Adhyaya 39
Varaha PuranaAdhyaya 3976 Shlokas

Adhyaya 39: Discrimination of the Three Bodies and the Dharaṇī Vow: A Manual for Dvādaśī Observance

Śarīra-traya-vivekaḥ tathā Dharaṇī-vrata-dvādaśī-kalpaḥ

Ritual-Manual and Ethical-Discourse (with cosmological framing)

Bab ini, dalam bentuk dialog ajaran antara Varāha dan Pṛthivī, menggolongkan keberadaan berjasad menjadi tiga keadaan: keadaan “pāpa” yang lampau, keadaan “dharma” saat ini, dan keadaan ketiga yang atīndriya (melampaui indra) terkait yātanā dan bhoga. Lalu dibahas bagaimana Brahman dicapai ketika “vijñāna-śarīra” tidak tampak, dengan penjelasan tentang saling-keterkaitan karma dan jñāna. Brahman tertinggi diidentifikasi sebagai Nārāyaṇa, dan diperkenalkan sebuah vrata yang mudah serta hemat sarana, meneladani Dharaṇī ketika tenggelam ke rasātala: puasa Dvādaśī pada bulan Mārgasīrṣa dengan tata pūjā, mandi suci, pengucapan mantra, penataan kalaśa, pemberian kepada brāhmaṇa, serta manfaat rohani dan sosial, menekankan pemulihan dan kestabilan bumi.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

śarīra-traya (pāpa–dharma–atīndriya) and modes of yātanā/bhogakarma–jñāna interdependence in brahman-attainmentparama-brahman identified with Nārāyaṇa (puṇḍarīkākṣa)Dharaṇī-vrata / Dvādaśī-kalpa as an accessible ritual technologyEarth’s descent to rasātala and restoration as ecological-ethical allegorydāna, brāhmaṇa-feeding, guru-adhikāra, and restrictions on transmissioncosmological time-reckoning (yuga, manvantara, brahmāyus) as phala-frame

Shlokas in Adhyaya 39

Verse 1

सत्यतपा उवाच । भगवन् द्वे शरीरे तु इति यत्परिकीर्तितम् । तन्मे कथय भेदं वै के ते ब्रह्मविदां वर ॥ ३९.१ ॥

Satyatapā berkata: “Wahai Bhagavan, telah disebutkan bahwa ada ‘dua tubuh’. Mohon jelaskan perbedaannya kepadaku, wahai yang terbaik di antara para pengenal Brahman.”

Verse 2

दुर्वासा उवाच । न द्वे त्रीणि शरीराणि वाच्यं तद्विपरीतकम् । विभोगायतनं चैव त्रिशरीराणि प्राणिनाम् ॥ ३९.२ ॥

Durvāsā berkata: “Jangan dikatakan bahwa ada dua atau tiga tubuh; justru kebalikannya harus dinyatakan. Sesungguhnya makhluk hidup memiliki tiga tubuh, yang menjadi tempat mengalami buah karma.”

Verse 3

प्रागवस्थमधर्माख्यं परिज्ञानविवर्जितम् । अपरं सव्रतं तद्धि ज्ञेयमत्यन्तधार्मिकम् ॥ ३९.३ ॥

Yang termasuk keadaan terdahulu disebut “adharma” dan tanpa pengetahuan pembedaan. Adapun keadaan kemudian, karena disertai laku-vrata, patut dipahami sebagai sangat selaras dengan dharma.

Verse 4

धर्माधर्मोपभोगाय यत् तृतीयमतीन्द्रियम् । तत्त्रिभेदं विनिर्दिष्टं ब्रह्मविद्भिर्विचक्षणैः । यातना धर्मभोगश्च भुक्तिश्चेति त्रिभेदकम् ॥ ३९.४ ॥

Faktor ketiga, yang melampaui indra dan menjadi sarana mengalami dharma maupun adharma, dijelaskan oleh para brahmavid yang arif sebagai tiga macam: (1) yātanā (siksaan), (2) dharmabhoga (kenikmatan buah dharma), dan (3) bhukti (pengalaman/kenikmatan biasa).

Verse 5

यस्तु भावः पुरा ह्यासीत् प्राणिनो निघ्नतः स वै । तत्पापाख्यं शरीरं ते पापसंज्ञं तदुच्यते ॥ ३९.५ ॥

Keadaan batin yang dahulu ada pada makhluk yang membunuh makhluk hidup, keadaan itulah yang bagimu menjadi suatu tubuh bernama “pāpa”; karena itu ia disebut bertanda “pāpa” (dosa).

Verse 6

इदानीं शुभवृत्तिं तु कुर्वतस्तप आर्जवम् । अपरं धर्मरूपं तु शरीरं ते व्यवस्थितम् । तेन वेदपुराणानि ज्ञातुमर्हस्यसंशयम् ॥ ३९.६ ॥

Kini, karena engkau menjalankan perilaku yang baik disertai tapa dan kelurusan hati, suatu tubuh lain yang berwujud dharma telah tegak bagimu. Dengan itu engkau layak memahami Weda dan Purāṇa tanpa keraguan.

Verse 7

यदाष्टकं संपरिवर्तते पुमां- स्तदा त्र्यवस्थः परिकीर्त्यते तु वै । गताष्टवर्गस्त्रिगतः सदा शुभः स्थिरो भवेदात्मनि निश्चयात्मवान् ॥ ३९.७ ॥

Ketika ‘oktaf’ mengalami perubahan sempurna dalam diri seseorang, maka sungguh keadaan tiga-lapis dikatakan telah tegak. Melampaui kelompok delapan dan mencapai triad, ia senantiasa membawa keberkahan; dengan tekad teguh ia menjadi mantap dalam Diri (Ātman).

Verse 8

यदा पञ्च पुनः पञ्च पञ्च पञ्चापि संत्यजेत् । एकमार्गस्तदा ब्रह्म शाश्वतं लभते नरः ॥ ३९.८ ॥

Ketika seseorang sepenuhnya meninggalkan ‘lima’, lalu ‘lima’ lagi, dan juga ‘lima dari lima’, maka dengan berpegang pada satu jalan secara tunggal ia meraih Brahman yang kekal.

Verse 9

सत्यतपा उवाच । भगवन् यदि विज्ञानं शरीरं नोपजायते । तदा केन प्रकारेण परं ब्रह्मोपलभ्यते ॥ ३९.९ ॥

Satyatapā berkata: “Wahai Bhagavan, jika tubuh yang tersusun dari pengetahuan pembedaan (vijñāna) tidak muncul, maka dengan cara apa Brahman Tertinggi dapat disadari?”

Verse 10

दुर्वासा उवाच । कर्मकाण्डं ज्ञानमूलं ज्ञानं कर्मादिकं तथा । एतयोरन्तरं नास्ति यथाश्ममृदयोर्मुने ॥ ३९.१० ॥

Durvāsā berkata: “Ranah ritual (karma-kāṇḍa) berakar pada pengetahuan; dan pengetahuan pun bermula dari tindakan dan sejenisnya. Wahai resi, di antara keduanya tiada pemisahan yang nyata— laksana (perbedaan) batu dan tanah liat.”

Verse 11

कर्मकाण्डं चतुर्भेदं ब्राह्मणादिषु कीर्तितम् । तत्र वेदोक्तकर्माणि त्रयः कुर्वन्ति नित्यशः । त्रिशुश्रूषामथैकस्तु एषा वेदोदिता क्रिया ॥ ३९.११ ॥

Karma-kāṇḍa dinyatakan berempat ragam di antara golongan yang bermula dari Brāhmaṇa. Di sana tiga golongan senantiasa menjalankan tindakan yang diperintahkan Veda; sedangkan satu golongan berwatak melayani ketiga yang lain— inilah laku yang ditetapkan oleh Veda.

Verse 12

एतान् धर्मानवस्थाय ब्रह्मणोपास्तिं रोचते । तस्य मुक्तिर्भवेन्नूनं वेदवादरतस्य च ॥ ३९.१२ ॥

Setelah teguh dalam laku dharma ini, pemujaan-kontemplatif kepada Brahman menjadi menyenangkan; bagi yang tekun pada ajaran Weda, pembebasan sungguh muncul.

Verse 13

सत्यतपा उवाच । यदेतत् परमं ब्रह्म त्वया प्रोक्तं महामुने । तस्य रूपं न जानन्ति योगिनोऽपि महात्मनः ॥ ३९.१३ ॥

Satyatapā berkata: “Wahai mahāmuni, Brahman Tertinggi yang engkau ajarkan itu—bahkan para yogin agung pun tidak mengetahui wujud-Nya.”

Verse 14

अनाममसगोत्रं च अमूर्तं मूर्तिवर्जितम् । कथं स ज्ञायते ब्रह्म संज्ञानामविवर्जितम् । तस्य संज्ञां कथय मे वेदमागविवस्थिताम् ॥ ३९.१४ ॥

Yang tanpa nama dan tanpa garis keturunan, tanpa wujud dan bebas dari bentuk jasmani—bagaimana Brahman itu diketahui, padahal Ia tidak sepenuhnya tanpa sebutan dan nama? Jelaskan kepadaku sebutan-Nya yang tegak dalam jalan Weda.

Verse 15

दुर्वासा उवाच । यदेतत् परमं ब्रह्म वेदव्यासेषु पठ्यते । स देवः पुण्डरीकाक्षः स्वयं नारायणः परः ॥ ३९.१५ ॥

Durvāsā berkata: “Brahman Tertinggi yang dibacakan dalam ajaran Weda dan tradisi Vyāsa itu adalah Dewa Puṇḍarīkākṣa; Dialah Nārāyaṇa sendiri, Yang Mahatransenden.”

Verse 16

स यज्ञैर्विविधैरिष्टैर्दानैर्दत्तैश्च सत्तम । प्राप्यते परमो देवः स्वयं नारायणो हरिः ॥ ३९.१६ ॥

Wahai yang terbaik di antara orang saleh, melalui berbagai yajña yang dilaksanakan dengan benar dan melalui dana yang diberikan menurut tata, Dewa Tertinggi—Hari, Nārāyaṇa sendiri—dicapai.

Verse 17

सत्यतपा उवाच । भगवन् बहुवित्तेन ऋत्विग्भिर्वेदपारगैः । प्राप्यते पुण्यकृद्भिर्हि क्वचिद्यज्ञः कथञ्चन । तेन प्राप्तेन भगवान् लभ्यते दुःखतो हरिः ॥ ३९.१७ ॥

Satyatapā berkata: “Wahai Bhagavan, dengan harta melimpah dan para ṛtvik yang menguasai Weda, orang yang berbuat kebajikan pun hanya kadang-kadang dapat memperoleh yajña, entah bagaimana. Apakah melalui perolehan itu Bhagavān Hari, penghapus duka, sungguh dapat dicapai?”

Verse 18

वित्तेन च विना दानं दातुं विप्र न शक्यते । विद्यमानेऽपि न मतिः कुटुम्बासक्तचेतसः । तस्य मोक्षः कथं ब्रह्मन् सर्वथा दुर्लभो हरिः ॥ ३९.१८ ॥

Tanpa harta, wahai brāhmaṇa, tidak mungkin memberi dāna. Bahkan ketika harta ada, orang yang hatinya terpaut pada keluarga tidak menumbuhkan niat memberi. Maka bagaimana ia, wahai brahman, mencapai mokṣa? Baginya Hari sungguh sukar diperoleh.

Verse 19

अल्पायासेन लभ्येत येन देवः सनातनः । तन्मे सामान्यतो ब्रूहि सर्ववर्णेषु यद्भवेत् ॥ ३९.१९ ॥

Jelaskan kepadaku secara umum jalan yang dengannya Dewa Yang Kekal dapat dicapai dengan sedikit usaha—sesuatu yang berlaku bagi semua varṇa.

Verse 20

दुर्वासा उवाच । कथयामि परं गुह्यं रहस्यं देवनिर्मितम् । धरण्या यत्कृतं पूर्वं मज्जन्त्या तु रसातले ॥ ३९.२० ॥

Durvāsā berkata: “Akan kuceritakan rahasia tertinggi, suatu misteri yang dibentuk para dewa: apa yang dahulu dilakukan oleh Bumi ketika ia tenggelam ke Rasātala.”

Verse 21

पृथिव्याः पार्थिवो भावः सलिले नातिरेचितः । तस्मिन् सलिलमग्ने तु पृथिवी प्रायाद्रसातलम् ॥ ३९.२१ ॥

Keadaan bumi yang padat (pārthiva) tidaklah berlebihan di dalam air; namun ketika air itu sendiri meluap dan menenggelamkan, Bumi pun turun ke Rasātala.

Verse 22

सा भूतधारिणी देवी रसातलगता शुभा । आराधयामास विभुं देवं नारायणं परम् । उपवासव्रतैर्देवी नियमैश्च पृथग्विधैः ॥ ३९.२२ ॥

Dewi yang suci, penopang segala makhluk, setelah pergi ke Rasātala, memuja Tuhan yang meliputi segalanya, Dewa tertinggi Nārāyaṇa, dengan laku puasa-vrata dan berbagai disiplin (niyama).

Verse 23

कालेन महता तस्याः प्रसन्नो गरुडध्वजः । उज्जहार स्थितौ चेमां स्थापयामास सोऽव्ययः ॥ ३९.२३ ॥

Setelah waktu yang lama, Sang Garuḍa-berpanji (Viṣṇu) berkenan kepadanya, mengangkat Bumi ini dan menegakkannya kembali pada keadaan yang semestinya; Ia, Yang Tak Binasa, menempatkannya dengan teguh.

Verse 24

सत्यतपा उवाच । कोऽसौ धरन्या सञ्चीर्ण उपवासो महामुने । कानि व्रतानि च तथा एतन्मे वक्तुमर्हसि ॥ ३९.२४ ॥

Satyatapā berkata: “Wahai mahāmuni, puasa apakah yang dijalankan demi Bumi? Dan vrata apa saja yang harus dipatuhi demikian pula? Mohon jelaskan kepadaku.”

Verse 25

दुर्वासा उवाच । यदा मार्गशिरे मासि दशम्यां नियतात्मवान् । कृत्वा देवार्चनं धीमानग्निकार्यं यथाविधि ॥ ३९.२५ ॥

Durvāsā berkata: “Ketika pada bulan Mārgaśīrṣa, pada hari lunar kesepuluh, seseorang yang mengekang diri dan bijaksana telah melakukan pemujaan para dewa serta melaksanakan upacara api sesuai tata cara…”

Verse 26

शुचिवासाः प्रसन्नात्मा हव्यं अन्नं सुसंस्कृतम् । भुक्त्वा पञ्चपदं गत्वा पुनः शौचं तु पादयोः ॥ ३९.२६ ॥

Dengan mengenakan pakaian bersih dan batin yang tenang, setelah makan makanan yang diolah baik dan layak untuk persembahan (havya), hendaknya berjalan lima langkah, lalu kembali melakukan penyucian, khususnya pada kaki.

Verse 27

कृत्वाऽष्टाङ्गुलमात्रं तु क्षीरवृक्षसमुद्भवम् । भक्षयेद् दन्तकाष्ठं तु तत आचम्य यत्नतः ॥ ३९.२७ ॥

Setelah menyiapkan kayu sikat gigi sepanjang delapan jari dari pohon bergetah susu, hendaknya ia mengunyahnya; kemudian melakukan ācaman dengan saksama.

Verse 28

स्पृष्ट्वा द्वाराणि सर्वाणि चिरं ध्यात्वा जनार्दनम् । शङ्खचक्रगदापाणिं किरीटिं पीतवाससम् ॥ ३९.२८ ॥

Setelah menyentuh semua ambang pintu, hendaknya ia lama bermeditasi pada Janārdana—yang memegang sangkha, cakra, dan gadā, bermahkota serta berbusana kuning.

Verse 29

प्रसन्नवदनं देवं सर्वलक्षणलक्षितम् । ध्यात्वा पुनर्जलं हस्ते गृहीत्वा भानुं जनार्दनम् ॥ ३९.२९ ॥

Setelah kembali bermeditasi pada Dewa yang berwajah teduh dan bertanda segala ciri mulia, hendaknya ia mengambil air di tangan dan mengingat Bhānu (Surya) serta Janārdana.

Verse 30

ध्यात्वा अर्ध्यं दापयेत् तस्य करतोयेन मानवः । एवमुच्चारयेद् वाचं तस्मिन् काले महामुने ॥ ३९.३० ॥

Setelah bermeditasi, seseorang hendaknya mempersembahkan arghya kepadanya dengan air yang ditampung di telapak tangan; pada saat itu, wahai mahāmuni, ucapkanlah rumusan ini.

Verse 31

एकादश्यां निराहारः स्थित्वाहमपरेऽहनि । भोक्ष्यामि पुण्डरीकाक्ष शरणं मे भवाच्युत ॥ ३९.३१ ॥

Pada hari Ekādaśī aku akan berpuasa tanpa makan; pada hari berikutnya aku akan makan. Wahai Puṇḍarīkākṣa, wahai Acyuta, jadilah perlindunganku.

Verse 32

एवमुक्त्वा ततो रात्रौ देवदेवस्य सन्निधौ । जपन्नारायणायेति स्वपेत् तत्र विधानतः ॥ ३९.३२ ॥

Setelah berkata demikian, pada malam hari di hadapan Dewa para dewa, hendaknya ia tidur di sana menurut tata cara, sambil melafalkan “Namo Nārāyaṇa”.

Verse 33

ततः प्रभाते विमले नदीं गत्वा समुद्रगाम् । इतरां वा तडागं वा गृहे वा नियतात्मवान् ॥ ३९.३३ ॥

Kemudian pada pagi yang jernih, setelah pergi ke sungai yang mengalir ke laut—atau ke sumber air lain, atau ke kolam, atau bahkan di rumah—orang yang terkendali batinnya hendaknya melakukan penyucian (mandi).

Verse 34

आनीय मृत्तिकां शुद्धां मन्त्रेणानेन मानवः । धारणं पोषणं त्वत्तो भूतानां देवि सर्वदा । तेन सत्येन मे पापं यावन्मोचय सुव्रते ॥ ३९.३४ ॥

Dengan membawa tanah liat yang suci dan melafalkan mantra ini, seseorang berkata: “Wahai Dewi, penopang dan pemelihara semua makhluk senantiasa berasal darimu. Demi kebenaran itu, wahai yang berkaul luhur, bebaskanlah aku dari dosa yang masih tersisa.”

Verse 35

ब्रह्माण्डोदरतीर्थानि करैः स्पृष्टानि देव ते । तेनैमां मृत्तिकां स्पृष्ट्वा मा लभामि त्वयोदिताम् ॥ ३९.३५ ॥

Wahai Deva, semua tīrtha yang berada di dalam jagat telur kosmis telah disentuh oleh tangan-Mu. Maka dengan menyentuh tanah liat ini, semoga aku memperoleh buah yang telah Engkau nyatakan.

Verse 36

त्वयि सर्वे रसाः नित्याः स्थिताः वरुण सर्वदा । तेनैमां मृत्तिकां प्लाव्य पूतां कुरु ममाचिरम् ॥ ३९.३६ ॥

Wahai Varuṇa, segala sari/unsur air senantiasa bersemayam di dalam dirimu. Maka dengan membasahi tanah liat ini, sucikanlah ia bagiku tanpa menunda.

Verse 37

एवं मृदं तथा तोयं प्रसाद्यात्मानमालभेत् । त्रिः कृत्वा शेषमृदया कुण्डमालिख्य वै जले ॥ ३९.३७ ॥

Demikianlah tanah liat dan air disucikan menurut tata-ritus, lalu seseorang mengoleskannya pada diri. Setelah dilakukan tiga kali, dengan sisa tanah liat itu hendaknya digambar sebuah kuṇḍa (wadah/cekungan ritual) di dalam air.

Verse 38

ततस्तत्र नरः सम्यक् चक्रवर्त्युपचारतः । स्नात्वा चावश्यकं कृत्वा पुनर्देवगृहं व्रजेत् ॥ ३९.३८ ॥

Kemudian di sana seseorang hendaknya melaksanakan penghormatan dan pelayanan yang semestinya, sebagaimana tata-upacara bagi seorang cakravartin. Setelah mandi dan menunaikan kewajiban yang diperlukan, ia kembali menuju rumah dewa (kuil).

Verse 39

तत्राराध्य महायोगिं देवं नारायणं प्रभुम् । केशवाय नमः पादौ कटिं दामोदराय च ॥ ३९.३९ ॥

Di sana, setelah memuja Nārāyaṇa—Tuhan, sang mahāyogin ilahi—(dalam aṅga-nyāsa) ucapkan: “namaḥ Keśavāya” pada kedua kaki, dan “namaḥ Dāmodarāya” pada pinggang.

Verse 40

ऊरुयुग्मं नृसिंहाय उरः श्रीवत्सधारिणे । कण्ठं कौस्तुभनाथाय वक्षः श्रीपतये तथा ॥ ३९.४० ॥

Dengan mantra “namaḥ Nṛsiṁhāya” persembahkan sepasang paha; dengan “namaḥ Śrīvatsa-dhāriṇe” persembahkan dada. Dengan “namaḥ Kaustubha-nāthāya” persembahkan tenggorokan; dan demikian pula dengan “namaḥ Śrīpataye” persembahkan bagian dada (vaksas).

Verse 41

त्रैलोक्यविजयायेति बाहू सर्वात्मने शिरः । रथाङ्गधारिणे चक्रं शंकरायेति वारिजम् ॥ ३९.४१ ॥

Dengan mantra “namaḥ Trailokya-vijayāya” persembahkan kedua lengan; dengan “namaḥ Sarvātmanē” persembahkan kepala. Dengan “namaḥ Rathāṅga-dhāriṇe” persembahkan cakra; dan dengan “namaḥ Śaṅkarāya” persembahkan teratai (vārija).

Verse 42

गम्भीरायेति च गदामम्भोजं शान्तिमूर्त्तये । एवमभ्यर्च्य देवेशं देवं नारायणं प्रभुम् ॥ ३९.४२ ॥

Dengan mengucap “namah kepada Yang Mahadalam,” persembahkan gada dan teratai kepada perwujudan kedamaian; demikianlah menyembah Dewa para dewa, Nārāyaṇa, Sang Penguasa Ilahi.

Verse 43

पुनस्तस्याग्रतः कुम्भान् चतुरः स्थापयेद् बुधः । जलपूर्णान् समाल्यांश्च सितचन्दनलेपितान् ॥ ३९.४३ ॥

Kemudian, di hadapan susunan itu, orang bijak hendaknya menempatkan empat kendi suci—penuh air, dihias dengan rangkaian bunga, dan diolesi pasta cendana putih.

Verse 44

चूतपल्लवसग्रीवान् सितवस्त्रावगुण्ठितान् । स्थगितान् ताम्रपात्रैश्च तिलपूर्णैः सकाञ्चनैः ॥ ३९.४४ ॥

Lehernya dihiasi daun mangga, diselubungi kain putih, dan ditutup dengan bejana tembaga—berisi wijen serta disertai emas.

Verse 45

चत्वारस्ते समुद्रास्तु कलशाः परिकीर्तिताः । तेषां मध्ये शुभं पीठं स्थापयेद्वस्त्रगर्भितम् ॥ ३९.४५ ॥

Keempat kalaśa itu disebut sebagai “samudra.” Di tengahnya hendaknya didirikan sebuah pīṭha yang suci, dengan kain diletakkan di dalamnya sebagai lapisan batin.

Verse 46

तस्मिन् सौवर्णरौप्यं वा ताम्रं वा दारवं तथा । अलाभे सर्वपात्राणां पालाशं पात्रमिष्यते ॥ ३९.४६ ॥

Dalam upacara itu, bejana boleh dari emas, perak, tembaga, ataupun kayu; bila semua bejana tidak tersedia, bejana dari kayu palāśa pun dianggap layak.

Verse 47

तोयपूर्णं तु तत्कृत्वा तस्मिन् पात्रे ततो न्यसेत् । सौवर्णं मत्स्यरूपेण कृत्वा देवं जनार्दनम् । वेदवेदाङ्गसंयुक्तं श्रुतिस्मृतिविभूषितम् ॥ ३९.४७ ॥

Setelah bejana itu dipenuhi air, kemudian letakkan di dalamnya arca emas berbentuk ikan, yakni Dewa Janārdana (Viṣṇu), yang berpadanan dengan Weda dan Vedāṅga serta dihiasi kewibawaan Śruti dan Smṛti.

Verse 48

तत्रानेकविधैर्भक्षैः फलैः पुष्पैश्च शोभितम् । गन्धधूपैश्च वस्त्रैश्च अर्चयित्वा यथाविधि ॥ ३९.४८ ॥

Di sana, hiasilah dengan aneka persembahan makanan, buah-buahan, dan bunga; lalu lakukan pemujaan menurut tata-vidhi dengan wewangian, dupa, serta kain persembahan.

Verse 49

रसातलगता वेदा यथा देव त्वयाहृताः । मत्स्यरूपेण तद्वन्मां भवानुद्धर केशव ॥ एवमुच्चार्य तस्याग्रे जागरं तत्र कारयेत् ॥ ३९.४९ ॥

“Wahai Dewa, sebagaimana Weda yang telah jatuh ke Rasātala Engkau angkat kembali dengan mengambil rupa Ikan, demikian pula, wahai Keśava, angkatlah aku.” Setelah mengucapkannya, hendaknya di hadapan-Nya diadakan jāgara (jaga malam).

Verse 50

यथाविभवसारेण प्रभाते विमले तथा । चतुर्णां ब्राह्मणानां च चतुरो दापयेद् घटान् ॥ ३९.५० ॥

Pada pagi yang suci, sesuai kadar kemampuan, hendaknya diberikan empat kendi air kepada empat brāhmaṇa.

Verse 51

पूर्वं तु बह्वृचे दद्याच्छन्दोगे दक्षिणं तथा । यजुःशाखान्विते दद्यात् पश्चिमं घटमुत्तमम् । उत्तरं कामतो तद्यादेष एव विधिः स्मृतः ॥ ३९.५१ ॥

Bagian timur hendaknya diberikan kepada Bahvṛca (petugas Ṛgveda); demikian pula bagian selatan kepada Chāndoga (petugas Sāmaveda). Kepada yang berhubungan dengan cabang Yajus (petugas Yajurveda) berikan kendi terbaik sebagai bagian barat. Bagian utara boleh diberikan menurut kehendak; inilah tata cara yang diingat.

Verse 52

ऋग्वेदः प्रीयतां पूर्वे सामवेदस्तु दक्षिणे । यजुर्वेदः पश्चिमतो अथर्वश्चोत्तरेण तु ॥ ३९.५२ ॥

Semoga Ṛgveda dipuaskan di timur; Sāmaveda di selatan; Yajurveda di barat; dan Atharvaveda di utara.

Verse 53

अनेन क्रमयोगेन प्रीयतामिति वाचयेत् । मत्स्यरूपं च सौवर्णमाचार्याय निवेदयेत् ॥ ३९.५३ ॥

Dengan tata urut ini, hendaknya ia membacakan rumus: “Semoga berkenan.” Lalu persembahkan kepada guru benda emas berbentuk ikan.

Verse 54

गन्धधूपादिवस्त्रैश्च सम्पूज्य विधिवत् क्रमात् । यस्त्विमं सरहस्यं च मन्त्रं चैवोपपादयेत् । विधानं तस्य वै दत्त्वा फलं कोटिगुणोत्तरम् ॥ ३९.५४ ॥

Setelah memuja dengan tertib menurut tata cara, memakai wewangian, dupa, kain, dan sebagainya, siapa yang menurunkan mantra ini beserta rahasianya dengan tepat—seraya mengajarkan vidhāna yang ditetapkan—mendapat buah yang meningkat seratus juta kali lipat.

Verse 55

प्रतिपद्य गुरुं यस्तु मोहाद् विप्रतिपद्यते । स जन्मकोटि नरके पच्यते पुरुषाधमः । विधानस्य प्रदाता यो गुरुरित्युच्यते बुधैः ॥ ३९.५५ ॥

Barangsiapa telah menerima guru namun karena kebingungan berbalik menentangnya, ia—manusia paling hina—terbakar di neraka selama seratus juta kelahiran. Yang menganugerahkan vidhāna itulah yang oleh para bijak disebut ‘guru’.

Verse 56

एवं दत्त्वा विधानॆन द्वादश्यां विष्णुमर्च्य च । विप्राणां भोजनं कुर्याद् यथाशक्त्या सदक्षिणम् ॥ ३९.५६ ॥

Demikian, setelah memberikan persembahan menurut tata cara dan memuja Viṣṇu pada hari Dvādaśī, hendaknya ia menyelenggarakan jamuan bagi para brāhmaṇa terpelajar, disertai dakṣiṇā sesuai kemampuan.

Verse 57

ताम्रपात्रैश्च सतीलैः स्थगितान् कारयेद् घटान् । तत्र सज्जलपात्रस्थं ब्राह्मणाय कुटुम्बिने ॥ ३९.५७ ॥

Hendaknya dibuat kendi-kendi yang ditutup dengan bejana tembaga dan disertai biji wijen sesuai tata cara. Dari sana, berikan kepada brāhmaṇa berumah tangga sebuah bejana yang telah diisi air dan disiapkan.

Verse 58

देवं दद्यान्महाभागस्ततो विप्रांश्च भोजयेत् । भूरीणा परमान्नेन ततः पश्चात् स्वयं नरः । भुञ्जीत सहितो बालैर्वाग्यतः संयतेन्द्रियः ॥ ३९.५८ ॥

Orang yang beruntung hendaknya terlebih dahulu mempersembahkan kepada Dewa; kemudian menjamu para brāhmaṇa dengan makanan terbaik dan berlimpah. Setelah itu barulah ia sendiri makan bersama anak-anak, dengan tutur kata terjaga dan indria terkendali.

Verse 59

अनेन विधिना यस्तु धरणीव्रतकृन्नरः । तस्य पुण्यफलं चाग्र्यं शृणु बुद्धिमतां वर ॥ ३९.५९ ॥

Namun, orang yang menjalankan Dharaṇī-vrata menurut tata cara ini—dengarkanlah, wahai yang terbaik di antara para bijaksana—buah kebajikan yang unggul yang diperolehnya.

Verse 60

यदि वक्त्रसहस्राणि भवन्ति मम सुव्रत । आयुश्च ब्रह्मणस्तुल्यं भवेद्यदि महाव्रत ॥ ३९.६० ॥

Wahai yang berdisiplin luhur, sekalipun aku memiliki seribu mulut, dan wahai yang berkaul agung, sekalipun umurku menjadi setara dengan umur Brahmā—

Verse 61

तदानीमस्य धर्मस्य फलं कथयितुं भवेत् । तथाप्युद्देशतो ब्रह्मन् कथयामि शृणुष्व तत् ॥ ३९.६१ ॥

Pada saat itu, buah dari dharma ini dapat diuraikan. Namun demikian, wahai brāhmaṇa, akan kujelaskan secara garis besar; dengarkanlah itu.

Verse 62

दश सप्त दश द्वे च अष्टौ चत्वार एव च । लक्षायुतानि चत्वारि एकस्थं स्याच्चतुर्युगम् ॥ ३९.६२ ॥

Sepuluh, tujuh belas, sepuluh, dua; juga delapan dan empat—empat kelompok lakṣa dan ayuta ini bersama-sama membentuk satu caturyuga (himpunan empat yuga).

Verse 63

तैरेकसप्ततियुगं भवेन्मन्वन्तरं मुने । चतुर्दशाहो ब्राह्मस्तु तावती रात्रिरिष्यते ॥ ३९.६३ ॥

Menurut perhitungan itu, wahai resi, satu manvantara terdiri dari tujuh puluh satu yuga. Siang Brahmā mencakup empat belas (manvantara), dan malam dengan lamanya yang sama juga diterima.

Verse 64

एवं त्रिंशद्दिनो मासस्ते द्वादश समाः स्मृताः । तेषां शतं ब्रह्मणस्तु आयुर्नास्त्यत्र संशयः ॥ ३९.६४ ॥

Demikianlah, satu bulan diingat terdiri dari tiga puluh hari; dua belas bulan menjadi satu tahun. Seratus tahun semacam itu adalah usia Brahmā—tiada keraguan di sini.

Verse 65

यः सकृद्द्वादशीमेतामनेन विधिना क्षिपेत् । स ब्रह्मलोकमाप्नोति तत्कालं चैव तिष्ठति ॥ ३९.६५ ॥

Barangsiapa, walau sekali saja, melaksanakan upacara Dvādaśī ini menurut tata cara yang ditetapkan, ia mencapai Brahmaloka dan tinggal di sana selama masa yang ditentukan itu.

Verse 66

ततो ब्रह्मोपसंहारे तल्लयं तिष्ठते चिरम् । पुनः सृष्टौ भवेद् देवो वैराजानां महातपाः ॥ ३९.६६ ॥

Kemudian, pada mahāpralaya yang merupakan penarikan kembali oleh Brahmā, ia tinggal lama dalam keadaan lebur itu. Saat penciptaan kembali, dewa yang agung dalam tapa itu terlahir di antara para Virāja.

Verse 67

ब्रह्महत्यादिपापानि इह लोककृतान्यपि । अकामे कामतो वापि तानि नश्यन्ति तत्क्षणात् ॥ ३९.६७ ॥

Dosa seperti brahma-hatyā dan sejenisnya, walau dilakukan di dunia ini—baik tanpa niat maupun dengan sengaja—(dalam tata-aturan itu) lenyap seketika.

Verse 68

इह लोके दरिद्रो यो भ्रष्टराज्योऽथ वा नृपः । उपोष्य तां विधानॆन स राजा जायते ध्रुवम् ॥ ३९.६८ ॥

Di dunia ini, entah ia miskin atau raja yang kehilangan kerajaannya—bila menjalankan puasa itu menurut tata-cara, ia pasti menjadi raja.

Verse 69

वन्ध्या नारी भवेद्या तु अनेन विधिना शुभा । उपोष्यति भवेत् तस्याः पुत्रः परमधार्मिकः ॥ ३९.६९ ॥

Seorang wanita yang mandul, bila menjadi suci-berkah melalui tata-cara ini dan berpuasa, akan memperoleh putra yang sangat teguh dalam dharma.

Verse 70

अगम्यागमनं येन कृतं जानाति मानवः । स इमं विधिमासाद्य तस्मात् पापाद् विमुच्यते ॥ ३९.७० ॥

Seseorang yang menyadari telah melakukan hubungan terlarang (agamya-āgamana), bila menempuh tata-aturan ini, terbebas dari dosa itu.

Verse 71

ब्रह्मक्रियाया लोभेन बहुवर्षकृतेन च । उपोष्येमां सकृद् भक्त्या वेदसंस्कारमाप्नुयात् ॥ ३९.७१ ॥

Walau karena keserakahan seseorang menelantarkan brahma-ritus selama bertahun-tahun, dengan berpuasa untuk laku ini sekali saja dengan bhakti, ia meraih penyucian (saṁskāra) yang terkait dengan Veda.

Verse 72

किमत्र बहुनोक्तेन न तदस्ति महामुने । अप्राप्यं प्राप्यते नैव पापं वा यन्न नश्यति ॥ ३९.७२ ॥

Wahai mahāmuni, apa guna berkata banyak di sini? Tiada sesuatu pun yang tak dapat dicapai sehingga tidak tercapai, dan tiada dosa yang tidak lenyap.

Verse 73

अनेन विधिना ब्रह्मन् स्वयमेव ह्युपोषिता । धरण्या मग्नया तात नात्र कार्या विचारणा ॥ ३९.७३ ॥

Wahai Brahmana, dengan tata cara ini, puasa itu sungguh telah terlaksana dengan sendirinya. Wahai anakku, karena bumi telah tenggelam, tiada perlu pertimbangan di sini.

Verse 74

अदीक्षिताय नो देयं विधानं नास्तिकाय च । देवब्रह्मद्विषे वापि न श्राव्यं तु कदाचन । गुरुभक्ताय दातव्यं सद्यः पापप्रणाशनम् ॥ ३९.७४ ॥

Tata cara ini jangan diberikan kepada yang belum diinisiasi, maupun kepada yang ingkar; dan jangan pernah diajarkan kepada pembenci para dewa dan brahmana. Berikanlah kepada yang berbhakti kepada guru, sebab ia pemusnah dosa seketika.

Verse 75

इह जन्मनि सौभाग्यं धनं धान्यं वरस्त्रियः । भवन्ति विविधा यस्तु उपोष्य विधिना ततः ॥ ३९.७५ ॥

Barangsiapa kemudian berpuasa menurut tata cara yang ditetapkan, baginya dalam kelahiran ini juga muncul keberuntungan, harta, biji-bijian, serta wanita-wanita utama sebagai pendamping, dalam beragam bentuk.

Verse 76

य इमं श्रावयेद् भक्त्या द्वादशीकल्पमुत्तमम् । श्रृणोति वा स पापैस्तु सर्वैरेव प्रमुच्यते ॥ ३९.७६ ॥

Siapa pun yang dengan bhakti membacakan tata cara utama Dvādaśī ini—atau bahkan hanya mendengarkannya—ia terbebas dari segala dosa.

Frequently Asked Questions

The text presents a two-part instruction: (1) a philosophical taxonomy of embodied states (pāpa-, dharma-, and atīndriya-oriented conditions) and their experiential outcomes (yātanā and bhoga), and (2) a practical claim that karma and jñāna are mutually entailed in the path to realizing the supreme principle, identified here with Nārāyaṇa. Ethically, it promotes disciplined conduct (niyama), restraint (upavāsa), and socially redistributive acts (dāna, feeding brāhmaṇas) as means to restore order in both the individual and the terrestrial domain.

The observance is anchored to Mārgasīrṣa (Mārgaśīrṣa) month, beginning on Daśamī with preparatory worship and continuing through Ekādaśī as nirāhāra (fasting), with the main completion and gifting on Dvādaśī. The procedure includes nocturnal japa, morning bathing at a river/ocean-bound river, pond, or at home, and a prescribed sequence of pūjā and dāna tied to these tithis.

Environmental balance is encoded through the Dharaṇī narrative: Earth sinks to rasātala due to watery overabundance and is restored after sustained vrata-based propitiation of Nārāyaṇa. The ritual is explicitly modeled on Earth’s self-restorative discipline, making terrestrial stability a paradigmatic outcome. The instructions integrate water, soil (mṛttikā), and purification rites, framing ecological elements as participants in moral-cosmic regulation rather than inert resources.

The dialogue names Durvāsas and Satyatapā as the immediate speakers in the transmitted verses, while the chapter’s theological identification centers on Nārāyaṇa (Hari, Keśava, Janārdana) and the mythic figure Dharaṇī (Pṛthivī). It also references Vedic lineages through the four Vedas (Ṛg, Sāma, Yajur, Atharva) and their associated recipients in the gifting sequence, and it invokes the guru as the authorized transmitter of the ritual vidhāna.