Adhyaya 24
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 24

Adhyaya 24

Bab ini disajikan sebagai dialog Devī–Īśvara yang menempatkan liṅga Somnātha dalam kronologi suci pada konteks Tretā-yuga. Soma, melalui tapa dan pemujaan yang berkesinambungan, melantunkan stuti dengan banyak sebutan bagi Śiva—hakikat pengetahuan, yoga, tīrtha, dan yajña. Śiva menganugerahkan anugerah kedekatan abadi dalam liṅga, serta menetapkan nama tempat ‘Prabhāsa’ dan nama dewa ‘Somnātha’. Selanjutnya diajarkan phala (buah kebajikan): darśana Somnātha disamakan dengan, bahkan dikatakan melampaui, tapa berat, dana, ziarah tīrtha, dan upacara besar—menegaskan keutamaan perjumpaan bhakti di dalam kṣetra. Bab ini juga memuat ketentuan teknis bunga dan daun untuk pemujaan: mana yang layak dan yang harus dihindari, aturan kesegaran, serta ketentuan siang–malam. Sesudah kesembuhan Soma, diceritakan pembangunan kota-kuil beserta kompleks prāsāda dan berbagai endowmen. Muncul kegelisahan para brāhmaṇa tentang kenajisan saat menangani nirmālya Śiva, lalu melalui ingatan Nārada atas wacana Gaurī–Śaṅkara dijelaskan kemuliaan bhakti, kecenderungan menurut guṇa, serta hubungan non-dual (advaita) antara Śiva dan Hari pada tataran tertinggi. Penutupnya beralih ke pengantar Somavāra-vrata (puasa Senin), disertai kisah teladan keluarga Gandharva yang mengarah pada resep penyembuhan melalui pemujaan Somnātha.

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । कस्मिन्काले जगन्नाथ तत्र लिंगं प्रतिष्ठितम् । कथमाराधनं चक्रे कृतार्थो रोहिणीपतिः

Sang Dewi bersabda: Wahai Jagannātha, pada waktu apakah liṅga itu ditegakkan di sana? Dan bagaimana Rohiṇī-nātha, setelah mencapai maksudnya, melakukan pemujaannya?

Verse 2

ईश्वर उवाच । त्रेतायुगे च दशमे मनोर्वैवस्वतस्य हि । संजातो रोहिणीनाथो युक्तो दुर्वाससा प्रिये

Īśvara bersabda: Wahai kekasih, pada Tretā Yuga, tepatnya pada masa kesepuluh Vaivasvata Manu, Rohiṇī-nātha (Candra) lahir, dan ia berhubungan dengan resi Durvāsas.

Verse 3

तस्मिन्काले तदा तत्र गते वर्षसहस्रके । ततः कृत्वा तपश्चायं प्रत्यक्षीकृतशंकरः

Pada masa itu, setelah seribu tahun berlalu di sana, ia menjalankan tapa; dan oleh kekuatan tapas itu, ia menghadirkan Śaṅkara secara nyata di hadapannya—mendapat darśana Śiva.

Verse 4

लिंगं प्रतिष्ठयामास ब्रह्मणा लोककर्तॄणा । पुनर्वर्षसहस्रं तु पूजयामास शंकरम्

Ia menegakkan liṅga melalui Brahmā, sang pencipta alam; lalu kembali selama seribu tahun ia memuja Śaṅkara dengan bhakti.

Verse 5

ततः संपूज्य विधिना निजकार्यार्थसिद्धये । स्तुतिं चक्रे निशानाथः प्रत्यक्षीकृतशंकरः

Kemudian, setelah memuja menurut tata-ritus demi tercapainya maksudnya sendiri, Sang Penguasa Malam (Candra), yang menghadirkan Śaṅkara secara nyata, mulai melantunkan pujian.

Verse 6

चंद्र उवाच । नास्ति शर्वसमो देवो नास्ति शर्वसमा गतिः । नास्ति शर्वसमो देवो नास्ति शर्वसमा गतिः

Candra bersabda: “Tiada dewa yang setara dengan Śarva, dan tiada perlindungan yang setara dengan Śarva; tiada dewa yang setara dengan Śarva, dan tiada perlindungan yang setara dengan Śarva.”

Verse 7

यं पठंति सदा सांख्याश्चितयंति च योगिनः । परं प्रधानं पुरुषं तस्मै ज्ञेयात्मने नमः

Dia yang senantiasa dilantunkan oleh para Sāṃkhya dan direnungkan oleh para Yogin—Prinsip Tertinggi, Puruṣa yang melampaui—kepada Tuhan yang hakikat-Nya adalah Yang Mahadiketahui, hamba bersujud.

Verse 8

उत्पत्तौ च विनाशे च कारणं यं विदुर्बुधाः । देवासुरमनुष्याणां तस्मै ज्ञानात्मने नमः

Kepada Dia yang oleh para bijak dikenal sebagai sebab dalam kelahiran dan peleburan—bagi para dewa, asura, dan manusia—kepada Tuhan yang hakikat-Nya adalah pengetahuan murni, hamba bersujud.

Verse 9

यमव्ययमनाद्यंतं यं नित्यं शाश्वतं ध्रुवम् । निष्कलं परमं ब्रह्म तस्मै योगात्मने नमः

Kepada Dia yang tak binasa, tanpa awal dan tanpa akhir; yang kekal, abadi, dan teguh—Brahman Tertinggi yang tanpa bagian—kepada Tuhan yang hakikat-Nya adalah Yoga, hamba bersujud hormat.

Verse 10

यः पवित्रं पवित्राणामादिदेवो महेश्वरः । पुनाति दर्शनादेव तस्मै तीर्थात्मने नमः

Dia adalah kesucian dari segala yang menyucikan—Ādideva Mahēśvara—yang menguduskan hanya dengan dipandang; kepada Tuhan yang hakikat-Nya sendiri adalah tīrtha, hamba bersujud.

Verse 11

यतः प्रवर्त्तते सर्वं यस्मिन्सर्वं विलीयते । पालयेद्यो जगत्सर्वं तस्मै सर्वात्मने नमः

Dari-Nya segala sesuatu bermula, ke dalam-Nya segala sesuatu melebur, dan Dia memelihara seluruh jagat; kepada Tuhan yang menjadi Diri bagi semua, hamba bersujud.

Verse 12

अनिष्टोमादिभिर्यज्ञैर्यं यजंति द्विजातयः । संपूर्णदक्षिणैरेव तस्मै यज्ञात्मने नमः

Dia yang dipuja para dvija melalui yajña seperti Aniṣṭoma, lengkap dengan dakṣiṇā yang sempurna; kepada Tuhan yang hakikat-Nya adalah yajña, hamba bersujud.

Verse 13

ईश्वर उवाच । एवं स संस्तुते यावद्दिवारात्रौ निशाकरः । अब्रवीद्भगवान्प्रीतः प्रहसन्निव शंकरः

Tuhan bersabda: “Demikianlah, ketika Candra terus memuji-Nya siang dan malam, Bhagavān Śaṅkara pun berkenan, seakan tersenyum, lalu berkata.”

Verse 14

शंकर उवाच । परितुष्टोऽस्मि ते वत्स स्तोत्रेणानेन शीतगो । वरं वरय भद्रं ते भूयो यत्ते मनोगतम्

Śaṅkara bersabda: “Wahai anak terkasih, wahai Śītago (Candra), oleh stotra ini Aku sungguh berkenan kepadamu. Pilihlah anugerah—semoga membawa kebaikan bagimu—apa pun yang masih diingini hatimu.”

Verse 15

चंद्र उवाच । यदि देयो वरोऽस्माकं यदि तुष्टोऽसि मे प्रभो । सांनिध्यं कुरु देवेश लिंगेऽस्मिन्सर्वदा विभो

Candra bersabda: “Jika anugerah hendak diberikan kepadaku, jika Engkau berkenan kepadaku, ya Prabhu, maka wahai Devaśa, wahai Yang Mahameliputi, bersemayamlah senantiasa dalam liṅga ini dengan kehadiran-Mu.”

Verse 16

ये त्वां पश्यंति चात्रस्थं भक्त्या परमया युताः । तेषां तु परमा सिद्धिस्त्वत्प्रसादात्सुरेश्वर

“Mereka yang memandang-Mu di sini, hadir di tempat ini, dengan bhakti yang tertinggi—bagi mereka terbit pencapaian paling luhur, oleh prasāda-Mu, wahai Penguasa para dewa.”

Verse 17

शंभुरुवाच । अग्रे तु मम सांनिध्यमस्मिंल्लिंगे महाप्रभो । विशेषतोऽधुना चंद्र तव भक्त्या निरंतरम्

Śambhu bersabda: “Sesungguhnya, kehadiran-Ku telah lebih dahulu tegak dalam liṅga ini, wahai mahāprabhu; namun kini, wahai Candra, karena bhakti-mu yang tak terputus, ia akan tampak di sini secara istimewa.”

Verse 18

स्थातव्यमद्यप्रभृति क्षेत्रेऽस्मिन्नुमया सह । यस्मात्त्वया प्रभा लब्धा क्षेत्रेऽस्मिन्मत्प्रसादतः । तस्मात्प्रभासमित्येवं नामास्य प्रभविष्यति

“Mulai hari ini Aku akan berdiam di kṣetra suci ini bersama Umā. Karena oleh anugerah-Ku engkau memperoleh prabhā (cahaya) di kṣetra ini, maka tempat ini akan termasyhur dengan nama ‘Prabhāsa’.”

Verse 19

यस्मात्प्रतिष्ठितं लिंगं त्वया सोम शुभं मम । सोमनाथेति मे नाम तस्मात्ख्यातिं गमिष्यति

Wahai Soma, karena engkau telah menegakkan liṅga-Ku ini dengan suci dan membawa keberkahan, maka nama-Ku ‘Somanātha’ akan termasyhur di dunia.

Verse 20

यन्ममाग्रेतनं नामख्यातं ब्रह्मावसानिकम् । सोमनाथेति च पुनस्तदेव प्रचरिष्यति । द्रक्ष्यंति हि नरा ये मामत्रस्थं भक्तितत्पराः

Nama-Ku yang dahulu, termasyhur hingga akhir zaman Brahmā, akan kembali beredar sebagai ‘Somanātha’. Mereka yang tekun dalam bhakti akan memandang-Ku di sini, hadir di tempat ini.

Verse 21

शृणु तेषां फलं वत्स भविष्यति निशाकर । न तेषां जायते व्याधिर्न दारिद्र्यं न दुर्गतिः । न चेष्टेन वियोगश्च मम चंद्र प्रभावतः

Dengarlah, wahai anak, wahai Niśākara, buah yang akan mereka peroleh: tiada penyakit menimpa mereka, tiada kemiskinan, tiada nasib celaka; dan oleh daya-Candra-Ku mereka tidak akan berpisah dari yang mereka kasihi.

Verse 22

यात्रां कुर्वंति ये भक्त्या मम दर्शनकांक्षिणः । पदे पदेश्वमेधस्य तेषां फलमुदाहृतम्

Mereka yang berziarah dengan bhakti, merindukan darśana-Ku, bagi mereka pada tiap langkah dinyatakan buah yang setara dengan yajña Aśvamedha.

Verse 23

किं कृतैर्बहुभिर्यज्ञैरुपवासैर्निशाकर । सकृत्पश्यंति मां येऽत्र ते सर्वे लेभिरे फलम्

Wahai Niśākara, apa perlunya banyak yajña dan tapa-puasa? Mereka yang memandang-Ku di sini walau sekali saja, semuanya memperoleh buah itu.

Verse 24

एकमासोपवासं तु कुरुते भक्तितत्परः । यावद्वर्षसहस्रं तु एकः पश्यंति मामिह

Seorang bhakta yang teguh dalam bhakti dapat menjalani puasa sebulan; namun siapa yang memandang-Ku di sini walau sekali, memperoleh pahala setara buah tapa itu selama seribu tahun.

Verse 25

द्वाभ्यामपि फलं तुल्यं नास्ति काचिद्विचारणा

Dalam kedua hal itu, buah rohaninya sama; tidak ada keraguan dan tidak perlu pertimbangan lagi.

Verse 26

एको भवेद्ब्रह्मचारी यावज्जीवं निशाकर । सकृत्पश्यति मामत्र समं ताभ्यां फलं स्मृतम्

Wahai Yang Bermahkota Bulan, bila seseorang hidup seumur hidup sebagai brahmacārin, dan yang lain memandang-Ku di sini sekali saja—keduanya diingat memperoleh buah yang sama.

Verse 27

एको दानानि सर्वाणि प्रयच्छति द्विजातये । एकः पश्यति मामत्र समं ताभ्यां फलं स्मृतम्

Seseorang menganugerahkan segala jenis dāna kepada kaum dvija; yang lain memandang-Ku di sini—keduanya disebut memperoleh buah yang setara.

Verse 28

एको व्रतानि सर्वाणि कुरुते मृगलांछन । अन्यः पश्यति मामत्र समं ताभ्यां फलं स्मृतम्

Wahai Yang Bertanda Rusa, seseorang menjalankan semua vrata dan laku tapa; yang lain memandang-Ku di sini—keduanya dinyatakan menerima buah yang sama.

Verse 29

एकस्तीर्थानि कुरुते जपजाप्यानि भूरिशः । अन्यः पश्यति मामत्र फलं ताभ्यां समं स्मृतम्

Seseorang menempuh ziarah tirtha dan melakukan japa serta bacaan suci berlimpah; yang lain memandang-Ku di sini—buah pahala keduanya dikenang sama.

Verse 31

एकस्तु भृगुपातेन याति मृत्युं निशाकर । अन्यः पश्यति मामत्र समं ताभ्यां फलं स्मृतम्

Wahai Yang bermahkota bulan, seseorang menemui maut melalui ‘jatuhnya Bhṛgu’; yang lain memandang-Ku di sini—buah pahala keduanya disebut setara.

Verse 32

एकः स्नाति सदा माघं प्रयागे नरसत्तमः । अन्यः पश्यति मामत्र फलं ताभ्यां समं स्मृतम्

Seorang insan utama mandi sepanjang bulan Māgha di Prayāga; yang lain memandang-Ku di sini—buah pahala keduanya disebut sama.

Verse 33

एकः पिण्डप्रदानं च पितृतीर्थे समाचरेत् । अन्यः पश्यति मामत्र फलं ताभ्यां समं स्मृतम्

Seseorang dengan tata cara yang benar mempersembahkan piṇḍa di tirtha leluhur; yang lain memandang-Ku di sini—buah pahala keduanya dikenang sama.

Verse 34

गोसहस्रप्रदो ह्येको ब्राह्मणे वेदपारगे । एकः पश्यति मामत्र फलं ताभ्यां समं स्मृतम्

Seseorang mendermakan seribu ekor sapi kepada brāhmaṇa yang menuntaskan Veda; yang lain memandang-Ku di sini—buah pahala keduanya disebut sama.

Verse 35

पञ्चाग्निं साधयेदेको ग्रीष्मकाले सुदारुणे । एकः पश्यति मामत्र फलं ताभ्यां समं स्मृतम्

Seseorang menjalankan tapa ‘pañcāgni’ yang amat berat pada musim panas yang keras; yang lain memandang-Ku di sini—keduanya dinyatakan memperoleh buah yang sama.

Verse 36

स्नातः सोमग्रहे चन्द्र सोमवारे च भक्तितः । यो मां पश्यति सर्वेषामेतेषां लभते फलम्

Barangsiapa telah mandi pada saat gerhana bulan, dan dengan bhakti pada hari Senin memandang-Ku (Somnātha), ia memperoleh pahala penuh dari semua laku suci itu.

Verse 37

सरस्वती समुद्रश्च सोमः सोमग्रहस्तथा । दर्शनं सोमनाथस्य सकाराः पञ्च दुर्ल्लभाः

Sarasvatī, Samudra (Lautan), Soma (Bulan), gerhana bulan, dan darśana Somnātha—lima ‘sa-kāra’ ini amat sukar diperoleh.

Verse 38

नैरंतर्येण षण्मासान्विधिना यः प्रपूजयेत् । पुण्यं तदेव सफलं लभते विषुवार्चनात्

Barangsiapa memuja terus-menerus selama enam bulan menurut tata-ritus yang benar, ia memperoleh kebajikan yang sama—menjadi sepenuhnya berbuah—melalui pemujaan pada saat ekuinoks (viṣuva).

Verse 39

एतदेव तु विज्ञेयं ग्रहणे चोत्तरायणे । संक्रांतिदिनच्छिद्रेषु षडशीतिमुखेषु च

Prinsip yang sama hendaknya dipahami berlaku pada saat gerhana, pada masa Uttarāyaṇa (perjalanan Matahari ke utara), pada hari-hari saṅkrānti beserta saat-saat peralihannya yang genting, dan juga pada momen-momen muhurta ‘enam-dan-delapan-puluh’ yang mujur.

Verse 40

मासैश्चतुर्भिर्यत्पुण्यं विधिनाऽपूज्य शंकरम् । कार्त्तिक्यां स लभेत्पुण्यं चैत्र्यां तद्द्विगुणं स्मृतम् । पुण्यमेतत्तु फाल्गुन्यामाषाढ्यामेवमेव तु

Kebajikan yang diperoleh dengan memuja Śaṅkara menurut tata-aturan selama empat bulan, itu dapat diraih dalam bulan Kārttika; pada bulan Caitra kebajikan itu dikenang menjadi dua kali lipat. Ukuran pahala yang sama juga diajarkan pada bulan Phālguna dan Āṣāḍha.

Verse 41

एको दद्याद्गवां लक्षं दोग्ध्रीणां वेदपारगे । एको ममार्चयेल्लिंगं तस्य पुण्यं ततोऽधिकम्

Seseorang boleh saja mendermakan seratus ribu ekor sapi kepada penerima yang layak, mahir dalam Weda; namun orang lain yang memuja liṅga-Ku memperoleh pahala yang lebih besar daripada itu.

Verse 42

मासेमासे च योऽश्नीयाद्यावज्जीवं सुरेश्वरि । यश्चार्च्चयेत्सकृल्लिंगं सममेतन्न संशयः

Wahai Ratu para Dewa, siapa yang sepanjang hidup melakukan santapan/observansi suci setiap bulan, dan siapa yang memuja liṅga walau sekali saja—keduanya setara dalam pahala; tiada keraguan akan hal itu.

Verse 43

तपःशीलगुणोपेते पात्रे वेदस्य पारगे । सुवर्णकोटिं यद्दत्त्वा तत्फलं कुसुमेन तु

Kepada penerima yang layak, berhias tapa, laku suci, dan kebajikan, serta mahir dalam Weda—buah yang timbul dari memberi satu krore emas, buah yang sama diperoleh hanya dengan mempersembahkan seuntai bunga (kepada Śiva).

Verse 44

अर्कपुष्पेऽपि चैकस्मिञ्छिवाय विनिवेदिते । दश दत्त्वा सुवर्णानि यत्फलं तदवाप्नुयात्

Bahkan dengan mempersembahkan satu bunga arka kepada Śiva, seseorang meraih buah yang sama seperti buah dari mendermakan sepuluh keping emas.

Verse 45

अर्कपुष्पसहस्रेभ्यः करवीरं विशिष्यते । करवीर सहस्रेभ्यो द्रोणपुष्पं विशिष्यते

Daripada seribu bunga arka, satu bunga karavīra lebih utama; dan daripada seribu bunga karavīra, bunga droṇa dipandang lebih luhur.

Verse 46

द्रोणपुष्पसहस्रेभ्यो ह्यपामार्गं विशिष्यते । अपामार्गसहस्रेभ्यः कुशपुष्पं विशिष्यते । कुशपुष्प सहस्रेभ्यः शमीपुष्पं विशिष्यते

Di antara seribu bunga droṇa, apāmārga disebut lebih unggul; di antara seribu bunga apāmārga, bunga kuśa lebih utama; dan di antara seribu bunga kuśa, bunga śamī dipandang paling mulia untuk pemujaan.

Verse 47

शमीपुष्पं बृहत्याश्च कुसुमं तुल्यमुच्यते । करवीरसमा ज्ञेया जातीविजयपाटलाः

Bunga śamī dinyatakan setara nilainya dengan bunga bṛhatī. Dan jātī (melati), vijaya, serta pāṭalā hendaknya dipahami setara dengan karavīra untuk persembahan.

Verse 48

श्वेतमंदार कुसुमं सितंपद्मसमं भवेत् । नागचंपकपुन्नागधत्तूरकुसुमं स्मृतम्

Bunga mandāra putih dipandang setara dengan teratai putih. Demikian pula bunga nāga-campaka, punnāga, dan dhattūra juga diingat sebagai persembahan yang sepadan.

Verse 49

केतकीजातिमुक्तं च कन्दयूथीमदन्तिकाः । शिरीषसर्जजंबूककुसुमानि विवर्ज्जयेत्

Ketakī, jātī, dan mukta, juga kanda, yūthī, serta madantikā—ini semua layak dipersembahkan; namun bunga śirīṣa, sarja, dan jaṃbūka hendaknya dihindari dalam pemujaan ini.

Verse 50

आकुलीकुसुमं पत्रं करंजेन्द्रसमुद्भवम् । बिभीतकानि पुष्पाणि कुसुमानि विवर्ज्जयेत्

Hendaknya dihindari bunga ākulī, daun yang berasal dari karaṃja dan sejenisnya, serta bunga bibhītaka; semuanya tidak layak dipakai dalam upacara ini.

Verse 51

कनकानि कदंबानि रात्रौ देयानि शंकरे । देवशेषाणि पुष्पाणि दिवा रात्रौ च मल्लिका

Bunga kanaka dan kadamba hendaknya dipersembahkan kepada Śaṅkara pada malam hari. Bunga yang merupakan deva-śeṣa (sisa persembahan bagi dewa lain) jangan dipakai; namun mallikā (melati) boleh dipersembahkan siang maupun malam.

Verse 52

प्रहरं तिष्ठते मल्ली करवीरमहर्निशम् । कीटकेशापविद्धानि रात्रौ पर्युषितानि च

Mallī (melati) tetap segar selama satu prahara, sedangkan karavīra bertahan siang dan malam. Bunga yang ternoda—dibuang oleh serangga atau terkena rambut—serta yang menjadi layu karena semalaman, hendaknya juga ditolak.

Verse 53

स्वयं पतितपुष्पाणि त्यजेदुपहतानि च । तुलसी शतपत्रं च गन्धारी दमनस्तथा

Bunga yang gugur dengan sendirinya dan yang rusak hendaknya dibuang. Untuk pemujaan boleh digunakan tulasī, śata-patra (berkelopak seratus/serupa mawar), gandhārī, dan juga damana.

Verse 54

सर्वासां पत्रजातीनां श्रेष्ठो मरुबकः स्मृतः । एतैः पुष्पविशेषैस्तु पूज्यः सोमेश्वरः सदा

Di antara segala jenis daun, marubaka dikenang sebagai yang terbaik. Dengan bunga-bunga istimewa ini, Someśvara hendaknya senantiasa dipuja.

Verse 55

यात्रायाः फलमाप्नोति स्वर्गलोके महीयते । एतावदुक्त्वा वचनं तत्रैवान्तरधीयत

Ia memperoleh buah ziarah suci dan dimuliakan di alam surga. Setelah mengucapkan kata-kata itu, ia lenyap di tempat itu juga.

Verse 56

चन्द्रमा यक्ष्मणा मुक्तः स्वस्थाननिरतोऽभवत् । आहूय विश्वकर्माणं प्रासादं पर्यकल्पयत् । शुद्धस्फटिकसंकाशं गोक्षीरधवलोज्ज्वलम्

Terbebas dari yakṣmā (penyakit konsumsi), Sang Candra kembali teguh pada kedudukannya. Ia memanggil Viśvakarman dan memerintahkan pembangunan sebuah istana—bening laksana kristal murni, putih bercahaya seperti susu sapi.

Verse 57

प्रासादं मेरुनामानं हेमप्राकारतोरणम् । चतुर्दशान्ये परितः प्रासादाः परिकल्पिताः । तेषां नामानि वक्ष्यामि प्रत्येकं तानि मे शृणु

Sebuah istana bernama ‘Meru’ dibuat, lengkap dengan tembok keliling dan gerbang-gerbang dari emas. Di sekelilingnya ditata pula empat belas istana lainnya. Aku akan menyebutkan nama-nama mereka satu per satu—dengarkan dariku.

Verse 58

केसरी सर्वतोभद्रो नदनो नन्दिशालकः । नन्दीशो मन्दरश्चैव श्रीवृक्षो ह्यमृतोद्भवः

Kesarī, Sarvatobhadra, Nadana, Nandiśālaka; Nandīśa dan Mandara; serta Śrīvṛkṣa dan Amṛtodbhava—itulah nama-nama prāsāda itu.

Verse 59

हिमवान्हेमकूटश्च कैलासः पृथिवीजयः । इन्द्रनीलो महानीलो भूधरो रत्नकूटकः

Himavān, Hemakūṭa, Kailāsa, Pṛthivījaya; Indranīla, Mahānīla, Bhūdhara, dan Ratnakūṭaka—ini pun nama-nama prāsāda itu.

Verse 60

वैडूर्यः पद्मरागश्च वज्रको मुकुटोज्ज्वलः । ऐरावतो राजहंसो गरुडो वृषभस्तथा

Vaiḍūrya, Padmarāga, Vajraka, dan Mukuṭojjvala; juga Airāvata, Rājahaṃsa, Garuḍa, serta demikian pula Vṛṣabha—itulah prāsāda-prāsāda yang dikenal menurut nama-namanya.

Verse 61

मेरुः प्रासादराजा च देवानामालयो हि सः । आदौ पञ्चाण्डको ज्ञेयः केसरीनामतः स्थितः

‘Meru’ adalah raja segala prāsāda; sungguh itulah kediaman para dewa. Pada permulaan, hendaklah diketahui śrī-kuil bernama ‘Pañcāṇḍaka’, yang ditegakkan dengan nama ‘Kesarī’.

Verse 62

चतुर्थांशा च तद्वृद्धिर्यावन्मेरुः प्रकीर्तितः

Pertambahannya dikatakan berlangsung menurut seperempat bagian demi seperempat bagian, hingga mencapai (ukuran) Meru.

Verse 63

एवं पृथक्कारयित्वा प्रासादांश्च चतुर्दश । ब्रह्मादीनां देवतानां समीपस्थानवासिनाम्

Demikianlah, setelah empat belas prāsāda dibuat terpisah, semuanya ditata bagi para dewa mulai dari Brahmā—mereka yang bersemayam di kedudukan-kedudukan yang dekat.

Verse 64

दश चान्यान्भूधरादीन्वृषभान्तान्वरानने । आदौ कपर्द्दिनं कृत्वा प्रासादान्पर्यकल्पयत्

Dan sepuluh prāsāda lainnya pula—bermula dari Bhūdhara hingga Vṛṣabha, wahai yang berwajah elok. Mula-mula ia menegakkan Kaparddin, lalu menata prāsāda-prāsāda itu dengan semestinya.

Verse 65

मेरुः प्रासादराजो वै स तु सोमेश्वरे कृतः । त्रेतायुगे तु दशमे मनोवैर्वस्वतस्य च

Meru ini—sungguh raja segala istana—dibangun di Someśvara. Ia didirikan pada Yuga Tretā, pada Manvantara kesepuluh, pada masa Manu, putra Vivasvat.

Verse 66

कारयित्वा मंडपांश्च प्रतिष्ठाप्य यथाविधि । नदानां तु शतं कृत्वा वापीकूप सहस्रकम्

Setelah membangun mandapa-mandapa dan menahbiskannya menurut tata-vidhi, ia membuat seratus saluran aliran air; serta mendirikan seribu vāpī (sumur bertangga) dan kūpa (sumur).

Verse 67

गृहाणां तु सहस्राणि दीनानाथाश्रयाणि च । कारयित्वा विधानेन विप्रेभ्यः प्रददौ पृथक्

Ia membangun ribuan rumah—juga tempat perlindungan bagi kaum papa dan yang tak bernaung—lalu menurut ketentuan dharma, ia menganugerahkannya satu per satu kepada para Brāhmaṇa.

Verse 68

निवेश्य नगरं सोमः श्रीसोमेश्वरसन्निधौ । स्वकर्मणां प्रचारार्थमथाभ्यर्थयत द्विजान्

Setelah mendirikan sebuah kota di hadapan Śrī Someśvara, Soma lalu memohon kepada para dvija, agar tugas-tugas suci mereka dapat ditegakkan dan berkembang.

Verse 69

सोमोऽस्मि भवतां राजा प्रसादात्परमेष्ठिनः । तथापि विनयेनैव भक्त्यां विज्ञापयामि वः

“Akulah Soma, rajamu, berkat anugerah Parameṣṭhin, Tuhan Yang Mahatinggi; namun demikian, dengan kerendahan hati dan bhakti, aku menyampaikan permohonan ini kepada kalian.”

Verse 70

धनं हिरण्यरत्नादि धान्यं व्रीहियवादिकम् । गोमहिष्यादिपशवो वस्त्राणि विविधानि च

Di sana ada kekayaan—emas dan permata; bahan pangan seperti beras dan jelai; sapi, kerbau, dan ternak lainnya; serta pakaian dalam berbagai ragam.

Verse 71

कदलीनालिकेराणि तांबूलीपूगमालिनः । मनोऽभिरामचरमा आरामाः परितः स्थिताः

Di sekeliling berdiri taman-taman—penuh pohon pisang dan kelapa, berhias daun sirih dan buah pinang; menyejukkan hati dan kaya hasil yang elok.

Verse 72

जंबूद्वीपाधिपाः सर्वे भवतामत्रवासि नाम् । आदेशं च करिष्यंति शिरस्याधाय शोभनम्

Segala penguasa Jambūdvīpa akan melaksanakan titah kalian yang berdiam di sini, menjunjungnya di atas kepala sebagai amanat yang mulia.

Verse 73

द्वीपांतरादागतैश्च कर्पूरागुरुचंदनैः । अन्यैश्च विविधैर्द्रव्यैः संपूर्णा भवतां गृहाः

Rumah-rumah kalian akan dipenuhi kapur barus, kayu agaru, dan cendana yang didatangkan dari pulau-pulau lain, serta aneka barang berharga lainnya.

Verse 74

पण्यानां शतसंख्यानां व्यवहारनिदर्शिनः । ब्रह्मोत्तराणि तन्वंति वणिजो लाभकांक्षिणः

Para pedagang yang mengharap laba dan mahir dalam urusan niaga memperluas transaksi ratusan komoditas; namun mereka melakukannya dengan menempatkan hak para Brāhmaṇa di depan sebagai yang utama.

Verse 75

भवत्सु भृत्यभावेन वर्त्तमाना हितैषिणः । ते चान्ये च तथा पौरा नावसीदंति कर्हिचित्

Melayani kalian dengan sikap bak abdi yang setia serta menghendaki kesejahteraan kalian, mereka—dan yang lain juga, para warga kota—tak pernah jatuh ke dalam kesusahan pada waktu apa pun.

Verse 76

एवं संपूर्णविभवैर्भवद्भिः श्रेयसे मम । क्रतुक्रिया वितन्यंतां विधिवद्भूरिदक्षिणाः

Demikianlah, kalian yang berlimpah sarana hendaknya bertindak demi kesejahteraanku: biarlah upacara yajña dan kriyā diluaskan serta dilaksanakan menurut tata-vidhi, dengan dakṣiṇā dan dana yang melimpah.

Verse 77

ब्रह्मादीनि च सर्वाणि प्रवर्तंतामहर्निशम् । दीनांधकृपणादीनां क्रियतामार्तिनाशनम्

Biarlah segala karya suci yang bermula dari brahma-ādi berlangsung siang dan malam; dan melalui tindakan welas asih, lenyapkanlah derita kaum papa, yang buta, yang melarat, dan lainnya.

Verse 78

अभ्यागतानामौचित्यादातिथ्यं च विधीयताम् । तीर्थयात्राप्रसंगेन समेतानां महात्मनाम्

Dan bagi mereka yang datang, hendaklah diselenggarakan atithya (penyambutan tamu) sebagaimana patut, menurut tata-vidhi; terutama bagi para mahātmā peziarah yang berhimpun di sini dalam rangka tīrtha-yātrā.

Verse 79

ब्रह्मर्षीणामाश्रमेषु दीयतामाश्रयाः सदा । मयात्र स्थापितं लिंगं सर्वकालं दृढव्रताः

Hendaklah selalu diberikan perlindungan dan sokongan di āśrama para brahmarṣi. Di sini telah kutegakkan sebuah liṅga; maka tetaplah teguh dalam vrata (kaul) kalian pada setiap waktu.

Verse 80

पवित्रैरुपचारैश्च पूजयंतु द्विजोत्तमाः । अष्टौ प्रमाणपुरुषाः पौराणां कार्यदर्शिनः

Hendaklah para dvija utama memuja Sang Dewa dengan persembahan dan pelayanan yang suci. Delapan pria berwibawa—menguasai ajaran Purāṇa dan cakap mengawasi urusan rakyat—hendaknya ditetapkan sebagai tolok ukur tuntunan.

Verse 81

व्यवहारानवेक्षध्वं स्मृत्याचारविशारदाः । व्यवस्थां मत्कृतामेतां भवंतोऽत्र द्विजोत्तमाः

Wahai dvija utama yang mahir dalam Smṛti dan tata laku benar, awasilah perselisihan serta urusan kemasyarakatan di sini, dan tegakkan tatanan yang telah kutetapkan ini.

Verse 82

धारयंतु महात्मानो दिग्गजा इव मेदिनीम् । एवं प्रभुत्वमास्थाय स्थानेऽस्मिञ्छिवशालिनि

Hendaklah para mahātmā menopang negeri ini laksana gajah penjuru menopang bumi. Demikian, dengan memegang kewibawaan yang benar di tempat yang diberkahi Śiva ini, peliharalah keteguhan dan ketertibannya.

Verse 83

श्रुतिस्मृतिपुराणोक्तान्धर्मानाचरत द्विजाः । निशम्य सोमस्य वचो विनीतमिति ते द्विजाः

Setelah mendengar wejangan Soma yang penuh kerendahan hati, para dvija itu mulai menjalankan dharma yang diajarkan dalam Śruti, Smṛti, dan Purāṇa.

Verse 84

उवाच कौशिकस्तेषु गोत्राणां प्रथमो द्विजः । साधूपदिष्टमस्माकं द्विजराजेन सर्वथा

Kemudian Kauśika, dvija terkemuka di antara garis-garis gotra itu, berkata: “Ajaran yang disampaikan kepada kami oleh raja para dvija ini sungguh tepat dalam segala hal.”

Verse 85

सर्वमेतत्करिष्यामः किंतु किंचिन्निशामय । नियोगतः पूजयतां शिवनिर्माल्यसेविनाम्

Kami akan melakukan semuanya; namun dengarkan satu hal lagi: menurut penetapan resmi, hendaklah diberikan penghormatan dan pemujaan kepada para pelayan nirmālya Śiva yang suci.

Verse 86

पातित्यं जायतेऽस्माकं श्रुतिस्मृतिविगर्हितम् । श्रुतिस्मृती हि रुद्रस्य यस्मादाज्ञाद्वयं महत्

Bagi kami timbul kejatuhan ke dalam dosa, yang dicela oleh Śruti dan Smṛti; sebab Śruti dan Smṛti sesungguhnya adalah dua titah agung milik Rudra sendiri.

Verse 87

कस्तदुल्लंघयेन्मूढः प्राणैः कंठग तैरपि

Siapakah orang dungu yang akan melanggarnya—meski napas hidupnya sendiri telah naik sampai ke tenggorokan?

Verse 88

अष्टमूर्तेः पुनर्मूर्त्तावग्नौ देवमुखे मखान् । कुर्वाणाः श्रुतिमार्गेण प्रीणयामोऽखिलं जगत्

Dengan melaksanakan yajña ke dalam Api—mulut para dewa, yang kembali merupakan wujud nyata dari Tuhan Bermūrti Delapan—menurut jalan Śruti (Veda), kami menggembirakan seluruh jagat.

Verse 89

जगद्भगवतो रूपं व्यक्तमेत त्पुरद्विषः । मिथो विभिन्नमित्येतदभिन्नं पुनरीश्वरात्

Jagat yang tampak ini adalah rupa Bhagavān, Sang Penakluk Tripura; walau terlihat saling terpisah, namun sesungguhnya ia tidak terpisah dari Īśvara Yang Mahatinggi.

Verse 90

अग्नौ प्रास्ताहुतिः सम्यगादित्यमुपतिष्ठते । आदित्याज्जायते वृष्टिर्वृष्टेरन्नं ततः प्रजाः

Persembahan suci yang dipersembahkan dengan benar ke dalam Api mencapai Surya. Dari Surya lahir hujan; dari hujan lahir pangan; dan dari itu makhluk hidup bertumbuh.

Verse 91

श्रुतिस्मृतिपुराणादिसदभ्यासप्रसंगिनाम् । तत्तदर्थेषु पुण्यार्थं प्रवृत्ताखिलकर्मणाम्

Bagi mereka yang tekun dalam latihan baik yang terus-menerus atas Śruti, Smṛti, Purāṇa dan sejenisnya—yang menjalankan segala perbuatan demi pahala suci, sesuai makna dan tujuannya masing-masing—

Verse 92

अस्माकमवकाशोऽपि विरलो लिंग पूजने । रुद्रजाप्यैर्महायज्ञैर्यजानाश्चैवमीश्वरम्

Bahkan bagi kami pun kesempatan untuk memuja liṅga amat jarang. Maka demikianlah kami menyembah Īśvara—melalui japa Rudra dan yajña-yajña agung.

Verse 93

यथाक्षणं यथाकालं लिंगं वेदमुपास्महे । यत्तु तेऽभिमतं सोम श्रीसोमेश्वरपूजनम् । तच्च संपादयिष्यामः सविशेषं महामते

Pada setiap saat dan waktu yang semestinya, kami memuja liṅga dan Veda. Dan mengenai kehendakmu, wahai Soma—pemujaan Śrī Someśvara—itu pun akan kami selenggarakan dengan tata cara yang istimewa, wahai yang bijaksana.

Verse 94

येन त्वदीप्सितं सिध्येत्तमुपायं निशामय । गौरीशंकरसंवादं श्रुत्वा भगवतो मुखात्

Dengarkanlah upaya yang dengannya tujuan yang kau dambakan akan tercapai—setelah mendengar dialog Gaurī dan Śaṅkara dari mulut Bhagavān sendiri.

Verse 95

नारदः प्राह नः पूर्वं कथयामस्तमेव ते । ब्रह्मदेवद्विषः पूर्वं शतशो दैत्यदानवाः । तपोभिरुग्रैर्विविधैः शंकरं प्रतिपेदिरे

Nārada telah berkata kepada kami sebelumnya; kisah yang sama itu kami sampaikan kepadamu. Dahulu, ratusan Daitya dan Dānava—musuh Brahmā dan para dewa—mendekati Śaṅkara melalui tapa yang dahsyat dan beraneka ragam.

Verse 96

तेषामत्युग्रतपसामनन्यासक्तचेतसाम् । प्रसादमीश्वरश्चक्रे कारुण्यामृतसागरः

Melihat para pertapa itu menjalani tapa yang amat dahsyat, dengan batin terpaut pada bhakti yang tak terbagi, Sang Īśvara—samudra kasih laksana amerta—menganugerahkan rahmat-Nya kepada mereka.

Verse 97

स हि त्रिभुवनस्वामी देवदेवो महेश्वरः । अपेक्षते वरं दातुं भक्तिमेवानपायिनीम्

Dialah Maheśvara, Penguasa tiga jagat, Dewa di atas para dewa; ketika menganugerahkan anugerah, yang terutama Ia pandang hanyalah bhakti yang teguh dan tak menyimpang.

Verse 98

ददौ स भुवनैश्वर्य्यप्रायानभिमतान्वरान् । तेषां भक्त्यैव संतुष्टो देवब्रह्मद्विषामपि

Karena puas semata oleh bhakti mereka, Ia menganugerahkan anugerah yang mereka dambakan—hampir menyerupai kedaulatan atas jagat raya—bahkan kepada mereka yang memusuhi para dewa dan Brahmā.

Verse 99

ब्रह्मणा विष्णुना चापि यस्यांतो नाधिगम्यते । तस्यातर्क्यप्रभावस्य को नु वेदाशयं प्रभोः

Bahkan Brahmā dan Viṣṇu pun tak mampu mencapai batas-Nya; maka siapa gerangan dapat mengetahui sepenuhnya maksud batin Sang Prabhu, yang daya-Nya melampaui nalar?

Verse 100

दुर्वृत्तेभ्योऽपि दैत्येभ्यस्तपोभिर्वरदायिनम् । पप्रच्छ स्वच्छ्हृदया पार्वती परमेश्वरम्

Dengan hati yang suci, Pārvatī bertanya kepada Parameśvara—Pemberi anugerah melalui tapa, bahkan kepada para Dāitya yang berkelakuan buruk.

Verse 101

पार्वत्युवाच । भगवन्प्रसादं ते प्राप्य धृष्यंतो भुवनत्रयम् । उपद्रवंतींद्रमुखान्देवान्संक्षोभयंति च

Pārvatī berkata: “Wahai Bhagavan, setelah memperoleh anugerah-Mu mereka menjadi lancang, mengganggu para dewa yang dipimpin Indra, dan mengguncang tiga dunia.”

Verse 102

वरं ददासि किं तेषां तादृशानां दुरात्मनाम् । जगतः स्वस्तये येषां न मनागपि चेष्टितम्

“Mengapa Engkau menganugerahkan karunia kepada makhluk berhati jahat seperti mereka, yang sama sekali tidak berusaha demi kesejahteraan dunia?”

Verse 103

त्वया दत्तवरानेतान्दिव्यान्भोगोपभोगिनः । अवधीर्य तवैश्वर्यं कथं विष्णुर्निहंति च

“Mereka, para penikmat kenikmatan ilahi yang telah Engkau anugerahi karunia, meremehkan keagungan-Mu; bagaimana mungkin Viṣṇu dapat membinasakan mereka?”

Verse 104

हतानां च पुनस्तेषां का गतिः स्याद्वद प्रभो

“Dan bila mereka terbunuh, ke manakah tujuan mereka setelah itu? Mohon jelaskan, wahai Prabhu.”

Verse 105

ईश्वर उवाच । सात्त्विका राजसाश्चैव तामसाश्चेति वै त्रिधा । भवंति लोकास्तेष्वेते तमःप्राया दुरासदाः

Īśvara bersabda: Dunia-dunia sungguh tiga macam—sāttvika, rājasa, dan tāmasa. Di antaranya, makhluk-makhluk ini didominasi tamas (kegelapan) dan sukar didekati maupun dikendalikan.

Verse 106

सुरैः सह स्पर्धमानास्तपोभिरपि तामसैः । मां भजंते मुहुर्मोहाज्जगदुत्सादनोद्यताः

Bahkan mereka yang dalam tamas bersaing dengan para dewa melalui tapa, dan bertekad merusak jagat—karena delusi (moha) mereka pun berulang kali berbhakti kepada-Ku.

Verse 107

वरं ददामि यत्तेषां भक्तिस्तत्र तु कारणम् । अहं हि भक्त्या सुग्राह्यो नात्र कार्या विचारणा

Saat Aku menganugerahkan anugerah kepada mereka, sebab sejatinya hanyalah bhakti. Karena Aku mudah dicapai melalui bhakti; dalam hal ini tiada perlu pertimbangan lain.

Verse 108

तपोनुरूपानासाद्य वरांस्ते पापकारिणः । विष्णुना यन्निहन्यते तच्च देवि निबोध मे

Para pendosa itu memperoleh anugerah sesuai kadar tapa mereka; namun apa pun yang kemudian dibinasakan oleh Viṣṇu—wahai Devī—ketahuilah itu berasal dari-Ku.

Verse 109

अहं हरिश्च यद्भिन्नौ गुणभागोऽत्र कारणम् । परमार्थादभिन्नौ च रहस्यं परमं ह्यदः

Jika Hari dan Aku tampak berbeda, penyebabnya di sini adalah pembagian guṇa. Namun dalam kebenaran tertinggi kami tak terpisah—itulah rahasia yang paling luhur.

Verse 111

वहामि शिरसा भक्त्या त्वदीक्षाशंकितोऽपि सन् । अपि विष्णुस्त्रिभुवनं परित्रातुं व्यवस्थया

Walau aku gentar akan pandangan-Mu, dengan bhakti aku menjunjung perintah-Mu di atas kepala; dan menurut tatanan yang ditetapkan, Viṣṇu pun melindungi tiga alam.

Verse 112

मामुपास्य चिरं लेभे चक्रं दुष्टनिबर्हणम् । त्वां च तस्य महामायामप्रमेयात्मनो हरेः

Setelah lama memuja-Ku, ia memperoleh cakra pemusnah para durjana; dan engkau pun menjadi Mahāmāyā dari Hari yang hakikat-Nya tak terukur.

Verse 113

आराधयामि तद्भक्त्या त्रिजगजन्मकारणम् । शिरस्याधाय चान्यां मे शक्तिरूपां तथा हरिः

Dengan bhakti itu aku memuja Sang Penyebab kelahiran tiga jagat; dan Hari pun, menaruh di atas kepala-Nya suatu daya-Ku yang lain dalam wujud Śakti, memuliakan-Ku.

Verse 114

अजोऽपि जन्मान्यासाद्य लोकरक्षां करोति वै । हंतुं हिरण्यकशिपुं नरसिंहवपुश्च सः

Walau Ia tak terlahir, demi melindungi dunia Ia sungguh mengambil kelahiran; dan untuk membinasakan Hiraṇyakaśipu, Ia mengenakan wujud tubuh Narasiṃha.

Verse 115

जगज्जिघांसुः शमितो मया शरभ रूपिणा । मां च बाणपरित्राणे त्रिशूलोद्यमकारिणम्

Ketika ia berniat membinasakan jagat, Aku menenangkannya dengan menundukkannya dalam wujud Śarabha; dan demi melindungi Bāṇa, Aku pun menjadi pengangkat triśūla (trisula).

Verse 116

मानुष्येऽप्यवतारेऽसौ स्तंभयित्वा स लीलया । प्रभावं महिमानं च वर्द्धयन्मामकं हरिः । वरिवस्यति मां नित्यमंतरात्मापि मे विभुः

Bahkan dalam penjelmaan sebagai manusia, Ia dengan lila menahan segala perlawanan; Hari menambah kemuliaan dan keagunganku. Tuhan Yang Mahameresap—yang juga Atma batinku—senantiasa memuja-Ku.

Verse 117

अथाहं परमात्मानमेनमाद्यंतवर्जितम् । ध्यानयोगैः समाधौ च भावयामि निरंतरम्

Karena itu aku senantiasa merenungkan Paramatma ini—yang tanpa awal dan akhir—melalui disiplin dhyāna-yoga, berdiam dalam samādhi tanpa terputus.

Verse 119

तदेवं नावयोर्भेदो विद्यते पारमार्थिकः । भेदं च तारतम्यं च मूढा एव वितन्वते

Demikianlah, dalam kebenaran tertinggi tiada perbedaan hakiki di antara kami; pembedaan dan tingkatan hanyalah dibentangkan oleh orang-orang yang dungu.

Verse 120

मयि भक्त्यवसाने तु हरेः संदर्शनेन च । क्रोधदर्पाभिभूतत्वान्न मुक्तिं प्राप्नुवंति ते

Namun ketika bhakti mereka kepadaku berakhir, bahkan dengan memandang Hari pun mereka tidak meraih mokṣa, sebab mereka dikuasai oleh amarah dan keangkuhan.

Verse 121

आवयोस्तु प्रभावेन ते पुनर्द्धौतकल्मषाः । ब्रह्मर्षीणां कुले जन्म संप्राप्ता मुक्तिहेतुकम्

Namun oleh daya kami berdua, mereka kembali tersucikan dari noda-noda, dan memperoleh kelahiran dalam garis Brahmarṣi—kelahiran yang menjadi sebab menuju mokṣa.

Verse 122

ब्रह्मचारिव्रता दूर्ध्वं योगं पाशुपतं श्रिताः । प्राचीनकर्मसंस्कारात्ते पुनर्मामुपासते

Dengan menjalankan vrata brahmacarya, mereka berlindung pada yoga Pāśupata yang luhur; karena bekas-kesan karma purba, mereka kembali memuja-Ku.

Verse 123

भक्तियोगेन चास्थाय व्रतं पाशुपतादिकम् । श्मशानवासिनो नग्ना अपरे चैकवाससः

Bersandar pada bhakti-yoga, mereka menjalankan vrata Pāśupata dan yang sejenis—sebagian tinggal di tanah kremasi, sebagian tanpa busana, dan sebagian lain hanya mengenakan sehelai kain.

Verse 124

भिक्षाभुजो भूतिभृतो मल्लिंगान्यर्च्चयंति ते । तथा मदेकाग्रधियो मद्ध्यानैकदृढव्रताः

Hidup dari sedekah dan mengenakan abu suci, mereka memuja lambang-lambang-Ku; batin mereka terpusat pada-Ku, teguh dalam satu-satunya vrata: bermeditasi pada-Ku semata.

Verse 125

ये त्वामपि नमस्यंति जगतां मम चेश्वरीम् । देहावसानयोगेन मुक्तिं तेषां ददाम्यहम्

Bahkan mereka yang bersujud kepadamu—wahai Penguasa Agung segala jagat dan juga milik-Ku—pada saat akhir raga, melalui penyatuan terakhir itu, Aku menganugerahkan mokṣa kepada mereka.

Verse 126

सारूप्यसालोक्यमयीं मय्यावेशितचेतसाम् । सायुज्यमुक्तये नायं योगः पाशुपतो यतः । स्मृत्याचारेण मुनिभिः स सद्भिस्तेन गर्हितः

Bagi mereka yang batinnya larut dalam-Ku, jalan ini memberi pencapaian seperti sārūpya dan sālokya; namun yoga Pāśupata bukanlah sarana menuju mokṣa sāyujya. Karena bertentangan dengan tata laku yang ditetapkan smṛti, ia dicela oleh para muni dan orang-orang saleh.

Verse 127

द्विजा ऊचुः । तीर्थयात्राप्रसंगेन तानि होपगतान्द्विजान् । स्वमानमुपनेष्यामो भक्त्यावर्ज्जितमानसान्

Para dvija berkata: “Pada kesempatan ziarah tirtha ini, para brāhmaṇa yang datang ke sini namun hatinya tanpa bhakti akan kami bimbing kembali, dengan bhakti, menuju pengendalian diri dan laku yang benar.”

Verse 128

शुचिभिक्षान्नकौपीनकमण्डल्वादिसत्कृताः । अनन्यकार्य्याः सततमिहागत्य तपस्विनः

Dihormati dengan sedekah yang suci—makanan derma, kain cawat, kendi air (kamaṇḍalu), dan keperluan lainnya—para pertapa yang tiada urusan lain senantiasa datang ke sini dan tekun dalam tapa.

Verse 129

भवत्प्रदत्तैर्विविधैरुपहारैरतंद्रिताः । तत्त्वतस्तत्त्वसंख्यास्ते शिवधर्मैकतत्पराः

Ditopang tanpa lelah oleh aneka persembahan yang engkau berikan, mereka sungguh para pengenal tattva—hakikat kenyataan—dan sepenuhnya tekun pada satu jalan: dharma Śiva.

Verse 130

श्रीसोमेश्वरमभ्यर्च्य तव श्रेयोऽभिवर्द्धकाः । मुक्तिमंते गमिष्यंति देवस्यातिसुदुर्ल्लभाम्

Dengan memuja Śrī Someśvara dan dengan itu menambah kesejahteraanmu, pada akhirnya mereka akan mencapai mokṣa yang amat langka, anugerah Sang Bhagavān.

Verse 131

ततोऽन्येऽथ ततोऽप्यन्ये ततश्चान्ये तपोधना । परीक्षितास्तु तेऽस्माभिर्भवितारो निशापते

Kemudian yang lain akan datang, dan sesudah mereka yang lain lagi—banyak yang kaya akan tapa; dan mereka pun, wahai Penguasa malam, akan kami uji.

Verse 132

द्विजा ऊचुः । इत्याह भगवान्देव्या पृष्टः स च त्रिलोचनः । तत्रैव नारदः सर्वं संवादं शिवयेरितम्

Para Dvija berkata: Demikianlah Bhagavān, Yang Bermata Tiga, menjawab ketika ditanya oleh Dewi. Di tempat itu juga Nārada mendengar seluruh percakapan yang diucapkan oleh Śivā (Pārvatī).

Verse 133

श्रुत्वा नः कथयामास कथां गोष्ठीषु पृच्छताम् । तव चास्माभिरधुना सर्वमेतदुदीरितम्

Setelah mendengarnya, ketika kami bertanya dalam pertemuan-pertemuan kami, ia menuturkan kisah itu kepada kami; dan kini kepada engkau pun kami telah menyampaikan semuanya.

Verse 134

एवमुक्तस्तु तैः प्रीतः सोमः स्वभवनं ययौ । तदाज्ञया च तत्सर्वं यथोक्तं तेऽपि कुर्वते

Demikian disapa oleh mereka, Soma pun bersuka cita lalu pergi ke kediamannya sendiri. Dan atas perintahnya, mereka juga melaksanakan semuanya tepat sebagaimana telah diucapkan.

Verse 135

देव्युवाच । एवं प्रभावो देवेशः सोमेशः पापनाशनः । केनोपायेन तुष्येत व्रतेन नियमेन वा

Sang Dewi bersabda: Demikianlah kemuliaan Dewa para dewa, Someśvara, pemusnah dosa. Dengan upaya apakah Ia berkenan—dengan tapa-brata atau dengan disiplin apakah?

Verse 136

ईश्वर उवाच । कथयामि स्फुटं धर्म्मं मानुषाणां हिताय वै । स येन तुष्यते देवः शृणु त्वं सुरसुन्दरि

Īśvara bersabda: Akan Kunyatakan dengan jelas dharma demi kesejahteraan manusia. Dengarkanlah, wahai jelita para dewa—dengan apa Sang Dewa berkenan.

Verse 137

नित्योपवासनक्तानि व्रतानि विविधानि च । तीर्थे दानानि सर्वाणि पात्रे दत्तान्यशेषतः

Puasa yang teratur dan laku berjaga pada malam hari, serta berbagai macam vrata; dan segala bentuk dana yang dipersembahkan di tīrtha kepada penerima yang layak—sepenuhnya—itulah disiplin suci yang menyenangkan Tuhan.

Verse 138

तपश्च तप्तं तेनैव स्नातं तेनैव पुष्करे । केदारे तु जलं तेन गत्वा पीतं तु निश्चितम्

Oleh dia sajalah tapa sungguh-sungguh dijalankan; oleh dia sajalah mandi suci di Puṣkara terselesaikan; dan setelah pergi ke Kedāra, ia pasti meminum air suci di sana.

Verse 139

तेन दृष्टं वरारोहे ज्योतिर्लिंगं महाप्रभम् । सोमवारव्रतं दिव्यं येन चीर्णं तु संश्रये

Wahai wanita berpinggul elok, oleh dia jugalah Jyotirliṅga yang agung dan bercahaya itu disaksikan; dan oleh dia jugalah vrata suci hari Senin dijalankan dengan sempurna—ini kutegaskan dengan keyakinan penuh.

Verse 140

किमन्यैर्बहुभिर्दानैर्दत्तैः पात्रेषु सुन्दरि

Wahai yang jelita, apa perlunya banyak dana yang lain—meskipun diberikan kepada penerima yang layak?

Verse 141

पूजितं येन भावेन सोमवारदिनाष्ट कम् । तेन सर्वं कृतं देवि चीर्णं तत्र महाव्रतम्

Wahai Dewi, siapa pun yang memuja dengan bhāva-bhakti pada rangkaian delapan hari Senin, oleh orang itu segalanya telah tercapai; seakan-akan mahāvrata telah ditunaikan sepenuhnya di sana.

Verse 142

इतिहासमिमं पूर्वं कथयामि तव प्रिये । यथावृत्तं महादेवि सोमवारव्रतं प्रति

Wahai kekasihku, wahai Mahādevī, kini akan kuceritakan kepadamu kisah purba ini sebagaimana terjadinya, mengenai vrata (nazar) hari Senin.

Verse 143

ईश्वर उवाच । कैलासस्य महेशानि उत्तरे च व्यवस्थिता । निषधोपरि विस्तीर्णा पुरी नाम स्वयंप्रभा

Īśvara bersabda: Wahai Maheśānī, di utara Kailāsa terbentang sebuah kota di atas Niṣadha, termasyhur dengan nama Svayaṃprabhā, ‘yang bercahaya sendiri’.

Verse 144

नानारत्नसुशोभाढ्या नानागन्धर्वसंकुला । सर्वावयवसंपूर्णा शक्रस्येवामरावती

Kota itu berhias gemerlap aneka ratna, dipenuhi rombongan Gandharva, sempurna dalam segala keunggulan—laksana Amarāvatī, kota Śakra sendiri.

Verse 145

घनवाहननामा च गन्धर्वस्तत्र तिष्ठति । भुंक्ते तत्र महाभोगान्देवैरपि सुदुर्लभान्

Di sana tinggal seorang Gandharva bernama Ghanavāhana; di sana pula ia menikmati kenikmatan agung—yang bahkan sukar diperoleh para dewa.

Verse 146

नवयौवनसंयुक्ता भार्या तस्य मनोहरा । प्रौढवाक्या सुशीला च पीनोन्नतपयोधरा

Istrinya sungguh memikat—berhiaskan kemudaan yang segar, tutur katanya matang, berbudi luhur, dan berparas elok dengan dada yang penuh dan anggun.

Verse 147

तया सार्द्धं तु सम्भोगान्भुंक्ते गंधर्वनायकः । उत्पन्ना तस्य कालेन पुत्री पुत्राष्टकोपरि

Bersama dirinya, sang pemimpin para Gandharwa menikmati kebahagiaan suami-istri; dan pada waktunya, setelah delapan putra telah lahir, lahirlah seorang putri baginya.

Verse 148

सर्वावयवसंपन्ना सर्वविज्ञानवेदिनी । गंधर्वसेना विख्याता नाम्ना सा परमेश्वरि

Wahai Dewi Mahatinggi, ia sempurna pada setiap anggota tubuh dan mahir dalam segala pengetahuan; namanya termasyhur sebagai Gandharvasenā.

Verse 149

कन्यानां तु सहस्रेषु प्रवरा रूपशालिनी । कौतूहलेन सा पित्रा प्रोक्ता क्रीडस्व भामिनि

Di antara ribuan gadis, dialah yang utama, bercahaya oleh keelokan rupa. Sang ayah, karena kasih dan rasa ingin tahu, berkata, “Bermainlah dan bersukarialah, wahai yang bersemangat.”

Verse 150

उद्याने रमणीयेऽत्र नानाद्रुमलताकुले । वृक्षैरनेकैः संकीर्णे फलपुष्पसमन्विते

Di sini, di taman yang menawan ini, penuh aneka pohon dan sulur; rimbun oleh banyak pepohonan, serta kaya akan buah dan bunga.

Verse 151

एवं सा रमते नित्यं कन्यापरिवृता सदा । एवं दृष्ट्वा क्रीडमाना माता भर्तारमब्रवीत्

Demikianlah ia bersukaria setiap hari, senantiasa dikelilingi para gadis. Melihatnya bermain demikian, sang ibu pun berkata kepada suaminya.

Verse 152

जीवितं निष्फलं स्वामिन्मम ते सह बांधवैः । यस्येदृशी गृहे कन्या तिष्ठते भर्तृवर्ज्जिता

Wahai tuanku, hidupku, hidupmu, dan hidup para kerabat kita menjadi sia-sia, selama putri seperti ini tinggal di rumah tanpa suami.

Verse 153

इत्युक्तः स तु गंधर्वो भार्यां वचनमब्रवीत् । अन्वेषयामि भर्त्तारं पुत्र्यर्थे तु मनोहरम्

Mendengar itu, sang Gandharwa berkata kepada istrinya: “Demi putri kita, aku akan mencari seorang suami yang menawan dan pantas.”

Verse 154

इत्युक्त्वाऽह्वाप यामास पुत्रीं तां घनवाहनः । आहूता पितृमातृभ्यां त्वरिताऽगत्य सुन्दरि

Sesudah berkata demikian, Ghanavahana memanggil putrinya. Dipanggil oleh ayah dan ibunya, gadis jelita itu segera datang.

Verse 155

अनुक्रमेण सर्वेषां पतिता पादयोः शुभा । आदेशं देहि मे तात कि नु कार्यं मयाऽधुना

Gadis yang suci itu, menurut tata krama, bersujud di kaki mereka semua lalu berkata: “Ayah, berilah aku perintah—apa yang harus kulakukan sekarang?”

Verse 156

उक्तं च घनवाहेन हर्षितेन वचस्ततः । हे पुत्रि तव यः कश्चिद्वरः संप्रति रोचते । दिव्यं द्रक्ष्ये त्वत्सदृशं गंधर्वाणां शिरोमणिम्

Lalu Ghanavahana yang bersukacita berkata: “Wahai putriku, siapa pun calon suami yang kini berkenan di hatimu—akan kutunjukkan kepadamu seorang yang ilahi, sepadan denganmu, permata mahkota di antara para Gandharwa.”

Verse 157

इत्युक्ता क्रोधताम्राक्षी पितरं वाक्यमब्रवीत् । मम रूपस्य कोट्यंशे किं कोप्यस्ति जगत्त्रये । तच्छ्रुत्वा चाद्भुतं वाक्यं पिता माता च मोहितौ

Setelah demikian ditegur, gadis bermata merah karena murka itu berkata kepada ayahnya: “Di tiga loka, adakah seseorang yang memiliki walau sepersejuta bagian dari rupaku?” Mendengar ujaran yang menakjubkan itu, ayah dan ibu pun tertegun.

Verse 158

सर्वे विषादमापन्ना बांधवाश्च परे जनाः । अशोभनमिदं वाक्यं कन्यया यत्प्रभाषितम् । इत्युक्त्वा तु गताः सर्वे जननीजनबांधवाः

Semua kerabat dan orang-orang lain pun diliputi duka, seraya berkata: “Ucapan yang diucapkan sang gadis ini tidak patut.” Setelah berkata demikian, semua—pihak ibu dan para sanak—beranjak pergi.

Verse 159

सा तत्रैव महोद्याने रमते सखिसंयुता । हिंडोलके समारूढा वसंते मासि भामिनि

Di sana juga, di taman besar, ia bersukaria bersama para sahabatnya; pada bulan musim semi, sang jelita menaiki ayunan dan bermain riang.

Verse 160

तावद्दिव्यविमानस्थः शिखण्डी गणनायकः । गच्छन्खे ददृशे कन्यां रूपौदार्य्यसमाकुलाम्

Pada saat itu, Śikhaṇḍī, pemimpin para Gaṇa, duduk di vimāna ilahi; ketika melintas di angkasa, ia melihat sang gadis yang melimpah oleh keelokan rupa dan kemegahan muda.

Verse 161

गीतवाद्येन नृत्येन रमतीं दुदुभिस्वनैः । स माध्याह्निकसंध्यायामवतीर्य विमानतः

Ketika ia bersukaria dengan nyanyian, alat musik, dan tarian—di tengah gemuruh dundubhi—maka ia, pada waktu sandhyā tengah hari, turun dari vimānanya.

Verse 162

क्रीडमानोऽप्सरोभिस्तु तत्रोद्याने स्थितस्ततः । शुश्राव वाक्यं कन्याया गंधर्वदुहितुस्तदा

Kemudian, ketika ia bersenda-gurau dengan para apsara dan berdiri di taman itu, ia mendengar ucapan sang gadis, putri seorang Gandharva.

Verse 163

न कोऽपि सदृशो लोके मम रूपेण दृश्यते । देवो वा दानवो वापि कोट्यंशे मम रूपतः

“Di dunia ini tak seorang pun tampak sebanding denganku dalam keelokan. Entah dewa atau raksasa—tiada yang menyamai bahkan sepersepuluh juta dari rupaku.”

Verse 164

इति वाक्यं ततः श्रुत्वा गणः क्रोधसमन्वितः । शशाप तां सुचार्वंगीं साहंकारां गणेश्वरः

Mendengar kata-kata itu, sang Gaṇa dipenuhi amarah; lalu Gaṇeśvara mengutuk gadis beranggota elok itu, yang congkak oleh keakuan.

Verse 165

गण उवाच । मां दृष्ट्वा यद्विशालाक्षि रूपसौभाग्यगर्विता । समाक्षिपसि गंधर्वान्देवाद्यांश्चैव गर्विता

Gaṇa berkata: “Wahai yang bermata lebar, mabuk oleh congkak atas rupa dan keberuntunganmu; melihatku, engkau menghina para Gandharva dan bahkan para dewa serta yang lain, karena kesombonganmu.”

Verse 166

तस्मात्ते गर्वसंयुक्ते कुष्ठमंगे भविष्यति । श्रुत्वा शापं ततः कन्या भयभीता तपस्विनी

“Maka, wahai engkau yang terpaut pada kesombongan, kusta akan timbul pada tubuhmu.” Mendengar kutukan itu, sang gadis pun ketakutan; sang pertapa wanita itu gemetar ngeri.

Verse 167

साष्टांगं प्रणिपत्याथानुग्रहार्थमयाचत । भगवन्मम दीनायाः शापस्यानुग्रहं प्रभो । प्रयच्छ त्वं महा भाग नैवं कर्त्री पुनः क्वचित्

Lalu ia bersujud penuh (sāṣṭāṅga) dan memohon anugerah: “Wahai Bhagavan, wahai Prabhu—limpahkanlah karunia atas kutuk yang menimpa diriku yang hina ini. Wahai yang mulia, anugerahkanlah; aku takkan berbuat demikian lagi, kapan pun.”

Verse 168

इत्युक्तस्तव कारुण्याच्छिखण्डी गणनायकः । अनुग्रहं ददौ तस्या गंधर्वदुहितुस्तदा

Mendengar permohonan itu, karena belas kasihmu, Śikhaṇḍī—pemimpin para Gaṇa—saat itu juga menganugerahkan rahmatnya kepada putri sang Gandharva.

Verse 169

शिखण्ड्युवाच । जातिरूपेण संयुक्तो विद्याहंकारसंपदा । यो येन गर्वितः प्राणी स तं प्राप्य विनश्यति

Śikhaṇḍī bersabda: “Makhluk yang dianugerahi kelahiran dan rupa, serta diperlengkapi dengan ilmu, keakuan, dan kekayaan—apa pun yang membuatnya congkak, ketika ia meraih hal itu juga, ia binasa karenanya.”

Verse 170

तस्माद्गर्वो नैव कार्यो गर्वस्यैतत्फलं स्मृतम् । शृणुष्वानुग्रहं बाले श्रुत्वा चैवावधारय

“Karena itu, kesombongan jangan pernah dipelihara; inilah buah dari kesombongan yang dikenang. Sekarang dengarlah, wahai anak, anugerah yang akan kuberikan; setelah mendengarnya, simpanlah teguh dalam hati.”

Verse 171

हिमवद्वनमध्यस्थो गोशृंग ऋषिपुंगवः । करिष्यत्युपकारं स एवमुक्त्वा गतः प्रिये

“Di tengah rimba Himavat bersemayam Gośṛṅga, maharsi terunggul; dialah yang akan menolongmu.” Setelah berkata demikian, wahai terkasih, ia pun pergi.

Verse 172

तावत्संध्या समायाता तत्क्षणाद्भुवनांतरे

Saat itu juga Sandhyā (senja) datang; pada detik yang sama, kisah beralih ke ranah peristiwa yang lain.

Verse 173

ततो गंधर्व्वतनया भग्नोत्साहा नतानना । परित्यज्य वनं रम्यमागता पितुरंतिके

Lalu putri Gandharva—semangatnya patah dan wajahnya tertunduk—meninggalkan hutan yang elok dan datang ke hadapan ayahnya.

Verse 174

कथयामास तत्सर्वं कारणं कुष्ठसंभवम् । तच्छ्रुत्वा शोकसंतप्तौ पितरौ विगतप्रभौ

Ia menceritakan semuanya—sebab munculnya kusta itu. Mendengarnya, kedua orang tuanya terbakar oleh duka dan sirna cahaya wajah mereka.

Verse 175

हिमवंतं गिरिं प्राप्तौ त्वरितौ सुतया सह । गोशृंगस्य ऋषेस्तत्र ददृशाते तथाश्रमम्

Mereka bergegas bersama putri mereka dan sampai di Gunung Himavat. Di sana mereka melihat āśrama sang resi Gośṛṅga.

Verse 176

तत्र मध्यस्थितं दृष्ट्वा गोशृंगमृषिपुंगवम् । प्रणम्य दण्डवद्भूमौ स्तुत्वा स्तोत्रैरनेकधा

Melihat Gośṛṅga, maharsi utama, duduk di tengah, mereka bersujud dāṇḍavat di bumi dan memujinya dengan banyak kidung stotra.

Verse 177

उपविष्टोग्रतस्तस्य प्रणिपत्य पुनःपुनः । प्रोवाच वचनं तत्र पूर्ववृत्तं यथाऽभवत्

Ia duduk di hadapannya, lalu bersujud hormat berulang-ulang; di sana ia menuturkan kembali peristiwa-peristiwa terdahulu persis sebagaimana terjadinya.

Verse 178

कथिते चैव वृत्तांते पुनः पप्रच्छ कारणम् । पृष्टे तु कारणे तत्र गंधर्वः प्रोक्तवांस्तदा

Setelah kisah itu dituturkan, ia kembali menanyakan sebabnya. Ketika sebab itu ditanyakan di sana, sang Gandharva pun lalu berbicara.

Verse 179

गंधर्व उवाच । दुहितुर्मे शरीरं तु व्याधिकुष्ठेनपीडितम् । येनोपशमनं याति तत्त्वं कर्त्तुमिहार्हसि

Gandharva berkata: “Tubuh putriku menderita, tersiksa oleh penyakit kusta. Sampaikan kepadaku upaya sejati yang dapat menenangkannya; engkau patut menjelaskan obat itu di sini.”

Verse 180

प्रसादं कुरु विप्रर्षे मम दीनस्य सांप्रतम् । यथा कुष्ठं शमं याति मम पुत्र्यास्तु कारणम्

“Wahai resi brahmana, limpahkanlah anugerah kepadaku yang papa ini sekarang. Katakanlah cara agar kusta putriku mereda dan menjadi tenteram.”

Verse 181

गोशृंग उवाच । भारते तु महातेजास्तिष्ठत्युदधिसन्निधौ । देवः सोमेश्वरोनाम सर्वदेवनमस्कृतः

Gośṛṅga berkata: “Di Bhārata, dekat samudra, berdiri seorang Dewa yang amat bercahaya, bernama Someshvara, yang dihormati dan disembah oleh semua dewa.”

Verse 182

क्षणं कृत्वा हि संपूज्य एकाहारेण मानवैः । सर्वव्याधिविनाशाय सर्वकार्यार्थसिद्धये

Dengan menjalani suatu masa disiplin dan memuja-Nya menurut tata cara, manusia—dengan makan sekali sehari—mencapai lenyapnya segala penyakit dan terpenuhinya setiap tujuan yang diinginkan.

Verse 183

सोमवारव्रतेनेशं समाराधय शंकरम् । एवं कृते व्याधिनाशस्तव पुत्र्या भविष्यति

“Dengan menjalankan Somavāra-vrata (puasa hari Senin), sembahlah Tuhan Śaṅkara dengan bhakti sepenuh hati. Bila ini dilakukan, penyakit putrimu pasti akan lenyap.”

Verse 184

ईश्वर उवाच । इति तद्वचनं श्रुत्वा महर्षेर्भावितात्मनः । तत्र गंतुं मनश्चक्रे सोमेशाराधनं प्रति

Īśvara bersabda: “Mendengar sabda sang maharsi yang jiwanya suci dan teguh, ia pun berketetapan hati untuk pergi ke sana, dengan niat memuja Someshvara.”