Adhyaya 4
Vishnu KhandaAyodhya MahatmyaAdhyaya 4

Adhyaya 4

Adhyaya ini bergerak dalam tiga bagian yang saling terkait. Pertama, Agastya menuturkan bahwa Dharma—ahli Veda dan Vedāṅga serta teguh dalam kewajiban—datang berziarah dan tercengang melihat kesucian Ayodhyā yang tiada banding; dalam luapan bhakti ia memuji kota itu sebagai tīrtha agung. Lalu Hari berbusana kuning menampakkan diri, dan Dharma melantunkan stotra panjang dengan gelar-gelar ilahi seperti Kṣīrābdhivāsa, Yoga-nidrā, Śārṅgin, dan Cakrin. Dipuaskan oleh pujian itu, Viṣṇu menganugerahkan anugerah serta menyatakan phalaśruti: pujian yang terus-menerus memberi tercapainya tujuan dan kemakmuran yang langgeng. Dharma memohon agar Sang Dewa dipratishtha sebagai “Dharmāhari”; ditegaskan bahwa mengingat-Nya membawa pembebasan, sedangkan mandi dan darśana di Sungai Sarayū menyucikan, dan segala ritual di sana menjadi ‘akṣaya’ (tak musnah). Kemudian diajarkan tata prāyaścitta: baik kesalahan karena tidak tahu maupun sengaja, juga kelalaian dharma harian akibat paksaan atau keadaan, hendaknya ditebus dengan sungguh-sungguh; disebut pula ziarah tahunan pada Āṣāḍha śukla ekādaśī. Bagian akhir beralih ke legenda asal-usul tempat emas di selatan, tempat Kubera menurunkan hujan emas. Menjawab pertanyaan Vyāsa, Agastya mengisahkan penaklukan Raja Raghu, yajña Viśvajit dengan sedekah total, kedatangan Kautsa yang meminta emas besar untuk dakṣiṇā gurunya, tekad Raghu mencari harta meski telah memberi semuanya, dan jawaban Kubera berupa hujan emas serta penyingkapan tambang emas. Kautsa memberkati raja dan mensakralkan tempat itu sebagai tīrtha penghapus dosa, menetapkan yātrā tahunan pada Vaiśākha śukla dvādaśī, serta menyatakan bahwa mandi dan dana di sana menumbuhkan Lakṣmī (kemakmuran).

Shlokas

Verse 1

अगस्त्य उवाच । तस्माच्चंद्रहरिस्थानादाग्नेय्यां दिशि संस्थितः । देवो धर्महरिर्न्नाम कलिकल्मषनाशकः

Agastya bersabda: Di sebelah tenggara dari tempat suci Candrahari itu berdiri seorang dewa bernama Dharmahari, pemusnah noda-kekotoran zaman Kali.

Verse 2

वेदवेदाङ्गतत्त्वज्ञः स्वकर्मपरिनिष्ठितः । पुरा समागतो धर्मस्तीर्थयात्राचिकीर्षया

Pada masa lampau, Dharma—yang mengetahui hakikat Veda dan Vedāṅga serta teguh dalam kewajiban yang ditetapkan baginya—datang dengan hasrat menunaikan tīrtha-yātrā, ziarah ke tempat-tempat suci.

Verse 3

आगत्य च चकारोच्चैर्यात्रां तत्रादरेण सः । दृष्ट्वा माहात्म्यमतुलमयोध्यायाः सविस्मयः

Setibanya di sana, ia menunaikan ziarah itu dengan hormat yang mendalam; dan ketika menyaksikan kemuliaan Ayodhyā yang tiada banding, ia pun diliputi rasa takjub.

Verse 4

विधाय स्वभुजावूर्ध्वौ विप्रोऽवोचन्मुदान्वितः । अहो रम्यमिदं तीर्थमहो माहात्म्यमुत्तमम्

Mengangkat kedua lengannya ke atas, sang brāhmaṇa berkata dengan sukacita: “Ah, betapa indahnya tīrtha ini; ah, betapa luhur kemuliaannya!”

Verse 5

अयोध्यासदृशी कापि दृश्यते नापरा पुरी । या न स्पृशति वसुधां विष्णुचक्रस्थिताऽनिशम्

Tiada kota lain yang tampak sebanding dengan Ayodhyā; inilah puri yang tidak menyentuh bumi, senantiasa bertumpu pada cakra Viṣṇu.

Verse 6

यस्यां स्थितो हरिः साक्षात्सेयं केनोपमीयते । अहो तीर्थानि सर्वाणि विष्णुलोकप्रदानि वै

Di mana Hari sendiri bersemayam secara nyata—dengan apakah dapat diserupakan? Ah! Sungguh semua tīrtha di sini menganugerahkan alam Viṣṇu.

Verse 7

अहो विष्णुरहो तीर्थमयोध्याऽहो महापुरी । अहो माहात्म्यमतुलं किं न श्लाघ्यमिहास्थितम्

Ah, Viṣṇu! Ah, tempat suci! Ah, Ayodhyā—kota agung! Ah, kemuliaannya yang tiada banding! Apa di sini yang tidak patut dipuji?

Verse 8

इत्युक्त्वा तत्र बहुशो ननर्त प्रमदाकुलः । धर्मो माहात्म्यमालोक्य अयोध्याया विशेषतः

Setelah berkata demikian, Dharma—diliputi sukacita—menari di sana berulang-ulang, terutama ketika menyaksikan keagungan Ayodhyā yang luar biasa.

Verse 9

तं तथा नर्तमानं वै धर्मं दृष्ट्वा कृपान्वितः । आविर्बभूव भगवान्पीतवासा हरिः स्वयम् । तं प्रणम्य च धर्मोऽथ तुष्टाव हरिमादरात्

Melihat Dharma menari demikian, Tuhan yang berbelas kasih pun menampakkan diri: Hari sendiri, berbusana kuning. Lalu Dharma bersujud dan dengan hormat melantunkan pujian kepada Hari.

Verse 10

धर्म उवाच । नमः क्षीराब्धिवासाय नमः पर्यंकशायिने । नमः शंकरसंस्पृष्टदिव्यपादाय विष्णवे

Dharma bersabda: Salam bakti kepada Tuhan yang bersemayam di Samudra Susu; salam kepada Dia yang berbaring di ranjang suci. Salam kepada Viṣṇu, yang kaki ilahi-Nya disentuh oleh Śaṅkara.

Verse 11

भक्त्यार्च्चितसुपादाय नमोऽजादिप्रियाय ते । शुभांगाय सुनेत्राय माधवाय नमो नमः

Salam kepada-Mu yang kaki indah-Mu dipuja dengan bhakti; salam kepada-Mu yang dikasihi Brahmā dan para dewa lainnya. Salam berulang-ulang kepada Mādhava, yang anggota-Nya suci dan mata-Nya elok.

Verse 12

नमोऽरविन्दपादाय पद्मनाभाय वै नमः । नमः क्षीराब्धिकल्लोलस्पृष्टगात्राय शार्ङ्गिणे

Salam kepada Dia yang kaki-Nya laksana teratai; salam sungguh kepada Padmanābha. Salam kepada Śārṅgin, yang tubuh-Nya disentuh gelombang Samudra Susu.

Verse 13

ॐ नमो योगनिद्राय योगर्क्षैर्भावितात्मने । तार्क्ष्यासनाय देवाय गोविन्दाय नमोनमः

Oṃ—salam kepada Yogānidrā; salam kepada Dia yang hakikat-Nya disadari para resi yogi. Salam kepada Dewa yang bersemayam di atas Tārkṣya (Garuḍa); salam berulang-ulang kepada Govinda.

Verse 14

सुकेशाय सुनासाय सुललाटाय चक्रिणे । सुवस्त्राय सुवर्णाय श्रीधराय नमोनमः

Salam kepada Dia yang berambut elok, berhidung mulia, dan berdahi indah—pemegang cakra. Salam berulang-ulang kepada Śrīdhara, yang berselimut busana gemilang dan bercahaya keemasan.

Verse 15

सुबाहवे नमस्तुभ्यं चारुजंघाय ते नमः । सुवासाय सुदिव्याय सुविद्याय गदाभृते

Salam sujud kepada-Mu, wahai yang berlengan perkasa; salam kepada-Mu, wahai yang bertungkai indah. Salam kepada-Mu yang bersemayam mulia dan bercahaya ilahi; Engkau wujud kebijaksanaan sejati; wahai pemegang gada, hamba bersujud.

Verse 16

केशवाय च शांताय वामनाय नमोनमः । धर्मप्रियाय देवाय नमस्ते पीतवाससे

Salam berulang-ulang kepada Keśava, Yang Damai, dan kepada Vāmana. Salam kepada Dewa yang mencintai Dharma; wahai Tuhan pemakai busana kuning, hamba bersujud kepada-Mu.

Verse 17

अगस्त्य उवाच । इति स्तुतो जगन्नाथो धर्मेण श्रीपतिर्मुदा । उवाच स हृषीकेशः प्रीतो धर्ममुदारधीः

Agastya berkata: Setelah dipuji demikian oleh Dharma, Jagannātha—Tuan Śrī—dipenuhi sukacita. Hṛṣīkeśa itu, berkenan hati, lalu berbicara kepada Dharma yang berakal mulia.

Verse 18

श्रीभगवानुवाच । तुष्टोऽहं भवतो धर्म स्तोत्रेणानेन सुव्रत । वरं वरय धर्मज्ञ यस्ते स्यान्मनसः प्रियः

Śrī Bhagavān bersabda: “Wahai Dharma, Aku berkenan kepadamu oleh stotra ini, wahai yang berkaul luhur. Wahai yang mengetahui kebenaran dharma, pilihlah anugerah—apa pun yang dicintai hatimu.”

Verse 19

स्तोत्रेणानेन यः स्तौति मानवो मामतन्द्रितः । सर्वान्कामानवाप्नोति पूजितः श्रीयुतःसदा

Barang siapa, sebagai manusia, memuji-Ku dengan himne ini tanpa lalai dan dengan perhatian, ia memperoleh segala keinginan, dan senantiasa dihormati serta dianugerahi Śrī (kemakmuran).

Verse 20

धर्म उवाच । यदि तुष्टोसि भगवन्देवदेव जगत्पते । त्वामहं स्थापयाम्यत्र निजनाम्ना जगद्गुरो

Dharma berkata: “Jika Engkau berkenan, wahai Bhagavān—Dewa para dewa, Penguasa jagat—maka di sini, wahai Guru semesta, akan kutegakkan pemujaan-Mu dengan namaku sendiri.”

Verse 21

अगस्त्य उवाच । एवमस्त्विति संप्रोच्याभवद्धर्महरिर्विभुः । स्मरणादेव मुच्येत नरो धर्महरेर्विभोः

Agastya berkata: “Jadilah demikian,” dan Sang Tuhan Yang Mahameliputi pun dikenal sebagai Dharma-Hari. Hanya dengan mengingat Dharma-Hari yang perkasa itu, manusia memperoleh pembebasan.

Verse 22

सरयूसलिले स्नात्वा सुचिंताकुलमानसः । देवं धर्महरिं पश्येत्सर्वपापैः प्रमुच्यते

Setelah mandi di air Sungai Sarayū, dengan batin dipenuhi perenungan suci, hendaklah seseorang memandang Dewa Dharma-Hari; maka ia terbebas dari segala dosa.

Verse 23

अत्र दानं तथा होमं जपो ब्राह्मणभोजनम् । सर्वमक्षयतां याति विष्णुलोके निवासकृत्

Di tempat ini, sedekah, homa (persembahan api), japa, dan menjamu para brāhmaṇa—semuanya menjadi berbuah tak binasa, dan mengantarkan pada kediaman di alam Viṣṇu.

Verse 24

अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि यत्किंचिद्दुष्कृतं भवेत् । प्रायश्चित्तं विधातव्यं तन्नाशाय प्रयत्नतः

Baik karena ketidaktahuan maupun dengan sengaja, bila suatu perbuatan buruk telah terjadi, hendaklah dilakukan prāyaścitta (penebusan) menurut tata cara, dengan sungguh-sungguh, demi lenyapnya itu.

Verse 25

प्रायश्चित्तेन विधिना पापं तस्य प्रणश्यति । तस्मादत्र प्रकर्त्तव्यं प्रायश्चित्तं विधानतः

Dengan prāyaścitta yang dilakukan menurut tata-aturan, dosa orang itu lenyap. Karena itu, di sini hendaknya prāyaścitta dilaksanakan sesuai ketentuan.

Verse 26

अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि राजादेर्निग्रहात्तथा । नित्यकर्मनिवृत्तिः स्याद्यस्य पुंसोऽवशात्मनः । तेनाप्यत्र विधातव्यं प्रायश्चित्तं प्रयत्नतः

Baik karena ketidaktahuan maupun dengan sengaja—dan juga karena larangan dari raja dan sebagainya—bila pada seseorang yang tak berdaya terjadi terhentinya kewajiban harian (nitya-karma), maka ia pun di sini hendaknya melakukan prāyaścitta dengan sungguh-sungguh.

Verse 27

अत्र साक्षात्स्वयं देवो विष्णुर्वसति सादरः । तस्माद्वर्णयितुं शक्यो महिमा न हि मानवैः

Di sini, Dewa Viṣṇu sendiri bersemayam secara langsung dengan penuh anugerah. Karena itu, kemuliaan tempat ini sungguh tak dapat dilukiskan oleh manusia.

Verse 28

आषाढे शुक्ल पक्षस्य एकादश्यां द्विजोत्तम । तस्य सांवत्सरी यात्रा कर्तव्या तु विधानतः

Wahai yang terbaik di antara para dvija, pada Ekādaśī paruh terang bulan Āṣāḍha, hendaknya dilakukan ziarah tahunan itu sesuai tata-ritus.

Verse 29

स्वर्गद्वारे नरः स्नात्वा दृष्ट्वा धर्महरिं विभुम् । सर्वपापविशुद्धात्मा विष्णुलोके वसेत्सदा

Setelah mandi di Svargadvāra dan memandang Tuhan Hari yang mulia, perwujudan Dharma, seseorang disucikan dari segala dosa dan berdiam selamanya di alam Viṣṇu.

Verse 30

तस्माद्दक्षिणदिग्भागे स्वर्णस्य खनिरुत्तमा । यत्र चक्रे स्वर्णवृष्टिं कुबेरो रघुजाद्भयात्

Di sebelah selatan tempat itu terdapat sebuah tambang emas yang sangat utama; di sanalah Kubera, karena takut kepada putra Raghu, menurunkan hujan emas.

Verse 31

व्यास उवाच । भगवन्ब्रूहि तत्त्वज्ञ स्वर्णवृष्टिरभूत्कथम् । कुबेरस्य कथं भीतिरुत्पन्ना रघुभूपतेः

Vyāsa berkata: Wahai Bhagavan, wahai yang mengetahui hakikat—katakanlah, bagaimana hujan emas itu terjadi? Dan bagaimana rasa takut timbul dalam diri Kubera karena raja dari garis Raghu?

Verse 32

एतत्सर्वं समाचक्ष्व विस्तरान्मम सुव्रत । श्रुत्वा कथारहस्यानि न तृप्यति मनो मम

Wahai yang bertekad suci, jelaskanlah semuanya kepadaku dengan rinci; sebab meski telah mendengar rahasia-rahasia kisah ini, batinku belum juga puas.

Verse 33

अगस्त्य उवाच । शृणु विप्र प्रवक्ष्यामि स्वर्णस्योत्पत्तिमुत्तमाम् । यस्य श्रवणतो नृणां जायते विस्मयो महान्

Agastya berkata: Dengarlah, wahai Vipra; akan kujelaskan asal-usul emas yang amat luhur, yang bila didengar menimbulkan keajaiban besar dalam hati manusia.

Verse 34

आसीत्पुरा रघुपतिरिक्ष्वाकुकुलवर्द्धनः । रघुर्निजभुजोदारवीर्यशासितभूतलः

Pada zaman dahulu ada Raghu, penguasa garis Raghu, penambah kemuliaan wangsa Ikṣvāku; ia memerintah bumi dengan keperwiraan luhur dari kekuatan lengannya sendiri.

Verse 35

प्रतापतापितारातिवर्गव्याख्यातसद्यशाः । प्रजाः पालयता सम्यक्तेननीतिमता सता

Kemasyhuran mulianya tersiar bahkan oleh kawanan musuh yang hangus oleh wibawanya; dan raja yang saleh, arif dalam nīti itu melindungi rakyatnya dengan sepatutnya.

Verse 36

यशःपूरेण समलिप्ता दिशो दश सितत्विषा । स चक्रे प्रौढविभवसाधनां विजयक्रमात्

Sepuluh penjuru seakan terlumuri sinar putih dari banjir kemasyhurannya; dan melalui kemenangan demi kemenangan, ia menegakkan sarana bagi kemakmuran yang agung dan matang.

Verse 37

नानादेशान्समाक्रम्य चतुरंगबलान्वितः । भूतानि वशमानीय वसु जग्राह दण्डतः

Menjelajah banyak negeri dengan bala catur-aṅga, ia menundukkan pihak yang menentang dan meraih kekayaan melalui daṇḍa, yakni ketegasan hukum raja.

Verse 38

उत्कृष्टान्नृपतीन्वीरो दंडयित्वा बलाधिकान् । रत्नानि विविधान्याशु जग्राहातिबलस्तदा

Saat itu sang pahlawan yang amat perkasa menghukum bahkan raja-raja unggul yang lebih kuat, lalu dengan segera meraih aneka ratna, permata berharga.

Verse 39

स विजित्य दिशः सर्वा गृहीत्वा रत्नसंचयम् । अयोध्यामागतो राजा राजधानीं च तां शुभाम्

Setelah menaklukkan segala penjuru dan menghimpun timbunan ratna, sang raja kembali ke Ayodhyā, ibu kota kerajaannya yang suci dan mujur.

Verse 40

तत्रागत्य च काकुत्स्थो यज्ञायोत्सुकमानसः । चकार निर्मलां बुद्धिं निजवंशोचितक्रियाम

Sesampainya di sana, pangeran Kakutstha—dengan batin rindu pada yajña—menyucikan tekadnya dan bersiap menunaikan upacara yang layak bagi wangsa mulianya.

Verse 41

वसिष्ठं मुनिमाज्ञाय वामदेवं च कश्यपम्

Ia memanggil resi Vasiṣṭha, serta mengundang Vāmadeva dan Kaśyapa.

Verse 42

अन्यानपि मुनिश्रेष्ठान्नानातीर्थसमाश्रितान् । समानयद्विनीतेन द्विजवर्येण भूपतिः

Sang raja juga mendatangkan para resi utama lainnya—yang bernaung di berbagai tīrtha—melalui seorang brāhmaṇa unggul yang terlatih dan berdisiplin.

Verse 43

दृष्ट्वा स्थितान्स तान्सर्वान्प्रदीप्तानिव पावकान् । तानागतान्विदित्वाथ रघुः परपुरंजयः । निश्चक्राम यथान्यायं स्वयमेव महायशाः

Melihat semua resi itu berdiri—laksana api yang menyala—dan mengetahui mereka telah tiba, Raghu, penakluk kota-kota musuh, yang termasyhur, pun keluar sendiri sesuai tata krama yang patut.

Verse 44

ततो विनीतवत्सर्वान्काकुत्स्थो द्विजसत्तमान् । उवाच धर्मयुक्तं च वचनं यज्ञसिद्धये

Kemudian pangeran Kakutstha, dengan rendah hati kepada semua brāhmaṇa terbaik, mengucapkan kata-kata yang selaras dengan dharma demi kesempurnaan yajña.

Verse 45

रविरुवाच । मुनयः सर्व एवैते यूयं शृणुत मद्वचः । यज्ञं विधातुमिच्छामि तत्राज्ञां दातुमर्हथ

Ravi berkata: “Wahai para resi, dengarkanlah sabdaku. Aku hendak menyelenggarakan yajña; maka berkenanlah kalian menganugerahkan persetujuan untuknya.”

Verse 46

सांप्रतं मामको यज्ञो युक्तः स्यान्मुनिसत्तमाः । एतद्विचार्य्य तत्त्वेन ब्रूत यूयं मुनीश्वराः

“Pada saat ini, wahai resi termulia, yajña apakah yang layak bagiku? Renungkanlah dengan kebenaran sejati dan katakanlah kepadaku, wahai para penguasa di antara para muni.”

Verse 47

मुनय ऊचुः । राजन्विश्वजिदाख्यातो यज्ञानां यज्ञ उत्तमः । सांप्रतं कुरु तं यत्नान्मा विलंबं वृथा कृथाः

Para resi berkata: “Wahai Raja, yajña yang dikenal sebagai Viśvajit adalah yang utama di antara segala yajña. Laksanakanlah sekarang dengan sungguh-sungguh; jangan menunda tanpa guna.”

Verse 48

अगस्त्य उवाच । नृपश्चक्रे ततो यज्ञं विश्वदिग्जयसंज्ञितम् । नानासंभारमधुरं कृतसर्वस्वदक्षिणम्

Agastya berkata: Kemudian sang raja melaksanakan yajña yang disebut “Penaklukan Segala Penjuru”, diperlengkapi dengan beraneka sarana yang indah, serta disertai dakṣiṇā sedemikian besar seakan-akan ia menyerahkan seluruh miliknya.

Verse 49

नानाविधेन दानेन मुनिसंतोषहर्षकृत् । सर्वस्वमेव प्रददौ द्विजेभ्यो बहुमानतः

Dengan aneka ragam derma yang membuat para resi puas dan bersukacita, ia dengan penuh hormat menganugerahkan seluruh hartanya kepada para dvija (dua-kali-lahir).

Verse 50

तेषु विश्वेषु यातेषु पूजितेषु गृहान्स्वकान् । बन्धुष्वपि च तुष्टेषु मुनिषु प्रणतेषु च

Ketika semua tamu yang telah dimuliakan itu telah pulang ke rumah masing-masing, dan para kerabat pun puas, serta para muni juga menunduk memberi restu,

Verse 51

तेन यज्ञेन विधिवद्विहितेन नरेश्वरः । शुशुभे शोभनाचारः स्वर्गे देवेंद्रवत्क्षणात्

Oleh yajña itu yang dilaksanakan menurut tata-vidhi, sang raja manusia—berlaku luhur—seketika bersinar di surga laksana Dewa Indra.

Verse 52

तत्रांतरे समभ्यायान्मुनिर्यमवतां वरः । विश्वामित्रमुनेरंतेवासी कौत्स इति स्मृतः

Sementara itu datanglah seorang resi unggul di antara para pengendali diri, bernama Kautsa, dikenal sebagai antevāsī—murid yang tinggal bersama Resi Viśvāmitra.

Verse 53

दक्षिणार्थं गुरोर्द्धीमान्पावितुं तं नरेश्वरम् । चतुर्दशसुवर्णानां कोटीराहर सत्वरम्

Demi dakṣiṇā bagi sang guru, orang bijaksana itu—hendak menyucikan sang raja—segera membawa empat belas krore keping emas.

Verse 54

मद्दक्षिणेति गुरुणा निर्बन्धाद्याचितो रुषा । आगतः स मुनिः कौत्सस्ततो याचितुमादरात् । रघुं भूपालतिलकं दत्तसर्वस्वदक्षिणम्

Karena sang guru dengan gusar mendesak, “Dakṣiṇā-ku!”, Resi Kautsa pun datang dengan hati gelisah. Lalu dengan penuh hormat ia pergi memohon kepada Raghu, permata para raja, yang telah menyerahkan segala miliknya sebagai dakṣiṇā yajña.

Verse 55

तमागतमभिप्रेत्य रघुरादरतस्तदा । उत्थाय पूजयामास विधिवत्स परंतपः । सपर्य्यासीत्तस्य सर्वा मृत्पात्रविहितक्रिया

Menyadari kedatangannya, Raghu pun bangkit dengan hormat dan memuliakannya menurut tata-vidhi. Sang penakluk musuh itu menunaikan seluruh pelayanan, bahkan dengan upacara sederhana memakai bejana tanah liat.

Verse 56

पूजासंभारमालोक्य तादृशं तं मुनीश्वरः । विस्मितोऽभून्निरानन्दो दक्षिणाऽशां परित्यजन् । उवाच मधुरं वाक्यं वाक्यज्ञानविशारदः

Melihat perlengkapan pemujaan yang demikian sederhana, sang maharsi terperanjat dan menjadi tanpa sukacita, meninggalkan harapan akan dakṣiṇā. Mahir menimbang kata, ia pun mengucapkan ujaran yang lembut.

Verse 57

कौत्स उवाच । राजन्नभ्युदयस्तेऽस्तु गच्छाम्यन्यत्र सांप्रतम्

Kautsa berkata: “Wahai Raja, semoga kemakmuran menyertaimu; kini aku akan pergi ke tempat lain.”

Verse 58

गुर्वर्थाहरणायैव दत्तसर्वस्वदक्षिणम् । त्वां न याचे धनाभावादतोऽन्यत्र व्रजाम्यहम्

Demi tujuan guruku semata, seluruh hartaku telah kuserahkan sebagai dakṣiṇā. Karena kini aku kekurangan harta, aku tidak memintanya darimu; sebab itu aku pergi ke tempat lain.”

Verse 59

अगस्त्य उवाच । इत्युक्तस्तेन मुनिना रघुः परपुरंजयः । क्षणं ध्यात्वाऽब्रवीदेनं विनयाद्विहितांजलिः

Agastya berkata: “Demikian ditegur oleh sang resi, Raghu—penakluk kota-kota musuh—merenung sejenak, lalu menjawab dengan rendah hati, kedua tangan bersedekap anjali.”

Verse 60

रघुरुवाच । भगवंस्तिष्ठ मे हर्म्ये दिनमेकं मुनिव्रत । यावद्यतिष्ये भगवन्भवदर्थार्थमुच्चकैः

Raghu berkata: “Wahai Bhagawan, wahai resi yang teguh dalam tapa-brata, tinggallah di istanaku satu hari. Hingga saat itu, wahai yang mulia, aku akan berusaha sungguh-sungguh menyediakan segala yang diperlukan bagi maksudmu.”

Verse 61

अगस्त्य उवाच । इत्युक्त्वा परमोदारवचो मुनिमुदारधीः । प्रतस्थे च रघुस्तत्र कुबेरविजिगीषया

Agastya berkata: “Setelah mengucapkan kata-kata yang amat mulia dan dermawan kepada sang resi, Raghu yang berhati luhur pun berangkat dari sana dengan niat menaklukkan Kubera (demi memperoleh kekayaan).”

Verse 62

तमायांतं कुबेरोऽथ विज्ञाप्य वचनोदितैः । प्रसन्नमनसं चक्रे वृष्टिं स्वर्णस्य चाक्षयाम्

Kemudian Kubera, setelah mengetahui melalui kabar yang disampaikan bahwa ia sedang mendekat, menjadi gembira hatinya dan menurunkan hujan emas yang tak habis-habisnya.

Verse 63

स्वर्णवृष्टिरभूद्यत्र सा स्वर्णखनिरुत्तमा । स मुनिं दर्शयामास खनिं तेन निवेदिताम्

Di tempat turunnya hujan emas itu, terbentuklah sebuah tambang emas yang unggul. Lalu ia memperlihatkan tambang itu kepada sang resi dan menyerahkannya kepadanya.

Verse 64

तस्मै समर्पयामास तां रघुः खनिमुत्तमाम् । मुनीन्द्रोऽपि गृहीत्वाशु ततो गुर्वर्थमादरात्

Raghu menyerahkan tambang yang unggul itu kepadanya. Sang pemimpin para resi pun segera menerimanya, lalu dengan penuh hormat memakainya demi terlaksananya tujuan gurunya.

Verse 65

राज्ञे निवेदयामास सर्वमन्यद्गुणाधिकः । वरानथ ददौ तुष्टः कौत्सो मतिमतां वरः

Ia melaporkan segala sesuatu kepada raja, karena unggul dalam kebajikan. Lalu Kautsa—terbaik di antara para bijaksana—dengan hati puas menganugerahkan anugerah-berkah.

Verse 66

कौत्स उवाच । राजंल्लभस्व सत्पुत्रं निजवंशगुणान्वितम् । इयं स्वर्णखनिस्तूर्णं मनोभीष्टफलप्रदा

Kautsa berkata: “Wahai Raja, semoga engkau memperoleh putra mulia yang dihiasi kebajikan garis keturunanmu sendiri. Dan semoga tambang emas ini segera menganugerahkan buah yang kau dambakan dalam hati.”

Verse 67

भूयादत्र परं तीर्थं सर्वपापहरं सदा । अत्र स्नानेन दानेन नृणां लक्ष्मीः प्रजायते

“Semoga di sini ada tīrtha yang tertinggi, yang senantiasa melenyapkan segala dosa. Dengan mandi suci dan bersedekah di sini, Lakṣmī—kemakmuran—tumbuh bagi manusia.”

Verse 68

वैशाखे शुक्लद्वादश्यां यात्रा सांवत्सरी स्मृता । नानाभीष्टफलप्राप्तिर्भूयान्मद्वचसा नृणाम्

Pada hari kedua belas paruh terang bulan Vaiśākha, ziarah ini dikenang sebagai yātrā tahunan yang suci. Dengan sabdaku, semoga manusia memperoleh beragam buah berkah yang diidamkan.

Verse 69

अगस्त्य उवाच । इति दत्त्वा वरान्राज्ञे कौत्सः संतुष्टमानसः । प्रतस्थे निजकार्यार्थे गुरोराश्रममुत्सुकः

Agastya berkata: Setelah demikian menganugerahkan boons kepada raja, Kautsa—dengan batin puas—berangkat dengan penuh semangat untuk urusannya sendiri, menuju āśrama sang guru.

Verse 70

राजा स कृतकृत्योऽथ शेषं संगृह्य तद्धनम् । द्विजेभ्यो विधिवद्दत्त्वा पालयामास वै प्रजाः

Kemudian sang raja, setelah tugasnya tuntas, menghimpun sisa harta itu; dan setelah memberikannya dengan tata upacara yang semestinya kepada para dvija (brahmana), ia sungguh melindungi rakyatnya.

Verse 71

एवं स्वर्णखनेर्जातं माहात्म्यं च मुनीश्वरात्

Demikianlah muncul kisah kemuliaan yang terkait dengan ‘tambang emas’, sebagaimana diterima dari sang penguasa para resi.