Jabali Bound by the Monkey
JabaliOrdealSacred Rivers79 Shlokas

Adhyaya 38: Jabali Bound by the Monkey: Nandayanti’s Ordeal and the Yamuna–Hiranyavati Sacred Corridor

जाबालिबन्धन-नन्दयन्तीचरित (Jābāli-bandhana–Nandayantī-carita)

Yamuna-Hiranyavati Sacred Corridor

Dalam bingkai kisah Pulastya–Nārada di Vāmana Purāṇa, adhyāya ini merangkai kutukan, perpindahan, dan penyelamatan sambil mensakralkan lanskap tirtha Śaiva. Viśvakarmā yang terkena kutukan menjadi berwujud kera (vānaratā) memicu rangkaian peristiwa yang melibatkan daitya Kandara, putrinya Devavatī, serta Nandayantī yang lahir dari yakṣa; alur bergerak melintasi hutan dan jejaring tirtha Yamunā (Kālindī)–Hiraṇvatī hingga tempat Śrīkaṇṭha/Maheśvara di tepi Yamunā. Di tirtha Śiva itu Nandayantī menerima petunjuk, menorehkan bait nubuat, dan āśrama menjadi ruang pengenalan serta pertemuan kembali. Jābāli lama terbelenggu pada pohon beringin oleh ‘yantra’ tali-liana, namun daya tapa dan pengetahuan mantra menjaga hidupnya; akhirnya Ṛtadhvaja memohon kepada raja Ikṣvāku di Ayodhyā, dan pangeran Śakuni membebaskan dengan panah melalui tata-astravidyā—menegaskan dharma yang bekerja melalui tapa dan kṣatra.

Divine Beings

Śiva (Śrīkaṇṭha, Maheśvara, Śarva)Kālindī (Yamunā as a river-goddess)

Sacred Geography

Yamunā / Kālindī (यमुना/कालिन्दी)Hiraṇvatī River (हिरण्वती)Śrīkaṇṭha-tīrtha on the Yamunā bank (श्रीकण्ठ—यमुनातट)Kośala (कोशल)Ayodhyā (अयोध्या)Meru peak (मेरुशिखर)Himācala / Himādri (हिमाचल/हिमाद्रि)Añjana-parvata (अञ्जनपर्वत)Śālūkinī River (शालूकिनी)Śākveya mountain (शाक्वेय पर्वत)Nyagrodha/Vaṭa tree locus (न्यग्रोध/वट)

Mortal & Asura Figures

Viśvakarmā (cursed; in monkey-form)Kandara (Daitya)Devavatī (daughter of Kandara)Nandayantī (yakṣa-born; Pramlocā’s child)Jābāli (ṛṣi-putra; bound on the vaṭa)Ṛtadhvaja (ascetic father of Jābāli)Śakuni (Ikṣvāku prince; archer)Mudgala (ṛṣi; astrologer/prophet)Ikṣvāku king of Ayodhyā (unnamed here)

Key Content Points

  • Viśvakarmā’s curse into monkey-form triggers a conflict around Devavatī; the vānaratā figure abducts/controls the narrative movement across forests and rivers.
  • Sacred-geographic anchoring at Śrīkaṇṭha on the Yamunā (Kālindī): Nandayantī is directed to Śiva’s tirtha, inscribes a prophetic verse, and the ashram-space becomes a site of recognition and reunion.
  • Jābāli’s prolonged bondage on a banyan (vaṭa/nyagrodha) by latā-pāśa ‘yantra’ is resolved only through kṣatriya archery (Śakuni), integrating tapas (ascetic endurance) with royal dharma and technical astravidyā.

Shlokas in Adhyaya 38

Verse 1

इति श्रीवामनपुराणे सप्तत्रिंशो ऽध्यायः दण्ड उवाच चित्राङ्गदायास्त्वरजे तत्र सत्या यथासुखम् स्मरन्त्याः सुरथं वीरं महान् कालः समभ्यगात्

Demikianlah berakhir bab ketiga puluh tujuh dalam Śrī Vāmana Purāṇa. Daṇḍa berkata: “Kemudian Satyā, adik Citrāṅgadā, tinggal di sana dengan tenteram sambil mengenang pahlawan Suratha; dan waktu yang panjang pun berlalu.”

Verse 2

विश्वकर्मापि मुनिना शप्तो वानरतां गतः न्यपतन्मेरुशिखराद् भूपृष्ठं विधिचोदितः

Viśvakarmā pun, karena kutukan seorang resi, jatuh ke dalam keadaan sebagai kera; dan didorong oleh ketetapan takdir, ia terjatuh dari puncak Meru ke permukaan bumi.

Verse 3

वनं घोरं सुगुल्माढ्यं नदीं शालूकिनीमनु शाक्वेयं पर्वतश्रेष्ठं समावसति सुन्दरि

Wahai wanita jelita, ia tinggal di gunung unggul bernama Śākveya, di sepanjang sungai Śālūkinī, dalam hutan mengerikan yang lebat oleh semak-belukar.

Verse 4

तत्रासतो ऽस्त सुचिरं फलमूलान्यथाश्नतः कालो ऽत्यगाद् वरारोहे बहुवर्षगणो वने

Ia tinggal di sana sangat lama dan memakan buah serta umbi-umbian sebagaimana adanya. Wahai wanita berpinggul indah, bertahun-tahun lamanya berlalu baginya di hutan itu.

Verse 5

एकदा दैत्यशार्दूलः कन्दराख्यः सुतां प्रियाम् प्रतिगृह्य समभ्यागात् ख्यातां देववतीमिति

Suatu ketika, harimau di antara para Daitya bernama Kandara datang ke sana sambil membawa putri kesayangannya; ia termasyhur dengan nama Devavatī.

Verse 6

तां च तद् वनमायान्तीं समं पित्रा वराननाम् ददर्श वानरश्रेष्ठः प्रजग्राह बालत् करे

Ketika gadis berwajah elok itu datang ke hutan itu bersama ayahnya, sang kera utama melihatnya lalu meraih tangan si gadis dan menyeretnya pergi.

Verse 7

ततो गृहीतां कपिना स दैत्यः स्वसुतां शुबे कन्दरो वीक्ष्य संक्रुद्धः ख्ड्गमुद्यम्य चाद्रवत्

Lalu, wahai yang mulia, melihat putrinya direnggut oleh sang kera, Daitya Kandara murka; ia mengangkat pedangnya dan menerjang maju.

Verse 8

तमापतन्तं दैत्येन्द्रं दृष्ट्वा शाखामृगो बली तथैव सह चार्वङ्ग्या हिमाचलमुपागतः

Melihat raja para Daitya itu menerjangnya, Bali—yang disebut “kera penghuni dahan”—pun pergi menuju Himālaya bersama sang wanita beranggota elok.

Verse 9

ददर्श च महादेवं श्रीकण्ठं यमुनातटे तस्याविदूरे गहनमाश्रमं ऋषिवर्जितम्

Ia melihat Mahādeva, Śrīkaṇṭha, di tepi Sungai Yamunā; dan tidak jauh darinya ada āśrama yang lebat, tanpa para ṛṣi.

Verse 10

तस्मिन् महाश्रमे पुण्ये स्थाप्य देववतीं कपिः न्यमञ्जत स कालिन्द्यां पश्यतो दानवस्य हि

Di mahāśrama yang suci itu, sang kera menempatkan Devavatī, lalu menyelam ke Kālinḍī, sementara Dānava menyaksikannya.

Verse 11

सो ऽजानत् तां मृतां पुत्रीं समं शाखामृगेण हि जगाम च महातेजाः पातालं निलयं निजम्

Tanpa mengetahui bahwa putrinya telah wafat, ia yang perkasa pergi bersama kera penghuni dahan-dahan menuju Pātāla, ke kediamannya sendiri.

Verse 12

स चापि वानरो देव्या कालिन्द्या वेगते हृतः नीतः शिवीति विख्याते देशं शुभजनावृतम्

Sang kera itu pun terseret oleh derasnya arus Dewi Kālinḍī dan dibawa ke wilayah yang termasyhur bernama ‘Śivīti’, dipenuhi orang-orang saleh.

Verse 13

ततस्तीर्त्वाथ वेगेन स कपिः पर्वतं प्रति गन्तुकामो महातेजा यत्र न्यस्ता सुलोचना

Kemudian sang kera yang perkasa, setelah menyeberang dengan cepat, ingin menuju gunung, ke tempat Sulocanā telah dibaringkan.

Verse 14

अथापश्यत् समायान्तमञ्जनं गुह्यकोत्तमम् नन्दयन्त्या समं पुत्र्या गत्वा जिगमिषुः कपिः

Kemudian kera itu, berniat pergi ke sana, melihat Añjanā mendekat—yang termulia di antara para Guhyaka—bersama Nandayantī dan putrinya.

Verse 15

तां दृष्ट्वामन्यत श्रीमान् सेयं देववती ध्रुवम् तन्मे वृथा श्रमो जातो जलमज्जनसंभवः

Melihatnya, sang mulia berpikir: “Inilah Devavatī, tanpa ragu. Maka jerih payahku yang timbul dari mandi di air itu sia-sia.”

Verse 16

इति संचिन्तयन्नेव समाद्रवत् सुन्गदरीम् सा तद् भयाच्च न्यपतन्नदीं चैव हिरण्वतीम्

Sambil berpikir demikian, ia berlari cepat menuju Suṅgadarī; namun ia, karena takut kepadanya, jatuh ke sungai Hiraṇvatī.

Verse 17

गुह्यको वीक्ष्य तनयां पतितामापगाजले दुःखशोकसमाक्रान्तो जगामाञ्जनपर्वतम्

Melihat putrinya jatuh ke dalam air sungai, sang Guhyaka—diliputi duka dan kesedihan—pergi ke Gunung Añjana.

Verse 18

तत्रासौ तप आस्थाय मोनव्रतधरः शुचिः समास्ते वै महातेजाः संवत्सरगणान् बहून्

Di sana ia, yang bercahaya agung, suci dan memegang kaul diam, menempuh tapa dan tinggal selama banyak rangkaian tahun.

Verse 19

नन्दयन्त्यपि वेगेन हिरण्यत्यापवाहिता नीता देशं महापुण्यं कोशलं साधुभुर्युतम्

Terseret arus deras Sungai Hiraṇyā, ia terbawa ke negeri Kośala yang amat suci dan penuh jasa, kaya akan para sadhu.

Verse 20

गच्छन्ती सा च रुदती ददृशो वटपादपम् प्ररोहप्रावृततनुं जटाधरमिवेश्वरम्

Sambil terus berjalan dan menangis, ia melihat pohon beringin; tubuhnya tertutup tunas-tunas muda, tampak laksana Tuhan Tertinggi yang berambut gimbal.

Verse 21

तं दृष्ट्वा विपुलच्छायं विशश्राम वरानना उपविष्टा शिलवापट्टे ततो वाचं प्रशुश्रवे

Melihat naungan yang luas itu, perempuan berwajah elok itu beristirahat. Duduk di atas lempeng batu, kemudian ia mendengar sebuah suara.

Verse 22

न सो ऽस्ति पुरुषः कश्चिद् यस्तं ब्रूयात् तपोधनम् यथा स तनयस्तुभ्यमुद्बद्धो वटपादपे

“Wahai harta tapa (tapas), tak ada seorang pun yang dapat menjelaskan kepadamu bagaimana putramu telah diikat pada ‘kaki beringin’ itu.”

Verse 23

सा श्रुत्वा तां तदा वार्णीं विस्पष्टाक्षरसंयुताम् तिर्यगूर्ध्वमधश्चैव समन्तादवलोकयत्

Setelah mendengar ucapan itu yang tersusun dari suku kata yang jelas, ia memandang ke segala arah: ke samping, ke atas, dan ke bawah.

Verse 24

ददृशे वृक्षशिखरे शिशुं पञ्चाब्दिकं स्थितम् पिङ्गलाभिर्जटाभिस्तु उद्ब्द्धं यत्नतः शुभे

Ia melihat di puncak pohon seorang anak berusia lima tahun berdiri—wahai yang mulia; rambut gimbalnya yang kekuningan diikat erat dengan susah payah.

Verse 25

तं विब्रुवन्तं दृष्ट्वैव नन्दयन्ती सुदुःखिता प्राह केनासि बद्ध्स्तवं नन्दयन्ती सुदुःखिता प्राह केनासि बद्धस्त्वं पापिना वद बालक

Melihat dia berbicara, Nandayantī yang sangat berduka berkata: “Siapa yang mengikatmu? Katakan, nak, oleh pendosa mana engkau diikat?”

Verse 26

स तामाह महाभागे बद्धो ऽस्मि कपिना वटे जटास्वेवं सुदुष्टेन जीवामि तपसो बलात्

Ia berkata kepadanya: “Wahai wanita mulia, aku terikat di Kapinā-vata. Si sangat jahat ini menahan erat pada rambut gimbalku; namun aku tetap hidup oleh daya tapa.”

Verse 27

पुरोन्मत्तपुरेत्येव तत्र देवो महेश्वरः तत्रास्ति तपसो राशिः पिता मम ऋतध्वजः

“Tempat itu memang disebut Puronmattapura. Di sana dewa Maheśvara (Śiva) hadir. Di sana ada timbunan tapa yang agung—ayahku, Ṛtadhvaja.”

Verse 28

तस्यास्मि जपमानस्य महायोगं महात्मनः जातो ऽलिवृन्दसंयुक्तः सर्वशास्त्रविशारदः

“Ketika sang mahātmā melantunkan japa Mahāyoga, aku lahir—disertai kawanan lebah—dan menjadi mahir dalam semua śāstra.”

Verse 29

ततो मामब्रवीत् तातो नाम कृत्वा शुभानने जाबालीति परिख्याय तच्छृणुष्व शुभानने

Kemudian ayahku berkata kepadaku: “Wahai yang berwajah elok, setelah memberimu nama dan memasyhurkannya sebagai ‘Jābāli’, dengarkanlah itu, wahai yang berwajah elok.”

Verse 30

पञ्चवर्षसहस्राणि बाल एव भविष्यसि दशवर्षसहस्राणि सुमारत्वे चरिष्यसि

Selama lima ribu tahun engkau akan tetap sebagai anak; selama sepuluh ribu tahun engkau akan hidup dalam keadaan muda yang sangat utama.

Verse 31

विंशतिं यौवनस्थायी वीर्येण द्विगुणं ततः पञ्चवर्षशतान् बालो भोक्ष्यसे बन्धनं दृढम्

Selama dua puluh (ribu tahun) engkau akan teguh dalam masa muda; sesudah itu, daya dan keperkasaanmu menjadi dua kali lipat. Lalu selama lima ratus tahun, meski masih kanak-kanak, engkau akan menanggung belenggu yang kuat.

Verse 32

दशवर्षशतान्येव कौमारे कायपीडनम् यौवने पारमान् भोगान् द्विसहस्रसमास्तथा

Dalam masa kanak-kanak selama seribu tahun engkau akan menanggung penderitaan jasmani; dan dalam masa muda selama dua ribu tahun engkau akan menikmati kenikmatan yang tertinggi.

Verse 33

चत्वारिशच्छतान्येव वार्धके क्लेशमुत्तमम् लप्स्यसे भूमिशय्याढ्यं कदन्नाशनभोजनम्

Dan pada masa tua selama empat ratus tahun engkau akan memperoleh kesusahan yang berat—banyak tidur di tanah, dan memakan makanan yang hina sebagai santapanmu.

Verse 34

इत्येवमुक्तः पित्राहं बालः पञ्चाब्ददेशिकः विचरामि महीपृष्ठं गच्छन् स्नातुं हिरण्वतीम्

Setelah ayah berkata demikian, aku—seorang anak berusia lima tahun—mengembara di permukaan bumi, berangkat untuk mandi di sungai Hiraṇvatī.

Verse 35

ततो ऽपश्यं कपिवरं सो ऽवदन्मां क्व यास्यसि इमां देववतीं गृह्यं मूढ न्यस्तां महाश्रमे

Lalu aku melihat seekor kera yang unggul. Ia berkata kepadaku, “Ke mana engkau pergi? Hai bodoh! Setelah merebut Devavatī ini, engkau ditempatkan di pertapaan agung ini.”

Verse 36

ततो ऽसौ मां समादाय विस्फुरन्तं प्रयत्नतः वटाग्रे ऽस्मिन्नुद्ब्बन्ध जटाभिरपि सुन्दरि

Kemudian ia menangkapku—meski aku meronta keras dengan segenap tenaga—dan, wahai jelita, ia mengikatku di pucuk pohon beringin ini, bahkan dengan rambut gimbalnya.

Verse 37

तथा च रक्षा कपिना कृता भीरु निरन्तरैः लतापाशैर्महायन्त्रमधस्ताद् दुष्टबुद्धिना

Demikianlah, wahai yang penakut, si kera membuat pengamanan; di bawah, si berniat jahat memasang suatu alat besar dengan jerat-jerat sulur yang tersusun terus-menerus.

Verse 38

अभेद्यो ऽयमनाक्रम्य उपरिष्टात् तथाप्यधः दिशां मुकेषु सर्वेषु कृतं यन्त्रं लतामयम्

“Tempat ini tak tertembus—tak dapat diterobos baik dari atas maupun dari bawah. Pada ‘mulut’ (jalur masuk) di semua penjuru, telah dipasang yantra yang terbuat dari sulur-sulur.”

Verse 39

संयम्य मां कपिवरः प3यतो ऽमरपर्वतम् यथेच्छया मया दृष्टमेतत् ते गदितं शुभे

Ketika aku memandang gunung para dewa yang abadi, kera utama menahanku. Wahai wanita yang mulia, apa yang kulihat di sana sesuai kehendakku telah kukatakan kepadamu.

Verse 40

भवती का महारण्ये ललना परिवर्जिता समायाता सुचार्वङ्गी केन सार्थेन मां वद

Siapakah engkau, wahai wanita, yang datang ke rimba besar ini tanpa ditemani perempuan lain? Wahai yang elok anggota tubuhnya, katakanlah—bersama rombongan/kafilah apa engkau datang?

Verse 41

साब्रवीदढ्जनो नाम सुह्यकेन्द्रः पिता मम नन्दयन्तीति मे नाम प्रम्लोचागर्भसंभवा

Ia berkata: “Ayahku bernama Aḍhjana, penguasa para Suhyaka. Namaku Nandayantī; aku terlahir dari kandungan Pramlocā.”

Verse 42

तत्र मे जातके प्रोक्तमृषिणा मुद्गलेन हि इयं नरेन्द्रमहिषी भविष्यति न संशयः

Pada saat kelahiranku, resi Mudgala sungguh telah menubuatkan: ‘Gadis ini akan menjadi permaisuri utama seorang raja; tiada keraguan.’

Verse 43

तद्वाक्यसमकालं च व्यनदद् देवदुन्दुभिः शिवा चाशिवनिर्घोषा ततो भूयो ऽब्रवीनमुनिः

Pada saat kata-kata itu diucapkan, genderang ilahi (deva-dundubhi) bergema; terdengar pula seruan pertanda baik dan bunyi pertanda buruk. Lalu sang resi berbicara lagi.

Verse 44

न संदेहो नरपतेर्महाराज्ञी भविष्यति महान्तं संशयं घोरं कन्याभावे गमिष्यति ततो जगाम स ऋषिरेवमुक्त्वा वचो ऽद्भुतम्

Tidak ada keraguan: permaisuri utama raja akan mengandung. Namun bila tiada putri, akan timbul kebimbangan besar dan mengerikan. Setelah mengucapkan sabda yang menakjubkan itu, sang resi pun berangkat.

Verse 45

पिता मामपि चादाय समागन्तुमथैच्छत तीर्थं ततो हिरण्वत्यास्तीरात् कपिरथोत्पतत्

Kemudian ayahku ingin pergi ke sana dengan membawaku juga. Dari tempat suci (tīrtha) di tepi Sungai Hiraṇvatī itu, Kapiratha tiba-tiba muncul.

Verse 46

तद् भयाच्च मया ह्यात्मा क्षिप्तः सागरगाजले तयास्मि देशमानीता इमं मानुषवर्जितम्

Karena takut akan hal itu, aku menjatuhkan diriku ke dalam air samudra. Dialah yang membawaku ke wilayah ini, yang tanpa kehadiran manusia.

Verse 47

श्रुत्वा जाबालिरथ तद् वचनं वै तयोदितम् प्राह सुन्दरि गच्छस्व श्रीकण्ठं यमुनातटे

Mendengar kata-kata yang diucapkan olehnya, Jābāli-ratha berkata: “Wahai yang elok, pergilah kepada Śrīkaṇṭha di tepi Sungai Yamunā.”

Verse 48

तत्रागच्छति मध्याह्ने मत्पिता शर्वमर्चितुम् तस्मै निवेदयात्मानं तत्र श्रेयो ऽधिलप्स्यसे

Di sana, pada tengah hari, ayahku datang untuk memuja Śarva. Nyatakanlah dirimu kepadanya; di sanalah engkau akan memperoleh kesejahteraan tertinggi.

Verse 49

ततस्तु त्वरिता काले नन्दयन्ती तपोनिधिम् परित्राणार्थमगमद्धिमाद्रेर्यमुनां नदीम्

Kemudian pada waktunya dengan segera, Nandayantī yang menyukakan sang gudang tapa pergi mencari perlindungan ke sungai Yamunā di Himādri.

Verse 50

सा त्वदीर्घेण कालेन कन्दमूलफलाशना संप्राप्ता शङ्करस्थानं यत्रागच्छति तापसः

Setelah waktu yang lama, hidup dengan memakan umbi, akar, dan buah, ia mencapai tempat suci Śaṅkara, tempat para pertapa datang.

Verse 51

ततः सा देवदेवेशं श्रीकण्ठं लोकवन्दितम् प्रतिवन्द्य ततो ऽपश्यक्षरांस्तान्महामुने

Lalu ia bersujud hormat kepada Penguasa para dewa, Śrīkaṇṭha yang dipuja dunia; kemudian, wahai mahāmuni, ia melihat aksara-aksara itu.

Verse 52

तेषामर्थं हि विज्ञाय सा तदा चारुहासिनी तज्जाबाल्युदितं श्लोकमलिखच्चान्यमात्मनः

Setelah memahami makna aksara-aksara itu, ia yang tersenyum lembut lalu menuliskan bagi dirinya sebuah śloka lain yang telah diucapkan oleh Jābāli.

Verse 53

मुद्गलेनास्मि गदिता राजपत्नी भविष्यति सा चावस्थामिमां प्राप्ता कश्चिन्मां त्रातुमीश्वरः

“Aku telah disebut oleh Mudgala: ‘Ia akan menjadi istri seorang raja.’ Namun aku telah jatuh ke keadaan ini—Tuhan manakah yang akan menyelamatkanku?”

Verse 54

इत्युल्लिख्य शिलापट्टे गता स्नातुं यमस्वसाम् ददृसे चाश्रमवरं मत्तकोकिलनादितम्

Setelah demikian menuliskannya pada lempeng batu, ia pergi mandi di Sungai Yamunā; dan ia melihat sebuah āśrama yang unggul, bergema oleh kicau kukila yang riang seakan mabuk bahagia.

Verse 55

ततो ऽमन्यत सात्रर्षिर्नूनं तिष्ठति सत्तमः इत्येवं चिन्तयन्ती सा संप्रविष्टा महाश्रमम्

Lalu ia berpikir dalam hati, “Pastilah di sini tinggal ṛṣi yang paling utama.” Sambil berpikir demikian, ia memasuki āśrama yang agung itu.

Verse 56

ततो ददर्श देवाभां स्थितां देववतीं शुभाम् संशुष्कास्यां चलन्नेत्रां परिम्लानामिवाब्जिनीम्

Kemudian ia melihat seorang wanita bercahaya laksana dewi, bernama Devavatī, berdiri dengan tanda-tanda keberkahan. Mulutnya kering, matanya gelisah—bagaikan teratai yang layu.

Verse 57

सा चापतन्तीं ददृशे यक्षजां दैत्यनन्दिनी केयमित्येव संचिन्त्य समुत्थाय स्थिताभवत्

Devavatī melihat gadis Daitya yang lahir dari kaum Yakṣa itu mendekat. Sambil berpikir, “Siapakah ini?”, ia bangkit dan berdiri.

Verse 58

ततो ऽन्योन्यं समालिङ्ग्य गाढं गाढं सुहृत्त्या पप्रच्छतुस्तथान्यो ऽयं कथयामासतुस्तदा

Kemudian, karena persahabatan, keduanya saling berpelukan erat—erat—berulang kali. Sesudah itu mereka saling bertanya, lalu masing-masing menceritakan kisahnya kepada yang lain.

Verse 59

ते परिज्ञाततत्त्वार्थे अन्योन्यं ललनोत्तमे समासीने कथाभिस्ते नानारूपाभिरादरात्

Wahai wanita utama, kedua insan itu setelah memahami makna sejati hakikat, duduk bersama dan dengan penuh hormat terlibat dalam percakapan yang diinginkan, beraneka rupa dan bentuk.

Verse 60

एतस्मिन्नन्तरे प्राप्तः श्रीकण्ठं स्नातुमादरात् स तत्त्वज्ञो मुनिश्रेष्ठो अक्षराण्यवलोकयन्

Sementara itu, datanglah seorang resi terbaik, sang pengetahu kebenaran, dengan penuh hasrat untuk mandi di Śrīkaṇṭha, sambil meneliti huruf-huruf (tulisan) yang ada.

Verse 61

स दृष्ट्वा वाचयित्वा च तमर्थमधिगम्य च मुहूर्तं ध्यानमास्थाय व्यजानाच्च तपोनिधिः

Ia melihatnya dan juga menyuruhnya dibacakan/ membacanya; setelah memahami maknanya, sang gudang tapa itu masuk bermeditasi sejenak lalu memahaminya dengan jelas.

Verse 62

ततः संपूज्य देवेशं त्वरया स ऋतध्वजः अयोध्यामगमत् क्षिप्रं द्रष्टुमिक्ष्वाकुमीश्वरम्

Kemudian, setelah memuja dengan semestinya Tuhan para dewa, Ṛtadhvaja bergegas pergi ke Ayodhyā untuk menemui Raja Ikṣvāku, sang penguasa agung.

Verse 63

तं दृष्ट्वा नृपतिश्रेष्ठं तापसो वाक्यमब्रवीत् श्रूयतां नरसार्दूल विज्ञप्तिर्मम पार्थिव

Melihat raja terbaik itu, sang pertapa berkata: “Wahai harimau di antara manusia, wahai raja, dengarkanlah permohonanku ini.”

Verse 64

मम पुत्रो गुणैर्युक्तः सर्वसास्त्रविशारदः उद्ब्द्धः कपिना राजन् विषयानते तवैव हि

Putraku berhias kebajikan dan mahir dalam seluruh śāstra. Wahai raja, ia telah diikat oleh seekor kera—dan itu terjadi di wilayah perbatasan kerajaannya sendiri, yakni milikmu.

Verse 65

तं हि मोचयितुं नान्यः शक्तस्त्वत्तदनयादृते शकुनिर्नाम राजेन्द्र स ह्यस्त्रविधिपारगः

Untuk membebaskannya, tak seorang pun mampu selain jika engkau membawa orang itu. Wahai raja agung, ada seorang bernama Śakuni; ia sepenuhnya mahir dalam tata-cara astravidhi (ilmu senjata-misil).

Verse 66

तन्मुनेर्वाक्यमाकर्ण्य पिता मम कृशोदरि आदिदेश प्रियं पुत्रं शकुनिं तापसान्वये

Mendengar ucapan sang resi itu, wahai yang berpinggang ramping, ayahku memerintahkan putra kesayangannya, Śakuni, yang lahir dalam garis para pertapa.

Verse 67

ततः स प्रहितः पित्रा भ्राता मम महाभुजः संप्राप्तो बन्धनोद्देशं समं हि परमर्षिणा

Kemudian, saudaraku yang berlengan perkasa—diutus oleh ayah—tiba di tempat penahanan, bersama sang resi agung.

Verse 68

दृष्ट्वा न्यग्रोधमत्युच्चं प्ररोहास्तृतदिङ्मुखम् ददर्श वृक्षशिखरे उद्बद्धमृषिपुत्रकम्

Melihat pohon nyagrodha (beringin) yang sangat tinggi, dengan tunas dan cabang yang menutupi segala penjuru, ia pun menyaksikan di puncak pohon itu seorang putra resi tergantung/tersuspensi.

Verse 69

ताश्च सर्वाल्लतापाशान् दृष्ट्वान् स समन्ततः दृष्ट्वा स मुनिपुत्रं तं स्वजटासंयतं वटे

Melihat semua jerat dari sulur yang terbentang di sekeliling, ia melihat putra sang resi itu di sana, terikat oleh rambut gimbal miliknya sendiri pada pohon beringin.

Verse 70

धनुरादाय बलवानधिज्यं स चकार ह लाघवादृषिपुत्रं तं रक्षंश्चिच्छेदमार्गणैः

Mengangkat busurnya, sang perkasa segera memasang talinya; lalu, demi melindungi putra resi itu, ia menebas raksasa tersebut dengan anak panahnya.

Verse 71

कपिना यत् कृतं सर्वं लतापाशं चतुर्दिशम् पञ्चवर्षशते काले गते शक्तस्तदा शरैः

Segala jerat sulur di keempat penjuru yang dibuat oleh sang kera—setelah lima ratus tahun berlalu—barulah saat itu ia mampu menebasnya dengan anak panah.

Verse 72

लताच्छन्नं ततस्तूर्णमारुरोह मुनिर्वटम् प्राप्तं स्वपितरं दृष्ट्वा जाबालिः संयतो ऽपि सन्

Melihat pohon beringin yang tertutup sulur, sang resi segera memanjatnya. Ketika melihat ayahnya telah tiba, Jābāli—meski terkendali—tergetar dalam batin.

Verse 73

आदरात् पितरं मूर्ध्ना ववन्दत विधानतः संपरिष्वज्य स मुनिर्मूर्ध्न्याघ्राय सुतं ततः

Dengan hormat ia menundukkan kepala dan bersujud memberi salam kepada ayahnya menurut tata cara. Lalu sang resi memeluk putranya, mencium/menghirup harum ubun-ubunnya, dan menerimanya dengan kasih.

Verse 74

उन्मोचयितुमारब्धो न शशाक सुसंयतम् ततस्तूर्णं धनुर्न्यस्य बाणांश्च शकुनिर्बली

Ketika mulai melepaskan, Śakuni yang perkasa tidak mampu melonggarkan ikatan yang sangat kuat. Maka ia segera meletakkan busur dan anak panahnya.

Verse 75

आरुरोह वटं तूर्णं जटा मोचयितुं तदा न च शक्नोति संच्छन्नं दृढं कपिवरेम हि

Lalu ia segera memanjat pohon beringin untuk melepaskan gimbal rambut itu. Namun ia tidak mampu, sebab gimbal itu rapat terbelit dan terikat kuat—bagaikan milik kera utama.

Verse 76

यदा न शकिता स्तेन संप्रमोचयितुं जटाः तदावतीर्णः शकुनिः सहितः परमर्षिणा

Ketika ia tidak sanggup melepaskan gimbal itu, Śakuni pun turun dari pohon, disertai oleh ṛṣi yang utama.

Verse 77

जग्राह च धनुर्बाणांश्चकार शरमण्डपम् लाघवादर्द्धचन्द्रैस्तां शाखां चिच्छेद स त्रिधा

Ia mengambil busur dan anak panahnya serta membentuk sebuah paviliun dari panah. Lalu dengan cepat, memakai anak panah berbentuk setengah bulan, ia memotong dahan itu menjadi tiga bagian.

Verse 78

शाखया कृत्तया चासौ भारवाही तपोधनः शरसोपानमार्गेण अवतीर्णो ऽथ पादपात्

Sang pertapa yang kaya tapa itu, pemikul beban, dengan memanfaatkan dahan yang telah dipotong, turun dari pohon melalui jalur anak tangga yang tersusun dari panah hingga ke pangkal pohon.

Verse 79

तस्मिंस्तदा स्वे तनये ऋतध्वजस्त्राते नरेन्द्रस्य सुतेन धन्विना जाबालिना भारवहेन संयुतः समाजगामाथ नदीं स सूर्यजाम्

Pada saat itu, Ṛtadhvaja setelah melindungi putranya sendiri, bersama Jābāli—putra raja yang memanggul busur—serta ditemani Bhāravaha, datang ke sungai bernama Sūryajā.

Frequently Asked Questions

Although the immediate plot is not a Vāmana-avatāra episode, the chapter’s moral and salvific center is explicitly Shaiva: Śrīkaṇṭha/Maheśvara on the Yamunā bank functions as the authoritative sacred locus where guidance, recognition, and protection converge. The narrative’s dharma is upheld through tapas (ascetic power) and Śiva-oriented pilgrimage practice, while royal agency (Ikṣvāku kṣatra) completes the rescue—an integrative model typical of the Vāmana Purāṇa’s syncretic theology.

The adhyāya maps a corridor of sanctified space: Yamunā/Kālindī (including a midstream immersion episode), the Hiraṇvatī river (as a force carrying Nandayantī), and the Śrīkaṇṭha site on the Yamunā bank where Śiva is directly encountered and venerated. Kośala and Ayodhyā appear as the royal-ritual extension of this geography, linking pilgrimage space to kṣatriya dharma and rescue.

It does not directly advance the Bali–Vāmana conflict. Its function is episodic and topographical: it models asura-dharma breakdown (Kandara’s violence), the protective efficacy of tapas, and the practical necessity of righteous kingship and astravidyā. By anchoring the plot at Śrīkaṇṭha on the Yamunā, it also contributes to the Purāṇa’s broader project of tirtha-mahātmya and landscape sanctification.