
Viśvarūpa’s Death, Vṛtrāsura’s Manifestation, and the Devas’ Surrender to Nārāyaṇa
シュカデーヴァは、ヴィシュヴァルーパが神々の祭司でありながら、密かにアスラに供物を捧げていたことを語る。インドラは彼を殺し、ブラフマ・ハティヤー(バラモン殺し)の罪を負うが、後にそれを大地、木々、女性、水に分配した。復讐として、トヴァシュターは祭火から恐るべきヴリトラースラを生み出した。圧倒された神々は主ナーラーヤナに帰依した。主ハリが現れ、賢者ダディーチの骨でヴァジュラを作るようインドラに指示し、ヴリトラもまた主の信者であることを明かした。
Verse 1
श्रीशुक उवाच तस्यासन् विश्वरूपस्य शिरांसि त्रीणि भारत । सोमपीथं सुरापीथमन्नादमिति शुश्रुम ॥ १ ॥
シュリー・シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは続けた――おおバーラタ(パリークシット)よ、ヴィシュヴァルーパには三つの頭があったと聞く。権威ある伝承によれば、一つはソーマ・ラサを飲み、もう一つはスラー(酒)を飲み、第三は食を取った。
Verse 2
स वै बर्हिषि देवेभ्यो भागं प्रत्यक्षमुच्चकै: । अददद्यस्य पितरो देवा: सप्रश्रयं नृप ॥ २ ॥
おおマハーラージャ・パリークシットよ、ヴィシュヴァルーパは祭壇において、澄ましバターを火に注ぎつつ、「インドラーヤ・イダン・スヴァーハー」「イダム・アグナイェ」などのマントラを高らかに唱え、諸デーヴァにそれぞれの分け前を目に見える形で捧げた。父方の縁によりデーヴァと親族であったため、彼は恭しく各神に正当な分を献じた。
Verse 3
स एव हि ददौ भागं परोक्षमसुरान् प्रति । यजमानोऽवहद् भागं मातृस्नेहवशानुग: ॥ ३ ॥
彼は देव(天界の神々)の名において祭火にギーを供えたが、 देवたちに知られぬまま、母方の縁による愛情に従い、アスラにも分け前を捧げていた。
Verse 4
तद्देवहेलनं तस्य धर्मालीकं सुरेश्वर: । आलक्ष्य तरसा भीतस्तच्छीर्षाण्यच्छिनद् रुषा ॥ ४ ॥
天界の王インドラは、ヴィシュヴァルーパが密かに देवたちを欺き、アスラのために供物を捧げてダルマを偽っていると悟った。アスラに敗れることを恐れ、激怒して彼の三つの頭を肩から斬り落とした。
Verse 5
सोमपीथं तु यत्तस्य शिर आसीत् कपिञ्जल: । कलविङ्क: सुरापीथमन्नादं यत् स तित्तिरि: ॥ ५ ॥
その後、ソーマ・ラサを飲むための頭はカピンジャラ(フランコリン)となり、酒を飲むための頭はカラヴィンカ(スズメ)となり、食を取るための頭はティッティリ(ヤマウズラ)となった。
Verse 6
ब्रह्महत्यामञ्जलिना जग्राह यदपीश्वर: । संवत्सरान्ते तदघं भूतानां स विशुद्धये । भूम्यम्बुद्रुमयोषिद्भ्यश्चतुर्धा व्यभजद्धरि: ॥ ६ ॥
インドラは、ブラーフマナ殺しの罪報を打ち消せるほど強大であったが、悔い改めて合掌し、その重荷を受け入れた。彼は一年苦しみ、のちに自らを清めるため、その罪の反動を大地・水・樹木・女性へと四分して分け与えた。
Verse 7
भूमिस्तुरीयं जग्राह खातपूरवरेण वै । ईरिणं ब्रह्महत्याया रूपं भूमौ प्रदृश्यते ॥ ७ ॥
インドラの「地の溝や穴が自ずと満たされる」という恩寵と引き換えに、大地はブラーフマナ殺しの罪報の四分の一を引き受けた。その反動ゆえに、地表には多くの荒れ地や砂漠が現れている。
Verse 8
तुर्यं छेदविरोहेण वरेण जगृहुर्द्रुमा: । तेषां निर्यासरूपेण ब्रह्महत्या प्रदृश्यते ॥ ८ ॥
インドラの「刈り取られた枝や若芽が再び生える」という恩寵と引き換えに、樹木はブラーフマナ殺しの罪報の四分の一を引き受けた。その罪は樹液として流れ出る形で現れる。
Verse 9
शश्वत्कामवरेणांहस्तुरीयं जगृहु: स्त्रिय: । रजोरूपेण तास्वंहो मासि मासि प्रदृश्यते ॥ ९ ॥
インドラの「女性が絶えず欲楽を享受できる」という恩寵と引き換えに、女性たちは罪の反応の四分の一を引き受けた。その結果、毎月月経の徴が現れる。
Verse 10
द्रव्यभूयोवरेणापस्तुरीयं जगृहुर्मलम् । तासु बुद्बुदफेनाभ्यां दृष्टं तद्धरति क्षिपन् ॥ १० ॥
さらにインドラの「水は他の物質と混ざるとその量を増す」という恩寵と引き換えに、水は罪の汚れの四分の一を引き受けた。ゆえに水には泡や泡沫が現れ、汲むときはそれを避けるべきである。
Verse 11
हतपुत्रस्ततस्त्वष्टा जुहावेन्द्राय शत्रवे । इन्द्रशत्रो विवर्धस्व मा चिरं जहि विद्विषम् ॥ ११ ॥
ヴィシュヴァルーパが殺された後、その父トヴァシュターはインドラを滅ぼすための祭式を行い、供物を火に投じて言った。「インドラの敵よ、栄えよ。遅れることなく敵を討て。」
Verse 12
अथान्वाहार्यपचनादुत्थितो घोरदर्शन: । कृतान्त इव लोकानां युगान्तसमये यथा ॥ १२ ॥
その後、「アンヴァーハーリヤ」と呼ばれる祭火の南側から、恐るべき姿の者が現れた。まるで劫末に諸世界を滅ぼすクリターンタのようであった。
Verse 13
विष्वग्विवर्धमानं तमिषुमात्रं दिने दिने । दग्धशैलप्रतीकाशं सन्ध्याभ्रानीकवर्चसम् ॥ १३ ॥ तप्तताम्रशिखाश्मश्रुं मध्याह्नार्कोग्रलोचनम् ॥ १४ ॥ देदीप्यमाने त्रिशिखे शूल आरोप्य रोदसी । नृत्यन्तमुन्नदन्तं च चालयन्तं पदा महीम् ॥ १५ ॥ दरीगम्भीरवक्त्रेण पिबता च नभस्तलम् । लिहता जिह्वयर्क्षाणि ग्रसता भुवनत्रयम् ॥ १६ ॥ महता रौद्रदंष्ट्रेण जृम्भमाणं मुहुर्मुहु: । वित्रस्ता दुद्रुवुर्लोका वीक्ष्य सर्वे दिशो दश ॥ १७ ॥
四方へ放たれた矢のように、その魔の身体は日ごとに増大した。焼けた山のごとく黒くそびえ、夕暮れの雲の群れのように輝く。髪・髭・口髭は溶けた銅の色、眼光は真昼の太陽のように鋭かった。
Verse 14
विष्वग्विवर्धमानं तमिषुमात्रं दिने दिने । दग्धशैलप्रतीकाशं सन्ध्याभ्रानीकवर्चसम् ॥ १३ ॥ तप्तताम्रशिखाश्मश्रुं मध्याह्नार्कोग्रलोचनम् ॥ १४ ॥ देदीप्यमाने त्रिशिखे शूल आरोप्य रोदसी । नृत्यन्तमुन्नदन्तं च चालयन्तं पदा महीम् ॥ १५ ॥ दरीगम्भीरवक्त्रेण पिबता च नभस्तलम् । लिहता जिह्वयर्क्षाणि ग्रसता भुवनत्रयम् ॥ १६ ॥ महता रौद्रदंष्ट्रेण जृम्भमाणं मुहुर्मुहु: । वित्रस्ता दुद्रुवुर्लोका वीक्ष्य सर्वे दिशो दश ॥ १७ ॥
燃え輝く三叉の槍の先に二つの世界を載せたかのように、彼は不敗の者のごとく見えた。踊りつつ大音声で吼え、踏み鳴らして大地を地震のように揺らした。
Verse 15
विष्वग्विवर्धमानं तमिषुमात्रं दिने दिने । दग्धशैलप्रतीकाशं सन्ध्याभ्रानीकवर्चसम् ॥ १३ ॥ तप्तताम्रशिखाश्मश्रुं मध्याह्नार्कोग्रलोचनम् ॥ १४ ॥ देदीप्यमाने त्रिशिखे शूल आरोप्य रोदसी । नृत्यन्तमुन्नदन्तं च चालयन्तं पदा महीम् ॥ १५ ॥ दरीगम्भीरवक्त्रेण पिबता च नभस्तलम् । लिहता जिह्वयर्क्षाणि ग्रसता भुवनत्रयम् ॥ १६ ॥ महता रौद्रदंष्ट्रेण जृम्भमाणं मुहुर्मुहु: । वित्रस्ता दुद्रुवुर्लोका वीक्ष्य सर्वे दिशो दश ॥ १७ ॥
洞窟のように深い口で彼は幾度もあくびし、天そのものを呑み込もうとするかに見えた。舌で星々を舐め尽くし、長く鋭い牙で三界を食らうかのようであった。
Verse 16
विष्वग्विवर्धमानं तमिषुमात्रं दिने दिने । दग्धशैलप्रतीकाशं सन्ध्याभ्रानीकवर्चसम् ॥ १३ ॥ तप्तताम्रशिखाश्मश्रुं मध्याह्नार्कोग्रलोचनम् ॥ १४ ॥ देदीप्यमाने त्रिशिखे शूल आरोप्य रोदसी । नृत्यन्तमुन्नदन्तं च चालयन्तं पदा महीम् ॥ १५ ॥ दरीगम्भीरवक्त्रेण पिबता च नभस्तलम् । लिहता जिह्वयर्क्षाणि ग्रसता भुवनत्रयम् ॥ १६ ॥ महता रौद्रदंष्ट्रेण जृम्भमाणं मुहुर्मुहु: । वित्रस्ता दुद्रुवुर्लोका वीक्ष्य सर्वे दिशो दश ॥ १७ ॥
巨大で凶暴な牙と、幾度も繰り返すあくびを見て、衆生はみな恐怖に震えた。心乱れて、十方へ散り散りに逃げ去った。
Verse 17
विष्वग्विवर्धमानं तमिषुमात्रं दिने दिने । दग्धशैलप्रतीकाशं सन्ध्याभ्रानीकवर्चसम् ॥ १३ ॥ तप्तताम्रशिखाश्मश्रुं मध्याह्नार्कोग्रलोचनम् ॥ १४ ॥ देदीप्यमाने त्रिशिखे शूल आरोप्य रोदसी । नृत्यन्तमुन्नदन्तं च चालयन्तं पदा महीम् ॥ १५ ॥ दरीगम्भीरवक्त्रेण पिबता च नभस्तलम् । लिहता जिह्वयर्क्षाणि ग्रसता भुवनत्रयम् ॥ १६ ॥ महता रौद्रदंष्ट्रेण जृम्भमाणं मुहुर्मुहु: । वित्रस्ता दुद्रुवुर्लोका वीक्ष्य सर्वे दिशो दश ॥ १७ ॥
かくしてその巨躯の魔を見た者は皆、恐怖に震え、十方へと逃げ散った。その猛々しい姿を前に、世界全体が戦慄したかのようであった。
Verse 18
येनावृता इमे लोकास्तपसा त्वाष्ट्रमूर्तिना । स वै वृत्र इति प्रोक्त: पाप: परमदारुण: ॥ १८ ॥
トヴァシュターの子であるその恐るべき魔は、苦行の力によって諸世界を覆い尽くした。ゆえに彼は「ヴリトラ」—万物を覆う者—と呼ばれた。
Verse 19
तं निजघ्नुरभिद्रुत्य सगणा विबुधर्षभा: । स्वै: स्वैर्दिव्यास्त्रशस्त्रौघै: सोऽग्रसत्तानि कृत्स्नश: ॥ १९ ॥
インドラを筆頭とする神々は軍勢とともに突進し、各々の天上の武器で打ちかかったが、ヴリトラースラはそれらをことごとく呑み込んだ。
Verse 20
ततस्ते विस्मिता: सर्वे विषण्णा ग्रस्ततेजस: । प्रत्यञ्चमादिपुरुषमुपतस्थु: समाहिता: ॥ २० ॥
魔の力を見て、彼らは皆驚嘆し失意に沈み、自らの威光も衰えた。そこで心を一つにして、原初の御方・至上我であるナーラーヤナを礼拝し、御心を求めた。
Verse 21
श्रीदेवा ऊचु: वाय्वम्बराग्न्यप्क्षितयस्त्रिलोका ब्रह्मादयो ये वयमुद्विजन्त: । हराम यस्मै बलिमन्तकोऽसौ बिभेति यस्मादरणं ततो न: ॥ २१ ॥
神々は言った。「三界は虚空・風・火・水・地の五大より成り、梵天をはじめとする諸神がこれを司る。時が我らの存続を断つことを恐れ、我らは時の定めに従って務めを果たし、時に供物を捧げてきた。だがその時すら至上人格神を畏れる。ゆえに今こそ、完全なる守護を与え得る唯一の主ナーラーヤナを礼拝しよう。」
Verse 22
अविस्मितं तं परिपूर्णकामं स्वेनैव लाभेन समं प्रशान्तम् । विनोपसर्पत्यपरं हि बालिश: श्वलाङ्गुलेनातितितर्ति सिन्धुम् ॥ २२ ॥
主は何ものにも驚かれず、すべての願いに満ち、御自身の霊的完成によって常に歓喜し満足しておられる。物質的な呼称を持たず、揺るがず執着なきゆえ、万有の唯一の帰依処である。他に守りを求める者はまことに愚かで、犬の尾をつかんで大海を渡ろうとするようなものだ。
Verse 23
यस्योरुशृङ्गे जगतीं स्वनावं मनुर्यथाबध्य ततार दुर्गम् । स एव नस्त्वाष्ट्रभयाद्दुरन्तात् त्राताश्रितान्वारिचरोऽपि नूनम् ॥ २३ ॥
かつてサティヤヴラタ王マヌは、全世界を載せた小舟を魚の化身マツヤの大いなる角に結び、洪水という難を越えた。どうか同じ聖なる魚の御方が、トヴァシュターの子により起こる恐るべき逃れ難い危難から、帰依する我らを必ずお救いくださるように。
Verse 24
पुरा स्वयम्भूरपि संयमाम्भ- स्युदीर्णवातोर्मिरवै: कराले । एकोऽरविन्दात् पतितस्ततार तस्माद् भयाद्येन स नोऽस्तु पार: ॥ २४ ॥
創造の初め、滅びの水に激しい風が起こり、恐ろしい波と凄まじい轟音が立った。その響きに、自生のブラフマーさえ蓮華座から落ちかけたが、主の助けにより救われた。どうか同じ主が、我らをもこの危難から彼岸へ導いてくださるように。
Verse 25
य एक ईशो निजमायया न: ससर्ज येनानुसृजाम विश्वम् ।
唯一の主は御自身のマーヤーによって我らを創り、その慈恩によって我らは宇宙の創造を広げている。しかも、万物の内に住まうパラマートマーである主は常に目前におられるのに、その御姿を見られない。われらが自分を別個で独立した神々だと思い込むからである。
Verse 26
यो न: सपत्नैर्भृशमर्द्यमानान् देवर्षितिर्यङ्नृषु नित्य एव । कृतावतारस्तनुभि: स्वमायया कृत्वात्मसात् पाति युगे युगे च ॥ २६ ॥ तमेव देवं वयमात्मदैवतं परं प्रधानं पुरुषं विश्वमन्यम् । व्रजाम सर्वे शरणं शरण्यं स्वानां स नो धास्यति शं महात्मा ॥ २७ ॥
ただ一人の主は、その内なる不可思議の力により、さまざまな超越の御身として降臨される。天界ではヴァーマナ、聖者の中ではパラシュラーマ、獣類ではナラシンハとヴァラーハ、水族ではマツヤとクールマ。敵に激しく苦しめられる我らデーヴァを御自分のものとして受け入れ、時代ごとに守護してくださるのは、その主である。
Verse 27
यो न: सपत्नैर्भृशमर्द्यमानान् देवर्षितिर्यङ्नृषु नित्य एव । कृतावतारस्तनुभि: स्वमायया कृत्वात्मसात् पाति युगे युगे च ॥ २६ ॥ तमेव देवं वयमात्मदैवतं परं प्रधानं पुरुषं विश्वमन्यम् । व्रजाम सर्वे शरणं शरण्यं स्वानां स नो धास्यति शं महात्मा ॥ २७ ॥
その御方こそ—我らの内なる礼拝神、至高の根本原因(プラダーナ)、プルシャであり、宇宙と異なりつつも宇宙形相(ヴィラート)として在す—その主に、我らは皆、帰依すべき御方として帰依する。大いなる主は必ずや、御自分の者に吉祥と無畏の守護を授けてくださる。
Verse 28
श्रीशुक उवाच इति तेषां महाराज सुराणामुपतिष्ठताम् । प्रतीच्यां दिश्यभूदावि: शङ्खचक्रगदाधर: ॥ २८ ॥
シュリー・シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは言った。大王よ、諸天が祈りを捧げてお仕えしていたとき、法螺貝・円盤・棍棒を携える至上主ハリは、まず彼らの心に現れ、ついで西の方角に彼らの前へと顕現された。
Verse 29
आत्मतुल्यै: षोडशभिर्विना श्रीवत्सकौस्तुभौ । पर्युपासितमुन्निद्रशरदम्बुरुहेक्षणम् ॥ २९ ॥ दृष्ट्वा तमवनौ सर्व ईक्षणाह्लादविक्लवा: । दण्डवत् पतिता राजञ्छनैरुत्थाय तुष्टुवु: ॥ ३० ॥
至上主ナーラーヤナの周囲には、十六人の近侍が仕えていた。彼らは装身具で飾られ姿も主に等しいが、胸のシュリーヴァッツァ印とカウストゥバ宝珠だけは持たなかった。王よ、秋の蓮の花弁のような眼をたたえ微笑む主を見て、諸天は歓喜に震え、ただちにダンダヴァットで平伏し、やがてゆるやかに起き上がって讃歌を捧げ、主を喜ばせた。
Verse 30
आत्मतुल्यै: षोडशभिर्विना श्रीवत्सकौस्तुभौ । पर्युपासितमुन्निद्रशरदम्बुरुहेक्षणम् ॥ २९ ॥ दृष्ट्वा तमवनौ सर्व ईक्षणाह्लादविक्लवा: । दण्डवत् पतिता राजञ्छनैरुत्थाय तुष्टुवु: ॥ ३० ॥
至上主ナーラーヤナの周囲には、十六人の近侍が仕えていた。彼らは装身具で飾られ姿も主に等しいが、胸のシュリーヴァッツァ印とカウストゥバ宝珠だけは持たなかった。王よ、秋の蓮の花弁のような眼をたたえ微笑む主を見て、諸天は歓喜に震え、ただちにダンダヴァットで平伏し、やがてゆるやかに起き上がって讃歌を捧げ、主を喜ばせた。
Verse 31
श्रीदेवा ऊचु: नमस्ते यज्ञवीर्याय वयसे उत ते नम: । नमस्ते ह्यस्तचक्राय नम: सुपुरुहूतये ॥ ३१ ॥
諸天は言った。「ヤジュニャの果を授ける御力よ、あなたに敬礼します。また時の原理として、その果をやがて滅するあなたに敬礼します。アスラを討つためチャクラを放つ御方よ、数多の御名を持つ主よ、私たちは恭しく礼拝いたします。」
Verse 32
यत्ते गतीनां तिसृणामीशितु: परमं पदम् । नार्वाचीनो विसर्गस्य धातर्वेदितुमर्हति ॥ ३२ ॥
至高の統御者よ、あなたは天界への昇進・人としての誕生・地獄への堕落という三つの行き先を支配されるが、あなたの至上の住処はヴァイクンタ・ダーマである。私たちは宇宙創造の後に現れたゆえ、あなたの御業を知り尽くすことはできない。ゆえに、ただ謙虚なる礼拝を捧げるのみである。
Verse 33
ॐ नमस्तेऽस्तु भगवन्नारायण वासुदेवादिपुरुष महापुरुष महानुभाव परममङ्गल परमकल्याण परमकारुणिक केवल जगदाधार लोकैकनाथ सर्वेश्वर लक्ष्मीनाथ परमहंसपरिव्राजकै: परमेणात्मयोगसमाधिना परिभावितपरिस्फुटपारमहंस्यधर्मेणोद्घाटिततम:कपाट द्वारे चित्तेऽपावृत आत्मलोके स्वयमुपलब्धनिजसुखानुभवो भवान् ॥ ३३ ॥
至上主よ、ナーラーヤナ、ヴァースデーヴァ、根源のプルシャよ。大いなる御方よ、至上の吉祥、至上の福徳、無限の慈悲そのものよ。あなたは宇宙の支え、諸世界の唯一の主、万有の支配者、そしてラクシュミーの夫君です。遍歴するパラマハンサたちは、バクティ・ヨーガの三昧に没入し、清められた心にあなたの御姿を悟ります。心の闇が尽きると、あなたは自ら顕れ、彼らが味わう超越の歓喜こそあなたの神聖な御姿です。ゆえに私たちは敬虔にあなたに礼拝し、伏して敬意を捧げます。
Verse 34
दुरवबोध इव तवायं विहारयोगो यदशरणोऽशरीर इदमनवेक्षितास्मत्समवाय आत्मनैवाविक्रियमाणेन सगुणमगुण: सृजसि पासि हरसि ॥ ३४ ॥
主よ、あなたのリーラーの働きは実に測りがたいものです。あなたは何ものにも依らず、物質の身体を持たず、私たちの協力も要しません。変化することなく物質要素を備え、あなたご自身によって宇宙を創造し、維持し、滅ぼされます。グナの働きに関わっているように見えても、あなたは完全にグナを超越しておられる。ゆえにあなたの超越の御業はきわめて理解し難いのです。
Verse 35
अथ तत्र भवान् किं देवदत्तवदिह गुणविसर्गपतित: पारतन्त्र्येण स्वकृतकुशलाकुशलं फलमुपाददात्याहोस्विदात्माराम उपशमशील: समञ्जसदर्शन उदास्त इति ह वाव न विदाम: ॥ ३५ ॥
これが私たちの問いです。主よ、あなたはデーヴァダッタのような凡夫と同じく、グナから生じた身体をもってこの世に在り、従属して善悪の業の果を味わい、あるいは受けるのでしょうか。あるいは逆に、あなたはただ中立の証人として—アートマ・ラーマ、静寂にして正見を具え、完全に自足する御方として—ここにおられるのでしょうか。バガヴァンよ、私たちはあなたの真の御位を理解できません。
Verse 36
न हि विरोध उभयं भगवत्यपरिमितगुणगण ईश्वरेऽनवगाह्यमाहात्म्येऽर्वाचीनविकल्पवितर्कविचारप्रमाणाभासकुतर्कशास्त्रकलिलान्त:करणाश्रयदुरवग्रहवादिनां विवादानवसर उपरत समस्तमायामये केवल एवात्ममायामन्तर्धाय को न्वर्थो दुर्घट इव भवति स्वरूपद्वयाभावात् ॥ ३६ ॥
バガヴァンよ、あなたのうちには矛盾はありません。あなたは無量の霊的徳の宝庫、至高の主であり、その栄光は束縛された者には測り知れません。偽りの証拠や臆説、詭弁の書に心を濁された者たちは、正邪を論じて争いますが、あなたの真理には到達できません。すべてのマーヤーの仕組みが鎮まるとき、あなたはご自身のアートマ・マーヤー・シャクティにより、ただ一者として在り続けます。あなたの本性に二元がないのなら、何が不可能でしょうか。あなたの力により、あなたは望むままに為し、また望むままに為さずともよいのです。
Verse 37
समविषममतीनां मतमनुसरसि यथा रज्जुखण्डः सर्पादिधियाम् ॥ ३७ ॥
縄の切れ端を蛇だと錯覚する者は恐れ、ただの縄だと知る者は恐れない。同様に、あなたは万人の心に住まうパラマートマーとして、その人の理解に応じて恐れ、あるいは無畏を起こさせるが、あなたご自身には二元性はない。
Verse 38
स एव हि पुन: सर्ववस्तुनि वस्तुस्वरूप: सर्वेश्वर: सकलजगत्कारणकारणभूत: सर्व प्रत्यगात्मत्वात् सर्वगुणाभासोपलक्षित एक एव पर्यवशेषित: ॥ ३८ ॥
まさに彼こそがパラマートマーであり、万物の本質、至上の主、そして宇宙のあらゆる原因の原因である。すべての内なる魂として遍在するゆえ、最後に残るのはただ彼のみである。
Verse 39
अथ ह वाव तव महिमामृतरससमुद्रविप्रुषा सकृदवलीढया स्वमनसि निष्यन्दमानानवरतसुखेन विस्मारितदृष्टश्रुतविषयसुखलेशाभासा: परमभागवता एकान्तिनो भगवति सर्वभूतप्रियसुहृदि सर्वात्मनि नितरां निरन्तरं निर्वृतमनस: कथमु ह वा एते मधुमथन पुन: स्वार्थकुशला ह्यात्मप्रियसुहृद: साधवस्त्वच्चरणाम्बुजानुसेवां विसृजन्ति न यत्र पुनरयं संसारपर्यावर्त: ॥ ३९ ॥
マドゥを討つ者よ(マドゥマタナ)!あなたの栄光という甘露の大海から、たとえ一滴でも一度味わった者の心には、絶え間ない超越の歓喜が流れ、眼と耳の感覚が生む世俗の幸福のかすかな影さえ忘れ去られる。万生の愛しき友であり万物の魂であるバガヴァーンに一途に帰依するその大聖者たちが、輪廻へ再び戻ることのないあなたの蓮華の御足への奉仕を、どうして捨てられようか。
Verse 40
त्रिभुवनात्मभवन त्रिविक्रम त्रिनयन त्रिलोकमनोहरानुभाव तवैव विभूतयो दितिजदनुजादयश्चापि तेषामुपक्रमसमयोऽयमिति स्वात्ममायया सुरनरमृगमिश्रित जलचराकृतिभिर्यथापराधं दण्डं दण्डधर दधर्थ एवमेनमपि भगवञ्जहि त्वाष्ट्रमुत यदि मन्यसे ॥ ४० ॥
三界の魂にして住処なる主よ、トリヴィクラマ、三眼の御方、三界を魅了する美しき御方よ。神々も人々も、ダイティヤもダーナヴァも、すべてはあなたの力の展開にほかならない。不義の者が勢いを得るとき、あなたはヨーガマーヤーによって、神・人・獣・混成の化身・水の化身など多様な姿を現し、その罪に応じて罰を与えられる。ゆえに、バガヴァンよ、もし御心なら、今日このトヴァシュターの子ヴリトラーサラを討ち滅ぼしたまえ。
Verse 41
अस्माकं तावकानां तततत नतानां हरे तव चरणनलिनयुगल ध्यानानुबद्धहृदयनिगडानां स्वलिङ्गविवरणेनात्मसात्कृतानामनुकम्पानुरञ्जितविशदरुचिरशिशिरस्मितावलोकेन विगलित मधुरमुख रसामृत कलया चान्तस्तापमनघार्हसि शमयितुम् ॥ ४१ ॥
ハリよ!私たちはあなたの蓮華の御足に帰依した者です。愛の鎖によって心は御足の瞑想に結びつけられています。どうか化身を顕し、私たちを永遠の僕として受け入れてください。憐れみに満ちた涼やかな微笑みの御眼差しと、美しい御顔から流れる甘露の言葉によって、ヴリトラーサラがもたらす胸の灼熱を鎮めてください。
Verse 42
अथ भगवंस्तवास्माभिरखिलजगदुत्पत्तिस्थितिलयनिमित्तायमानदिव्यमायाविनोदस्य सकलजीवनिकायानामन्तर्हृदयेषु बहिरपि च ब्रह्मप्रत्यगात्मस्वरूपेण प्रधानरूपेण च यथादेशकालदेहावस्थानविशेषं तदुपादानोपलम्भकतयानुभवत: सर्वप्रत्ययसाक्षिण आकाशशरीरस्य साक्षात्परब्रह्मण: परमात्मन: कियानिह वार्थविशेषो विज्ञापनीय: स्याद्विस्फुलिङ्गादिभिरिव हिरण्यरेतस: ॥ ४२ ॥
バガヴァンよ!小さな火花が火全体の働きを担えないように、あなたから出た火花にすぎない私たちが、人生の必要をあなたに告げることなどできましょうか。あなたこそ宇宙の創生・維持・消滅の根本原因であり、霊的および物質の諸エネルギーを統べ、その戯れをなさる。あなたは万生の心中にブラフマン/パラマートマーとして、また外にはプラダーナの諸要素として遍在する。あなたはあらゆる認識の証人で、虚空のように広大で行為に染まらぬ—あなたに知られぬことがありましょうか。
Verse 43
अत एव स्वयं तदुपकल्पयास्माकं भगवत: परमगुरोस्तव चरणशतपलाशच्छायां विविधवृजिन संसारपरिश्रमोपशमनीमुपसृतानां वयं यत्कामेनोपसादिता: ॥ ४३ ॥
全知なるバガヴァーン、至上の霊的師よ。輪廻のさまざまな苦悩と疲労を鎮める、あなたの蓮華の御足の陰に私たちは帰依しました。私たちの意図はすでにご存じです。どうか今の苦難を除き、教えと庇護をお授けください。
Verse 44
अथो ईश जहि त्वाष्ट्रं ग्रसन्तं भुवनत्रयम् । ग्रस्तानि येन न: कृष्ण तेजांस्यस्त्रायुधानि च ॥ ४४ ॥
ゆえに、主よ、至高の統御者よ、シュリー・クリシュナよ。三界を呑み込まんとし、すでに我らの武器と力をも呑み込んだトヴァシュターの子ヴリトラースラを、どうか滅ぼしてください。
Verse 45
हंसाय दह्रनिलयाय निरीक्षकाय कृष्णाय मृष्टयशसे निरुपक्रमाय । सत्सङ्ग्रहाय भवपान्थनिजाश्रमाप्ता- वन्ते परीष्टगतये हरये नमस्ते ॥ ४५ ॥
清浄なるハンサよ、心奥に住し万事を見守る御方よ。輝く名声をもつクリシュナよ、始まりなきにして万有の始原よ。あなたは聖者の拠り所、輪廻の旅人の真の安住処。さまよいの果てに解脱して蓮華の御足に帰依する者は、最高の成就を得る。ハリよ、あなたに敬礼いたします。
Verse 46
श्रीशुक उवाच अथैवमीडितो राजन् सादरं त्रिदशैर्हरि: । स्वमुपस्थानमाकर्ण्य प्राह तानभिनन्दित: ॥ ४६ ॥
シュリー・シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは続けた。パリークシット王よ、天界の者たちがこのように真心をこめて祈りを捧げると、ハリは無因の慈悲によってそれをお聞きになった。満足された主は、彼らに答えられた。
Verse 47
श्रीभगवानुवाच प्रीतोऽहं व: सुरश्रेष्ठा मदुपस्थानविद्यया । आत्मैश्वर्यस्मृति: पुंसां भक्तिश्चैव यया मयि ॥ ४७ ॥
至上主は言われた。「天界の श्रेष्ठ者たちよ、あなたがたが私への礼拝の智をもって捧げた讃歌に、私は大いに満足した。この智によって人は、物質条件を超えた私の至高の威徳を想起し、そこから私へのバクティが生じ、育まれる。」
Verse 48
किं दुरापं मयि प्रीते तथापि विबुधर्षभा: । मय्येकान्तमतिर्नान्यन्मत्तो वाञ्छति तत्त्ववित् ॥ ४८ ॥
おお、知恵ある天人の中の最勝者よ、わたしが満悦すれば何が得難いであろうか。されど、心をただわたしにのみ定めた清浄な帰依者は、他の何ものも求めず、ただバクティの奉仕に携わる機会のみを願う。
Verse 49
न वेद कृपण: श्रेय आत्मनो गुणवस्तुदृक् । तस्य तानिच्छतो यच्छेद्यदि सोऽपि तथाविध: ॥ ४९ ॥
物質の財をすべてであり人生の究極目的だと見る者は、クリパナ(卑小な吝嗇者)と呼ばれる。彼らは魂の究極の益を知らない。さらに、そのような愚者の望むものを与える者もまた愚か者と見なされる。
Verse 50
स्वयं नि:श्रेयसं विद्वान् न वक्त्यज्ञाय कर्म हि । न राति रोगिणोऽपथ्यं वाञ्छतोऽपि भिषक्तम: ॥ ५० ॥
バクティの学に成就した清浄な帰依者は、最高の安寧を知るゆえに、愚かな者に物質的享楽のための果報的行為を勧めず、まして助力もしない。彼は熟練の医師のように、患者が望んでも害ある食を与えない。
Verse 51
मघवन् यात भद्रं वो दध्यञ्चमृषिसत्तमम् । विद्याव्रततप:सारं गात्रं याचत मा चिरम् ॥ ५१ ॥ H
おおマガヴァン(インドラ)よ、汝らに吉祥あれ。最勝の聖仙ダディヤンチャ(ダディーチ)に近づくがよい。彼は知識・誓戒・苦行において大いに成就し、その身は強靭である。遅れずに彼の身体を求めよ。
Verse 52
स वा अधिगतो दध्यङ्ङश्विभ्यां ब्रह्म निष्कलम् । यद्वा अश्वशिरो नाम तयोरमरतां व्यधात् ॥ ५२ ॥
聖仙ダディヤンチャ(ダディーチ)は、混じりけなきブラフマの霊智を自ら体得し、それをアシュヴィニー・クマーラに授けた。彼が馬の頭を通して真言を与えたと伝えられるゆえ、それらはアシュヴァシラ(馬頭)と呼ばれる。その霊智の真言を得て、アシュヴィニー・クマーラはこの生においてすでにジーヴァンムクタ(現生解脱)となった。
Verse 53
दध्यङ्ङाथर्वणस्त्वष्ट्रे वर्माभेद्यं मदात्मकम् । विश्वरूपाय यत्प्रादात् त्वष्टा यत्त्वमधास्तत: ॥ ५३ ॥
アタルヴァの子ダディヤンチャは、我と同質で破られぬ護身の鎧「ナーラーヤナ・カヴァチャ」をトヴァシュターに授けた。トヴァシュターはそれを子ヴィシュヴァルーパに渡し、汝はヴィシュヴァルーパからそれを受け取った。このカヴァチャの力により、今やダディーチの身体は非常に堅固である。ゆえに彼にその身を乞い願え。
Verse 54
युष्मभ्यं याचितोऽश्विभ्यां धर्मज्ञोऽङ्गानि दास्यति । ततस्तैरायुधश्रेष्ठो विश्वकर्मविनिर्मित: । येन वृत्रशिरो हर्ता मत्तेजउपबृंहित: ॥ ५४ ॥
汝らのためにアシュヴィニー・クマーラがダディヤンチャにその身を乞うなら、法を知るダディヤンチャは愛情ゆえ必ず肢体を施す。疑うな。のちにヴィシュヴァカルマーがその骨から最勝の武器ヴァジュラを造るであろう。それは我が威力により満たされ、必ずヴリトラースラの首を奪う。
Verse 55
तस्मिन् विनिहते यूयं तेजोऽस्त्रायुधसम्पद: । भूय: प्राप्स्यथ भद्रं वो न हिंसन्ति च मत्परान् ॥ ५५ ॥
我が霊的威力によってヴリトラースラが討たれるとき、汝らは再び力と武器と富を取り戻す。汝らに吉祥あれ。彼は三界を滅ぼし得るとしても、汝らを害するのではと恐れるな。彼もまた信徒であり、我に帰依する者を決して妬まぬ。
Indra killed Viśvarūpa upon discovering that oblations were being offered to asuras as well as devas, driven by fear of losing sovereignty. The moral teaching is that fear-based, adharmic action—especially violence against a brāhmaṇa—creates heavy reaction even for powerful administrators, and that cosmic power cannot replace surrender and ethical restraint aligned with the Supreme.
Indra bore the reaction for a year and then apportioned one fourth each to earth, trees, women, and water, granting each a boon in exchange. The ‘signs’ are described as deserts on earth, sap flow in trees (hence restrictions), menstruation in women, and foam/bubbles in water—mythic-ethical markers linking cosmic history, ritual purity concerns, and karmic consequence.
Vṛtrāsura is the formidable being generated by Tvaṣṭā’s sacrificial rite to counter Indra; he becomes so vast by austerity that he ‘covers’ the planetary systems. Thus he is named Vṛtra—“one who covers”—signifying both his cosmic threat and the narrative pressure that drives the devas to take exclusive shelter of Nārāyaṇa.
Their stuti establishes that the Lord grants the fruits of sacrifice yet, as kāla, also dissolves those fruits—showing He is the ultimate controller of karma without being bound by it. This frames a key Bhagavata doctrine: the Supreme reconciles opposites through acintya-śakti, and therefore the safest refuge is bhakti rather than dependence on secondary protectors.
Because Viśvakarmā will fashion a vajra (thunderbolt) from Dadhīci’s bones, empowered by the Lord to kill Vṛtrāsura. The episode highlights yajña-dāna at its highest: voluntary self-sacrifice for dharma under divine instruction, while also stressing that victory comes from the Lord’s śakti, not merely from weapons.
Bhāgavata theology distinguishes external role from inner consciousness: one may appear as an antagonist in the cosmic drama yet possess devotion. By stating that Vṛtrāsura is a devotee and not envious, the text prepares the reader to interpret the coming conflict as spiritually meaningful—where bhakti, not mere faction, is the decisive identity.