説法の壇の中央でクシャ草の座に坐し、白い髭と結髪(ジャター)、クシャ草の束、そして聖紐(ブラフマスートラ)により荘厳されていた。
Verse 53
वामेतरोरुमध्यास्त वामजङ्घेन जानुना
彼は右の腿に坐し、左の脚で膝を支えて静かに保っていた。
Verse 54
योगपट्टेन संवीतस्वदेहमृषिपुङ्गवम् / व्याख्यानमुद्राविलसत्सव्यपाणितलांबुजम्
ヨーガの帯で身を締めた至高の仙人が見え、左の掌は蓮華のごとく、説法の印に輝いていた。
Verse 55
योगपट्टोपरिन्यस्तविभ्राजद्वामपाणिकम् / सम्यगारण्यवाक्यानां सूक्ष्मतत्त्वार्थसंहतिम्
ヨーガの帯の上に輝く左手を置き、彼は『アーラṇ्यカ』の句に秘められた微妙なる真理の要義を正しく説き明かしていた。
Verse 56
विवृत्य मुनिमुख्येभ्यः श्रावयन्तं तपोनिधिम् / पितुः पितामहं द्दष्ट्वा रामस्तस्य महात्मनः
羅摩は、修行の宝たる大聖が、諸牟尼の長たちに義を開いて聞かせているのを見て、それが父の祖父であると悟った。
Verse 57
शनैरिवमहाराज समीपं समुपागमत् / तमागतमुपालक्ष्य तत्प्रभावप्रधर्षिताः
大王よ、羅摩はゆるやかに近づいた。彼の来臨を見て、そこに居た者たちはその威光に圧倒された。
Verse 58
शङ्कामवापुर्मुनयो दूरादेवाखिला नृप / तावदूभृगुरमेयात्मा तदागमनतोषितः
王よ、すべてのムニたちは遠くからすでに疑念を抱いた。そのとき、量り知れぬ魂をもつブリグは彼らの来訪に満足した。
Verse 59
निवृत्तान्यकथालापस्तं पश्यन्नास पार्थिव / रामो ऽपि तमुपागम्य विनयावनताननः
王よ、彼は他の話をやめてその人を見つめていた。ラーマもまた、礼を尽くして顔を伏せつつ近づいた。
Verse 60
अवन्दत यथान्ययमुपेन्द्र इव वेधसम् / अभिवाद्य यथान्यायं ख्यातिं च विनयान्वितः
ラーマは、ウペーンドラがヴェーダス(創造主)を礼拝するように、法にかなって彼を礼拝した。しかるべき作法で挨拶し、謙虚さとともに名声を得た。
Verse 61
तांश्च संभावयामास मुनीन्रामोयथावयः / तैश्च सर्वैर्मुदोपेतैराशीर्भिरभिवर्द्धितः
ラーマは年長の順にムニたちを敬った。彼らは皆、喜びに満ちて祝福を授け、彼をいよいよ栄えさせた。
Verse 62
उपाविवेश मेधावी भूमौ तेषामनुज्ञया / उपविष्टं ततो राममाशीर्भिरभिनन्दितम्
賢明なラーマは彼らの許しを得て地に座した。すると座したラーマは、祝福の言葉によって称えられた。
Verse 63
पप्रच्छकुशलप्रश्नं तमालोक्य भृगुस्तदा / कुशलं खलु ते वत्स पित्रोश्च किमनामयम्
彼を見て、聖仙ブリグは吉祥の問いを発した。「わが子よ、無事か。父母のお二人も病なく安らかか。」
Verse 64
भ्रातॄणां चैव भवतःपितुः पित्रोस्तथैव च / किमर्थमागतो ऽत्र त्वमधुनामम सन्निधिम्
「父母も、そして兄弟たちも皆つつがないか。では今、何のためにここへ、わたしのもとへ来たのか。」
Verse 65
केनापि वा त्वमादिष्टः स्वयमेवाथवागतः / ततोरामो यथान्यायं तस्मै सर्वमशेषतः
「誰かの命で来たのか、それとも自ら来たのか。」そこでラーマは法にかなって、残らずすべてを彼に語り告げた。
Verse 66
कथयामास यत्पृष्टं तदा तेन महात्मना / पितुर्मातुश्च वृत्तान्त भ्रातॄणां च महात्मनाम्
その大徳が問うたことを、ラーマはそのとき語った。父母の近況、そして高徳なる兄弟たちの様子を。
Verse 67
पितुः प्रित्रोश्चकौशल्य दर्शनं च तयोर्नृप / एतदन्यच्च सकलं भृगोः सप्रश्रयं मुदा
王よ、父母の安否と両親への拝謁、そしてその他すべてを、ラーマはブリグに恭しく、喜びをもって申し述べた。
Verse 68
न्यवेदयद्यथान्यायमात्मनश्च समीहितम् / श्रुत्वैतदखिलं राजन्रामेण समुदीरितम्
彼は作法にかなって、自らの胸の願いを申し述べた。王よ、ラーマが語り尽くした一切を聞き終えて。
Verse 69
तं च दृष्ट्वा विशेषेण भृगुः प्रीतो ऽभ्यनन्दत / एवं तस्य प्रियं कुर्वन्नुत्कृष्टैरात्मकर्मभिः
彼をとりわけ見て、ブリグは喜び、称えて迎えた。かくして彼は、すぐれた行いによってその人の心を喜ばせた。
Verse 70
तत्राश्रमे ऽवसद्रामो दिनानि कतिचिन्नृप / ततः कदाचिदेकान्ते रामं मुनिवरोत्तमः
王よ、ラーマはその庵に幾日か住まった。やがてある時、ひそやかな場所で、最勝の聖仙がラーマを呼び寄せた。
Verse 71
वत्सागच्छेति तं राजन्नुपाह्वयदुपह्वरे / सो ऽभिगम्य तमासीनमभिवाद्य कृताञ्जलिः
王よ、その奥まった所で「わが子よ、来なさい」と呼びかけた。彼は近づき、座している聖者に礼拝し、合掌して立った。
Verse 72
तस्थौ तत्पुरतो रामः सुप्रीतेनान्तरात्मना / आशीर्भिरभिनन्द्याथ भृगुस्तं प्रीत मानसः
ラーマは、内なる心が深く喜びに満ちて、その前に立った。すると喜悦のブリグは、祝福の言葉で彼を称えて迎えた。
Verse 73
प्राह नाधिगताशङ्कं राममालोक्य सादरम् / श्रुणु वत्स वचो मह्य यत्त्वां वक्ष्यामि सांप्रतम्
疑いなきラーマを敬って見つめ、彼は言った。「わが子よ、わたしの言葉を聞け。いま汝に告げよう。」
Verse 74
हितार्थं सर्वलोकानां तव चास्माकमेव च / गच्छ पुत्र ममादेशाद्धिमवन्तं महागिरिम्
万界の利益のため、また汝と我らの安寧のために—子よ、わが命により大山ヒマヴァンへ赴け。
Verse 75
अधुनैवाश्रमादस्मात्तपसे धृतमानसः / तत्रगत्वा महाभाग कृत्वाश्रमापदं शुभम्
ただちにこの庵を発ち、苦行のために心を堅く保て。幸いなる者よ、そこに至り、吉祥なる修行の住処を整えよ。
Verse 76
आराधय महादेवं तपसा नियमेन च / प्रीतिमुत्पाद्य तस्य त्वं भक्त्यानन्यगया चिरात्
苦行と戒めによってマハーデーヴァを礼拝せよ。久しく一途の信愛(バクティ)により、彼の歓喜を得よ。
Verse 77
श्रेयो महदवाप्नोषि नात्र कार्या विजारणा / तरसा तव भक्त्या च प्रीतो भवति शङ्करः
汝は大いなる吉祥を得る。ここに疑いは要らぬ。汝の篤き信愛により、シャンカラは速やかに歓喜される。
Verse 78
करिष्यति च ते सर्वं मनसा यद्यदिच्छसि / तुष्टे तस्मिञ्जगन्नाथे शङ्करे भक्तवत्सले
信者を慈しむ世の主ジャガンナータ・シャンカラが満悦されれば、汝が心に願うことはすべて成就される。
Verse 79
अस्त्रग्राममशेषं त्वं वणु पुत्र यथेप्सितम् / त्वया हितार्थं देवानां करणीयं सुदुष्करम्
ヴァヌの子よ、望むままにあらゆる武器の群れを受け取れ。神々の利益のため、汝はきわめて困難な務めを果たさねばならぬ。
Verse 80
विद्यते ऽभ्यधिकं कर्म शस्त्रसाध्यमनेकशः / तस्मात्त्वं देवदेवेशं समाराधय शङ्करम्
武器によって成し遂げられる、さらに大いなる業は多い。ゆえに、神々の神なる主シャンカラを正しく礼拝せよ。
Verse 81
भक्त्या परमया युक्तस्ततो ऽभीष्टमवाप्स्यसि
至上の信愛に結ばれるなら、そのとき汝は望むものを得る。
The narrative centers on Jamadagni’s household and Rāma’s position within a Bhrgu-linked familial setting (bhṛgupuṅgava), highlighting intergenerational continuity through parents, paternal grandparents (pitāmaha/pitāmahī), and the ethics of lineage maintenance.
No. The sampled portion is ethical-narrative and rite-adjacent: it focuses on filial service, permission protocols, and family movement (visiting elders), rather than bhuvana-kośa descriptions or planetary distances.
No. The content shown is not Lalitopākhyāna/Śākta-yantra material; it is a dharma-illustrative family narrative following a śrāddha-related transition, with no explicit mantra/vidyā/yantra exposition in the provided verses.