
Īśvara menjelaskan wujud kedua Śakti di Prabhāsa, yang bersifat kriyātmikā—daya ilahi yang menggerakkan tindakan—serta menyenangkan para dewa. Di wilayah antara Somēśa dan Vāyu terdapat sebuah pīṭha yang dipuja para yoginī, dekat sebuah pātāla-vivara (celah bawah tanah); di sana disebut adanya simpanan tersembunyi berupa nidhī, obat-obatan ilahi, dan rasāyana yang dapat diperoleh para pemuja yang berbakti. Dewi itu dikenali sebagai Bhairavī. Kisah lalu beralih ke teladan raja pada Tretā-yuga: Raja Ajāpāla, tersiksa penyakit, memuja Bhairavī selama lima ratus tahun. Sang Dewi berkenan melenyapkan semua penyakit jasmaninya; penyakit-penyakit itu keluar dari tubuhnya dalam rupa kambing, dan raja diperintah melindunginya—maka ia disebut Ajāpāla, dan Dewi termasyhur sebagai Ajāpāleśvarī sepanjang empat yuga. Ditetapkan pula tata-ritus dan hari suci: pemujaan pada aṣṭamī dan caturdaśī mendatangkan kemakmuran yang berlipat. Pada Aśvayuk-śukla-aṣṭamī, dilakukan tiga pradakṣiṇā dengan Somēśvara sebagai pusat, lalu mandi suci dan memuja Dewi secara terpisah; hasilnya adalah bebas dari takut dan duka selama tiga tahun. Bagi perempuan yang mengalami kemandulan, sakit, atau kemalangan, dianjurkan menjalankan laku navamī di hadapan Dewi. Bab ini juga memuat silsilah kerajaan dan mitos politik: Ajāpāla menjadi penguasa besar; ketika Rāvaṇa menundukkan para dewa, Ajāpāla mengutus personifikasi “Jvara” (demam) untuk menimpanya hingga ia mundur. Penutup menegaskan kuasa Ajāpāleśvarī menenteramkan penyakit dan menghancurkan rintangan; pemujaan dengan persembahan gandha, dhūpa, perhiasan, dan busana dipuji sebagai sarana menyapu derita dan dosa.
Verse 1
ईश्वर उवाच । अथ द्वितीयां ते वच्मि शक्तिं देवि क्रियात्मिकाम् । प्रभासस्थां महादेवीं देवानां प्रीतिदायिनीम्
Īśvara bersabda: “Wahai Dewi, kini akan Kuceritakan kepadamu Śakti yang kedua—kekuatan yang berwujud sebagai tindakan suci (kriyā). Dialah Mahādevī yang bersemayam di Prabhāsa, pemberi sukacita bagi para dewa.”
Verse 2
सोमेशाद्वायवे भागे षष्टिधन्वतरे स्थिता । तत्र पीठं महादेवि योगिनीगणवन्दितम्
Dari Someśvara ke arah Vāyavya, pada jarak enam puluh dhanu, Ia bersemayam. Di sana, wahai Mahādevī, terdapat pīṭha-Nya, dipuja oleh rombongan para Yoginī.
Verse 3
तस्मिन्स्थाने स्थितं देवि पातालविवरं महत् । तस्मिन्महाप्रभे स्थाने रक्षारूपेण संस्थिताम्
Di tempat itu, wahai Dewi, terdapat sebuah celah besar menuju Pātāla. Di lokasi yang sangat bercahaya itu, Ia berdiam dalam wujud pelindung (rakṣā-rūpa).
Verse 4
पातालनिधि निक्षेपदिव्यौषधिरसायनम् । क्षेत्रमध्ये स्थितं सर्वं तदर्चनरतो लभेत्
Simpanan harta Pātāla, serta obat-obatan ilahi dan ramuan eliksir—semuanya berada di tengah kṣetra suci itu. Barangsiapa tekun berarcana di sana, ia memperoleh manfaatnya.
Verse 5
भैरवीति च तद्देव्याः पूर्वं नाम प्रकीर्त्तितम् । अस्मिन्पुनश्चांतरे तु अष्टाविंशे चतुर्युगे । त्रेतायुगमुखे राजा अजापालो बभूव ह
Dahulu kala, Dewi itu termasyhur dengan nama “Bhairavī”. Kini, dalam Manvantara ini—pada putaran ke-28 dari empat yuga—pada awal Tretā Yuga, muncullah seorang raja bernama Ajāpāla.
Verse 6
तेन चागत्य क्षेत्रेस्मिन्पंचवर्षशतानि च । भैरवी पूजिता देवी व्याधिग्रस्तेन भामिनि
Setibanya di kṣetra suci ini (Prabhāsa), wahai jelita, selama lima ratus tahun orang yang dilanda penyakit itu memuja Dewi Bhairavī di sini, meski tersiksa oleh derita.
Verse 7
ततः प्रोवाच तं देवी संतुष्टा राजसत्तमम् । अलं क्लेशेन राजर्षे तुष्टाहं तव भक्तितः
Lalu Sang Dewi, berkenan, bersabda kepada raja terbaik itu: “Cukuplah derita, wahai raja-ṛṣi; Aku puas oleh bhaktimu.”
Verse 8
इत्युक्तः स तदा राजा कृताञ्जलिपुटः सुधीः । प्रणम्योवाच तां देवीमानंदास्राविलेक्षणः
Mendengar demikian, sang raja yang bijaksana pun menyatukan kedua tangan dalam añjali, bersujud hormat, lalu berkata kepada Sang Dewi dengan mata basah oleh air mata sukacita.
Verse 9
यदि तुष्टासि मे देवि वरार्हो यदि वाप्यहम् । सर्वे रोगाः शरीरान्मे नाशं यांतु बहिः कृताः
“Wahai Dewi, bila Engkau berkenan kepadaku dan bila aku layak menerima anugerah, maka semoga segala penyakit dari tubuhku terusir keluar dan lenyap menuju kebinasaan.”
Verse 10
एवमुक्ता तु सा देवी पुनः प्रोवाच तं नृपम् । सर्वमेव महाराज यथोक्तं ते भविष्यति
Setelah demikian disapa, Sang Dewi kembali bersabda kepada raja: “Wahai Maharaja, segala sesuatu akan terjadi bagimu tepat sebagaimana engkau ucapkan.”
Verse 11
इत्युक्ते तु तदा देव्या तस्य राज्ञः कलेवरात् । निर्गता व्याधयस्तत्र अजारूपेण वै पृथक्
Ketika Dewi bersabda demikian, maka dari tubuh sang raja keluarlah segala penyakit di sana, masing-masing terpisah, mengambil rupa kambing-kambing.
Verse 12
सहस्राणां तु पञ्चैव नियतं सार्द्धमेव च । इति वृत्ते महादेव्या पुनः प्रोक्तो नराधिपः
Jumlah mereka ditetapkan lima ribu dan setengah ribu, yakni lima ribu lima ratus. Setelah hal itu terjadi, Sang Mahādevī kembali bersabda kepada penguasa manusia itu (raja).
Verse 13
राजन्नेतानजारूपान्व्याधीन्पालय कृत्स्नशः । किंकुर्वाणा भविष्यंति तवैवादेशकारिणः
“Wahai raja, peliharalah dan lindungilah seluruh penyakit yang telah mengambil rupa kambing ini. Mereka akan menjadi pelayanmu, hanya bertindak menurut titahmu.”
Verse 14
अजापालेति ते नाम ख्यातं लोके भविष्यति । तव नाम्ना मम नाम अजापालेश्वरीति च । भविष्यति धरापृष्ठे तच्च यावच्चतुर्युगम्
“Namamu akan termasyhur di dunia sebagai Ajāpāla, Sang Pemelihara Kambing. Dan karena namamu, namaku pun akan disebut Ajāpāleśvarī. Di muka bumi kemasyhuran ini akan bertahan selama empat yuga.”
Verse 15
अष्टम्यां च चतुर्द्दश्यां योऽत्र मां पूजयिष्यति । तस्याष्टगुणमैश्वर्यं दास्ये तुष्टा न संशयः
Barangsiapa memuja-Ku di sini pada tithi Aṣṭamī dan Caturdaśī, kepadanya—karena Aku berkenan—akan Kuberikan kemakmuran dan kewibawaan delapan kali lipat; tiada keraguan.
Verse 16
अश्वयुक्छुक्लाष्टम्यां च त्रिः कृत्वा तु प्रदक्षिणाम् । सोमेशं मध्यतः कृत्वा संस्नाप्याभ्यर्च्य मां पृथक् । तस्य वर्षत्रयं राजन्न भीः शोको भविष्यति
Pada Aṣṭamī terang (śukla) bulan Āśvayuja, setelah mengelilingi (pradakṣiṇā) tiga kali—menempatkan Someśvara di pusat—lalu memandikan arca, memuja, dan juga mempersembahkan pemujaan kepada-Ku secara terpisah; wahai Raja, selama tiga tahun sesudahnya tiada takut dan duka baginya.
Verse 17
या तु वंध्या भवेन्नारी रोगिणी दुर्भगा तथा । तयोक्ता नवमी कार्या ममाग्रे तुष्टिवर्द्धिनी
Seorang perempuan yang mandul, atau sakit, atau bernasib malang—hendaklah ia menjalankan upacara Navamī sebagaimana ditetapkan, di hadapan-Ku (Sang Dewi); hal itu menambah keridaan dan anugerah ilahi.
Verse 18
ईश्वर उवाच । इत्युक्त्वा तु तदा देवी तत्रैवांतर्हिताऽभवत् । प्रभासक्षेत्रमध्यस्थः स राजातुलविक्रमः
Īśvara bersabda: Setelah berkata demikian, Sang Dewi pun lenyap di tempat itu juga. Dan raja yang tiada banding keberaniannya tetap berada di tengah-tengah Prabhāsakṣetra.
Verse 19
पालयामास धर्मात्मा तानजान्व्याधिरूपिणः । औषधीर्विविधाकारास्तेषां याः पुष्टिहेतवः
Raja yang dharmika itu memelihara kambing-kambing yang menjelma sebagai rupa penyakit; ia menutrisi mereka dengan aneka tumbuhan obat, yang menjadi sebab pertumbuhan dan kekuatan mereka.
Verse 20
तत्र वर्षशतं साग्रं पुष्टिं नीता अजाः पृथक् । महानिधानसंस्थानमजापालेन निर्मिंतम्
Di sana, selama seratus tahun lebih, kambing-kambing itu dipelihara terpisah hingga mencapai kemakmuran. Dan sang penggembala kambing membangun suatu tempat perbendaharaan besar, laksana gudang harta.
Verse 21
अथ तस्याः प्रसादेन स राजा पृथुविक्रमः । सप्तद्वीपाधिपो जातः सूर्यवंशविभूषणः
Kemudian, oleh anugerah beliau, raja itu—yang luas keberaniannya—menjadi penguasa tujuh benua, perhiasan mulia bagi wangsa Surya.
Verse 22
देव्युवाच । अत्याश्चर्यमिदं देव अजा देव्याः समुद्भवम् । पुनश्च श्रोतुमिच्छामि तस्य राज्ञोद्भुतं महत्
Sang Dewi bersabda: “Sungguh amat menakjubkan, wahai Dewa—kambing-kambing ini muncul dari Sang Dewi. Dan sekali lagi aku ingin mendengar keajaiban besar mengenai raja itu.”
Verse 23
कथं राजा स देवेश सप्तद्वीपां वसुन्धराम् । शशास एक एवासौ कथं ते व्याधयः कृताः
Bagaimanakah raja itu, wahai Penguasa para dewa, seorang diri memerintah bumi beserta tujuh benuanya? Dan bagaimana penyakit-penyakit itu ditimbulkan?
Verse 24
ईश्वर उवाच । पुरा बभूव राजर्षिर्दिलीप इति विश्रुतः । दीर्घो नाम सुतस्तस्य रघुस्तस्मादजायत
Īśvara bersabda: “Dahulu kala ada seorang resi-raja yang termasyhur bernama Dilīpa. Putranya bernama Dīrgha, dan darinya lahirlah Raghu.”
Verse 25
अजःपुत्रो रघोश्चापि तस्माद्यश्चातिवीर्यवान् । स भैरवीं समाराध्य कृत्वा व्याधीनजागणान्
Aja pun adalah putra Raghu; darinya lahir seorang yang amat perkasa. Ia memuja Dewi Bhairavī, dan dengan itu menjadikan penyakit-penyakit seakan berubah menjadi kawanan kambing yang banyak.
Verse 26
पालयामास संहृष्टो ह्यजापालस्ततोऽभवत् । तस्मिन्काले बभूवाथ रावणो राक्षसेश्वरः
Dengan sukacita Ajāpāla memerintah negeri itu dan tegak sebagai pelindungnya. Pada masa yang sama, Rāvaṇa pun bangkit termasyhur sebagai raja para Rākṣasa.
Verse 27
लंकास्थितः सुरगणान्नियुयोज स्वकर्मसु । अखंडमंडलं चन्द्रमातपत्रं चकार ह
Bertempat di Laṅkā, ia menugaskan para dewa pada tugas masing-masing. Bahkan bulan pun ia jadikan payung kebesaran kerajaan yang bulat utuh, tanpa terputus.
Verse 28
इन्द्रं सेनापतिं चक्रे वायुं पांसुप्रमार्जकम् । वरुणं दूतकर्मस्थं धनदं धनरक्षकम्
Ia menjadikan Indra panglima perang; Vāyu penyapu debu; Varuṇa utusan; dan Dhanada (Kubera) penjaga harta kekayaan.
Verse 29
यमं संयमनेऽरीणां युयुजे मन्त्रणे मनुम् । मेघाश्छर्दंति लिंपंति द्रुमाः पुष्पाणि चिक्षिपुः
Ia menugaskan Yama untuk mengekang para musuh, dan Manu untuk musyawarah. Awan-awan menumpahkan hujan berlimpah, dan pepohonan menaburkan bunga-bunga.
Verse 31
प्रेक्षणीयेऽप्सरोवृंदं वाद्ये विद्याधरा वृताः । गंगाद्याः सरितः पाने गार्हपत्ये हुताशनः
Untuk tontonan hadir rombongan Apsara; untuk musik, barisan para Vidyādhara mengiringi. Untuk minum tersedia sungai-sungai mulai dari Gaṅgā; dan untuk api rumah tangga, Hutaśana (Agni) sendiri hadir.
Verse 32
विश्वकर्मांगसंस्कारे तेन शिल्पी नियोजितः । तिष्ठंति पार्थिवाः सर्वे पुरः सेवाविधायिनः
Untuk perhiasan tubuh dan penyempurnaan halus, ia menugaskan sang perajin Viśvakarman. Dan semua raja di bumi berdiri di hadapannya, melaksanakan tata bakti dan pelayanan.
Verse 33
दृश्यंते भास्वरै रत्नैः प्रस्खलंतो विभूषणैः । तान्दृष्ट्वा रावणः प्राह प्रहस्तं प्रतिहारकम्
Mereka tampak berkilau oleh ratna yang cemerlang; perhiasan mereka melorot dan berderak. Melihat itu, Rāvaṇa berkata kepada Prahasta, sang pratihāraka (pengawal istana).
Verse 34
सेवां कर्त्तुं मम स्थाने ब्रूहि केऽत्र समागताः । उवाच स प्रणम्याग्रे दण्डपाणिर्निशाचरः
“Untuk mengabdi di balairungku—katakan, siapa saja yang berkumpul di sini?” demikian tanya Rāvaṇa. Lalu Daṇḍapāṇi, sang niśācara, bersujud di depan dan menjawab.
Verse 35
एष काकुत्स्थो मांधाता धुन्धुमारो नलोऽर्जुनः । ययातिर्नहुषो भीमो राघवोऽयं विदूरथः
“Inilah Kakutstha, Māṃdhātṛ, Dhundhumāra, Nala, dan Arjuna; Yayāti, Nahuṣa, Bhīma; inilah Rāghava, serta Vidūratha.”
Verse 36
एते चान्ये च बहवो राजान इह चागताः । सेवाकरास्तव स्थाने नाजापाल इहो गतः
Mereka ini, dan banyak raja lainnya juga, telah datang ke sini—siap berbakti dan melayani di balairungmu. Namun Ajāpāla belum datang ke sini.
Verse 37
रावणः कुपितः प्राह शीघ्रं दूत विसर्जय । इत्युक्त्वा प्रहितो दूतो धूम्राक्षो नाम राक्षसः
Rāvaṇa yang murka berkata, “Segera utus utusan!” Setelah berkata demikian, ia mengirim seorang utusan—seorang rākṣasa bernama Dhūmrākṣa.
Verse 38
धूम्राक्ष गच्छ ब्रूहि त्वमजापालं ममा ज्ञया । सेवां कर्त्तुं ममागच्छ करं वा यच्छ पार्थिव
“Dhūmrākṣa, pergilah dan sampaikan kepada Ajāpāla atas perintahku: ‘Datanglah untuk melayaniku, atau, wahai raja, bayarkan upeti.’”
Verse 39
अथवा चन्द्रहासेन त्वां करिष्ये विकंधरम् । रावणेनैवमुक्तस्तु धूम्राक्षो गरुडो यथा
“Jika tidak, dengan pedang Candrahāsa akan kubuat engkau tanpa kepala!” Diancam demikian oleh Rāvaṇa, Dhūmrākṣa melesat pergi laksana Garuḍa.
Verse 40
संप्राप्तस्तां पुरीं रम्यां तव राजकुलं गतः । ददर्शायांतमेकं स अजापालमजावृतम्
Setibanya di kota yang elok itu dan memasuki lingkungan istana, ia melihat Ajāpāla datang menghampiri—seorang diri, dikelilingi kambing-kambing.
Verse 41
मुक्तकेशं मुक्तकच्छं स्वर्णकंबलधारिणम् । यष्टिस्कंधं रेणुवृतं व्याधिभिः परिवारितम्
Ia tampak berambut terurai dan berpakaian longgar; berselimut kain emas, bersandar pada tongkat, tertutup debu, dan dikepung berbagai penyakit.
Verse 42
निघ्नंतमिव शार्दूलं सर्वोपद्रवनाशनम् । मह्यामालिख्य नामानि विनिघ्नंतं द्विषां गणम्
Ia tampak bagaikan harimau yang menumbangkan musuh—pemusnah segala malapetaka; menuliskan nama-nama di tanah dan dengan itu menghancurkan gerombolan lawan.
Verse 43
स्नातं भुक्तं निजस्थाने कृतकृत्यं मनुं यथा । दृष्ट्वा हृष्टमनाः प्राह धूम्राक्षो रावणोदितम्
Melihatnya telah mandi dan makan, duduk di tempatnya sendiri—tuntas kewajiban laksana Manu—Dhūmrākṣa pun bersukacita dan menyampaikan pesan sebagaimana diperintahkan Rāvaṇa.
Verse 44
अजापालोऽपि साक्षेपं प्रत्यु क्त्वा कारणोत्तरम् । प्रेषयामास धूम्राक्षं ततः कृत्यं समादधे
Ajāpāla pun menjawab dengan tajam, mengemukakan alasan sebagai balasan; lalu ia mengutus Dhūmrākṣa pergi dan sesudah itu memulai laku kṛtya (ritus).
Verse 45
ज्वरमाकारयित्वा तु प्रोवाचेदं महीपतिः । गच्छ लंकाधिपस्थानमाचर त्वं यथोदितम्
Kemudian sang raja, setelah memanggil Jvara—roh demam—berkata: “Pergilah ke kediaman penguasa Laṅkā dan lakukan tepat sebagaimana diperintahkan.”
Verse 46
नियुक्तस्त्वजपालेन ज्वरो दिवि जगाम ह । गत्वा च कंपयामास रावणं राक्षसेश्वरम्
Atas perintah Ajāpāla, Jvara melintas di angkasa; setibanya, ia membuat Rāvaṇa, penguasa para rākṣasa, gemetar.
Verse 47
रावणस्तं विदित्वा तु ज्वरं परमदारुणम् । प्रोवाच तिष्ठतु नृपस्तेन मे न प्रयोजनम्
Namun Rāvaṇa, mengenali Jvara yang amat mengerikan itu, berkata: “Biarlah raja itu tetap demikian; aku tidak memerlukannya.”
Verse 48
ततः स विज्वरो राजा बभूव धनदानुजः । एवं तस्य चरित्राणि संति चान्यानि कोटिशः
Sesudah itu, sang raja—adik dari Kubera, Dewa kekayaan—menjadi bebas dari demam. Demikian pula, tak terhitung banyaknya laku dan keajaiban lain dari (Dewi/kuasa suci) itu.
Verse 49
अजापालस्य देवेशि सूर्यवत्त्विट्किरीटिनः । तेनैषाऽराधिता देवी अजापालेन धीमता । सर्वरोगप्रशमनी सर्वो पद्रवनाशिनी
Wahai Dewi Mahāśakti, Ajāpāla yang bijaksana—bermahkota laksana sinar matahari—telah memuja Dewi ini menurut tata-vidhi. Ia menenteramkan segala penyakit dan melenyapkan setiap malapetaka.
Verse 50
पूजयेत्तां विधानेन भोगेप्सुर्यदि मानवः । गंधैर्धूपैरलंकारैर्वस्त्रैरन्यैश्च भक्तितः
Bila seseorang menginginkan kenikmatan dan kemakmuran, hendaklah ia memuja Sang Dewi menurut tata-vidhi, dengan bhakti mempersembahkan wewangian, dupa, perhiasan, busana, dan anugerah lainnya.
Verse 51
इति ते कथितं सर्वमजादेव्याः समुद्भवम् । सर्वदुःखोपशमनं सर्वपातकनाशनम्
Demikian telah kukisahkan kepadamu sepenuhnya asal-mula Ajā Devī—sebuah kisah suci yang meredakan segala duka dan memusnahkan segala dosa.
Verse 58
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहिताया सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्येऽजापालेश्वरीमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टपञ्चाशोऽध्यायः
Demikian berakhir bab ke-58, bernama “Uraian Kemuliaan Ajāpāleśvarī,” dalam Prabhāsa Khaṇḍa dari Śrī Skanda Mahāpurāṇa, di dalam Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, pada Prabhāsa-kṣetra-māhātmya.