Adhyaya 9
Dvadasha SkandhaAdhyaya 934 Verses

Adhyaya 9

Mārkaṇḍeya’s Request to See Māyā and the Vision of the Cosmic Deluge

聖仙マールカンデーヤが、ナラの友としてのバガヴァーン、ナラ・ナーラーヤナを見事に讃嘆すると、主は顕現して恩寵を授け、彼の梵行(brahmacarya)、苦行(tapas)、ヴェーダ学習、戒律(niyama)、そして揺るがぬ瞑想を称えられる。マールカンデーヤは物質的な授与を求めず、主のダルシャナこそ至上の賜物だと言うが、さらに一つの慈悲として、世界が物質的に多様に見える所以である主の幻力、マーヤー・シャクティを見せてほしいと願う。主は承諾して去られる。聖仙は観想に没入して礼拝を続け、バーヴァの高まりにより形式の儀礼を忘れることもあった。プシュパバドラ川の岸で夕べの礼拝をしていると、突如プララヤが起こる。烈風と雷雲、宇宙的洪水が万有を呑み込み、彼はただ一人、飢えと恐怖と海の怪物に苛まれ「幾百万年」も漂う。やがて小さな島とバニヤン樹、そして一枚の葉の上に輝く幼子を見出す。幼子は彼を吸い込み、御身の内に解体以前の全宇宙を示し、再び吐き出して洪水へ戻す。マールカンデーヤが主を抱こうと駆け寄ると幼子は消え、洪水も瞬時に消散し、彼は庵へ帰る—以後のニローダ、カーラ、アーシュラヤの結びへと備える。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच संस्तुतो भगवानित्थं मार्कण्डेयेन धीमता । नारायणो नरसख: प्रीत आह भृगूद्वहम् ॥ १ ॥

スータは語った。賢明なる聖者マールカンデーヤがこのように讃嘆すると、ナラの友である至上主ナーラーヤナは満悦し、ブリグ族の優れた末裔に語りかけた。

Verse 2

श्रीभगवानुवाच भो भो ब्रह्मर्षिवर्योऽसि सिद्ध आत्मसमाधिना । मयि भक्त्यानपायिन्या तप:स्वाध्यायसंयमै: ॥ २ ॥

至上主は言われた。「おお、おお!汝はブラフマリシたちの中でも最勝である。パラマートマーへの不動の三昧によって成就し、また我への退かぬバクティ、苦行、ヴェーダ学習、そして厳格な規律によって生を完成させた。」

Verse 3

वयं ते परितुष्टा: स्म त्वद् बृहद्‌व्रतचर्यया । वरं प्रतीच्छ भद्रं ते वरदोऽस्मि त्वदीप्सितम् ॥ ३ ॥

汝の大いなる誓戒の実践に、われらはことごとく満足した。汝に吉祥あれ—望む恩寵を選び受けよ。われは授与者、汝の願いを成就しよう。

Verse 4

श्रीऋषिरुवाच जितं ते देवदेवेश प्रपन्नार्तिहराच्युत । वरेणैतावतालं नो यद् भवान् समद‍ृश्यत ॥ ४ ॥

聖仙は言った。「万勝は汝に、神々の主よ!アチュタよ、汝は帰依するバクタの苦悩を除き給う。私にはこれだけで十分の恩寵である—汝が私に御姿を見せてくださったことこそ。」

Verse 5

गृहीत्वाजादयो यस्य श्रीमत्पादाब्जदर्शनम् । मनसा योगपक्वेन स भवान् मेऽक्षिगोचर: ॥ ५ ॥

ヨーガによって心が熟したブラフマーらの神々は、あなたの麗しき蓮華の御足を拝するだけで至高の位を得ました。わが主よ、いまあなたは私の眼前にみずから顕現されました。

Verse 6

अथाप्यम्बुजपत्राक्ष पुण्यश्लोकशिखामणे । द्रक्ष्ये मायां यया लोक: सपालो वेद सद्भ‍िदाम् ॥ ६ ॥

蓮華の葉のような眼をもつ主よ、誉れ高き者たちの頂の宝珠よ。あなたを拝するだけで満ち足りておりますが、それでもなお、世界とその統べる神々が実在を物質の多様として見るに至る、あなたのマーヤーの力を見たいのです。

Verse 7

सूत उवाच इतीडितोऽर्चित: काममृषिणा भगवान् मुने । तथेति स स्मयन् प्रागाद् बदर्याश्रममीश्वर: ॥ ७ ॥

スータは語った。賢者シャウナカよ、マールカンデーヤの讃嘆と礼拝に満足された至上主は微笑み、「そのとおりに」と答えて、バダリカーシュラマの御自身の庵へと去って行かれた。

Verse 8

तमेव चिन्तयन्नर्थमृषि: स्वाश्रम एव स: । वसन्नग्‍न्यर्कसोमाम्बुभूवायुवियदात्मसु ॥ ८ ॥ ध्यायन् सर्वत्र च हरिं भावद्रव्यैरपूजयत् । क्‍वचित् पूजां विसस्मार प्रेमप्रसरसम्प्लुत: ॥ ९ ॥

主の幻力を見たいという願いを思い続け、聖仙は自らのアーシュラマに留まった。彼は火・太陽・月・水・大地・風・稲妻・虚空、そして自らの心臓の内に至るまで、あらゆる所でハリを絶えず観想し、心に思い描いた供物で礼拝した。だが時に、主への愛の波に呑まれて、日々の礼拝さえ忘れることがあった。

Verse 9

तमेव चिन्तयन्नर्थमृषि: स्वाश्रम एव स: । वसन्नग्‍न्यर्कसोमाम्बुभूवायुवियदात्मसु ॥ ८ ॥ ध्यायन् सर्वत्र च हरिं भावद्रव्यैरपूजयत् । क्‍वचित् पूजां विसस्मार प्रेमप्रसरसम्प्लुत: ॥ ९ ॥

主の幻力を見たいという願いを思い続け、聖仙は自らのアーシュラマに留まった。彼は火・太陽・月・水・大地・風・稲妻・虚空、そして自らの心臓の内に至るまで、あらゆる所でハリを絶えず観想し、心に思い描いた供物で礼拝した。だが時に、主への愛の波に呑まれて、日々の礼拝さえ忘れることがあった。

Verse 10

तस्यैकदा भृगुश्रेष्ठ पुष्पभद्रातटे मुने: । उपासीनस्य सन्ध्यायां ब्रह्मन् वायुरभून्महान् ॥ १० ॥

おおシャウナカよ、ブリグ族の最勝なるバラモンよ。ある日、聖仙マールカンデーヤがプシュパバドラ河畔で夕刻の礼拝を修していたとき、忽然として大風が起こった。

Verse 11

तं चण्डशब्दं समुदीरयन्तं बलाहका अन्वभवन् कराला: । अक्षस्थविष्ठा मुमुचुस्तडिद्भ‍ि: स्वनन्त उच्चैरभिवर्षधारा: ॥ ११ ॥

その風は凄まじい轟音を起こし、後には恐るべき雲が押し寄せた。稲妻と咆哮する雷鳴を伴い、車輪ほども重い雨の奔流を四方に降らせた。

Verse 12

ततो व्यद‍ृश्यन्त चतु:समुद्रा: समन्तत: क्ष्मातलमाग्रसन्त: । समीरवेगोर्मिभिरुग्रनक्र- महाभयावर्तगभीरघोषा: ॥ १२ ॥

やがて四方に四大海が現れ、風に煽られた波が地の表を呑み込んでいった。その海には恐るべき海獣、戦慄の渦潮、そして不吉な深い轟きが満ちていた。

Verse 13

अन्तर्बहिश्चाद्भ‍िरतिद्युभि: खरै: शतह्रदाभिरुपतापितं जगत् । चतुर्विधं वीक्ष्य सहात्मना मुनि- र्जलाप्लुतां क्ष्मां विमना: समत्रसत् ॥ १३ ॥

聖仙は、自身をも含む宇宙のあらゆる生類が、内にも外にも荒き風と稲妻、そして天をも越えて立ち上がる大波に苦しめられているのを見た。全地が水に沈むのを見て、彼は惑い、恐れに包まれた。

Verse 14

तस्यैवमुद्वीक्षत ऊर्मिभीषण: प्रभञ्जनाघूर्णितवार्महार्णव: । आपूर्यमाणो वरषद्भ‍िरम्बुदै: क्ष्मामप्यधाद् द्वीपवर्षाद्रिभि: समम् ॥ १४ ॥

マールカンデーヤが見守るうちにも、雲の雨は海をますます満たしていった。暴風にかき乱され恐るべき波を立てる大海は、島々・山々・諸大陸とともに全地を覆い尽くした。

Verse 15

सक्ष्मान्तरिक्षं सदिवं सभागणं त्रैलोक्यमासीत् सह दिग्भिराप्लुतम् । स एक एवोर्वरितो महामुनि- र्बभ्राम विक्षिप्य जटा जडान्धवत् ॥ १५ ॥

水は大地と虚空と天界、そして神々の領域をも呑み込み、三界は四方ことごとく氾濫した。その中でただ大聖マールカṇḍेयのみが残り、乱れた結髪を散らしつつ、唖で盲いた者のように水上を独りさまよった。

Verse 16

क्षुत्तृट्परीतो मकरैस्तिमिङ्गिलै- रुपद्रुतो वीचिनभस्वता हत: । तमस्यपारे पतितो भ्रमन् दिशो न वेद खं गां च परिश्रमेषित: ॥ १६ ॥

飢えと渇きに責められ、マカラやティミンギラの襲撃を受け、風と波に打たれて、彼は果てなき闇へと落ちた。疲労により方角を失い、天と地の区別さえつかなくなった。

Verse 17

क्‍वचिन्मग्नो महावर्ते तरलैस्ताडित: क्‍वचित् । यादोभिर्भक्ष्यते क्‍वापि स्वयमन्योन्यघातिभि: ॥ १७ ॥ क्‍वचिच्छोकं क्‍वचिन्मोहं क्‍वचिद्दु:खं सुखं भयम् । क्‍वचिन्मृत्युमवाप्नोति व्याध्यादिभिरुतार्दित: ॥ १८ ॥

ある時は大渦に呑まれ、ある時は激しい波に打たれ、またある時は互いに争う水の怪物どもが彼をも喰らわんと迫った。ある時は悲嘆、ある時は迷妄、ある時は苦、楽、恐れ—そしてある時は病と激痛に責められ、死に臨む思いを味わった。

Verse 18

क्‍वचिन्मग्नो महावर्ते तरलैस्ताडित: क्‍वचित् । यादोभिर्भक्ष्यते क्‍वापि स्वयमन्योन्यघातिभि: ॥ १७ ॥ क्‍वचिच्छोकं क्‍वचिन्मोहं क्‍वचिद्दु:खं सुखं भयम् । क्‍वचिन्मृत्युमवाप्नोति व्याध्यादिभिरुतार्दित: ॥ १८ ॥

ある時は大渦に呑まれ、ある時は激しい波に打たれ、またある時は互いに争う水の怪物どもが彼をも喰らわんと迫った。ある時は悲嘆、ある時は迷妄、ある時は苦、楽、恐れ—そしてある時は病と激痛に責められ、死に臨む思いを味わった。

Verse 19

अयुतायुतवर्षाणां सहस्राणि शतानि च । व्यतीयुर्भ्रमतस्तस्मिन् विष्णुमायावृतात्मन: ॥ १९ ॥

その大洪水の中をさまようマールカṇḍेयに、主ヴィシュヌのマーヤーが心を覆っていたため、数えきれぬ幾千万年—千年、百年の時が—過ぎ去った。

Verse 20

स कदाचिद् भ्रमंस्तस्मिन् पृथिव्या: ककुदि द्विज: । न्याग्रोधपोतं दद‍ृशे फलपल्ल‍वशोभितम् ॥ २० ॥

ある時、水の中をさまよっていたバラモンのマールカンデーヤは、大地の背に小さな島を見いだした。そこには花と実と若葉に飾られた若いバニヤンの木が立っていた。

Verse 21

प्रागुत्तरस्यां शाखायां तस्यापि दद‍ृशे शिशुम् । शयानं पर्णपुटके ग्रसन्तं प्रभया तम: ॥ २१ ॥

その木の北東の枝に、葉のゆりかごの中で横たわる乳児が見えた。その光輝は闇を呑み込んでいた。

Verse 22

महामरकतश्यामं श्रीमद्वदनपङ्कजम् । कम्बुग्रीवं महोरस्कं सुनसं सुन्दरभ्रुवम् ॥ २२ ॥ श्वासैजदलकाभातं कम्बुश्रीकर्णदाडिमम् । विद्रुमाधरभासेषच्छोणायितसुधास्मितम् ॥ २३ ॥ पद्मगर्भारुणापाङ्गं हृद्यहासावलोकनम् । श्वासैजद्वलिसंविग्ननिम्ननाभिदलोदरम् ॥ २४ ॥ चार्वङ्गुलिभ्यां पाणिभ्यामुन्नीय चरणाम्बुजम् । मुखे निधाय विप्रेन्द्रो धयन्तं वीक्ष्य विस्मित: ॥ २५ ॥

その乳児は、汚れなき翡翠のように深い青を帯び、蓮華のごとき御顔は美の光に満ち、喉には法螺貝の筋のような印があった。胸は広く、鼻は整い、眉は麗しい。耳は柘榴の花のようで、内には貝の渦のような襞がある。目尻は蓮の芯のように紅く、珊瑚のような唇の輝きが甘露の微笑をほのかに染める。息づくたび髪は揺れ、深い臍の周りで、バニヤンの葉のような腹の皺が動いた。尊きバラモンは驚嘆した—幼子が優美な指で自らの蓮の足を持ち上げ、足指を口に含んで吸っていたのである。

Verse 23

महामरकतश्यामं श्रीमद्वदनपङ्कजम् । कम्बुग्रीवं महोरस्कं सुनसं सुन्दरभ्रुवम् ॥ २२ ॥ श्वासैजदलकाभातं कम्बुश्रीकर्णदाडिमम् । विद्रुमाधरभासेषच्छोणायितसुधास्मितम् ॥ २३ ॥ पद्मगर्भारुणापाङ्गं हृद्यहासावलोकनम् । श्वासैजद्वलिसंविग्ननिम्ननाभिदलोदरम् ॥ २४ ॥ चार्वङ्गुलिभ्यां पाणिभ्यामुन्नीय चरणाम्बुजम् । मुखे निधाय विप्रेन्द्रो धयन्तं वीक्ष्य विस्मित: ॥ २५ ॥

その乳児は、汚れなき翡翠のように深い青を帯び、蓮華のごとき御顔は美の光に満ち、喉には法螺貝の筋のような印があった。胸は広く、鼻は整い、眉は麗しい。耳は柘榴の花のようで、内には貝の渦のような襞がある。目尻は蓮の芯のように紅く、珊瑚のような唇の輝きが甘露の微笑をほのかに染める。息づくたび髪は揺れ、深い臍の周りで、バニヤンの葉のような腹の皺が動いた。尊きバラモンは驚嘆した—幼子が優美な指で自らの蓮の足を持ち上げ、足指を口に含んで吸っていたのである。

Verse 24

महामरकतश्यामं श्रीमद्वदनपङ्कजम् । कम्बुग्रीवं महोरस्कं सुनसं सुन्दरभ्रुवम् ॥ २२ ॥ श्वासैजदलकाभातं कम्बुश्रीकर्णदाडिमम् । विद्रुमाधरभासेषच्छोणायितसुधास्मितम् ॥ २३ ॥ पद्मगर्भारुणापाङ्गं हृद्यहासावलोकनम् । श्वासैजद्वलिसंविग्ननिम्ननाभिदलोदरम् ॥ २४ ॥ चार्वङ्गुलिभ्यां पाणिभ्यामुन्नीय चरणाम्बुजम् । मुखे निधाय विप्रेन्द्रो धयन्तं वीक्ष्य विस्मित: ॥ २५ ॥

その乳児は、汚れなき翡翠のように深い青を帯び、蓮華のごとき御顔は美の光に満ち、喉には法螺貝の筋のような印があった。胸は広く、鼻は整い、眉は麗しい。耳は柘榴の花のようで、内には貝の渦のような襞がある。目尻は蓮の芯のように紅く、珊瑚のような唇の輝きが甘露の微笑をほのかに染める。息づくたび髪は揺れ、深い臍の周りで、バニヤンの葉のような腹の皺が動いた。尊きバラモンは驚嘆した—幼子が優美な指で自らの蓮の足を持ち上げ、足指を口に含んで吸っていたのである。

Verse 25

महामरकतश्यामं श्रीमद्वदनपङ्कजम् । कम्बुग्रीवं महोरस्कं सुनसं सुन्दरभ्रुवम् ॥ २२ ॥ श्वासैजदलकाभातं कम्बुश्रीकर्णदाडिमम् । विद्रुमाधरभासेषच्छोणायितसुधास्मितम् ॥ २३ ॥ पद्मगर्भारुणापाङ्गं हृद्यहासावलोकनम् । श्वासैजद्वलिसंविग्ननिम्ननाभिदलोदरम् ॥ २४ ॥ चार्वङ्गुलिभ्यां पाणिभ्यामुन्नीय चरणाम्बुजम् । मुखे निधाय विप्रेन्द्रो धयन्तं वीक्ष्य विस्मित: ॥ २५ ॥

その乳児の肌は、瑕なきエメラルドのように深い青黒であった。蓮華のごとき御顔は美の光に満ち、御喉には法螺貝の筋のような印があり、胸は広く、鼻は端正、眉は麗しく、耳は柘榴の花に似て内に法螺の渦のような襞を備えていた。眼の端は蓮の芯のように赤みを帯び、珊瑚のような唇の輝きが、甘露のごとく魅惑する微笑みにほのかな紅を添えていた。息づくたびに髪は揺れ、榕樹の葉のような腹の皺が動いて深い臍も歪む。尊き婆羅門は驚嘆して見た――幼子が優美な指で自らの蓮の御足を持ち上げ、足指を口に含んで吸い始めたのである。

Verse 26

तद्दर्शनाद् वीतपरिश्रमो मुदा प्रोत्फुल्ल‍हृत्पद्मविलोचनाम्बुज: । प्रहृष्टरोमाद्भ‍ुतभावशङ्कित: प्रष्टुं पुरस्तं प्रससार बालकम् ॥ २६ ॥

その子を見た瞬間、マールカンデーヤの疲れはすべて消え去った。歓喜により心の蓮も眼の蓮も満開となり、全身に鳥肌が立った。あの不思議な乳児の正体が分からず、聖仙は問いただそうと御前へ進み出た。

Verse 27

तावच्छिशोर्वै श्वसितेन भार्गव: सोऽन्त: शरीरं मशको यथाविशत् । तत्राप्यदो न्यस्तमचष्ट कृत्‍स्‍नशो यथा पुरामुह्यदतीव विस्मित: ॥ २७ ॥

そのとき幼子が息を吸うと、バールガヴァ・マールカンデーヤは蚊のようにその御身の内へ吸い込まれた。そこでも彼は、滅尽の前と同じく、全宇宙が余すところなく配されているのを見た。これを見て彼は大いに驚き、途方に暮れた。

Verse 28

खं रोदसी भागणानद्रिसागरान् द्वीपान् सवर्षान् ककुभ: सुरासुरान् । वनानि देशान् सरित: पुराकरान् खेटान् व्रजानाश्रमवर्णवृत्तय: ॥ २८ ॥ महान्ति भूतान्यथ भौतिकान्यसौ कालं च नानायुगकल्पकल्पनम् । यत् किञ्चिदन्यद् व्यवहारकारणं ददर्श विश्वं सदिवावभासितम् ॥ २९ ॥

聖仙は全宇宙を見た。虚空、天と地、星々、山々と大海、巨大な島々と大陸、四方の広がり、そしてデーヴァとアスラ—聖なる者と魔なる者。森、国土、河川、都と鉱山、農村と牛の牧場、さらにヴァルナとアーシュラマの諸階層に属する職分と霊的営み。創造の大元素とその派生物、また梵天の一日の中で無数のユガとカルパの推移を統べる「時」そのものも見た。加えて、世俗の用のために造られた一切が、まるで現実そのもののように彼の前に顕現していた。

Verse 29

खं रोदसी भागणानद्रिसागरान् द्वीपान् सवर्षान् ककुभ: सुरासुरान् । वनानि देशान् सरित: पुराकरान् खेटान् व्रजानाश्रमवर्णवृत्तय: ॥ २८ ॥ महान्ति भूतान्यथ भौतिकान्यसौ कालं च नानायुगकल्पकल्पनम् । यत् किञ्चिदन्यद् व्यवहारकारणं ददर्श विश्वं सदिवावभासितम् ॥ २९ ॥

聖仙は全宇宙を見た。虚空、天と地、星々、山々と大海、巨大な島々と大陸、四方の広がり、そしてデーヴァとアスラ—聖なる者と魔なる者。森、国土、河川、都と鉱山、農村と牛の牧場、さらにヴァルナとアーシュラマの諸階層に属する職分と霊的営み。創造の大元素とその派生物、また梵天の一日の中で無数のユガとカルパの推移を統べる「時」そのものも見た。加えて、世俗の用のために造られた一切が、まるで現実そのもののように彼の前に顕現していた。

Verse 30

हिमालयं पुष्पवहां च तां नदीं निजाश्रमं यत्र ऋषी अपश्यत । विश्वं विपश्यञ्छ्वसिताच्छिशोर्वै बहिर्निरस्तो न्यपतल्ल‍याब्धौ ॥ ३० ॥

彼はヒマラヤ山脈、プシュパバドラ川、そしてかつてナラ=ナーラーヤナ仙のダルシャナを得た自らのアーシュラマを見た。やがてマールカンデーヤが全宇宙を観じていると、その幼子の息が彼を御身の内から吐き出し、滅尽の海へと投げ戻した。

Verse 31

तस्मिन् पृथिव्या: ककुदि प्ररूढं वटं च तत्पर्णपुटे शयानम् । तोकं च तत्प्रेमसुधास्मितेन निरीक्षितोऽपाङ्गनिरीक्षणेन ॥ ३१ ॥ अथ तं बालकं वीक्ष्य नेत्राभ्यां धिष्ठितं हृदि । अभ्ययादतिसङ्‌‌‌क्लिष्ट: परिष्वक्तुमधोक्षजम् ॥ ३२ ॥

その広大な海で、彼は再び小さな島に生えるバニヤン樹と、その葉のくぼみに横たわる幼子を見た。幼子は愛の甘露を湛えた微笑みで、目尻から彼を見やり、マールカンデーヤはその眼差しを通して御方を心に迎えた。激しく動揺した聖仙は、超越の主アドホークシャジャを抱きしめようと駆け寄った。

Verse 32

तस्मिन् पृथिव्या: ककुदि प्ररूढं वटं च तत्पर्णपुटे शयानम् । तोकं च तत्प्रेमसुधास्मितेन निरीक्षितोऽपाङ्गनिरीक्षणेन ॥ ३१ ॥ अथ तं बालकं वीक्ष्य नेत्राभ्यां धिष्ठितं हृदि । अभ्ययादतिसङ्‌‌‌क्लिष्ट: परिष्वक्तुमधोक्षजम् ॥ ३२ ॥

その広大な海で、彼は再び小さな島に生えるバニヤン樹と、その葉のくぼみに横たわる幼子を見た。幼子は愛の甘露を湛えた微笑みで、目尻から彼を見やり、マールカンデーヤはその眼差しを通して御方を心に迎えた。激しく動揺した聖仙は、超越の主アドホークシャジャを抱きしめようと駆け寄った。

Verse 33

तावत् स भगवान् साक्षाद् योगाधीशो गुहाशय: । अन्तर्दध ऋषे: सद्यो यथेहानीशनिर्मिता ॥ ३३ ॥

その瞬間、ヨーガの根源の主であり、万人の心の洞窟に秘められた至上主御自身は、無能な者の成果が忽然と消えるように、聖仙の前からたちまち姿を消された。

Verse 34

तमन्वथ वटो ब्रह्मन् सलिलं लोकसम्प्लव: । तिरोधायि क्षणादस्य स्वाश्रमे पूर्ववत्स्थित: ॥ ३४ ॥

主が姿を消されると、ブラーフマナよ、そのバニヤン樹も大水も宇宙の滅尽の大洪水も刹那に消え去り、マールカンデーヤはたちまち以前と同じく自らのアーシュラマに戻っているのを見いだした。

Frequently Asked Questions

His request is not for entertainment or skepticism but for tattva-jijñāsā: to understand how the Lord’s śakti makes the one reality appear as many and binds conditioned beings (including rulers of the cosmos) to mistaken notions of material variegation as ultimate. The episode teaches that māyā is apprehended correctly only when seen as Bhagavān’s controlled potency, not as an independent principle.

Śāstric narration presents pralaya as a real cosmic process governed by kāla and the Lord’s will (nirodha), while also functioning pedagogically: it dramatizes the fragility of all worlds and identities under time. The double function is central to Purāṇic method—cosmology that simultaneously instructs vairāgya (detachment) and directs the mind to āśraya, the only stable refuge.

The child is Bhagavān Himself in the vatapatra-śāyī manifestation, revealing that the cosmos rests within Him even when it seems dissolved. By inhaling Mārkaṇḍeya and showing him the complete universe inside His body, the Lord demonstrates that creation, maintenance, and dissolution occur within His sovereignty; the sage’s “external” experience of chaos is thus reframed as māyā under divine control.

The disappearance underscores that mystical experience cannot be seized by personal effort alone; Bhagavān remains svatantra (fully independent). The point is not denial of intimacy, but instruction: the Lord reveals and withdraws visions to deepen surrender, preventing the devotee from mistaking extraordinary experiences for final attainment and directing him instead to steady bhakti anchored in the Lord as āśraya.