Adhyaya 21
Varaha PuranaAdhyaya 2185 Shlokas

Adhyaya 21: The Disruption of Dakṣa’s Sacrifice, the Hari–Hara Conflict, and the Establishment of Rudra’s Sacrificial Share

Dakṣayajña-vidhvaṃsaḥ, Harihara-yuddhaḥ, ca Rudrabhāga-pratiṣṭhā

Ritual-Mythology (Yajña-etiology) and Theological Reconciliation

Dalam bingkai ajaran Varāha–Pṛthivī, dikisahkan bahwa Prajāpati Brahmā mula-mula kesulitan melahirkan makhluk, lalu dari amarahnya muncullah Rudra. Rudra menikah dengan Gaurī, namun ketika didorong mencipta tanpa tapa yang memadai, ia menarik diri ke perairan kosmis. Brahmā kemudian melahirkan tujuh leluhur lahir-dari-pikiran, dimulai dari Dakṣa. Dakṣa menyelenggarakan yajña agung dengan putra-putra Brahmā sebagai ṛtvij. Setelah tapa panjang, Rudra mendengar yajña berlangsung tanpa bagian persembahan baginya; ia murka, menciptakan makhluk-makhluk dahsyat, dan maju ke arena. Konflik pun meletus, memuncak pada perang panjang Hari–Hara yang akhirnya dihentikan oleh Brahmā. Penyelesaian menetapkan Rudra menerima bagian yajña yang utama, tatanan dipulihkan, jati diri Rudra sebagai Paśupati diteguhkan, dan Gaurī ditegaskan bersama Rudra di Kailāsa—sebagai alasan mitis bagi keseimbangan ritual dan kestabilan kosmos demi kesejahteraan Pṛthivī.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Dakṣayajña (sacrificial polity and entitlement to bhāga)Rudra’s emergence from kopa (cosmogonic affect and divine function)Tapas as prerequisite for sṛṣṭi (austerity–creation linkage)Rudrasarga (category of beings produced through Rudra’s agency)Harihara reconciliation (conflict resolution and theological integration)Rudrabhāga as ‘jyeṣṭhabhāga’ (Vedic legitimation of ritual share)Paśupati and Pāśupata-dīkṣā (identity, initiation, and authority over beings)Ritual disruption and restoration (yajña as ecological-cosmic regulator)

Shlokas in Adhyaya 21

Verse 1

महातपा उवाच । पूर्वं प्रजापतिर्देवः सिसृक्षुर्विविधाः प्रजाः । चिन्तयामास धर्मात्मा यदा ता नाध्यगच्छत ॥ २१.२ ॥

Mahātapā berkata: Dahulu kala, ketika Prajāpati yang ilahi berkehendak mencipta beragam makhluk namun belum berhasil mewujudkannya, sang dharmātmā itu merenung dengan mendalam.

Verse 2

तदाऽस्य कोपात्संजज्ञे स च रुद्रः प्रतापवान् । रोदनात्तस्य रुद्रत्वं संजातं परमेष्ठिनः ॥ २१.३ ॥

Kemudian, dari amarahnya lahirlah Rudra yang penuh wibawa. Karena tangisnya (rodana), Parameṣṭhin menetapkan baginya sebutan/keadaan bernama “Rudra”.

Verse 3

तस्य ब्रह्मा शुभां कन्यां भार्यार्थं मूर्त्तिसम्भवाम् । गौरी नाम्ना स्वयं देवी भारती तां ददौ पिता ॥ २१.४ ॥

Bagi dirinya, Brahmā memberikan seorang putri suci yang lahir dari Mūrti sebagai istri. Sang Dewi bernama Gaurī itu diserahkan sendiri oleh ayahnya, Bhāratī.

Verse 4

रुद्रायामितदेहाय स्वयं ब्रह्मा प्रजापतिः । स तां लब्ध्वा वरारोहां मुदा परमया युतः ॥ २१.५ ॥

Prajāpati Brahmā sendiri menganugahkannya kepada Rudra yang berwujud tak terukur. Setelah memperoleh wanita mulia nan elok itu, ia dipenuhi sukacita tertinggi.

Verse 5

सर्गकालेषु तं ब्रह्मा तपसा प्रत्युवाच ह । रुद्र प्रजाः सृजस्वेति पौनःपुन्येन चोदितः । असमर्थोऽहमिति जले निमज्जत महाबलः ॥ २१.६ ॥

Pada masa-masa penciptaan, Brahmā menegurnya dengan daya tapa: “Wahai Rudra, ciptakanlah makhluk.” Berulang kali didorong demikian, sang mahābala berkata, “Aku tidak mampu,” lalu menyelam ke dalam air.

Verse 6

तपोऽर्थित्वं तपोहीनः स्रष्टुं शक्नोति न प्रजाः । एवं चिन्त्य जले मग्नस्ततो रुद्रः प्रतापवान् ॥ २१.७ ॥

Seseorang yang tanpa tapa, meski menginginkan buah pertapaan, tidak mampu mencipta makhluk. Merenung demikian, Rudra yang perkasa lalu tenggelam ke dalam air.

Verse 7

तस्मिन् निमग्ने देवेशे तां ब्रह्मा कन्यकां पुनः । अन्तःशरीरगां कृत्वा गौरीं परमशोभनाम् ॥ २१.८ ॥

Ketika Sang Penguasa para dewa tenggelam dalam keadaan itu, Brahmā kembali memasukkan sang gadis ke dalam tubuhnya, menjadikannya Gaurī yang amat cemerlang.

Verse 8

पुनः सिसृक्षुर्भगवानसृजत् सप्त मानसान् । दक्षं च तेषामारभ्य प्रजाः सम्यग्व्यवर्धिताः ॥ २१.९ ॥

Kemudian, berkehendak mencipta kembali, Bhagavān melahirkan tujuh makhluk lahir-dari-pikiran. Mulai dari Dakṣa di antara mereka, keturunan berkembang dengan tertib dan semestinya.

Verse 9

तत्र दाक्षायणीपुत्राः सर्वे देवाः सवासवाः । वसवोऽष्टौ च रुद्राश्च आदित्या मरुतस्तथा ॥ २१.१० ॥

Di sana, semua dewa—beserta Indra—disebut sebagai putra-putra Dakṣāyaṇī: delapan Vasu, para Rudra, para Āditya, dan juga para Marut.

Verse 10

सा अपि दक्षाय सुष्रोणी गौरी दत्ताथ ब्रह्मणा । दुहितृत्वे पुरा या हि रुद्रेणोढा महात्मना ॥ २१.११ ॥

Gaurī yang berpinggul elok itu pun diberikan oleh Brahmā kepada Dakṣa sebagai putri; dialah yang dahulu, dalam peran sebagai putri, dinikahi oleh Rudra yang agung jiwanya.

Verse 11

सा च दाक्षायणी देवी पुनर्भूता नृपोत्तम । ततो दक्षः प्रहृष्टात्मा दौहित्रान् स्वान् स वृद्धिकृत् । दृष्ट्वा यज्ञम् अथारेभे प्रीणनाय प्रजापतिः ॥ २१.१२ ॥

Wahai raja terbaik, Dewi Dakṣāyaṇī terlahir kembali. Maka Dakṣa bersukacita melihat para cucunya, menjadi pendorong pertumbuhan mereka, lalu Prajāpati memulai yajña demi mendatangkan kepuasan suci.

Verse 12

तत्र ब्रह्मसुताः सर्वे मरीच्यादय एव च । चक्रुरार्त्त्विज्यकं कर्म स्वे स्वे मार्गे व्यवस्थिताः ॥ २१.१३ ॥

Di sana semua putra Brahmā—Marīci dan yang lainnya—menjalankan tugas ṛtvij (kependetaan yajña), masing-masing teguh pada jalur dan tata-ritualnya sendiri.

Verse 13

ब्रह्मा स्वयं मरीच्यस्तु बभूव अन्ये तथापरे । अत्रिस्तु यज्ञकर्मस्थ आग्नीध्रस्त्वङ्गिरा भवत् ॥ २१.१४ ॥

Brahmā sendiri hadir di sana; Marīci pun demikian, beserta para maharsi lainnya. Atri menekuni pekerjaan yajña, dan Aṅgiras bertugas sebagai Āgnīdhra, penjaga api suci.

Verse 14

होता पुलस्त्यस्त्वभवदुद्गाता पुलहोऽभवत् । क्रतौ क्रतुस् तु प्रस्तोता तदा यज्ञे महातपाः ॥ २१.१५ ॥

Dalam yajña itu Pulastya bertugas sebagai Hotṛ, dan Pulaha sebagai Udgātṛ. Pada kurban suci tersebut, sang mahātapas Kratu sendiri menjadi Prastotṛ, pelantun pendahulu nyanyian sāman.

Verse 15

प्रतिहर्ता प्रचेतास्तु तस्मिन् क्रतुवरे बभौ । सुब्रह्मण्यो वसिष्ठस्तु सनकाद्याः सभासदः । तत्र याज्यः स्वयं ब्रह्मा स च इज्यस्तु पूज्यते ॥ २१.१६ ॥

Dalam kratu yang unggul itu, Pracetas tampil sebagai Pratihartā, petugas penjawab seruan ritual. Vasiṣṭha menjadi imam Subrahmaṇya, dan Sanaka beserta yang lain hadir sebagai anggota sidang. Di sana Brahmā sendiri adalah Yājya, penerima persembahan, dan Ia pula dipuja sebagai Ijya, Yang Patut Disembah.

Verse 16

पूज्या दक्षस्य दौहित्रा रुद्रादित्या ङ्गिरादयः । प्रत्यक्शपितरस्ते हि तैः प्रीतैः प्रीयते जगत् ॥ २१.१७ ॥

Cucu-cucu Dakṣa—para Rudra, Āditya, Aṅgirasa, dan lainnya—patut dihormati. Mereka adalah para leluhur yang nyata; bila mereka berkenan, dunia pun bersukacita.

Verse 17

तत्र भागार्थिनो देवा आदित्या वसवस्तथा । विश्वेदेवाः सपितरो गन्धर्वाद्या मरुद्गणाः ॥ २१.१८ ॥

Di sana berkumpul para dewa yang menuntut bagian masing-masing: para Āditya, Vasu, Viśvedevar beserta para Pitṛ, juga Gandharva dan makhluk sejenis, serta rombongan Marut.

Verse 18

जग्रिहुर्यज्ञभागान् स्वान् यावत् ते हविषोर्पितान् । तावत्कालं जलात् सद्य उत्तस्थौ ब्रह्मणः पुनः ॥ २१.१९ ॥

Selama persembahan havis dipersembahkan, mereka menerima bagian yajña masing-masing. Dalam kurun itu pula Brahmā seketika bangkit kembali dari air.

Verse 19

रुद्रः कोपोद्भवो यस्तु पूर्वं मग्नो महाजले । स सहस्रार्कसंकाशो निष्चक्राम जलात् ततः ॥ २१.२० ॥

Rudra, yang lahir dari amarah, dahulu tenggelam dalam samudra raya; kemudian ia muncul dari air, bercahaya laksana seribu matahari.

Verse 20

सर्वज्ञाणमयो देवः सर्वदेवमयोऽमलः । प्रत्यक्षदर्शी सर्वस्य जगतस्तपसा बभौ ॥ २१.२१ ॥

Sang Dewa adalah wujud segala pengetahuan, merangkum semua dewa, dan tanpa noda. Dengan daya tapa, ia bersinar sebagai penyaksi langsung seluruh jagat.

Verse 21

तस्मिंस्तु काले पञ्चानां जातः सर्गो नरोत्तम । दिव्यानां पृथिवीस्थानां चतुर्णामरजातिनाम् ॥ २१.२२ ॥

Pada waktu itu, wahai insan utama, timbullah penciptaan lima macam—para makhluk ilahi, para penghuni bumi, serta empat golongan dari garis/kelas ‘Ara’.

Verse 22

रौद्रसर्गस्य सम्भूतिस्तदा सद्योऽपि जायते । इदानीं रुद्रसर्गं त्वं शृणु पार्थिवसत्तम ॥ २१.२३ ॥

Pada saat itu, kemunculan Raudra-sarga terjadi seketika juga. Sekarang, wahai raja dunia yang utama, dengarkan uraian tentang Rudra-sarga.

Verse 23

दशवर्षसहस्राणि तपश्चीर्त्वा महज्जले । प्रतिबुद्धो यदा रुद्रस्तदा चोर्वीं सकाननाम् । दृष्ट्वा सस्यवतीं रम्यां मनुष्यपशुसंकुलाम् ॥ २१.२४ ॥

Setelah bertapa selama sepuluh ribu tahun di samudra agung, ketika Rudra terjaga, ia memandang bumi beserta hutan-hutannya—subur oleh tanaman, indah, serta dipenuhi manusia dan hewan.

Verse 24

शुश्राव च तदा शब्दानृत्विजां दक्षसद्मनि । आश्रमे यज्ञिनां चोच्चैर्योगस्थैरिति कीर्तितम् ॥ २१.२५ ॥

Kemudian ia mendengar bunyi para ṛtvij di kediaman Dakṣa; dan di pertapaan para pelaksana yajña, mereka yang teguh dalam yoga melantunkannya dengan suara nyaring.

Verse 25

ततः श्रुत्वा महातेजाः सर्वज्ञः परमेश्वरः । चुकोप सुभृशं देवो वाक्यं चेदमुवाच ह ॥ २१.२६ ॥

Mendengar itu, Yang Mahabercahaya—Mahatahu, Tuhan Tertinggi—sangat murka; lalu Sang Dewa mengucapkan sabda ini.

Verse 26

अहं पूर्वं तु कविना सृष्टः सर्वात्मना विभुः । प्रजाः सृजस्वेति तदा वाक्यमेतत् तथोक्तवान् ॥ २१.२७ ॥

Pada masa lampau aku—Tuhan Yang Mahameresap—diciptakan oleh sang resi penyair dengan segenap dirinya; saat itu ia mengucapkan perintah ini: ‘Ciptakanlah makhluk-makhluk.’

Verse 27

इदानीं केन तत्कर्म कृतं सृष्ट्यादिवर्णनम् । एवमुक्त्वा भृशं कोपान्ननाद परमेश्वरः ॥ २१.२८ ॥

Kini, siapakah yang melakukan tindakan itu—uraian tentang penciptaan dan permulaan alam? Setelah berkata demikian, Tuhan Tertinggi mengaum karena murka yang hebat.

Verse 28

तस्य नानदतो ज्वालाः श्रोत्रेभ्यो निर्ययुस्तदा । तत्र भूतानि वेतालाः उच्छ्रुष्माः प्रेतपूतनाः ॥ २१.२९ ॥

Ketika ia mengaum, nyala api memancar dari kedua telinganya; di sana tampak bhūta dan vetāla, juga ucchruṣmā, preta, serta pūtanā.

Verse 29

कूष्माण्डा यातुधानाश्च सर्वे प्रज्वलिताननाः । उत्तस्थुः कोटिशस्तत्र नानाप्रहरणावृताः ॥ २१.३० ॥

Di sana para kūṣmāṇḍa dan yātudhāna—semuanya berwajah menyala—bangkit dalam jumlah puluhan juta, berselubung aneka senjata.

Verse 30

ते दृिष्ट्वा भूतसङ्घाता विविधायुधपाणयः । ससर्ज वेदविद्याङ्गं रथं परमशोभनम् ॥ २१.३१ ॥

Melihat himpunan makhluk yang menggenggam beragam senjata, ia menciptakan sebuah kereta perang yang amat indah, diperlengkapi dengan pengetahuan Weda beserta disiplin-disiplin penunjangnya.

Verse 31

तस्मिन्नृगादयस्त्वश्वास्त्रितत्त्वं च त्रिवेणुकम् । त्रिपूजकं त्रिषवणं धर्माक्षं मारुतध्वनिम् ॥ २१.३२ ॥

Di tempat itu terdapat sebutan-suci seperti Ṛga dan lainnya, juga Aśvāstri, Tri-tattva, Tri-veṇuka, Tri-pūjaka, Tri-savana, Dharmākṣa, serta Mārutadhvani (gema angin).

Verse 32

अहोरात्रे पताके द्वे धर्माधर्मे तु दण्डके । शकटं सर्वविद्याश्च स्वयं ब्रह्मादिसारथिः ॥ २१.३३ ॥

Siang dan malam adalah dua panji; dharma dan adharma adalah dua tongkat; kereta tersusun dari segala cabang pengetahuan; dan kusirnya adalah Brahmā serta para makhluk purba sendiri.

Verse 33

गायत्री च धनुस्तस्य ओङ्कारो गुण एव च । स्वराः सप्त शरास्तस्य देवदेवस्य सुव्रत ॥ २१.३४ ॥

Wahai Suvratā, Gāyatrī adalah busurnya; Oṅkāra adalah tali busurnya; dan tujuh nada (svara) adalah anak panah Devadeva itu.

Verse 34

एवं कृत्वा स सामग्रीं देवदेवः प्रतापवान् । जगाम दक्षयज्ञाय कोपाद् रुद्रः प्रतापवान् ॥ २१.३५ ॥

Setelah demikian menyiapkan seluruh perlengkapan, Devadeva yang perkasa—Rudra yang menyala oleh murka—berangkat menuju yajña Dakṣa.

Verse 35

गच्छतस्तस्य देवस्य अम्बराङ्गिरसं नयत् । ऋत्विजां मन्त्रनिचयो नष्टो रुद्रागमे तदा ॥ २१.३६ ॥

Ketika dewa itu berjalan maju, ia membawa Ambarāṅgirasa bersamanya; pada saat itu, dalam Rudrāgama, kumpulan mantra para ṛtvij (imam pelaksana) lenyap.

Verse 36

विपरीतमिदं दृष्ट्वा तदा सर्वे च ऋत्विजः । ऊचुः संनह्यतां देवा महद् वो भयमागतम् ॥ २१.३७ ॥

Melihat keadaan yang berbalik itu, semua ṛtvij berkata: “Wahai para dewa, bersenjatlah; bahaya besar telah menimpa kalian.”

Verse 37

कश्चिदायाति बलवानसुरो ब्रह्मनिर्मितः । यज्ञभागार्थमेतस्मिन् क्रतौ परमदुर्लभम् ॥ २१.३८ ॥

Seorang asura yang sangat kuat—konon diciptakan oleh Brahmā—sedang mendekat, menginginkan bagian persembahan yajña dalam upacara ini, sesuatu yang amat sukar diperoleh.

Verse 38

एवमुक्तास्ततो देवाः ऊचुर्मातामहं तदा । दक्ष तात किमत्रास्मत्कार्यं ब्रूहि विवक्षितम् ॥ २१.३९ ॥

Setelah demikian diseru, para dewa berkata kepada Sang Kakek Agung: “Wahai Dakṣa, ayah terkasih, tugas apa yang harus kami lakukan di sini bagi pihak kami? Katakan maksudmu.”

Verse 39

दक्ष उवाच । गृह्यन्तां द्रुतमस्त्राणि संग्रामोऽत्र विधीयताम् । एवमुक्ते तदा देवैर्विविधायुधधारिभिः । रुद्रस्यानुचरैः सार्धं महद्युद्धं प्रवर्तितम् ॥ २१.४० ॥

Dakṣa berkata: “Segeralah angkat senjata; adakan pertempuran di sini.” Setelah itu diucapkan, pecahlah perang besar antara para dewa yang memegang beragam senjata dan para pengikut Rudra.

Verse 40

तत्र वेतालभूतानि कूष्माण्डा ग्रहपूतनाः । युयुधुर्लोकपालैश्च नानाशस्त्रधराणि च ॥ २१.४१ ॥

Di sana makhluk-makhluk seperti Vetāla, para Kūṣmāṇḍa, dan Graha-Pūtanā bertempur; mereka pun beradu dengan para Lokapāla sambil membawa berbagai senjata.

Verse 41

देवा रौद्राणि भूतानि निरसन्तो यमालयम् । चिक्षिपुः सायकान् घोरान् असिंश्च सपरश्वधान् ॥ २१.४२ ॥

Para dewa, setelah mengusir makhluk-makhluk yang garang, maju menuju kediaman Yama. Mereka melepaskan anak panah yang mengerikan serta mengayunkan pedang dan kapak.

Verse 42

भूतान्यपि मृधे घोराण्युल्मुकैरस्थिभिः शरैः । जग्मुर्देवान्मृधे रोषाद्रुद्रस्य पुरतो बलात् ॥ २१.४३ ॥

Dalam pertempuran yang dahsyat itu, makhluk-makhluk mengerikan pun maju melawan para dewa sambil melempar obor api, tulang, dan anak panah. Karena murka, mereka mendesak maju dengan paksa di depan Rudra.

Verse 43

ततस्तस्मिन् महारौद्रे संग्रामे भीमरूपिणि । रुद्रो भगस्य नेत्रे तु बिभेदैकॆषुणा मृधे ॥ २१.४४ ॥

Kemudian, dalam pertempuran yang amat dahsyat dan mengerikan itu, Rudra di medan laga menembus mata Bhaga dengan satu anak panah saja.

Verse 44

रुद्रस्य शरपातेन नष्टनेत्रं भगं तदा । दृष्ट्वास्य क्रोधात् तेजस्वी पूषा रुद्रमयोद्धयत् ॥ २१.४५ ॥

Saat itu, oleh hujan panah Rudra, mata Bhaga pun hancur. Melihatnya, Pūṣan yang bercahaya, karena murka, bertempur melawan Rudra.

Verse 45

सृजन्तमिषुजालानि पूषणं तु महामृधे । दृष्ट्वा रुद्रोऽस्य दन्तांस्तु चकर्ष परवीरहा ॥ २१.४६ ॥

Melihat Pūṣan dalam pertempuran besar sedang melepaskan rentetan anak panah, Rudra—pembunuh para pahlawan musuh—mencabut gigi-giginya.

Verse 46

तस्य दन्तांस्तदा दृष्ट्वा पूष्णो रुद्रेण पातितान् । दुद्रुवुः वसवो दिक्षु रुद्रास्त्वेकादश द्रुतम् ॥ २१.४७ ॥

Kemudian, melihat gigi Pūṣan dijatuhkan oleh Rudra, para Vasu lari ke segala penjuru, dan kesebelas Rudra pun segera melarikan diri.

Verse 47

तान् भग्नान् सहसा दिक्षु दृष्ट्वा विष्णुः प्रतापवान् । आदित्यावरजो वाक्यमुवाच स्वबलं तदा ॥ २१.४८ ॥

Melihat mereka tiba-tiba tercerai-berai dan kalah ke segala arah, Viṣṇu yang perkasa—yang lahir sesudah Aditi—lalu menyampaikan titah kepada pasukannya sendiri.

Verse 48

क्व यात पौरुषं त्यक्त्वा दर्पं माहात्म्यमेव च । व्यवसायं कुलं भूतिṃ कथं न स्मर्यते द्रुतम् ॥ २१.४९ ॥

Setelah meninggalkan keberanian, kesombongan, bahkan kemuliaan diri, ke manakah mereka pergi? Mengapa usaha, garis keturunan, dan kemakmuran tidak segera mereka ingat?

Verse 49

परमेष्ठिगुणैर्युक्तो लघुवद्भीतितः पुरा । नमस्कं कुरुते मोघं पृथिव्यां पद्मजः स्वयम् ॥ २१.५० ॥

Padmaja (Brahmā) sendiri, meski dianugerahi sifat-sifat Parameṣṭhin, dahulu karena takut seakan-akan hina, bersujud sia-sia di atas bumi.

Verse 50

एवमुक्त्वा गरुत्मन्तमारुरोह हरिस्तदा । शङ्खचक्रगदापाणिः पीतवासाः जनार्दनः ॥ २१.५१ ॥

Setelah berkata demikian, Hari pun menaiki Garutmān; Janārdana yang mengenakan kain kuning, memegang sangkha, cakra, dan gada di tangannya.

Verse 51

ततो हरिहरं युद्धमभवल्लोमहर्षणम् । रुद्रः पाशुपतास्त्रेण विव्याध हरिमोजसा । हरिर्नारायणास्त्रेण रुद्रं विव्याध कोपवान् ॥ २१.५२ ॥

Kemudian terjadilah pertempuran yang menggetarkan antara Hari dan Hara. Rudra dengan senjata Pāśupata menembus Hari dengan kekuatan; dan Hari yang murka dengan senjata Nārāyaṇa menembus Rudra.

Verse 52

नारायणं पाशुपतमुभेऽस्त्रे व्योम्नि रोषिते । युयुधाते भृशं दिव्यं परस्परजिघांसया । दिव्यं वर्षसहस्रं तु तयोर्युद्धमभूत् तदा ॥ २१.५३ ॥

Lalu di angkasa, dua senjata ilahi—Nārāyaṇa dan Pāśupata—menjadi murka dan bertempur dengan dahsyat, masing-masing berniat membinasakan yang lain. Saat itu pertempuran mereka berlangsung seribu tahun ilahi.

Verse 53

तत्रैकं मुकुटोद्बद्धं मूर्द्धन्यं जटजालकम् । एकं प्रध्मापयच्छङ्खमन्यड्डुमरुकं शुभम् ॥ २१.५४ ॥

Di sana, satu wujud memiliki anyaman rambut gimbal yang diikat dengan mahkota di puncak kepala. Satu meniup sangkha; yang lain membawa ḍamaru yang suci dan membawa keberkahan.

Verse 54

एकं खङ्गकरं तत्र तथान्यं दण्डधारिणम् । एकं कौस्तुभदीप्ताङ्गमन्यं भूतिविभूषितम् ॥ २१.५५ ॥

Di sana, satu memegang pedang, dan yang lain membawa tongkat. Satu bertubuh bercahaya oleh permata Kaustubha; yang lain berhias dengan abu suci (vibhūti).

Verse 55

एकं गदां भ्रामयति द्वितीयं दण्डमेव च । एकं शोभति कण्ठस्थैर्मणिभिस्त्वस्थिभिः परम् । एकं पीताम्बरं तत्र द्वितीयं सर्पमेखलम् ॥ २१.५६ ॥

Satu wujud memutar gada; yang kedua hanya memegang tongkat. Satu tampak indah dengan permata di leher; yang lain tampak luhur dengan hiasan tulang. Satu mengenakan pītāmbara (kain kuning); yang kedua mengenakan ikat pinggang ular.

Verse 56

एवं तौ स्पर्धिनावस्त्रौ रौद्रनारायणात्मकौ । अन्योऽन्यातिशयोपेतौ तदालोक्य पितामहः ॥ २१.५७ ॥

Demikianlah kedua senjata ilahi yang saling menandingi—berwujud daya Rudra dan Narayana—masing-masing tampak unggul atas yang lain; melihat hal itu, Pitamaha (Brahma) mengamati keadaan.

Verse 57

उवाच शम्यतामस्त्रौ स्वस्वभावेन सुव्रतौ । एवं ते ब्रह्मणा चोक्तौ शान्तभावं प्रजग्मतुः ॥ २१.५८ ॥

Ia berkata: “Wahai para pemegang tapa yang luhur, biarlah kedua astra ini diredakan menurut sifatnya masing-masing.” Setelah dinasihati Brahma demikian, keduanya mencapai keadaan tenang.

Verse 58

तथा विष्णुहरौ ब्रह्मा वाक्यमेतदुवाच ह । उभौ हरिहरौ देवौ लोके ख्यातिं गमिष्यथः ॥ २१.५९ ॥

Kemudian Brahma berkata kepada Wisnu dan Hara: “Kalian berdua—Hari dan Hara, dua dewa—akan meraih kemasyhuran di dunia.”

Verse 59

अयं च यज्ञो विध्वस्तः सम्पूर्णत्वं गमिष्यति । दक्षस्य ख्यातिमाँल्लोकः सन्तत्या अयं भविष्यति ॥ २१.६० ॥

“Dan yajña ini, walau telah terganggu, akan mencapai kesempurnaan. Dunia ini akan menjadi termasyhur melalui Daksha, yakni melalui kesinambungan garis keturunannya.”

Verse 60

एवमुक्त्वा हरिहरौ तदा लोकपितामहः । ब्रह्मा लोकानुवाचेदं रुद्रभागोऽस्य दीयताम् ॥ २१.६१ ॥

Setelah berkata demikian kepada Hari dan Hara, Brahma—kakek para dunia—bersabda kepada segenap makhluk: “Berikanlah bagian yang menjadi hak Rudra dalam perkara ini.”

Verse 61

रुद्रभागो ज्येष्ठभाग इतीयं वैदिकी श्रुतिः । स्तुतिं च देवाः कुरुत रुद्रस्य परमेष्ठि नः ॥ २१.६२ ॥

“Bagian Rudra adalah bagian yang paling utama”—demikianlah wahyu Weda. Karena itu, wahai para dewa, pujilah Rudra, Parameṣṭhin kami (Tuhan Mahatinggi).

Verse 62

भगनेत्रहरं देवं पूष्णो दन्तविनाशनम् । स्तुतिं कुरुतमा शीघ्रं गीतैरेतैस्तु नामभिः । येनायं वः प्रसन्नात्मा वरदत्वं भजेत ह ॥ २१.६३ ॥

Segeralah memuji Sang Dewa yang mengambil mata Bhaga dan menghancurkan gigi Pūṣan, dengan nyanyian nama-nama ini, agar Ia berkenan dan menjadi pemberi anugerah bagimu.

Verse 63

एवमुक्तास्तु ते देवाः स्तोत्रं शम्भोर्महात्मनः । चक्रुः परमया भक्त्या नमस्कृत्य स्वयम्भुवे ॥ २१.६४ ॥

Setelah demikian dinasihati, para dewa menyusun himne bagi Śambhu yang berhati agung; mereka bersujud kepada Svayambhū dan melakukannya dengan bhakti tertinggi.

Verse 64

देवा ऊचुः । नमो विषमनेत्राय नमस्ते त्र्यम्बकाय च । नमः सहस्रनेत्राय नमस्ते शूलपाणये ॥ २१.६५ ॥

Para dewa berkata: “Hormat kepada Yang bermata tak seimbang; hormat kepada-Mu, Tryambaka. Hormat kepada Yang bermata seribu; hormat kepada-Mu, pemegang trisula.”

Verse 65

नमः खट्वाङ्गहस्ताय नमो दण्डभृते करे । त्वं देव हुतभुग्ज्वालाकोतिभानुसमप्रभः ॥ २१.६६ ॥

Hormat kepada tangan yang memegang khaṭvāṅga; hormat kepada tangan yang menggenggam tongkat. Wahai Deva, sinarmu laksana nyala api kurban dan setara dengan puluhan juta matahari.

Verse 66

अदर्शनेऽनयद् देव मूढविज्ञानतोऽधुना । कृतमस्माभिरेवेश तदत्र क्षम्यतां प्रभो ॥ २१.६७ ॥

Wahai Dewa, karena pengetahuan yang tersesat kami kini telah membawa perkara ini ke dalam ketakterlihatan/ketidakjelasan. Ya Tuhan, apa pun yang telah kami perbuat, ampunilah di sini, wahai Penguasa.

Verse 67

नमस्त्रिनेत्रार्त्तिहाराय शम्भो त्रिशूलपाणे विकृतास्यरूप । समस्तदेवेश्वर शुद्धभाव प्रसीद रुद्राच्युत सर्वभाव ॥ २१.६८ ॥

Salam hormat kepada-Mu, wahai Śambhu, bermata tiga, penghapus derita; wahai pemegang trisula, yang berwajah dalam rupa-rupa yang menggetarkan. Wahai Penguasa semua dewa, berhati suci—berkenanlah, wahai Rudra, wahai Acyuta, yang mencakup segala sifat.

Verse 68

पूष्णोऽस्य दन्तान्तक भीमरूप प्रलम्बभोगीन्द्रलुलन्तकण्ठ । विशालदेहाच्युत नीलकण्ठ प्रसीद विश्वेश्वर विश्वमूर्त्ते ॥ २१.६९ ॥

Wahai yang menghancurkan gigi Pūṣan, berwujud dahsyat; wahai yang lehernya dihiasi lilitan-lilitan ular raja yang panjang. Wahai Acyuta bertubuh agung, wahai Nīlakaṇṭha—berkenanlah, wahai Penguasa semesta, jelmaan alam semesta.

Verse 69

भगाक्षिसंस्फोटनदक्षकर्मा गृहाण भागं मखतः प्रधानम् । प्रसीद देवेश्वर नीलकण्ठ प्रपाहि नः सर्वगुणोपपन्न ॥ २१.७० ॥

Wahai yang dengan tindakan ampuh membelah mata Bhaga, terimalah bagian utama dari yajña ini. Berkenanlah, wahai Penguasa para dewa, wahai Nīlakaṇṭha; lindungilah kami, Engkau yang sempurna dengan segala keutamaan.

Verse 70

सिताङ्गरागाप्रतिपन्नमूर्ते कपालधारिं त्रिपुरघ्न देव । प्रपाहि नः सर्वभयेषु चैव उमापते पुष्करनालजन्म ॥ २१.७१ ॥

Wahai yang berwujud terurapi dengan unguen putih, wahai pemegang tengkorak, wahai dewa pembinasa Tripura—lindungilah kami dalam segala ketakutan. Wahai pasangan Umā, wahai yang lahir dari tangkai teratai, peliharalah kami.

Verse 71

पश्याम ते देहगतान् सुरेश सर्गादयो वेदवराननन्त । साङ्गान् सविद्यान् सपदक्रमांश्च सर्वान् निलीनांस्त्वयि देवदेव ॥ २१.७२ ॥

Wahai Suresa, wahai Dewa-di-atas-para-dewa yang Tak Berhingga! Kami menyaksikan di dalam tubuh-Mu sendiri Veda-veda luhur beserta penciptaan dan lainnya; lengkap dengan angga, vidya, serta bacaan pada-pada dan krama—semuanya menyatu dalam diri-Mu.

Verse 72

भव शर्व महादेव पिनाकिन् रुद्र ते हर । नताः स्म सर्वे विश्वेश त्राहि नः परमेश्वर ॥ २१.७३ ॥

Wahai Bhava, Sarva, Mahadewa, Pinakin, Rudra, dan Hara! Wahai Penguasa alam semesta, kami semua bersujud; wahai Parameswara, lindungilah kami.

Verse 73

इत्थं स्तुतस्तदा देवैर्देवदेवो महेश्वरः । तुतोष सर्वदेवानां वाक्यं चेदमुवाच ह ॥ २१.७४ ॥

Demikianlah, ketika dipuji oleh para dewa, Maheswara—Dewa di atas para dewa—menjadi berkenan, lalu beliau mengucapkan kata-kata ini kepada semua dewa.

Verse 74

रुद्र उवाच । भगस्य नेत्रं भवतु पूष्णो दन्तास्तथा मखः । दक्षस्याच्छिद्रतां यातु यज्ञश्चाप्यदितेः सुताः । पशुभावं तथा चापि अपनेष्यामि वो सुराः ॥ २१.७५ ॥

Rudra bersabda: “Biarlah mata Bhaga pulih; demikian pula gigi Pusan dan Makha. Biarlah Daksa terbebas dari cacat; dan Yajna beserta putra-putra Aditi pun dipulihkan. Dan wahai para dewa, keadaan ‘pashu-bhava’ pada kalian juga akan Kusingkirkan.”

Verse 75

मद्दर्शनॆन यो जातः पशुभावो दिवौकसाम् । स मयाऽपहृतः सद्यः पतित्वं वो भविष्यति ॥ २१.७६ ॥

“Keadaan pashu-bhava pada para penghuni surga yang timbul karena melihat-Ku—telah Kusingkirkan seketika; dan bagi kalian akan datang keadaan jatuh (patitva).”

Verse 76

अहं च सर्वविद्यानां पति॒राद्यः सनातनः । अहं वै पतिभावेन पशुमध्ये व्यवस्थितः ॥ २१.७७ ॥

Akulah penguasa mula-mula dan kekal atas segala cabang pengetahuan; dan Akulah yang, dalam wujud ketuhanan sebagai tuan, bersemayam di tengah semua makhluk hidup.

Verse 77

अतः पशुपतिर्नाम मम लोके भविष्यति । ये मां यजन्ति तेषां स्याद् दीक्षा पाशुपती भवेत् ॥ २१.७८ ॥

Karena itu, di alam-Ku sebutan “Paśupati” akan menjadi nama-Ku. Bagi mereka yang memuja-Ku akan ada dikṣā; itulah dikṣā Pāśupata.

Verse 78

एवमुक्तेऽथ रुद्रेण ब्रह्मा लोकपितामहः । उवाच रुद्रं सस्नेहं स्मितपूर्वमिदं वचः ॥ २१.७९ ॥

Setelah Rudra berkata demikian, Brahmā—kakek agung para loka—dengan kasih, terlebih dahulu tersenyum, lalu menyampaikan kata-kata ini kepada Rudra.

Verse 79

ध्रुवं पाशुपतिर्देव त्वं लोके ख्यातिमेष्यति । अयं च देवस्त्वन्नाम्ना लोके ख्यातिं गमिष्यति । आराध्यश्च समस्तानां देवादीनां गमिष्यसि ॥ २१.८० ॥

Sungguh, wahai Dewa, Engkau sebagai “Pāśupati” akan meraih kemasyhuran di dunia. Dan dewa ini pun, dengan nama-Mu, akan menjadi masyhur di dunia. Engkau akan menjadi yang patut dipuja oleh semua—para dewa dan lainnya.

Verse 80

एवमुक्त्वा तदा ब्रह्मा दक्षं प्रोवाच बुद्धिमान् । गौरीं प्रयच्छ रुद्राय पूर्वमेवोपपादिताम् ॥ २१.८१ ॥

Setelah berkata demikian, Brahmā yang bijaksana lalu berkata kepada Dakṣa: “Anugerahkanlah Gaurī kepada Rudra—dia yang sejak semula telah ditetapkan (atau dijanjikan) baginya.”

Verse 81

एवमुक्त्वा तदा दक्षस्तां कन्यां ब्रह्मसन्निधौ । ददौ रुद्राय महते गौरीं परमशोभनाम् ॥ २१.८२ ॥

Setelah berkata demikian, Dakṣa kemudian—di hadapan Brahmā—menyerahkan sang gadis, Gaurī yang amat bercahaya, kepada Rudra yang agung.

Verse 82

स तां जग्राह विधिवद् रुद्रः परमशोभनाम् । दक्षस्य च प्रियं कुर्वन् बहुमानपुरःसरम् ॥ २१.८३ ॥

Rudra menerimanya sesuai tata upacara—dia yang sangat elok—seraya menyenangkan hati Dakṣa dengan menempatkan penghormatan di depan.

Verse 83

गृहीतायां तु कन्यायां दाक्षायण्यां पितामहः । ददौ रुद्रस्य निलयं कैलासं सुरसन्निधौ ॥ २१.८४ ॥

Setelah sang gadis Dākṣāyaṇī diterima, Pitāmaha menganugerahkan kepada Rudra sebuah kediaman—Gunung Kailāsa—di dekat perhimpunan para dewa.

Verse 84

रुद्रोऽपि प्रययौ भूतैः समं कैलासपर्वतम् । देवाś्चापि यथास्थानं स्वं स्वं जग्मुर्मुदान्विताः । ब्रह्माऽपि दक्षसहितः प्राजापत्यं पुरं ययौ ॥ २१.८५ ॥

Rudra pun berangkat bersama para bhūta menuju Gunung Kailāsa. Para dewa juga, dengan sukacita, pergi masing-masing ke kediamannya sesuai tempatnya. Brahmā pun, bersama Dakṣa, menuju kota Prājāpatya.

Verse 85

तत्र दाक्षायणीपुत्राः सर्वे देवाः सवासवाः । वसवोऽष्टौ च रुद्राश्च आदित्या मरुतस्तथा ॥

Di sana semua dewa—beserta Indra—adalah putra-putra Dākṣāyaṇī: delapan Vasu, para Rudra, para Āditya, dan demikian pula para Marut.

Frequently Asked Questions

The narrative frames yajña as a system requiring inclusion and proportional distribution (bhāga) to maintain social and cosmic stability; exclusion produces disorder, while negotiated recognition—here, Rudra’s jyeṣṭhabhāga—restores equilibrium. It also presents tapas as a necessary condition for legitimate creation and authority.

No tithi, nakṣatra, or seasonal calendrics are specified. The principal temporal marker is Rudra’s austerity duration described as ‘daśavarṣasahasrāṇi’ (ten thousand years) in the cosmic waters before re-emergence.

Environmental balance is implied through yajña as a regulator of cosmic order that indirectly stabilizes Pṛthivī: when ritual order collapses through conflict, destructive beings proliferate and violence spreads; when the rite is reconciled and shares are properly assigned, the narrative signals a return to orderly functioning of the world and its inhabitants.

The chapter references Brahmā/Prajāpati, Rudra (Śiva), Gaurī/Dākṣāyaṇī, Dakṣa, Viṣṇu (Hari), and Brahmā’s sons/sages as ritual functionaries (Marīci, Atri, Aṅgiras, Pulastya, Pulaha, Kratu, Vasiṣṭha, and others), along with divine collectives (Ādityas, Vasus, Maruts, Viśvedevās, Pitṛs, Gandharvas).