
Bab ini berupa dialog teknis: Devī bertanya mengapa bulan tidak selalu purnama. Īśvara lalu menjelaskan susunan enam belas kala/tithi, dari amāvasyā hingga pūrṇimā, sebagai tahap-tahap perubahan fase bulan. Setelah itu dipaparkan skema ukuran waktu bertingkat—dari truṭi, lava, nimeṣa, kāṣṭhā, kalā, muhūrta, siang-malam, paruh bulan, bulan, ayana, tahun, yuga, manvantara, sampai kalpa—yang mengaitkan waktu ritual dengan durasi kosmis. Īśvara menegaskan māyā/śakti sebagai prinsip yang menggerakkan penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan, serta hukum siklus: yang muncul akan kembali ke sumbernya. Devī kemudian menanyakan sebab lāñchana (tanda) pada Soma meski ia berasal dari amṛta dan dicintai para bhakta; Īśvara menyatakan itu akibat kutukan Dakṣa. Diceritakan pula keluasan pengulangan kosmologis: tak terhitung bulan, brahmāṇḍa, dan kalpa lahir dan lenyap, sedangkan Īśvara Yang Mahatinggi tetap tunggal sebagai penguasa sarga dan saṃhāra. Bagian akhir memberi penempatan waktu lintas kalpa/manvantara, menyebut penampakan terdahulu, dan merangkum urutan avatāra Viṣṇu—termasuk Kalki sebagai kekuatan pemulih dharma di masa depan.
Verse 1
देव्युवाच । यद्येवं सकलश्चंद्रः कथं न विधृतस्त्वया । अन्तभावे कलानां तत्कारणं कथय प्रभो
Dewi bersabda: Jika demikian—bila Sang Candra itu utuh—mengapa engkau tidak menahannya dalam kepenuhannya? Wahai Prabhu, jelaskan sebab lenyapnya (susutnya) kala-kalanya.
Verse 2
ईश्वर उवाच । अमा षोडशभेदेन देवि प्रोक्ता महाकला । संस्थिता परमा माया देहिनां देह धारिणी
Īśvara bersabda: “Wahai Dewi, Amā dinyatakan sebagai Mahā-Kalā, dibedakan dalam enam belas rupa. Ia bersemayam sebagai Māyā tertinggi, yang menegakkan para makhluk berjasad dengan menopang tubuh mereka sendiri.”
Verse 3
अमादिपौर्णमास्यंता या एव शशिनः कलाः । तिथयस्ताः समाख्याताः षोडशैव प्रकीर्तिताः
“Dari Amā (bulan baru) hingga puncak purnama—fase-fase Sang Candra itulah yang disebut tithi; dan jumlahnya dimaklumkan tepat enam belas.”
Verse 4
अमा सूक्ष्मा परा शक्तिः सा त्वं देवि प्रकीर्तिता । प्रलयोत्पत्तियोगेन स्थिताः कालक्रमोदिताः
“Amā itu halus, Kuasa Tertinggi; dan Kuasa itu, wahai Dewi, dipuji sebagai dirimu sendiri. Melalui kaitan pralaya dan utpatti, ukuran-ukuran waktu tampil, bangkit menurut urutan yang semestinya.”
Verse 5
षोडशैव स्वरा ये तु आद्याः सृष्टयंतकाः प्रिये । कालस्यावयवास्ते च विज्ञेयाः कालवेदिभिः
“Wahai kekasih, keenam belas suara purba (svara) yang memulai penciptaan dan menuntaskannya—hendaklah para arif tentang waktu mengenalnya sebagai anggota-anggota Kala (Waktu) itu sendiri.”
Verse 6
त्रुटिर्लवो निमेषश्च कला काष्ठा मुहूर्तकम् । रात्र्यहःपक्षमासाश्च अयनं वत्सरं युगम्
Truṭi, lava, nimeṣa, kalā, kāṣṭhā, dan muhūrta; lalu malam dan siang, paruh bulan dan bulan; kemudian ayana (setengah tahun), tahun, dan yuga—itulah tingkatan-tingkatan waktu.
Verse 7
मन्वतरं तथा कल्पं महाकल्पं च षोडश । कला विसर्जनी या तु जीवमाश्रित्य वर्तते
Ada manvantara, kalpa, dan mahā-kalpa, serta kembali tatanan yang berlipat enam belas. Adapun kalā yang disebut ‘Visarjanī’, ia bekerja dengan menjadikan jīva (jiwa individu) sebagai sandarannya.
Verse 9
सा सृजत्यखिलं विश्वं विषुवद्वयसंयुतम् । तथा संवरणी या तु विश्वं संहरते प्रिये । नेत्रपाताच्चतुर्भागस्त्रुटिकालो निगद्यते । तस्माच्च द्विगुणं विद्धि निमिषं तन्महेश्वरि
Ia mencipta seluruh jagat raya beserta dua titik ekuinoks; dan demikian pula kalā yang bernama ‘Saṃvaraṇī’, wahai kekasih, menarik kembali alam semesta. Truṭi disebut sebagai seperempat dari waktu satu kedipan mata; dan ketahuilah, wahai Maheśvarī, nimeṣa adalah dua kali lipatnya.
Verse 10
निमिषैस्त्रिंशद्भिः काष्ठा ताभिर्विंशतिभिः कला । विंशतिकलो मुहूर्तः स्याद्दिनं पंचदशैस्तु तैः
Tiga puluh nimeṣa menjadi satu kāṣṭhā; dua puluh kāṣṭhā menjadi satu kalā. Dua puluh kalā menjadi satu muhūrta; dan lima belas muhūrta demikian membentuk satu hari.
Verse 11
दिनमाना निशा ज्ञेया अहोरात्रं द्वयाद्भवेत् । तैः पंचदशभिः पक्षो द्विपक्षो मास उच्यते
Malam hendaknya dipahami setara ukurannya dengan siang; dari sepasang keduanya lahirlah ahorātra (sehari semalam). Dengan lima belas hari demikian terbentuk satu pakṣa (paruh bulan); dan dua pakṣa disebut satu bulan.
Verse 12
मासैश्चैवायनं षड्भिर्वर्षं स्यादयनद्वये । चत्वारिंशच्च लक्षाणि लक्षाणां त्रितयं पुनः
Dengan enam bulan terbentuklah ‘ayana’ (setengah tahun); dengan dua ayana jadilah satu tahun. Lalu disebut empat puluh lakṣa, dan lagi tiga lakṣa dari lakṣa-lakṣa.
Verse 13
विंशतिश्च सहस्राणि ज्ञेयं सौरं चतुर्युगम् । चतुर्युगैकसप्तत्या मन्वंतरमुदाहृतम्
Ketahuilah bahwa Caturyuga, menurut hitungan tahun surya, berukuran dua puluh ribu (satuan); dan Manvantara dinyatakan terdiri dari tujuh puluh satu Caturyuga demikian.
Verse 14
ऐंद्रमेतद्भवेदायुः समासांतं च कीर्तितम् । चतुर्दशेन्द्रैः प्रलीनैः कल्पं ब्रह्मदिनं भवेत्
Inilah yang disebut sebagai usia Indra, dijelaskan hingga genap dalam tahun. Dan ketika empat belas Indra telah lenyap, masa itu menjadi Kalpa—‘siang hari Brahmā’.
Verse 15
रात्रिश्च तावती चैव चतुर्युगसहस्रिका । अनेन दिनमानेन शताब्दं जीवति प्रिये
Dan malam pun berukuran sama—tersusun dari seribu Caturyuga. Dengan ukuran hari demikian, wahai kekasih, (Brahmā) hidup seratus tahun.
Verse 16
ममैव निमिषार्द्धेन सहस्राणि चतुर्द्दश । विनश्यंति ततो विष्णोरसंख्याताः पितामहाः
Dalam setengah kedipan Mata-Ku saja, empat belas ribu (siklus demikian) lenyap; dan lebih jauh lagi, tak terhitung ‘kakek’ (Brahmā-Brahmā) milik Viṣṇu pun berlalu.
Verse 17
एवं क्रमेण देवेशि समुत्पन्नमिदं जगत् । शशिसूर्यविभागेन चित्ररूपमनंतकम्
Demikianlah, wahai Dewi Penguasa para dewa, setahap demi setahap dunia ini terbit; melalui pembedaan Bulan dan Matahari ia menjadi tanpa akhir dan beraneka rupa.
Verse 18
कला देवि यदाद्यंतमनादिमजमव्ययम् । तदान्वितः शशी तस्यामधोमुखमवस्थितः
Wahai Devī, ‘Kalā’ ialah yang memiliki awal dan akhir; sedangkan Yang Mahatinggi itu tanpa awal, tak dilahirkan, dan tak lapuk. Bersekutu dengan Kalā itu, Bulan bersemayam di sana dengan wajah menunduk ke bawah.
Verse 19
एवं क्षयोदयं ज्ञेयं चंद्रार्काभ्यामवस्थितम् । सृष्टिक्रमं मया प्रोक्तं संहारमधुना शृणु
Demikianlah surut dan bertambah (kṣaya-udaya) hendaknya dipahami sebagai ditetapkan oleh Bulan dan Matahari. Urutan penciptaan telah kujelaskan; kini dengarkan dariku tentang peleburan (saṁhāra).
Verse 21
अहोरात्रं मुहूर्तेन मुहूर्तं तु कलाहतम् । कलां काष्ठा हतां कृत्वा काष्ठां निमिषभाजिताम्
Siang dan malam dihitung dengan muhūrta, dan satu muhūrta dibagi menjadi kalā. Kalā dipecah menjadi kāṣṭhā, dan kāṣṭhā dibagi menjadi nimīṣa—demikianlah ukuran waktu ditetapkan.
Verse 22
निमिषं च लवैर्हत्वा लवं त्रुटिविभाजितम् । तदतीतं प्रशांतं च निर्विकारमलक्षणम्
Nimīṣa pun dibagi lagi menjadi lava, dan lava dibagi menjadi truṭi. Namun Yang melampaui semuanya itu adalah hening—tak berubah dan tanpa tanda pembeda.
Verse 23
तस्य चेयं परा माया कला शिरसि धारिता । सा शक्तिर्देवदेवस्य विश्वाकारा परा प्रिये । मोहयित्वा तु संतानं संसारयति पार्वति
Dari Realitas Tertinggi itu, inilah Māyā yang lebih luhur—Kalā—yang dipangku di atas kepala-Nya. Wahai kekasih, Śakti tertinggi dari Dewa para dewa, yang berwujud semesta, membingungkan keturunan dan, wahai Pārvatī, membuat mereka mengembara dalam saṃsāra.
Verse 24
एवमेतज्जगद्देवि उत्पत्तिस्थितिलक्षणम् । यत्रैवोत्पद्यते कृत्स्नं पुनस्तत्रैव लीयते
Demikianlah, wahai Dewi, seluruh jagat ini bertanda penciptaan dan pemeliharaan; di mana ia muncul sepenuhnya, ke sumber itulah ia kembali melebur.
Verse 25
सेयं मायामयी शक्तिः शुद्धाशुद्धस्वरूपिणी । चंद्ररूपा स्थिता सा तु तव देवि प्रकाशयेत्
Śakti inilah, yang tersusun dari māyā dan memikul rupa murni maupun tak murni, bersemayam sebagai Bulan; sungguh, wahai Dewi, ia menampakkan diri bagimu.
Verse 26
देव्युवाच । पंचाग्निनोपसन्तप्ता वर्षकोटीरनेकधा । तत्तपः सफलं जातं मेऽद्य देव जगत्पते
Sang Dewi bersabda: ‘Dibakar oleh tapa lima api, dalam beragam cara, selama berjuta-juta tahun; hari ini, wahai Dewa, Penguasa jagat, tapa asketisku itu berbuah.’
Verse 27
सृष्टियोगो मया ज्ञातः संहारश्च महेश्वर । चन्द्रोत्पत्तिस्वरूपं च कलामानं तथैव च
Wahai Maheśvara, aku telah memahami yoga penciptaan dan juga peleburan, serta hakikat asal-mula Bulan, dan demikian pula ukuran fase-fasenya (kalā).
Verse 28
अधुना मम देवेश सन्देहो हृदि संस्थितः । कौतूहलं परं देव कथयस्व महेश्वर
Kini, wahai Dewa para dewa, keraguan telah menetap di dalam hatiku. Wahai Tuhan, rasa ingin tahuku amat besar; jelaskanlah kepadaku, wahai Maheśvara.
Verse 29
अमृतादेव संभूतः सर्वाह्लादकरः शशी । प्रियश्च तव देवेश वल्लभश्चंद्रमास्तथा
Bulan, sungguh lahir dari amerta, memberi sukacita kepada semua. Wahai Dewa para dewa, Candramā itu engkau kasihi—bahkan ia kekasihmu.
Verse 31
सर्वौषधीनामधिपः पितॄणां प्रीणनं परम् । तदाश्रयश्च त्वद्भक्तस्त्व त्सेवातत्परः शशी
Dialah penguasa segala tumbuhan obat dan pemuas tertinggi para Pitṛ. Bersandar pada tatanan ilahi itu, Bulan adalah bhaktamu, sepenuhnya tekun dalam pelayanan kepadamu.
Verse 32
तथापि सकलंकोऽयं कौतुकं कुरुते मम । देवि ब्रह्मांडसंघट्टमालामंडितशेखरः
Namun demikian, sang ‘bertanda’ ini membangkitkan keherananku. Wahai Dewi, ia yang puncak mahkotanya dihiasi untaian yang terbentuk dari benturan bola-bola semesta.
Verse 33
शीर्षे तव निविष्टस्य कष्टं चंद्रस्य चेद्यदि । तर्हि नाथ न शोच्या वै संसारे दुःखभागिनः
Jika bahkan Bulan yang bersemayam di atas kepalamu harus menanggung derita, maka, wahai Nātha, di dunia ini tiada seorang pun yang menanggung duka patut dikasihani.
Verse 34
न चास्ति त्रिषु लोकेषु न चैतत्संभविष्यति । यत्र शक्तो भवत्कर्तुं दुःखस्यास्य च संक्षयम्
Di tiga dunia tiada seorang pun—dan takkan pernah ada—yang mampu mengakhiri penderitaan ini.
Verse 35
सर्वेषां वर्तते शंका यथा मम महेश्वर । उत्पन्नं कारणं किंतद्येन सोमस्य लांछनम्
Wahai Maheśvara, pada semua orang—seperti juga padaku—timbul keraguan: apakah sebab yang menimbulkan tanda cela pada Soma (Bulan)?
Verse 36
किमेतत्कारणं देव कथयस्व महेश्वर । अमृते संभवो यस्य कथं तस्यापि लांछनम्
Wahai Dewa, wahai Maheśvara, jelaskanlah: apakah sebab ini? Jika asalnya dari amṛta, bagaimana mungkin ia pun menanggung noda?
Verse 37
प्रियश्च तव देवेश लांछनं चापि तिष्ठति । कौतूहलं परं देव तत्त्वं मे वक्तुमर्हसि
Wahai Deveśa, meski ia terkasih bagimu, noda itu tetap ada. Wahai Deva, keingintahuanku besar—nyatakanlah kepadaku hakikatnya.
Verse 38
एवमुक्तः स पार्वत्या देवदेवो महेश्वरः । उवाच परमप्रीतः प्रेम्णा शैलसुतां प्रभुः
Demikian disapa oleh Pārvatī, Maheśvara—Dewa para dewa—pun bersabda. Sang Prabhu, amat berkenan, menjawab Putri Gunung dengan kasih.
Verse 39
ईश्वर उवाच । किं ते देवि महाशंकाद्योत्पन्ना वरवर्णिनि । ममोपरि न कर्त्तव्या निरुद्विग्ना भव प्रिये । पितुस्तव प्रभावेन लांछनं शशिनोऽभवत्
Īśvara bersabda: Wahai Devī yang berparas indah, mengapa keraguan besar ini timbul dalam dirimu? Jangan menaruh curiga kepadaku; tenanglah, kekasih. Karena daya ayahmu, Sang Candra pun memikul noda itu.
Verse 40
भावित्वात्कर्मणो देवि दक्षस्याज्ञाव्यतिक्रमात् । समं वर्त्तस्व भार्याभिरित्युक्तः शशलांछनः
Wahai Devī, karena buah karma yang telah ditakdirkan—dan karena melanggar titah Dakṣa—Sang Candra ‘bertanda kelinci’ diperintah: “Bergaullah dengan para istrimu secara adil dan setara.”
Verse 41
तद्वाक्यमन्यथा चक्रे ततः शप्तः शशी प्रिये । इदं पृष्टं तु यद्देवि त्वया लांछनकारणम्
Kekasih, Sang Candra bertindak berlawanan dari sabda itu; maka Śaśī pun terkena kutuk. Dan wahai Devī, inilah yang engkau tanyakan: sebab dari noda pada Bulan.
Verse 42
कल्पेकल्पे पृथग्भावं कारणैरस्ति भामिनि । असंख्यातं च तद्वक्तुं शक्यं नैव मया प्रिये
Wahai yang bercahaya, pada tiap-tiap kalpa keadaan berbeda-beda menurut sebabnya. Sebab-sebab itu tak terhitung; maka, kekasih, aku tak mampu menuturkan semuanya.
Verse 43
असंख्येयाश्चन्द्रमसः संभवंति पुनःपुनः । विनश्यंति च देवेशि सर्वमन्वन्तरान्तरम्
Wahai Deveśī, tak terhitung banyaknya bulan-bulan lahir berulang kali, dan lenyap pula; dari satu manvantara ke manvantara berikutnya, segala sesuatu demikian adanya.
Verse 44
असंख्याताश्च कल्पाख्या असंख्याताः पितामहाः । हरयश्चाप्यसंख्याता एक एव महेश्वरः
Tak terhitung banyaknya siklus bernama kalpa; tak terhitung pula Pitāmaha (Brahmā); tak terhitung juga para Hari (Viṣṇu)—namun Maheśvara hanya satu adanya.
Verse 45
कोटिकोट्ययुतान्यत्र ब्रह्माण्डानि मम प्रिये । जलबुद्बुदवद्देवि संजातानि तु लीलया
Wahai Dewi kekasihku, di sini berjuta-juta kali berjuta alam semesta muncul—wahai Devī—bagaikan gelembung di atas air, lahir dengan mudah semata sebagai līlā ilahi.
Verse 46
तत्रतत्र चतुर्वक्त्रा ब्रह्माणो हरयो भवाः । सृष्टाः प्रधानेन तदा लब्धा शंभोस्तु संनिधिः
Di sana-sini lahir Brahmā bermuka empat, para Hari (Viṣṇu), dan Bhava (Rudra), terwujud dari Pradhāna (hakikat purba); namun di tiap alam, kedekatan Śambhu—hadir sebagai Yang bersemayam—diperoleh.
Verse 47
लयं चैव तथान्योन्यमाद्यंतं प्रकरोति च । सर्गसंहारसंस्थानां कर्त्ता देवो महेश्वरः
Dialah yang menimbulkan pralaya (peleburan), dan menjalin saling-berjalinnya awal dan akhir; bagi penciptaan, pemusnahan, dan tatanan jagat, pelakunya adalah dewa Maheśvara.
Verse 48
सर्गे च रजसा पृक्तः सत्त्वस्थः परिपालने । प्रतिसर्गे तमोयुक्तः सोऽहं देवि त्रिधा स्थितः
Dalam penciptaan Aku bersatu dengan rajas; dalam pemeliharaan Aku bersemayam dalam sattva; dan dalam pratisaṛga/penarikan kembali Aku menyatu dengan tamas—demikianlah, wahai Devī, Aku berdiri dalam tiga keadaan.
Verse 49
तस्मान्माहेश्वरो ब्रह्मा ब्रह्मणोऽधिपतिः शिवः । सदाशिवो भवेद्विष्णुर्ब्रह्मा सर्वात्मको ह्यतः
Karena itu Brahmā bersifat Māheśvara, dan Śiva adalah penguasa bahkan atas Brahmā. Sadāśiva menjelma sebagai Viṣṇu; maka Brahmā pun diliputi oleh Ātman semesta, Yang Mahatinggi itu.
Verse 50
स एव भगवान्रुद्रो विष्णुर्विश्व जगत्प्रभुः । अस्मिन्नण्डे त्विमेलोका अन्तर्विश्वमिदंजगत्
Dialah Bhagavān Rudra; Dialah pula Viṣṇu, penguasa alam semesta dan segala dunia. Di dalam telur kosmis (brahmāṇḍa) ini terdapat semua loka; di dalamnya pula termuat seluruh jagat batin ini.
Verse 51
चन्द्रसूर्यग्रहा देवि ब्रह्माण्डेऽस्मिन्मनस्विनि । संख्यातुं नैव शक्यन्ते ये भविष्यंति ये गताः
Wahai Devī, wahai yang teguh budi, di dalam brahmāṇḍa ini bulan-bulan, matahari-matahari, dan planet-planet tak mungkin dihitung—yang telah berlalu dan yang masih akan datang.
Verse 52
अस्मिन्वाराहकल्पे तु वर्तमाने मनस्विनि । षडतीता महादेवि रोहिणीपतयः पुरा
Dalam Vārāha-kalpa yang sedang berlangsung ini, wahai yang bijaksana, wahai Mahādevī, dahulu enam ‘tuan Rohiṇī’ telah berlalu.
Verse 53
सप्तमोऽयं महादेवि वर्ततेऽमृतसंभवः । दक्षशापेन यो देवि संक्षीणो दृश्यतेऽधुना
Inilah yang ketujuh, wahai Mahādevī—Soma, Sang Bulan yang lahir dari amṛta, yang kini berkuasa. Namun karena kutuk Dakṣa, wahai Devī, ia tampak sekarang sebagai yang menyusut (menipis).
Verse 54
अथ द्वितीये संप्राप्ते परार्द्धे चैव वेधसः । तस्य त्रिंशत्तिमे कल्पे पितृ कल्पेति विश्रुते
Kemudian, ketika parārdha kedua Brahmā (Vedhas) telah tiba, pada kalpa-Nya yang ketiga puluh—termashyur sebagai Pitṛ-kalpa—demikianlah perhitungan ini dituturkan.
Verse 55
स्वायंभुवेंऽतरे प्राप्ते तस्यादौ त्वं सती किल । तस्मिन्काले महादेवि योभूद्दक्षः पिता तव
Ketika Svāyambhuva Manvantara tiba, pada awalnya engkau sungguh menjadi Satī. Pada masa itu, wahai Mahādevī, Dakṣa lahir sebagai ayahmu.
Verse 56
प्राणात्प्रजापतेर्जन्म तस्य दक्षस्य कीर्तितम् । अस्मिन्मन्वन्तरे देवि दक्षः प्राचेतसोऽभवत्
Dikisahkan bahwa Dakṣa lahir dari napas-hidup (prāṇa) Prajāpati. Dan dalam Manvantara ini, wahai Dewi, Dakṣa dikenal sebagai Prācetasa.
Verse 57
अंगुष्ठाद्दक्षिणाद्दक्षो भविष्यत्यधुना प्रिये । युगेयुगे भवन्त्येते सर्वे दक्षादयो द्विजाः
Wahai kekasih, kini Dakṣa akan terwujud dari ibu jari kanan. Dari yuga ke yuga, semuanya—Dakṣa dan yang lain—lahir berulang sebagai para resi dwija.
Verse 58
पुनश्चैव विनश्यन्ति विद्वांस्तत्र न मुह्यति । तस्यापमानात्त्वं देवि देहं तत्यक्थ वै पुरा
Dan sekali lagi mereka pun lenyap; orang bijak tidak terperdaya olehnya. Karena penghinaan darinya, wahai Dewi, dahulu engkau sungguh meninggalkan ragamu.
Verse 59
तावद्वियुक्तोऽहं देवि त्वया मुक्तोऽभवं पुरा । यावद्वराहकल्पस्य चाक्षुषस्यान्तरं प्रिये
Wahai Dewi, selama rentang Manvantara Cākṣuṣa dalam Kalpa Varāha itu, aku terpisah darimu; duhai kekasih, dahulu pun aku pernah terlepas darimu dalam duka perpisahan.
Verse 60
एकविंशो मनुश्चायं कल्पे वाराहसंज्ञके । कल्पेकल्पे महादेवि भवेन्नामान्तरं तव
Dalam Kalpa yang bernama Varāha ini, Manu ini adalah yang kedua puluh satu. Wahai Mahādevī, pada setiap Kalpa, namamu pun berganti-ganti.
Verse 61
अस्मिन्कल्पे तु वाराहे हिमवत्तपसार्ज्जिते । संभूता पार्वती देवि चाक्षुषस्यांतरे गते
Namun dalam Kalpa Varāha ini—yang diperoleh melalui tapa Himavat—wahai Dewi, setelah Manvantara Cākṣuṣa berlalu, engkau terlahir sebagai Pārvatī.
Verse 62
ब्रह्मणो दिनमेकं तु षण्मासेन तवावधिः । त्वं वियुक्ता मया सार्द्धं दक्षकोपेन भामिनि
Satu hari Brahmā, menurut ukuranmu, setara dengan enam bulan. Wahai yang bergejolak hati, karena murka Dakṣa engkau pun terpisah dariku.
Verse 63
तव क्रोधेन ये शप्ता ऋषयो वै मया पुरा । तेऽपि देवि त्वया सार्द्धं जाता वैवस्वतेंतरे
Wahai Dewi, para resi yang dahulu kukutuk karena amarahmu, mereka pun lahir kembali bersama denganmu dalam Manvantara Vaivasvata.
Verse 64
भृगुरंगिरा मरीचिस्तु पुलस्त्यः पुलहः क्रतुः । अत्रिश्चैव वसिष्ठश्च अष्टौ ते ब्रह्मणः सुताः
Bhṛgu, Aṅgiras, Marīci, Pulastya, Pulaha, Kratu, Atri, dan Vasiṣṭha—kedelapan inilah putra-putra Brahmā.
Verse 65
दक्षस्य यज्ञे ते शप्ताः पूर्वं स्वायंभुवेन्तरे । जाता देवि पुनस्ते वै कल्पेस्मिंश्चाक्षुषे गते
Dahulu, dalam yajña Dakṣa, kalian terkena kutuk pada Manvantara Svāyambhuva; namun, wahai Dewi, setelah Cākṣuṣa Manvantara berlalu, kalian sungguh lahir kembali dalam Kalpa ini.
Verse 66
देवस्य महतो यज्ञे वारुणीं बिभ्रतस्तनुम् । ब्रह्मणो जुह्वतः शुक्रमग्नौ पूर्वं प्रजेप्सया
Dahulu, pada yajña agung Sang Dewa, ketika (seseorang) mengenakan wujud Vāruṇī, Brahmā—menginginkan keturunan—mempersembahkan benihnya ke dalam api suci.
Verse 67
ऋषयो जज्ञिरे पूर्वं सूर्यबिंबसमप्रभाः । पितुस्तव समीपं ते वरणाय तव प्रिये । प्रस्थापिता मया पूर्वं तत्त्वं जानासि सुव्रते
Dahulu para ṛṣi terlahir, bercahaya laksana cakra matahari. Wahai kekasih, dahulu telah kukirim mereka mendekati ayahmu untuk meminangmu. Wahai engkau yang teguh dalam tapa dan janji, engkau mengetahui kebenaran ini.
Verse 68
अथ किं बहुनोक्तेन वच्मि ते प्रश्नमुत्तमम् । द्वितीये तु परार्द्धेऽस्मिन्वर्त्तमाने च वेधसः
Namun apa guna berkata panjang? Akan kukatakan kepadamu perkara tertinggi yang engkau tanyakan. Pada paruh kedua usia Brahmā yang kini sedang berlangsung ini…
Verse 69
श्वेतकल्पात्समारभ्य यावद्वाराहगोचरम् । समतीताश्च ये चन्द्रास्ताञ्छृणुष्व वरानने
Mulai dari Śveta Kalpa hingga jangkauan Vārāha Kalpa, wahai yang berwajah elok, dengarkanlah bulan-bulan/putaran rembulan yang telah sepenuhnya berlalu.
Verse 70
चतुःशतानि देवेशि षड्विंशत्यधिकानि तु । गतानि शीतरश्मीनां सप्तविंशोऽधुना प्रिये
Wahai Dewi para dewa, empat ratus dua puluh enam putaran Sang Candra yang berkas sejuk telah berlalu; kini, wahai kekasih, putaran kedua puluh tujuh sedang berlangsung.
Verse 71
वैवस्वतेंऽतरे प्राप्ते यश्चायं वर्ततेऽधुना । त्रेतायुगे तु दशमे दत्तात्रेयपुरःसरः
Ketika Vaivasvata Manvantara tiba—yang kini sedang berlangsung ini—maka pada Tretā-yuga yang kesepuluh, dengan Dattātreya berjalan di depan sebagai pemimpin…
Verse 72
संजातो रोहिणीनाथो योऽधुना वर्त्तते प्रिये । तस्योत्पत्तिप्रसंगेन विष्णोर्मानुषसंभवान्
Wahai kekasih, Sang Rohiṇī-nātha (Candra) yang ada sekarang telah lahir; dan sehubungan dengan kisah kelahirannya, akan kuuraikan avatāra Viṣṇu yang menjelma dalam wujud manusia.
Verse 73
देहावतारान्वक्ष्यामि प्रारंभात्प्रथमान्प्रिये । पञ्चमः पंचदश्यां स त्रेतायां तु बभूव ह
Wahai kekasih, akan kujelaskan avatāra yang berwujud jasmani sejak permulaan, yakni yang paling awal. Yang kelima terjadi pada hitungan kelima belas, dan sungguh berlangsung pada zaman Tretā.
Verse 74
मांधाता चक्रवर्त्तित्वे तस्योतथ्यपुरःसरः । एकोनविंशत्रेतायां सर्वक्षत्रांतकोऽभवत्
Māndhātṛ meraih kedaulatan cakravartin, dengan Ṛṣi Utathya berjalan di depan sebagai penuntun. Pada Tretā yang kesembilan belas, muncullah pemusnah seluruh kṣatriya.
Verse 75
जामदग्न्यस्तथा षष्ठो विश्वामित्रपुरःसरः । चतुर्विंशे युगे रामो वसिष्ठेन पुरोधसा
Penjelmaan keenam ialah Jāmadagnya (Paraśurāma), dengan Ṛṣi Viśvāmitra tampil di depan. Pada yuga yang kedua puluh empat, Rāma lahir, dengan Vasiṣṭha sebagai purohita kerajaan.
Verse 76
सप्तमो रावणस्यार्थे जज्ञे दशरथात्मजः । अष्टमे द्वापरे विष्णुरष्टाविंशे पराशरात्
Penjelmaan ketujuh lahir sebagai putra Daśaratha demi menumpas Rāvaṇa. Pada Dvāpara yang kedelapan, Viṣṇu terlahir sebagai perwujudan kedua puluh delapan, dari Parāśara.
Verse 77
वेदव्यासस्ततो जज्ञे जातूकर्ण्यपुरःसरः । तत्रैव नवमो विष्णुरदितेः कश्यपात्मजः
Kemudian Vedavyāsa lahir, dengan Ṛṣi Jātūkarṇya tampil di depan. Di tempat yang sama, perwujudan kesembilan Viṣṇu lahir sebagai putra Aditi—yakni putra Kāśyapa.
Verse 78
देवक्यां वसुदेवात्तु ब्रह्मगर्गपुरःसरः । एकविंशतमस्यास्य द्वापरस्यांशसंक्षये । नष्टे धर्मे तदा जज्ञे विष्णुर्वृष्णिकुले स्वयम्
Dari Vasudeva, dalam rahim Devakī, Ia lahir, dengan Brahmā dan Ṛṣi Garga sebagai yang terkemuka. Ketika Dvāpara yang kedua puluh satu mencapai akhir bagiannya dan dharma merosot, saat itu Viṣṇu sendiri terlahir dalam wangsa Vṛṣṇi.
Verse 79
कर्तुं धर्मव्यवस्थानमसुराणां प्रणाशनः । पूर्वजन्मनि विष्णुः स प्रमतिर्नाम वीर्यवान्
Untuk menegakkan Dharma dan membinasakan para Asura, pada kelahiran sebelumnya, Wisnu itulah yang bernama Pramati yang perkasa.
Verse 80
गोत्रेण वै चंद्रमसः संध्यामिश्रे भविष्यति । कल्किर्विष्णुयशानाम पाराशर्यप्रतापवान्
Secara garis keturunan, ia berasal dari gotra Candra, dan akan muncul di Sandhyamisra. Ia akan menjadi Kalki, dari garis keturunan Vishnuyasha, yang perkasa dengan kemegahan Parasharya.
Verse 81
दशमो भाव्यसंभूतो याज्ञवल्क्यपुरःसरः । अनुकर्षश्च वै सेनां हस्त्यश्वरथसंकुलाम्
Inkarnasi kesepuluh akan muncul di masa depan, dengan Yajnavalkya di garis depan; dan dia akan menarik pasukan yang dipenuhi gajah, kuda, dan kereta perang.
Verse 82
प्रगृहीतायुधैर्विप्रैर्भृशं शतसहस्रशः । निःशेषाञ्छूद्रराज्ञस्तांस्तदा स तु करिष्यति
Bersama para Brahmana yang telah mengangkat senjata—berjumlah ratusan ribu—dia kemudian akan memusnahkan raja-raja Shudra itu sepenuhnya.
Verse 83
पाखंडान्म्लेच्छजातींश्च दस्यूंश्चैव सहस्रशः । नात्यर्थं धार्मिका ये च ब्रह्मब्रह्मद्विषः क्वचित्
Para penganut ajaran sesat, suku-suku Mleccha, dan para penyamun—dalam jumlah ribuan—serta mereka yang tidak benar-benar saleh, dan mereka yang membenci Brahman dan para Brahmana.
Verse 84
प्रवृत्तचक्रो बलवाञ्च्छूराणामंतको बली । अदृश्यः सर्वभूतानां पृथिवीं विचरिष्यति
Dengan cakra kekuatannya telah bergerak, ia perkasa dan mahakuat, pembawa maut bagi para durjana; tak terlihat oleh semua makhluk, ia akan menjelajah bumi.
Verse 85
मानवस्य तु सोंऽशेन देवस्य भुवि वै प्रभुः । क्षपयित्वा तु तान्सर्वान्भाविनार्थेन नोदितान् । गंगायमुनयोर्मध्ये निष्ठां प्राप्स्यति सानुगः
Tuhan itu—penampakan di bumi dengan bagian manusia dari Yang Ilahi—akan membinasakan semua yang digerakkan oleh takdir zaman yang akan datang. Lalu, bersama para pengikutnya, ia akan mencapai keteguhan akhir (niṣṭhā) di wilayah antara Gaṅgā dan Yamunā.
Verse 86
ततो व्यतीते कल्कौ तु सामात्ये सहसैनिके । नृपेष्वपि च नष्टेषु तदात्वप्रहराः प्रजाः
Kemudian, setelah Kalki berlalu—bersama para menterinya dan bala tentaranya—dan ketika para raja pun musnah, rakyat pada masa itu akan menjadi ganas, saling memukul satu sama lain.
Verse 87
रक्षणे विनिवृत्ते च हत्वा चान्योन्यमाहवे । परस्परहतास्ताश्च निराक्रंदाः सुदुःखिताः
Ketika perlindungan dan tatanan telah lenyap, mereka akan saling membunuh dalam pertempuran. Terbunuh satu sama lain, mereka akan tergeletak tanpa ratap, diliputi duka yang amat berat.
Verse 88
क्षीणे कलियुगे चास्मिन्दशवर्षसहस्रके । स संध्यांशे तु निःशेषे कृतं वै प्रतिपत्स्यति
Ketika Kali-yuga ini yang berlangsung sepuluh ribu tahun telah habis, dan bagian senjanya pun berakhir sepenuhnya, maka Kṛta-yuga sungguh akan bermula kembali.
Verse 89
यदा चंद्रश्च सूर्यश्च तथा तिष्यबृहस्पती । एकराशौ समेष्यंति प्रपत्स्यति तदा कृतम्
Ketika Bulan dan Matahari, serta Tiṣya bersama Bṛhaspati, bertemu dalam satu rasi zodiak, saat itulah Kṛta-yuga akan mulai berlaku.
Verse 90
अभिजिन्नाम नक्षत्रं जयंतीनाम शर्वरी । मुहूर्तो विजयो नाम यत्र जातो जनार्द्दनः
Nakṣatra itu bernama Abhijit; malam itu disebut Jayantī; dan muhūrta itu dinamai Vijaya—pada saat itulah Janārdana dilahirkan.
Verse 91
देव्युवाच । नोक्तं यथावदखिलं भृगुशापविचेष्टितम् । पूर्वावतारान्मे ब्रूहि नोक्तपूर्वान्महेश्वर
Devī bersabda: Engkau belum menjelaskan dengan semestinya seluruh rangkaian peristiwa yang timbul dari kutukan Bhṛgu. Wahai Maheśvara, ceritakan kepadaku penjelmaan-penjelmaan terdahulu yang belum pernah dituturkan.
Verse 92
ईश्वर उवाच । यदा तु पृथिवी व्याप्ता दानवैर्बलवत्तरैः । ततः प्रभृति शापेन भृगुनैमित्तिकेन ह
Īśvara bersabda: Ketika bumi dipenuhi oleh para Dānava yang sangat perkasa, maka sejak saat itu—karena kutukan yang terjadi berkat Bhṛgu—(jalannya ketetapan ilahi pun berlangsung demikian).
Verse 93
जज्ञे पुनःपुनर्विष्णुः कर्त्तुं धर्मव्यवस्थितिम् । धर्मान्नारायणः साध्यः संभूतश्चाक्षुषेंतरे
Maka Viṣṇu terlahir berulang-ulang untuk menegakkan tatanan dharma. Dari Dharma, Nārāyaṇa—sebagai Sādhya—menampakkan diri, dan Ia muncul pada Cākṣuṣa Manvantara.
Verse 94
यज्ञं प्रवर्तयामास स च वैवस्वतेंऽतरे । प्रादुर्भावे तदा तस्य ब्रह्मा चासीत्पुरोहितः
Ia memulai jalannya yajña; hal itu terjadi pada Manvantara Vaivasvata. Pada saat penampakan itu, Brahmā sendiri menjadi purohita (imam pemimpin) baginya.
Verse 95
चतुर्थ्यां तु युगाख्यायामापन्नेषु सुरेष्विह । संभूतः स समुद्रात्तु हिरण्यकशिपोर्वधे
Dalam siklus yuga keempat yang disebutkan di sini, ketika para dewa jatuh dalam kesusahan, Ia bangkit dari samudra—demi membinasakan Hiraṇyakaśipu.
Verse 96
द्वितीयो नरसिंहोऽभूद्रुद्रस्तस्य पुरःसरः । लोकेषु बलिसंस्थेषु त्रेतायां सप्तमे युगे
Penampakan kedua adalah Narasiṃha, dengan Rudra berjalan di hadapan-Nya. Ketika dunia-dunia tegak di bawah pemerintahan Bali, hal itu terjadi pada yuga ketujuh dalam Tretā-yuga.
Verse 97
दैत्यैस्त्रैलोक्य आक्रांते तृतीयो वामनोभवत् । संक्षिप्यात्मानमंगेषु बृहस्पतिपुरःसरः
Ketika para Daitya menguasai tiga dunia, penampakan ketiga menjadi Vāmana. Dengan menyusutkan wujud-Nya ke dalam anggota-anggota-Nya, Ia melangkah maju dengan Bṛhaspati sebagai pendahulu.
Verse 98
त्रेतायुगे तु दशमे दत्तात्रेयो बभूव ह । नष्टे धर्मे चतुर्थांशे मार्कंडेयपुरःसरः । एते दिव्यावतारा वै मानुष्ये कथिताः पुरा
Dalam Tretā-yuga, pada yuga kesepuluh, Dattātreya sungguh menampakkan diri—ketika seperempat dharma telah lenyap—dengan Mārkaṇḍeya berjalan di depan. Inilah benar-benar avatāra-avatāra ilahi yang sejak dahulu dikisahkan di kalangan manusia.