Adhyaya 15
Navama SkandhaAdhyaya 1541 Verses

Adhyaya 15

Paraśurāma, Kārtavīryārjuna, and the Kāmadhenu Offense (with Lunar-line Genealogy to Gādhi and Jamadagni)

本章は月王朝の系譜を、プルーラヴァ(Purūravā)とウルヴァシー(Urvaśī)からその子らへ、さらに「ガンガー(Gaṅgā)を飲んだ」と名高いジャフヌ(Jahnu)を経て、クシャ(Kuśa)の系統から王ガーディ(Gādhi)に至るまで進める。続いて系譜から因果を示す道徳的逸話へ転じ、聖仙リーチーカ(Ṛcīka Muni)はヴァルナ(Varuṇa)の月光のように輝く千頭の馬を婚資として備え、ガーディの娘サティヤヴァティー(Satyavatī)を娶る。聖別された供物の取り違えにより運命が変わり、ジャマダグニ(Jamadagni)が誕生し、サティヤヴァティーはカウシキー河(Kauśikī)へと変成する。ジャマダグニの子パラシュラーマ(Paraśurāma)はヴァースデーヴァ(Vāsudeva)のアヴァターラとされ、クシャトリヤ(kṣatriya)の驕りがダルマを圧する時、その使命は一層強まる。パリークシット(Parīkṣit)が、パラシュラーマが幾度もクシャトリヤを滅ぼした原因の罪を問うと、シュカデーヴァ(Śukadeva)は、ダッタートレーヤ(Dattātreya)から巨大な恩寵を得たカルタヴィーリヤ・アルジュナ(Kārtavīryārjuna)の傲慢と、ジャマダグニのカーマデーヌ(kāmadhenu)を奪った決定的事件を語る。パラシュラーマは単身でハイハヤ(Haihaya)軍を滅し、カルタヴィーリヤ・アルジュナを討って牛を取り戻す。章末でジャマダグニはブラーフマナの立場から諭し、罪ある王であっても殺害は重い行為であり、パラシュラーマはバクティ(bhakti)と巡礼によって贖うべきだと告げ、正当な懲罰とブラーフマナの赦しの緊張を次章へ繋ぐ。

Shlokas

Verse 1

श्रीबादरायणिरुवाच ऐलस्य चोर्वशीगर्भात् षडासन्नात्मजा नृप । आयु: श्रुतायु: सत्यायू रयोऽथ विजयो जय: ॥ १ ॥

シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは続けた。パリークシット王よ、ウルヴァシーの胎より、アイラ(イラーの子)プルーラヴァには六人の息子が生まれた。名はアーユ、シュルターユ、サティヤーユ、ラヤ、ヴィジャヤ、ジャヤである。

Verse 2

श्रुतायोर्वसुमान् पुत्र: सत्यायोश्च श्रुतञ्जय: । रयस्य सुत एकश्च जयस्य तनयोऽमित: ॥ २ ॥ भीमस्तु विजयस्याथ काञ्चनो होत्रकस्तत: । तस्य जह्नु: सुतो गङ्गां गण्डूषीकृत्य योऽपिबत् ॥ ३ ॥

シュルターユの子はヴァスーマン、サティヤーユの子はシュルタンジャヤ、ラヤの子はエーカ、ジャヤの子はアミタ、ヴィジャヤの子はビー マであった。ビー マの子はカーンチャナ、カーンチャナの子はホートラカ、ホートラカの子はジャフヌで、彼は聖なるガンガーの水を一口で飲み干した。

Verse 3

श्रुतायोर्वसुमान् पुत्र: सत्यायोश्च श्रुतञ्जय: । रयस्य सुत एकश्च जयस्य तनयोऽमित: ॥ २ ॥ भीमस्तु विजयस्याथ काञ्चनो होत्रकस्तत: । तस्य जह्नु: सुतो गङ्गां गण्डूषीकृत्य योऽपिबत् ॥ ३ ॥

シュルターユの子はヴァスーマン、サティヤーユの子はシュルタンジャヤ、ラヤの子はエーカ、ジャヤの子はアミタ、ヴィジャヤの子はビー マであった。ビー マの子はカーンチャナ、カーンチャナの子はホートラカ、ホートラカの子はジャフヌで、彼は聖なるガンガーの水を一口で飲み干した。

Verse 4

जह्नोस्तु पुरुस्तस्याथ बलाकश्चात्मजोऽजक: । तत: कुश: कुशस्यापि कुशाम्बुस्तनयो वसु: । कुशनाभश्च चत्वारो गाधिरासीत् कुशाम्बुज: ॥ ४ ॥

ジャフヌの子はプル、プルの子はバラー カ、バラー カの子はアジャカ、そしてアジャカの子はクシャであった。クシャには四人の子—クシャーンブ、タナヤ、ヴァス、クシャナーバ—があり、クシャーンブの子がガーディである。

Verse 5

तस्य सत्यवतीं कन्यामृचीकोऽयाचत द्विज: । वरं विसद‍ृशं मत्वा गाधिर्भार्गवमब्रवीत् ॥ ५ ॥ एकत: श्यामकर्णानां हयानां चन्द्रवर्चसाम् । सहस्रं दीयतां शुल्कं कन्याया: कुशिका वयम् ॥ ६ ॥

ガーディ王にはサティヤヴァティーという娘があり、バラモンの聖仙リチーカが妻として求めた。だが王は不釣り合いと見て言った。「我らはクシカ王統のクシャトリヤ。娘の婚資として、月光のごとく輝く馬を千頭、しかも各々に黒い耳が一つあるものを持参せよ。」

Verse 6

तस्य सत्यवतीं कन्यामृचीकोऽयाचत द्विज: । वरं विसद‍ृशं मत्वा गाधिर्भार्गवमब्रवीत् ॥ ५ ॥ एकत: श्यामकर्णानां हयानां चन्द्रवर्चसाम् । सहस्रं दीयतां शुल्कं कन्याया: कुशिका वयम् ॥ ६ ॥

ガーディ王にはサティヤヴァティーという娘があり、バラモンの聖仙リチーカが妻として求めた。だが王は不釣り合いと見て言った。「我らはクシカ王統のクシャトリヤ。娘の婚資として、月光のごとく輝く馬を千頭、しかも各々に黒い耳が一つあるものを持参せよ。」

Verse 7

इत्युक्तस्तन्मतं ज्ञात्वा गत: स वरुणान्तिकम् । आनीय दत्त्वा तानश्वानुपयेमे वराननाम् ॥ ७ ॥

ガーディ王がこの要求を述べると、大聖者リーチーカは王の真意を悟った。そこでヴァルナ神のもとへ赴き、求められた千頭の馬を持ち帰った。馬を渡したのち、王の麗しい娘を妻として迎えた。

Verse 8

स ऋषि: प्रार्थित: पत्‍न्या श्वश्र्वा चापत्यकाम्यया । श्रपयित्वोभयैर्मन्त्रैश्चरुं स्‍नातुं गतो मुनि: ॥ ८ ॥

その後、リーチーカ牟尼の妻と義母は、ともに子を望み、供物(チャル)を作ってほしいと願った。牟尼は妻のためにブラーフマナの真言で、義母のためにクシャトリヤの真言で、それぞれ別のチャルを調え、そして沐浴に出かけた。

Verse 9

तावत् सत्यवती मात्रा स्वचरुं याचिता सती । श्रेष्ठं मत्वा तयायच्छन्मात्रे मातुरदत् स्वयम् ॥ ९ ॥

その間、サティヤヴァティーの母は「娘のために作られたチャルのほうが優れているに違いない」と思い、娘にそれを求めた。サティヤヴァティーは自分のチャルを母に渡し、母のチャルを自ら食した。

Verse 10

तद् विदित्वा मुनि: प्राह पत्नीं कष्टमकारषी: । घोरो दण्डधर: पुत्रो भ्राता ते ब्रह्मवित्तम: ॥ १० ॥

沐浴から戻り、不在中の出来事を悟った大聖者リーチーカは、妻サティヤヴァティーに言った。「お前は大きな過ちを犯した。お前の子は苛烈なクシャトリヤとなり、罰の杖を執って万人を懲らしめるであろう。だが、お前の兄弟は霊性の学に通じた大賢者となる。」

Verse 11

प्रसादित: सत्यवत्या मैवं भूरिति भार्गव: । अथ तर्हि भवेत् पौत्रो जमदग्निस्ततोऽभवत् ॥ ११ ॥

しかしサティヤヴァティーは穏やかな言葉でバールガヴァ・リーチーカをなだめ、「わが子が苛烈なクシャトリヤとならぬように」と願った。リーチーカは言った。「それなら、お前の孫がクシャトリヤの気質を帯びるであろう。」こうしてジャマダグニはサティヤヴァティーの子として生まれた。

Verse 12

सा चाभूत् सुमहत्पुण्या कौशिकी लोकपावनी । रेणो: सुतां रेणुकां वै जमदग्निरुवाह याम् ॥ १२ ॥ तस्यां वै भार्गवऋषे: सुता वसुमदादय: । यवीयाञ्जज्ञ एतेषां राम इत्यभिविश्रुत: ॥ १३ ॥

サティヤヴァティーは後に、全世界を浄める聖なる河カウシキーとなった。彼女の子である聖仙ジャマダグニは、レーヌの娘レーヌカーを妻とした。レーヌカーの胎より、ジャマダグニの精力によってヴァスーマンら多くの子が生まれ、末子はラーマと名づけられ、パラシュラーマとして名高い。

Verse 13

सा चाभूत् सुमहत्पुण्या कौशिकी लोकपावनी । रेणो: सुतां रेणुकां वै जमदग्निरुवाह याम् ॥ १२ ॥ तस्यां वै भार्गवऋषे: सुता वसुमदादय: । यवीयाञ्जज्ञ एतेषां राम इत्यभिविश्रुत: ॥ १३ ॥

サティヤヴァティーは後に、全世界を浄める聖なる河カウシキーとなった。彼女の子である聖仙ジャマダグニは、レーヌの娘レーヌカーを妻とした。レーヌカーの胎より、ジャマダグニの精力によってヴァスーマンら多くの子が生まれ、末子はラーマと名づけられ、パラシュラーマとして名高い。

Verse 14

यमाहुर्वासुदेवांशं हैहयानां कुलान्तकम् । त्रि:सप्तकृत्वो य इमां चक्रे नि:क्षत्रियां महीम् ॥ १४ ॥

学識ある者たちは、このパラシュラーマをヴァースデーヴァの分身たる著名な化身、ハイハヤ族を滅ぼした者として認める。彼は二十一度にわたりクシャトリヤを討ち、大地をクシャトリヤなきものとした。

Verse 15

द‍ृप्तं क्षत्रं भुवो भारमब्रह्मण्यमनीनशत् । रजस्तमोवृतमहन् फल्गुन्यपि कृतेꣷहसि ॥ १५ ॥

ラジャスとタマスに覆われて驕り高ぶったクシャトリヤは大地の重荷となり、ブラーフマナの定めた法を顧みず不義に陥った。ゆえにパラシュラーマは世の負担を軽くするため彼らを討った。罪はさほど重くなくとも、世界の益のためにそうしたのである。

Verse 16

श्रीराजोवाच किं तदंहो भगवतो राजन्यैरजितात्मभि: । कृतं येन कुलं नष्टं क्षत्रियाणामभीक्ष्णश: ॥ १६ ॥

パリークシット王は問うた。「尊き聖者よ、感官を制し得ぬクシャトリヤたちは、至上人格神の化身である主パラシュラーマに対していかなる罪を犯したため、クシャトリヤの家系がたびたび滅ぼされたのですか。」

Verse 17

श्रीबादरायणिरुवाच हैहयानामधिपतिरर्जुन: क्षत्रियर्षभ: । दत्तं नारायणांशांशमाराध्य परिकर्मभि: ॥ १७ ॥ बाहून् दशशतं लेभे दुर्धर्षत्वमरातिषु । अव्याहतेन्द्रियौज:श्रीतेजोवीर्ययशोबलम् ॥ १८ ॥ योगेश्वरत्वमैश्वर्यं गुणा यत्राणिमादय: । चचाराव्याहतगतिर्लोकेषु पवनो यथा ॥ १९ ॥

シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは語った。ハイハヤ族の王にしてクシャトリヤの雄、カルタヴィーリヤ・アルジュナは、ナーラーヤナの分身ダッタートレーヤを礼拝し、千の腕を得た。

Verse 18

श्रीबादरायणिरुवाच हैहयानामधिपतिरर्जुन: क्षत्रियर्षभ: । दत्तं नारायणांशांशमाराध्य परिकर्मभि: ॥ १७ ॥ बाहून् दशशतं लेभे दुर्धर्षत्वमरातिषु । अव्याहतेन्द्रियौज:श्रीतेजोवीर्ययशोबलम् ॥ १८ ॥ योगेश्वरत्वमैश्वर्यं गुणा यत्राणिमादय: । चचाराव्याहतगतिर्लोकेषु पवनो यथा ॥ १९ ॥

彼は敵に対して無敵となり、妨げなき感覚の力、麗しさと威光、輝き、武勇、名声、力、さらにヨーガの成就を得る神通を授かった。

Verse 19

श्रीबादरायणिरुवाच हैहयानामधिपतिरर्जुन: क्षत्रियर्षभ: । दत्तं नारायणांशांशमाराध्य परिकर्मभि: ॥ १७ ॥ बाहून् दशशतं लेभे दुर्धर्षत्वमरातिषु । अव्याहतेन्द्रियौज:श्रीतेजोवीर्ययशोबलम् ॥ १८ ॥ योगेश्वरत्वमैश्वर्यं गुणा यत्राणिमादय: । चचाराव्याहतगतिर्लोकेषु पवनो यथा ॥ १९ ॥

彼はアニマー等の徳を具えたヨーガの自在と大いなる富貴を得て、満ち足りた栄光のまま、風のように妨げなく諸世界を遍歴した。

Verse 20

स्त्रीरत्नैरावृत: क्रीडन् रेवाम्भसि मदोत्कट: । वैजयन्तीं स्रजं बिभ्रद् रुरोध सरितं भुजै: ॥ २० ॥

ある時、レーヴァ(ナルマダー)の水で戯れていた驕れるカルタヴィーリヤ・アルジュナは、美しい女たちに囲まれ、勝利の花輪を戴き、両腕で川の流れをせき止めた。

Verse 21

विप्लावितं स्वशिबिरं प्रतिस्रोत:सरिज्जलै: । नामृष्यत् तस्य तद् वीर्यं वीरमानी दशानन: ॥ २१ ॥

水が逆流したためラーヴァナの陣営は水没した。自らを大英雄と驕る十頭のラーヴァナは、カルタヴィーリヤ・アルジュナのその威力に耐えられなかった。

Verse 22

गृहीतो लीलया स्त्रीणां समक्षं कृतकिल्बिष: । माहिष्मत्यां सन्निरुद्धो मुक्तो येन कपिर्यथा ॥ २२ ॥

ラーヴァナが女たちの前でカルタヴィーリヤ・アルジュナを侮辱しようとして罪を犯したとき、カルタヴィーリヤ・アルジュナは猿を捕えるように容易く彼を捕らえ、マーヒシュマティーに拘禁し、のちに軽んじて放った。

Verse 23

स एकदा तु मृगयां विचरन् विजने वने । यद‍ृच्छयाश्रमपदं जमदग्नेरुपाविशत् ॥ २३ ॥

ある時、カルタヴィーリヤ・アルジュナは人けのない森で狩りをしつつさまよい、偶然にもジャマダグニ仙の庵に至った。

Verse 24

तस्मै स नरदेवाय मुनिरर्हणमाहरत् । ससैन्यामात्यवाहाय हविष्मत्या तपोधन: ॥ २४ ॥

森で大いなる苦行に励む賢者ジャマダグニは、その王を兵・大臣・従者とともにしかるべく歓待した。ハヴィシュマティーというカーマデーヌ(如意の牝牛)を有していたため、客を敬うに足る一切を備えた。

Verse 25

स वै रत्नं तु तद् दृष्ट्वा आत्मैश्वर्यातिशायनम् । तन्नाद्रियताग्निहोत्र्यां साभिलाष: सहैहय: ॥ २५ ॥

宝玉のごときカーマデーヌを見て、カルタヴィーリヤ・アルジュナはジャマダグニが自分以上の威勢と富を持つと思った。ゆえに彼とハイハヤ族はその歓待を深く尊ばず、むしろアグニホートラに役立つそのカーマデーヌを欲した。

Verse 26

हविर्धानीमृषेर्दर्पान्नरान् हर्तुमचोदयत् । ते च माहिष्मतीं निन्यु: सवत्सां क्रन्दतीं बलात् ॥ २६ ॥

世俗の力に驕ったカルタヴィーリヤ・アルジュナは、部下に仙のハヴィルダーニー(カーマデーヌ)を奪わせた。彼らは子牛とともに泣き叫ぶ牝牛を力ずくでマーヒシュマティーへ連れ去った。

Verse 27

अथ राजनि निर्याते राम आश्रम आगत: । श्रुत्वा तत् तस्य दौरात्म्यं चुक्रोधाहिरिवाहत: ॥ २७ ॥

その後、王カルタヴィーリヤ・アルジュナはカームधेनुを奪って去った。パラシュラーマはアーシュラマに帰り、その邪悪な所業を聞くや、ジャマダグニの末子は踏みつけられた蛇のように激怒した。

Verse 28

घोरमादाय परशुं सतूणं वर्म कार्मुकम् । अन्वधावत दुर्मर्षो मृगेन्द्र इव यूथपम् ॥ २८ ॥

恐るべき斧パラシュに加え、矢筒、鎧、弓を携え、抑え難い怒りのパラシュラーマは、獅子が象を追うようにカルタヴィーリヤ・アルジュナを追撃した。

Verse 29

तमापतन्तं भृगुवर्यमोजसा धनुर्धरं बाणपरश्वधायुधम् । ऐणेयचर्माम्बरमर्कधामभि- र्युतं जटाभिर्दद‍ृशे पुरीं विशन् ॥ २९ ॥

カルタヴィーリヤ・アルジュナが都マーヒシュマティー・プリーに入るとき、彼はブリグ族の最勝者パラシュラーマが追い迫って来るのを見た。弓と矢、斧パラシュと盾を携え、黒鹿の皮をまとい、結髪(ジャター)は日光のように輝いていた。

Verse 30

अचोदयद्धस्तिरथाश्वपत्तिभि- र्गदासिबाणर्ष्टिशतघ्निशक्तिभि: । अक्षौहिणी: सप्तदशातिभीषणा- स्ता राम एको भगवानसूदयत् ॥ ३० ॥

パラシュラーマを見たカルタヴィーリヤ・アルジュナはたちまち恐れ、棍棒・剣・矢・リシュティ・シャタグニー・シャクティなどで武装した象兵、戦車、騎兵、歩兵からなる十七のアクシャウヒニー大軍を差し向けた。だが主パラシュラーマはただ一人で彼らを悉く討ち滅ぼした。

Verse 31

यतो यतोऽसौ प्रहरत्परश्वधो मनोऽनिलौजा: परचक्रसूदन: । ततस्ततश्छिन्नभुजोरुकन्धरा निपेतुरुर्व्यां हतसूतवाहना: ॥ ३१ ॥

敵軍の力を討ち滅ぼすことに長けたパラシュラーマは、心と風の速さで動き、斧パラシュで斬り裂いた。彼が向かう所ごとに敵は倒れ、腕・腿・肩は断たれ、御者は討たれ、象や馬の乗り物もことごとく滅ぼされた。

Verse 32

द‍ृष्ट्वा स्वसैन्यं रुधिरौघकर्दमे रणाजिरे रामकुठारसायकै: । विवृक्णवर्मध्वजचापविग्रहं निपातितं हैहय आपतद् रुषा ॥ ३२ ॥

パラシュラーマ卿の斧と矢によって自軍が壊滅し、戦場が血の泥沼と化しているのを見て、カールタヴィーリヤ・アルジュナは激怒して突進した。

Verse 33

अथार्जुन: पञ्चशतेषु बाहुभि- र्धनु:षु बाणान् युगपत् स सन्दधे । रामाय रामोऽस्त्रभृतां समग्रणी- स्तान्येकधन्वेषुभिराच्छिनत् समम् ॥ ३३ ॥

その後、千本の腕を持つカールタヴィーリヤ・アルジュナは、五百の弓に同時に矢をつがえた。しかし、戦士の中で最も優れたパラシュラーマ卿は、たった一つの弓でそれらすべてを切り落とした。

Verse 34

पुन: स्वहस्तैरचलान् मृधेऽङ्‌घ्रिपा- नुत्क्षिप्य वेगादभिधावतो युधि । भुजान् कुठारेण कठोरनेमिना चिच्छेद राम: प्रसभं त्वहेरिव ॥ ३४ ॥

矢が切り落とされると、彼は木々や丘を引き抜いて突進した。パラシュラーマは蛇の鎌首を切り落とすかのように、斧で彼の腕を切り落とした。

Verse 35

कृत्तबाहो: शिरस्तस्य गिरे: श‍ृङ्गमिवाहरत् । हते पितरि तत्पुत्रा अयुतं दुद्रुवुर्भयात् ॥ ३५ ॥ अग्निहोत्रीमुपावर्त्य सवत्सां परवीरहा । समुपेत्याश्रमं पित्रे परिक्लिष्टां समर्पयत् ॥ ३६ ॥

パラシュラーマは山の頂のように彼の首を切り落とした。父が殺されたのを見て、息子たちは恐怖で逃げ出した。その後、彼は苦しんでいたカマドゥヘヌ牛を父ジャマダグニのもとへ連れ帰った。

Verse 36

कृत्तबाहो: शिरस्तस्य गिरे: श‍ृङ्गमिवाहरत् । हते पितरि तत्पुत्रा अयुतं दुद्रुवुर्भयात् ॥ ३५ ॥ अग्निहोत्रीमुपावर्त्य सवत्सां परवीरहा । समुपेत्याश्रमं पित्रे परिक्लिष्टां समर्पयत् ॥ ३६ ॥

パラシュラーマは山の頂のように彼の首を切り落とした。父が殺されたのを見て、息子たちは恐怖で逃げ出した。その後、彼は苦しんでいたカマドゥヘヌ牛を父ジャマダグニのもとへ連れ帰った。

Verse 37

स्वकर्म तत्कृतं राम: पित्रे भ्रातृभ्य एव च । वर्णयामास तच्छ्रुत्वा जमदग्निरभाषत ॥ ३७ ॥

パラシュラーマは、カルタヴィーリヤ・アルジュナを討った自らの行いを父と兄弟たちに語った。それを聞いたジャマダグニは息子にこう告げた。

Verse 38

राम राम महाबाहो भवान् पापमकारषीत् । अवधीन्नरदेवं यत्सर्वदेवमयं वृथा ॥ ३८ ॥

大いなる腕を持つラーマよ。お前は無用に罪を犯した。万神の体現と見なされる王(人神)を討ってしまったのだ。

Verse 39

वयं हि ब्राह्मणास्तात क्षमयार्हणतां गता: । यया लोकगुरुर्देव: पारमेष्ठ्यमगात् पदम् ॥ ३९ ॥

わが子よ、我らはバラモンである。赦しの徳によってこそ人々に礼拝される存在となった。その徳により、世界の師たる梵天も至高の位を得たのだ。

Verse 40

क्षमया रोचते लक्ष्मीर्ब्राह्मी सौरी यथा प्रभा । क्षमिणामाशु भगवांस्तुष्यते हरिरीश्वर: ॥ ४० ॥

赦しによって、バラモンの吉祥は太陽の光のように輝く。赦す者に、主ハリはたちまち満悦される。

Verse 41

राज्ञो मूर्धाभिषिक्तस्य वधो ब्रह्मवधाद् गुरु: । तीर्थसंसेवया चांहो जह्यङ्गाच्युतचेतन: ॥ ४१ ॥

わが子よ、戴冠し灌頂を受けた王を殺すことは、バラモン殺しよりも重い罪である。だが今、心をアチュタ(クリシュナ)に結び、聖地に仕えて巡礼すれば、その大罪は償われよう。

Frequently Asked Questions

The chapter frames the repeated annihilation as avatāra-kārya: when ruling dynasties, inflated by rajas and tamas, disregard brāhmaṇical law and become irreligious, the Lord intervenes to reduce the burden of the earth. The immediate narrative trigger is the Haihaya king Kārtavīryārjuna’s abuse of power culminating in the theft of Jamadagni’s kāmadhenu—an attack on the sacrificial order (yajña) that sustains society.

Though extraordinarily blessed through worship of Dattātreya, Kārtavīryārjuna becomes proud and covetous. After being hospitably received, he and the Haihayas forcibly seize Jamadagni’s kāmadhenu and her calf for their own use in agnihotra and royal prestige. This is portrayed as a direct violation of saintly property, guest-honor (atithi-satkāra), and the brāhmaṇa-protected sacrificial economy—provoking Paraśurāma’s punitive response.

Jamadagni speaks from brāhmaṇa-dharma, where forgiveness and restraint are central virtues and where the king is regarded as a representative of divine administration. He teaches that killing an emperor is karmically weighty, even when the king is at fault, and therefore prescribes prāyaścitta through intensified devotion (Hari-bhajana/Kṛṣṇa consciousness) and tīrtha-sevā (worship of holy places). The point is not to deny justice, but to underline the spiritual gravity of violence and the brāhmaṇa ideal of forbearance.