
Chapter 231 — शकुनानि (Śakunāni) | Omens in Governance, Travel, and War
本章は、兆しの学(śakuna-śāstra)を王法(rāja-dharma)と政治倫理(nīti)に組み込み、諸々の徴を王・将帥・旅人が行動判断に用いるべき情報として説く。冒頭では烏の兆を、包囲戦や城邑攻略・都市奪取と結び付け、続いて陣営と旅路の徴—左右の位置、正面からの接近、鳴き声の型—を述べる。さらに、戸口付近で「烏のように」怪しく動く者は放火や欺きの疑いがあるといった実際的な社会警告を挟み、印となる物や財の得失について証拠としての扱い方も規定する。次に、犬の兆(吠え・遠吠え・左右への嗅ぎ分け)、身体・行動の前兆(震え、出血、睡眠の様相)、そして王権の運命に関わる獣兆(牡牛・馬・象—とりわけ象のmusth期、交尾、出産後の状態)を体系的に列挙する。戦場や遠征の成否は、吉方位、風、惑星の状況、傘蓋の落下などの乱れと相関づけられる。結びでは勝敗の標識を示し、兵の歓喜と惑星運行の順調は勝利を告げる一方、屍肉を食むものや烏が戦士を覆うのは国の衰亡を予兆するとして、兆読解を戦略的慎重さとダルマにかなう王道の中に位置づける。
Verse 1
मल्लब्धेषु नवपुस्तकेषु प्रायः समान एव तेषामेकतमस्यापि साहाय्येन शोधितुं न स शक्यते अभिधानादिष्वपि तत्रत्यशब्दो नोपलभ्यन्ते अतस्तत्र विरतिः अथैकत्रिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः शकुनानि पुष्कर उवाच विशन्ति येन मार्गेण वायसा बहवः पुरं तेन मार्गेण रुद्धस्य पुरस्य ग्रहणं भवेत्
新たに得られた写本では本文の異同はほぼ同一であり、そのいずれか一つを用いても適切に校訂することはできない。辞書類などにも当該箇所の語は見出されないため、ここで筆を止める。ここに第二百三十一章「兆(しるし)」が始まる。プシュカラは言った。「多くの烏が都に入り込むその道筋によってこそ、包囲された都の攻略は成就する。」
Verse 2
सेनायां यदि वासार्थे निविष्टो वायसो रुवन् वामो भयातुरस्त्रस्तो भयं वदति दुस्तरं
宿営のために設けられた軍陣において、烏が左方に降りて鳴き、怯え乱れて驚愕しているならば、それは越え難い大いなる危難を告げる。
Verse 3
छायाङ्गवाहनोपानच्छत्रवस्त्रादिकुट्टने मृत्युस्तत्पूजने पूजा तदिष्टकरणे शुभं
影、肢体、乗り物、履物、傘、衣などを、怒りや侮りによって打ち損なうなら、それは死の兆である。だがそれら(またはそれを司る神威)を供養し礼拝すれば、礼拝の果が得られ、望む事の成就は吉となる。
Verse 4
प्रोषितागमकृत्काकः कुर्वन् द्वारि गतागतं रक्तं दग्धं गृहे द्रव्यं क्षिपन्वह्निवेदकः
それは烏のごとく振る舞う者である。主人の不在に乗じて出入りの口実をこしらえ、戸口で行き来を繰り返し、家の中へ赤い物や焼けた物を投げ入れる—かくして火(すなわち放火)を示し、あるいは準備する。
Verse 5
न्यसेद्रक्तं पुरस्ताच्च निवेदयति बन्धनं पीतं द्रव्यं तथा रुक्म रूप्यमेव तु भार्गव
バールガヴァよ、前に赤き印を証として置き、そして質(しち)を宣言すべきである。すなわち黄色の財(黄金を意味する)であり、まさしく金と銀である。
Verse 6
यच्चैवोपनयेद् द्रव्यं तस्य लब्धिं विनिर्दिशेत् द्रव्यं वापनयेद्यत्तु तस्य हानिं विनिर्दिशेत्
人が持ち込み(かつ生じさせた)財物は、その者の「得(利得)」と定めるべきである。だが、その者が取り去らせた財物は、その者の「失(損失)」と定めるべきである。
Verse 7
पुरतो धनलब्धिः स्यादाममांसस्य छर्दने भूलब्धिः स्यान् मृदः क्षेपे राज्यं रत्नार्पणे महत्
(夢・兆しにおいて)財が前に現れれば、金銭の利得がある。生肉を吐けば、土地を得る。土塊を投げれば、王権に至る。宝珠を献ずれば、大いなる繁栄と主権の福運を得る。
Verse 8
यातुः काको ऽनुकूलस्तु क्षेमः कर्मक्षमो भवेत् न त्वर्थसाधको ज्ञेयः प्रतिकूलो भयावहः
旅立つ者にとって、烏が吉であれば、安全と、事業がよく運び有能に成就することを示す。されど財を得る徴とは知るべからず。凶であれば、恐れを生ずる兆しとして知られる。
Verse 9
सम्मुखे ऽभ्येति विरुवन् यात्राघातकरो भवेत् वामः काकः स्मृतो धन्यो दक्षिणो ऽर्थविनाशकृत्
烏が前方から鳴きつつ近づくなら、それは旅を妨げ、また害する凶兆となる。左に現れる烏は吉祥で富を与えると伝えられ、右に現れる烏は財の損失をもたらす。
Verse 10
दुष्करमिति ख , छ च दक्षिणो ऽन्नविनाशकृदिति ग , घ , ञ च वामो ऽनुलोमगः श्रेष्ठो मध्यमो दक्षिणः स्मृतः प्रतिलोमगतिर्वामो गमनप्रतिषेधकृत्
kha と cha の場合、韻律の切れ目(休止)は「ドゥシュカラ」と呼ばれる。ga・gha・ña の場合には「ダクシナ(右)—食を滅する者(すなわち誦読の滑らかさを損なう者)」と呼ばれる。順行(anuloma)の順序で進む「ヴァーマ(左)」の運行は最上であり、「ダクシナ」は中位とされる。逆行(pratiloma)の順序で進む「ヴァーマ」は運行を妨げ(韻律の流れを阻む)。
Verse 11
निवेदयति यात्रार्थमभिप्रेतं गृहे गतः एकाक्षरचरणस्त्वर्कं वीक्षमाणो भयावहः
家に入って旅立ちの意向を告げたとき、片目の者が歩み来たり、太陽を凝視しているならば—それは恐怖を招く凶兆(危難のしるし)である。
Verse 12
कोटरे वासमानश् च महानर्थकरो भवेत् न शुभस्तूषरे काकः पङ्काङ्कः स तु शस्यते
穴や空洞に住む者は、大いなる不幸の因となる。乾いた藁屑の上にいる烏は吉ではない。だが泥の跡を帯びた烏(湿地から来たもの)は吉とされる。
Verse 13
अमेध्यपूर्णवदनः काकः सर्वार्थसाधकः ज्ञेयाः पतत्रिणो ऽन्ये ऽपि काकवद् भृगुनन्दन
不浄の物で嘴が満ちた烏は、あらゆる目的を成就させるもの(成功を告げる吉兆)と知るべきである。ほかの鳥たちもまた烏と同様に理解せよ、ああブリグ族の喜びよ。
Verse 14
स्कन्धावारापसव्यस्थाः श्वानो विप्रविनाशकाः इन्द्रस्थाने नरेन्द्रस्य पुरेशस्य तु गोपुरे
軍営のアパサヴィヤ(左・逆で不吉な側)に据わる犬は、婆羅門を滅ぼすものと説かれる。この兆しは王の「インドラ位」において、また城主の門楼ゴープラにおいても見られる。
Verse 15
अन्तर्गृहे गृहेशस्य मरणाय भवेद्भषन् यस्य जिघ्रति वामाङ्गं तस्य स्यादर्थसिद्धये
犬が家の中で吠えるなら、それは家長の死を告げる兆しとなる。だが人の左側を嗅ぐなら、財(求めるもの)を得る成就をもたらすと説かれる。
Verse 16
भयाय दक्षिणं चाङ्गं तथा भुजमदक्षिणं यात्राघातकरो यातुर्भवेत् प्रतिमुखागतः
旅人にとって、身体(または肢)の右側の痙攣が恐れを示し、また左腕の痙攣が不吉であるなら、正面から向かって来る者は旅を妨げる障碍となる。
Verse 17
मार्गावरोधको मार्गे चौरान् वदति भार्गव अलाभो ऽस्थिमुखः पापो रज्जुचीरमुखस् तथा
おおバールガヴァよ、道において通行を妨げる者は「道塞ぎ」と呼ばれ、また道中の盗賊について指し示し告げる者も一類とされる。さらに「アラーバ(Alābha)」「アスティムカ(Asthimukha:骨の顔)」「パーパ(pāpa:罪人)」「ラッジュチーラ・ムカ(Rajjucīramukha:縄とぼろの顔)」と称される罪人たちがある。
Verse 18
सोपानत्कमुखो धन्यो मांसपूर्णमुखो ऽपि च अमङ्गल्यमुखद्रव्यं केशञ्चैवाशुभं तथा
敷居のあたりで口とともに草履(サンダル)が見える者は吉とされ、また口が肉で満ちている者も吉とされる。だが、口もとに見えて不吉を示す物質、ならびに髪の毛は不祥である。
Verse 19
अवमूत्र्याग्रतो याति यस्य तस्य भयं भवेत् यस्यावमूत्र्य व्रजति शुभं देशन्तथा द्रुमं
小便の後、その尿を後ろに残して前へ進む者には恐れが生じる。だが小便の後、吉祥の地へ、また同様に瑞相あるいは聖なる樹へ向かって去るならば、それは善い。
Verse 20
नन्वर्थसाधक इत्य् आदिः, गृहे गत इत्य् अन्तःः पाठः ट पुस्तके नास्ति कोटरे इत्य् आदिः सर्वार्थसाधक इत्य् अन्तः पाठः टपुस्तके नास्ति मङ्गलञ्च तथा द्रव्यं तस्य स्यादर्थसिद्धये श्ववच्च राम विज्ञेयास् तथा वै जम्बुकादयः
「(本文注記:)『nanv arthasādhaka…』から『gṛhe gata…』までの読みに当たる箇所はṭa写本には見えず、また『koṭare…』から『sarvārthasādhaka…』までの読みもṭa写本には見えない。(本文:)目的成就のため、吉祥と資具(物的手段)とを備えるべきである。さらに、オー・ラーマよ、兆相の学において犬もまた理解されるべきであり、同様にジャッカルなどもそうである。」
Verse 21
भयाय स्वामिनि ज्ञेयमनिमित्तं रुतङ्गवां निशि चौरभयाय स्याद्विकृतं मृत्यवे तथा
犬が理由なく遠吠えするのは、主人に危難が迫る徴と知るべきである。夜であれば盗賊への恐れを示し、声が異様に乱れ歪むときは、同様に死の兆しである。
Verse 22
शिवाय स्वामिनो रात्रौ बलीवर्दो नदन् भवेत् उत्सृष्टवृषभो राज्ञो विजयं सम्प्रयच्छति
夜に牡牛が鳴くなら、それはその主人にとって吉祥である。放たれた雄牛は、王に勝利を授ける。
Verse 23
अभयं भक्षयन्त्यश् च गावो दत्तास् तथा स्वकाः त्यक्तस्नेहाः स्ववत्सेषु गर्भक्षयकरा मताः
他人のものでも自分のものでも、すでに施与された牝牛が「アバヤー(Abhayā)」という草を食むとき、それは自らの子牛への愛情を失い、また流産(胎児の損失)を招くものと見なされる。
Verse 24
भूमिं पादैर् विनिघ्नन्त्यो दीना भीता भयावहाः आर्द्राङ्ग्यो हृष्टरोमाश् च शृगलग्नमृदः शुभाः
足で地を打ちつけ、みすぼらしく怯えて人を震え上がらせる(女たち)で、身体が湿り毛が逆立つ者、また胡狼にまとわりつく泥のような粘泥を身に塗りつけた者—これらは吉兆である。
Verse 25
महिष्यादिषु चाप्येतत् सर्वं वाच्यं विजानता आरोहणं तथान्येन सपर्याणस्य वाजिनः
これら一切は、儀則を知る者が、水牛その他の乗用獣の場合にも正しく告げ示すべきである。また、しかるべく供養され奉仕を受けている馬については、乗り上がる行為は別の者が行うべきである。
Verse 26
जलोपवेशनं नेष्टं भूमौ च परिवर्तनं विपत्करन्तुरङ्गस्य सुप्तं वाप्यनिमित्ततः
水の中に座り込むことは不吉であり、また地上で転げ回ることも同様である。さらに、身が災厄へと向かう者にとって、理由もなく生じる眠りは凶兆とされる。
Verse 27
यवमोदकयोर्द्वेषस्त्वकस्माच्च न शस्यते वदनाद्रुधिरोत्पत्तिर्वेपनं न च शस्यते
大麦や甘菓(モーダカ)に対して理由なく急に嫌悪を覚えるのは吉兆ではない。同様に、口から血が出ることや震えもまた不吉な徴とされる。
Verse 28
क्रीडन् वैकः कपोतैश् च सारिकाभिर्मृतिं वदेत् साश्रुनेत्रो जिह्वया च पादलेही विनष्टये
孤鳥が鳩や九官鳥(サーリカー)と戯れているのを見れば、死を予告すると言われる。同様に、涙目の者、また舌で足を舐める者も、滅亡の前兆とされる。
Verse 29
वामपादेन च तथा विलिखंश् च वसुन्धरां स्वपेद्वा वामपार्श्वेन दिवा वा न शुभप्रदः
また、左足で地を掻き印を付ける者、左側を下にして眠る者、あるいは昼に眠る者は、いずれも吉をもたらさぬと見なされる。
Verse 30
भयाय स्यात् सकृन्मूत्री तथा निद्राविलाननः सपर्यार्हस्येति साधुः विनाशकृदिति ज , ट च आरोहणं न चेद्दद्यात् प्रतीपं वा गृहं व्रजेत्
初めに一度だけ小便すること、または眠気で顔が冴えぬことは、恐れを招く兆しとなる。(その時に誰かが)「彼は敬い仕えるに値する」と言えば吉であるが、音節「ja」と「ṭa」は破滅をもたらすと説かれる。出立に際し(慣例の)乗り物を与えない、あるいは逆事が起これば、引き返して家に帰るべきである。
Verse 31
यात्राविघातमाचष्टे वामपार्श्वं तथा स्पृशन् हेषमाणः शत्रुयोधं पादस्पर्शी जयावहः
(馬が)左の脇腹に触れるなら、旅路の妨げを予告する。いななき、蹄で(地を)触れるなら、敵との戦いを示す。蹄で触れる馬は勝利をもたらす。
Verse 32
ग्रामे व्रजति नागश्चेन् मैथुनं देशहा भवेत् प्रसूता नागवनिता मत्ता चान्ताय भूपतेः
象が村に入るなら、国土が荒廃する兆しである。交尾のさなかであれば、領土喪失を示す。産後まもない雌象、またはムスト(musth)の象は、王の終末(死・滅亡)を告げる前兆である。
Verse 33
आरोहणं न चेद्दद्यात् प्रतीपं वा गृहं व्रजेत् मदं वा वारणो जह्याद्राजघातकरो भवेत्
乗り上がるための備え(座・乗り物)を与えず、あるいは敵対の態度で家に赴き、または象のムスト(musth)を失わせるなら、その者は王の死を招く原因・媒介となる。
Verse 34
वामं दक्षिणपादेन पादमाक्रमते शुभः दक्षिणञ्च तथा दन्तं परिमार्ष्टि करेण च
右足で左足をまたぐ(あるいはその上に置く)のは吉祥である。さらに、手で右側の歯をこすり清めるのもまた吉兆である。
Verse 35
वृषो ऽश्वः कुञ्जरो वापि रिपुसैन्यगतो ऽशुभः खण्डमेघातिवृष्ट्या तु सेना नाशमवाप्नुयात्
牡牛・馬、あるいは象までもが凶兆として敵軍の中へ入り込むなら、ちぎれ散った雲からの過度の豪雨により、その軍勢は滅亡に至る。
Verse 36
प्रतिकूलग्रहर्क्षात्तु तथा सम्मुखमारुतात् यात्राकाले रणे वापि छत्रादिपतनं भयं
しかし、惑星と月宿(ナクシャトラ)が逆縁となり、さらに向かい風が正面から吹くときは、旅立ちの時—あるいは戦場においてさえ—危難がある。傘などが落ちることは不吉の徴である。
Verse 37
हृष्टा नराश्चानुलोमा ग्रहा वै जयलक्षणं काकैर् योधाभिभवनं क्रव्याद्भिर्मण्डलक्षयः
人々が歓喜し、諸惑星が吉なる順行(アヌローマ)をなすこと—これこそ勝利の相である。だが、烏が武人を圧し、屍肉を食らうものが勢いを得るならば、マンダラ(支配圏)の滅亡を示す。
Verse 38
प्राचीपश्चिमकैशानी शौम्या प्रेष्ठा शुभा च दिक्
方角では、東・西・イーシャーナ(北東)が、穏やかで最も愛され、吉祥なる方位である。
It treats omens as situational indicators for decisions in siege, travel, and war—e.g., crow-entry routes for capturing a besieged city, and adverse winds/planetary conditions as signals to anticipate danger or delay action.
A recurring rule is vāma (left) as auspicious in many contexts (e.g., crow on the left; dog sniffing the left side), while frontal obstruction, distorted howling, adverse winds, and certain elephant states (musth, mating, post-calving) are strongly inauspicious for royal security.