Adhyaya 167
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 167

Adhyaya 167

Adhyaya 167 menampilkan wacana teologis antara Īśvara dan Devī. Devī melihat perilaku publik yang mengganggu, seperti kerasukan/ekstase, yang dikaitkan dengan pujian kepada “Bhūtamātā”, lalu bertanya apakah itu berlandaskan śāstra, bagaimana penduduk Prabhāsa seharusnya memuja beliau, mengapa beliau datang ke sana, dan kapan perayaan utamanya dilangsungkan. Īśvara menjawab dengan kisah asal-usul: pada suatu masa mitis, dari pancaran tubuh Devī muncul sosok perempuan dahsyat berkalung tengkorak dan bertanda senjata, disertai para pendamping berwatak brahma-rākṣasī serta rombongan besar. Īśvara menetapkan batas tugasnya, memberi dominasi pada malam hari, dan menunjuk Prabhāsa di Saurāṣṭra sebagai tempat tinggal jangka panjang dengan penanda lokasi/astral tertentu. Selanjutnya dipaparkan etika terapan: keadaan rumah tangga yang mengundang bhūta/pīśāca—mengabaikan pemujaan liṅga, japa, homa, kemurnian, kewajiban harian, serta pertengkaran berkepanjangan—dan ciri rumah yang terlindungi karena nama-nama ilahi dan tata-ritual dijaga. Lalu diberikan ketentuan kalender: pemujaan dari pratipadā bulan Vaiśākha hingga caturdaśī, dengan laku utama terkait waktu amāvasyā/caturdaśī; persembahan bunga, dupa, sindūra, benang leher, penyiraman/abhiseka di bawah pohon (motif siddha-vata), jamuan dan sedekah, serta pertunjukan jalanan preraṇī–prekṣaṇī yang lucu namun mendidik. Phalaśruti menjanjikan perlindungan anak, kesejahteraan rumah, bebas dari gangguan makhluk halus, dan keberuntungan bagi yang memuliakan Bhūtamātā dengan bhakti yang tertib.

Shlokas

Verse 2

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि तत्रस्थां भूतमातृकाम् । सावित्र्या वारूणे भागे शतधन्वंतरे स्थिताम् । नवकोटि गणैर्युक्तां प्रेतभूतसमाकुलाम् । पूजितां सिद्धगंधर्वैर्देवादिभिरनेकशः

Īśvara bersabda: Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah pergi kepada Bhūtamātṛkā yang bersemayam di sana—berada di bagian arah Varuṇa milik Sāvitrī, pada jarak seratus busur; disertai sembilan krore gaṇa, dipenuhi preta dan bhūta, serta berulang kali dipuja oleh para Siddha, Gandharva, para dewa, dan lainnya.

Verse 3

देव्युवाच । भूतमातेति संहृष्टा ग्रामेग्रामे पुरेपुरे । गायन्नृत्यन्हसंल्लोकः सर्वतः परिधावति

Sang Dewi bersabda: Dengan girang orang-orang di tiap desa dan tiap kota berlarian ke segala arah, sambil bernyanyi, menari, dan tertawa, berseru, “Bhūtamātā!”

Verse 4

उन्मत्तवत्प्रलपते क्षितौ पतति मत्तवत् । क्रुद्धवद्धावति परान्मृतवत्कृष्यते हि सः

Ia meracau seperti orang gila, jatuh ke tanah seperti orang mabuk; menerjang orang lain seakan murka, dan diseret ke sana kemari seolah tak bernyawa.

Verse 5

सुखभंगांश्च कुरुते लोको वातगृहीतवत् । भूतवद्भस्ममूत्रांबुकर्दमानवगाहते

Orang-orang merusak ketenteraman biasa, seakan dirasuki roh angin; seperti yang kerasukan, mereka mencebur ke abu, air kencing, air, dan lumpur.

Verse 6

किमेष शास्त्रनिर्दिष्टो मार्गः किमुत लौकिकः । मुह्यते मे मनो देव तेन त्वं वक्तुमर्हसि

Apakah jalan ini ditetapkan oleh śāstra, atau hanya kebiasaan duniawi? Wahai Dewa, batinku bingung; karena itu, mohon jelaskanlah.

Verse 7

कथं सा पुरुषैः पूज्या प्रभासक्षेत्रवासिभिः । कस्मात्तत्र गता देवी कस्मिन्काले समागता । कस्मिन्दिने तु मासे तु तस्याः कार्यो महोत्सवः

Bagaimanakah Dewi itu harus dipuja oleh orang-orang yang tinggal di Prabhāsakṣetra? Karena alasan apa Dewi pergi ke sana, dan pada waktu apakah Ia tiba? Dan pada hari serta bulan manakah perayaan agung-Nya harus dilaksanakan?

Verse 8

ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि यत्ते किंचिन्मनोगतम् । आस्तिकाः श्रद्दधानाश्च भवन्तीति मतिर्मम

Īśvara bersabda: “Dengarlah, wahai Devī; akan Kuterangkan apa yang timbul dalam benakmu. Keyakinanku begini: manusia menjadi āstika, penuh śraddhā dan kepercayaan pada Dharma serta yang suci.”

Verse 9

चाक्षुषस्यान्तरेऽतीते प्राप्ते वैवस्वतेऽन्तरे । दक्षापमानात्संजाता तदा पर्वतपुत्रिका

Ketika Manvantara Cākṣuṣa telah berlalu dan Manvantara Vaivasvata tiba, maka—lahir dari penghinaan Dakṣa—Putri Sang Gunung (Pārvatī) muncul kembali.

Verse 10

द्वापरे तु द्वितीये वै दत्ता त्वं पर्वतेन मे । विवाहे चैव संजाते सर्वदेवमनोरमे

Pada Dvāpara yang kedua, Sang Gunung (Himālaya) sungguh menyerahkan engkau kepadaku; dan ketika pernikahan itu berlangsung, ia menenteramkan serta menyukakan hati semua dewa.

Verse 11

त्वया च सहितः पूर्वं मन्दरे चारुकंदरे । अक्रीडं च मुदा युक्तो दिव्यक्रीडनकैः प्रिये । पीनोन्नतनितंबेन भ्राजमाना कुचोन्नताम्

Wahai kekasih, dahulu bersama engkau aku bersukaria di gua-gua indah Mandara, dengan kegembiraan dan permainan surgawi; dan engkau tampak bercahaya, dengan pinggul yang penuh terangkat serta dada yang menonjol.

Verse 12

सिताब्जवदनां हृष्टां दृष्ट्वाऽहं त्वां महाप्रभाम् । दग्धकामतरोः कन्दकंदलीमिव निःसृताम् । महार्हशयनस्थां त्वां तदा कामितवानहम्

Wahai Mahāprabhā! Melihat engkau berseri gembira, berwajah teratai putih dan amat bercahaya—laksana tunas lembut yang muncul dari pohon pemenuh hasrat yang telah hangus—serta berbaring di ranjang yang mulia, saat itu juga aku menginginkanmu.

Verse 13

सुरते तव संजातं दिव्यं वर्षशतं यदा । तदा देवि समुत्थाय निरोधान्निर्गता बहिः

Ketika dalam permainan asmara bersamamu telah berlalu seratus tahun ilahi, maka, wahai Devī, engkau bangkit dan—terlepas dari pengekangan—keluar ke luar.

Verse 14

तवोदकात्समुत्तस्थौ नार्येका गह्वरोदरा । कृष्णा करालवदना पिंगाक्षी मुक्तमूर्धजा

Dari cairan tubuhmu bangkit seorang perempuan tunggal, berperut dalam; berwarna hitam, bermuka mengerikan, bermata kekuningan, dan berambut terurai.

Verse 15

कपालमालाभरणा बद्धमुण्डार्धपिंडका । खट्वांगकंकालधरा रुण्डमुंडकरा शिवा

Ia berhias kalung tengkorak, menggantungkan gugus setengah kepala yang terikat; memanggul khaṭvāṅga dan kerangka; serta membawa kepala terpenggal dan tengkorak di tangannya—dialah Śivā yang garang, pengiring Śiva.

Verse 16

द्वीपिचर्माम्बरधरा रणत्किंकिणिमेखला । डमड्डमरुकारा च फेत्कारपूरिताम्बरा

Berbalut busana kulit macan tutul, berikat pinggang gemerincing lonceng; menabuh bunyi ḍamaru, dan dengan pekik garangnya ia memenuhi angkasa.

Verse 17

तस्याश्च पार्श्वगा अन्यास्तासां नामानि मे शृणु । सख्यो ब्राह्मणराक्षस्यस्तासां चैव सुदर्शनाः

Di sisi beliau ada pula perempuan-perempuan lain—dengarkan dariku nama-nama mereka. Mereka adalah sahabatnya, para brāhmaṇa-rākṣasī, dan mereka pun elok serta memikat rupanya.

Verse 18

दशकोटिप्रभेदेन धरां व्याप्य सुसंस्थिताः । मुख्यास्तत्र चतस्रो वै महाबलपराक्रमाः

Dengan perbedaan yang tak terhitung—sepuluh krore ragamnya—mereka tersebar memenuhi bumi dan tetap teguh bersemayam. Di antara mereka, empat dihitung sebagai yang utama, berdaya besar dan berkeperkasaan pahlawan.

Verse 19

रक्तवर्णा महाजिह्वाऽक्षया वै पापकारिणी । एतासामन्वये जाताः पृथिव्यां ब्रह्मराक्षसाः

Berwarna merah, berlidah panjang, tak habis-habisnya, dan sungguh pelaku dosa—dari garis keturunan merekalah di bumi lahir para Brahma-rākṣasa.

Verse 20

श्लेष्मातकतरौ ह्येते प्रायशः सुकृतालयाः । उत्तालतालचपला नृत्यंति च हसंति च

Mereka tampak pada pohon śleṣmātaka, kebanyakan berdiam di tempat tersimpannya kebajikan. Gelisah oleh irama dan hentakan yang nyaring, mereka menari—dan mereka pun tertawa.

Verse 21

विज्ञेया इह लोकेऽस्मिन्भूतानां मूलनायकाः । अतिकृष्णा भवन्त्येते व्यंतरान्तरचारिणः

Ketahuilah bahwa di dunia ini merekalah para pemimpin mula-mula dari para bhūta. Wujud mereka amat gelap, dan sebagai vyantara mereka bergerak di ruang-ruang batin yang tersembunyi.

Verse 22

वृक्षाग्रमात्रमाकाशं ते चरंति न संशयः

Mereka mengembara di angkasa hanya setinggi pucuk pohon—tanpa keraguan sedikit pun.

Verse 23

तथैव मम वीर्यात्तु मद्रूपाभरणः पुमान् । कपालखट्वांगधरो जातश्चर्मविगुण्ठितः

Demikian pula, dari daya kesaktianku sendiri muncullah seorang lelaki berhias dalam rupa dan perhiasanku—memegang tengkorak dan tongkat khaṭvāṅga, serta berselubung kulit.

Verse 24

अनुगम्यमानो बहुभिर्भूतैरपि भयंकरः । सिंहशार्दूलवदनैर्वदनोल्लिखितांबरैः

Diiringi banyak bhūta, ia sungguh mengerikan—dikepung sosok bermuka singa dan harimau, yang wajah terangkatnya seakan menggores langit.

Verse 25

एवं देवि तदा जातः क्षुधाक्रान्तो बभाष माम् । अतोऽहं क्षुधितं दृष्ट्वा वरं हीमं च दत्तवान्

Demikianlah, wahai Devī, ketika ia terlahir, diliputi lapar ia berbicara kepadaku. Maka, melihatnya kelaparan, aku menganugerahinya sebuah anugerah—tepat lagi menggetarkan.

Verse 26

युवयोर्हस्तसंस्पर्शान्नक्तमेवास्तु सर्वशः । नक्तं चैव बलीयांसौ दिवा नातिबलावुभौ । पुत्रवद्रक्षतं लोकान्धर्मश्चैवानुपाल्यताम्

‘Dengan sentuhan tangan kalian berdua, biarlah malam meliputi segala arah. Dan pada malam hari kalian berdua akan lebih perkasa; pada siang hari kekuatan kalian berdua jangan berlebihan. Lindungilah dunia-dunia laksana putra kalian sendiri, dan tegakkanlah dharma sebagaimana mestinya.’

Verse 27

इत्युक्तौ तौ मया तत्र भूतमातृगणौ प्रिये । एकीभूतौ क्षणेनैव तौ भवानीभवोद्भवौ

Demikianlah di sana, wahai kekasih, aku menuturkan sabda kepada dua golongan Ibu-ibu para bhūta. Seketika itu juga keduanya menyatu menjadi satu—lahir dari Bhavānī dan Bhava.

Verse 28

दृष्ट्वा हृष्टमनाश्चाहमवोचं त्वां शुचिस्मिते

Melihat mereka, hatiku dipenuhi sukacita, lalu aku berkata kepadamu, wahai yang senyumnya suci dan elok.

Verse 29

कल्याणि पश्यपश्यैतौ ममांशाच्च समुद्भवौ । बीभत्साद्भुतशृंगारधारिणौ हास्यकारिणौ

Wahai Kalyāṇī, lihatlah—lihatlah kedua ini, lahir dari bagian diriku sendiri. Mereka memanggul rasa ngeri, takjub, dan śṛṅgāra, serta membangkitkan tawa.

Verse 30

भ्रातृभांडा भूतमाता तथैवोदकसेविता । संज्ञात्रयं स्मृतं देवि लोके विख्यातपौरुषम्

‘Bhrātṛbhāṃḍā’, ‘Bhūtamātā’, dan juga ‘Udakasevitā’—wahai Devī, tiga nama ini dikenang di dunia sebagai termasyhur karena keperkasaan mereka.

Verse 31

पुनः कृतांजलिपुटौ दृष्ट्वा मामूचतुस्तदा । आवयोर्भगवन्कुत्र स्थाने वासो भविष्यति

Kemudian, sekali lagi dengan kedua telapak tangan terkatup, mereka memandangku dan berkata: “Wahai Bhagavan, di tempat manakah kediaman kami kelak?”

Verse 32

इत्युक्तवन्तौ तौ तत्र वरेण च्छन्दितौ मया । अस्ति सौराष्ट्रविषये भारते क्षेत्रमुत्तमम्

Setelah kedua itu berkata demikian, Aku menganugerahi mereka anugerah dan bersabda: “Di Bhārata, di wilayah Saurāṣṭra, ada sebuah kṣetra suci yang tiada banding.”

Verse 33

प्रभासेति समाख्यातं तत्र क्षेमं मम प्रियम् । कूर्मस्य नैरृते भागे स्थितं वै दक्षिणे परे

Tempat itu termasyhur dengan nama ‘Prabhāsa’; di sanalah singgasana kesejahteraan dan keberuntungan yang Kukasihi. Ia berada di bagian barat-daya dari tatanan suci ‘Kūrma’, di arah selatan yang utama.

Verse 34

स्वाती विशाखा मैत्रं च यत्र ऋक्षत्रयं स्मृतम् । तस्मिन्स्थाने सदा स्थेयं यावन्मन्वन्तरावधि

Di tempat di mana triad nakṣatra—Svātī, Viśākhā, dan Maitra—senantiasa dikenang, di sanalah engkau harus tetap tinggal untuk selama-lamanya, hingga akhir Manvantara.

Verse 35

अन्यदा जीविकं वच्मि तव भूतप्रिये सदा

Wahai yang senantiasa dikasihi para makhluk, pada waktu lain akan Kuceritakan pula tentang penghidupanmu.

Verse 36

यत्र कण्टकिनो वृक्षा यत्र निष्पाववल्लरी । भार्या पुनर्भूर्वल्मीकस्तास्ते वसतयश्चिरम्

Di mana ada pohon-pohon berduri, di mana sulur niṣpāva tumbuh—di sana pula hendaklah istrimu ‘Punarbhū’ berada, dan gundukan semut (valmīka) menjadi tempat tinggalmu; itulah kediamanmu untuk waktu yang lama.

Verse 37

यस्मिन्गृहे नराः पञ्च स्त्रीत्रयं तावतीश्च गाः । अन्धकारेंधनाग्निश्च तद्गृहे वसतिस्तव

Di rumah mana pun terdapat lima laki-laki, tiga perempuan, dan sebanyak itu pula sapi, serta ada kegelapan, kayu bakar, dan api—wahai Dewi, di rumah itulah tempat tinggal-Mu.

Verse 38

भूतैः प्रेतैः पिशाचैश्च यत्स्थानं समधिष्ठितम् । एकावि चाष्टबालेयं त्रिगवं पञ्चमाहिषम् । षडश्वं सप्तमातंगं तद्गृहे वसतिस्तव

Tempat yang didiami bhūta, preta, dan piśāca—wahai Dewi, di sanalah kediaman-Mu: di rumah yang memiliki satu domba, delapan anak banteng, tiga sapi, lima kerbau, enam kuda, dan tujuh gajah—di rumah itulah Engkau bersemayam.

Verse 39

उद्दालकान्नपिटकं तद्वत्स्थाल्यादिभाजनम् । यत्र तत्रैव क्षिप्तं च तव तच्च प्रतिश्रयम्

Di tempat di mana keranjang berisi biji-bijian/makanan, juga periuk dan perkakas seperti bejana masak, dilempar berserakan ke sana kemari—wahai Dewi, di sanalah pula tempat bernaung-Mu.

Verse 40

मुशलोलूखले स्त्रीणामास्या तद्वदुदुंबरे । भाषणं कटुकं चैव तत्र देवि स्थितिस्तव

Di alu dan lesung, di mulut para perempuan, demikian pula pada pohon udumbara (ara); dan di tempat ucapan menjadi pedas dan kasar—wahai Dewi, di sanalah Engkau bersemayam.

Verse 41

खाद्यन्ते यत्र धान्यानि पक्वापक्वानि वेश्मनि । तद्वच्छाखाश्च तत्र त्वं भूतैः सह चरिष्यसि

Di rumah tempat biji-bijian—yang matang maupun belum matang—dimakan tanpa tertib, dan ranting serta dahan pun dibiarkan berserakan—di sanalah Engkau akan berkeliaran bersama para bhūta.

Verse 42

स्थालीपिधाने यत्राग्निं ददते विकला नराः । गृहे तत्र दुरिष्टानामशेषाणां समाश्रयः

Di rumah tempat orang yang lemah atau lalai menaruh api di atas tutup periuk, rumah itu menjadi tempat bernaung bagi segala pertanda buruk dan perbuatan tercela tanpa sisa.

Verse 43

मानुष्यास्थि गृहे यत्र अहोरात्रे व्यवस्थितम् । तत्रायं भूतनिवहो यथेष्टं विचरिष्यति

Di rumah tempat tulang-belulang manusia disimpan siang dan malam, di sana kawanan bhūta akan berkeliaran sesuka hati.

Verse 44

सर्वस्मादधिकं ये न प्रवदन्ति पिनाकिनम् । साधारणं वदंत्येनं तत्र भूतैः समाविश

Mereka yang tidak memaklumkan Pinākin, Śiva, sebagai Yang Mahatinggi di atas segalanya, melainkan menyebut-Nya sekadar ‘biasa’, mereka masuk ke sana bersama para bhūta.

Verse 45

कन्या च यत्र वै वल्ली रोहीनाम जटी गृहे । अगस्त्य पादपो वापि बंधुजीवो गृहेषु वै

Dan rumah yang di dalamnya ada sulur bernama Kanyā, atau tumbuhan Rohī yang berambut-jalin, atau tanaman bernama Agastya, ataupun Bandhujīva di rumah—rumah itu pun dihitung layak bagi pengaruh demikian.

Verse 46

करवीरो विशेषेण नंद्यावर्तस्तथैव च । मल्लिका वा गृहे येषां भूतयोग्यं गृहं हि तत्

Terutama rumah yang memiliki karavīra (oleander), demikian pula tanaman nandyāvarta, atau mallikā (melati)—sungguh rumah itu layak menjadi tempat tinggal para bhūta.

Verse 47

तालं तमालं भल्लातं तिंतिणीखंडमेव वा । बकुलं कदलीखंडं कदंबः खदिरोऽपि वा

Pohon palem, tamāla, bhallāta, atau bahkan rumpun/serpih tiṁtiṇī; bakula, rumpun pisang, kadamba, ataupun khadira—bila tumbuh di pekarangan rumah, semuanya dihitung sebagai tanda-tanda itu.

Verse 48

न्यग्रोधो हि गृहे येषामश्वत्थं चूत एव वा । उदुंबरश्च पनसः सर्वभूत प्रियं हि तत्

Rumah yang memiliki nyagrodha (beringin), atau aśvattha (pohon suci), atau cūta (mangga); demikian pula udumbara (ara bergerombol) atau panasa (nangka)—kediaman itu dicintai dan menyenangkan bagi semua makhluk.

Verse 49

यत्र काकगृहं वै स्यादारामे वा गृहेऽपि वा । भिक्षुबिंबं च वै यत्र गृहे दक्षिणके तथा

Di mana terdapat ‘kāka-gṛha’ (rumah/sarang gagak)—baik di taman maupun di dalam rumah—dan di mana ada bhikṣu-bimba (arca/tanda pengemis), terutama di sisi selatan rumah—

Verse 50

बिंबमूर्ध्वं च यत्रस्थं तत्र भूतनिवेशनम्

Di tempat arca/tanda itu dipasang tinggi di atas, di sanalah benar-benar menjadi kediaman bhūta (makhluk halus).

Verse 51

लिंगार्चनं न यत्रैव यत्र नास्ति जपादिकम् । यत्र भक्तिविहीना वै भूतानां तान्गृहान्वदेत्

Di mana tidak ada pemujaan Liṅga, di mana japa dan laku sejenis tiada; dan di mana bhakti pun tidak hadir—rumah-rumah demikian patut disebut rumah para bhūta (makhluk halus).

Verse 52

मलिनास्यास्तु ये मर्त्या मलिनांबर धारिणः । मलदंता गृहस्था ये गृहं तेषां समाविश

Wahai (yang diperintah), masuklah ke rumah orang-orang fana yang wajahnya kotor, yang mengenakan pakaian bernoda, dan para grihastha yang giginya penuh kotoran.

Verse 53

अगम्यनिरता ये तु मैथुने व्यभिचारतः । संध्यायां मैथुनं यांति गृहं तेषां समाविश

Mereka yang terpaut pada hubungan terlarang, yang berbuat zina dalam persetubuhan, dan yang melakukan sanggama pada waktu saṃdhyā (senja)—masuklah ke rumah mereka.

Verse 54

बहुना किं प्रलापेन नित्यकर्मबहिष्कृताः । रुद्रभक्तिविहीना ये गृहं तेषां समाविश

Apa guna banyak bicara? Mereka yang menyingkirkan kewajiban harian (nitya-karma) dan yang tanpa bhakti kepada Rudra—masuklah ke rumah mereka.

Verse 55

अदत्त्वा भुंजते योऽन्नं बंधुभ्योऽन्नं तथोदकम् । सपिण्डान्सोदकांश्चैव तत्कालात्तान्नरान्भज

Siapa yang makan makanan tanpa terlebih dahulu memberi bagian, dan tidak memberikan makanan serta air kepada sanak-kerabat—terutama para sapinda dan sodaka (kerabat sepiṇḍa dan persembahan air)—sejak saat itu lekatlah pada orang-orang demikian.

Verse 56

यत्र भार्या च भर्ता च परस्परविरोधिनौ । सह भूतैर्गृहं तस्य विश त्वं भयवर्ज्जिता

Di mana istri dan suami saling bermusuhan—masuklah ke rumah itu bersama para bhūta; masuklah tanpa rasa takut.

Verse 57

वासुदेवे रतिर्नास्ति यत्र नास्ति सदा हरिः । जपहोमादिकं नास्ति भस्म नास्ति गृहे नृणाम्

Di rumah-rumah manusia yang tiada cinta bhakti kepada Vāsudeva, yang tidak senantiasa mengingat Hari, yang tanpa japa, homa, dan laku suci sejenisnya, serta yang tiada bhasma suci di dalamnya—

Verse 58

पर्वस्वप्यर्चनं नास्ति चतुर्दश्यां विशेषतः

Bahkan pada hari-hari perayaan pun tiada dilakukan arcanā (pemujaan)—terutama pada caturdaśī, tithi keempat belas.

Verse 59

कृष्णाष्टम्यां च ये मर्त्याः संध्यायां भस्मवर्जिताः । पंचदश्यां महादेवं न यजंति च यत्र वै

Mereka yang fana, pada Kṛṣṇāṣṭamī, menjalankan sandhyā tanpa bhasma suci; dan di tempat yang pada pañcadaśī Mahādeva tidak dipuja—tempat demikian bertanda kemerosotan dharma.

Verse 60

पौरजानपदैर्यत्र प्राक्प्रसिद्धा महोत्सवाः । क्रियते पूर्ववन्नैव तद्गृहं वसतिस्तव

Di tempat di mana mahotsava yang dahulu termasyhur di kalangan warga kota dan desa kini tidak lagi dirayakan seperti sediakala—di sanalah rumah itu menjadi tempat tinggalmu.

Verse 61

वेदघोषो न यत्रास्ति गुरुपूजादिकं न च । पितृकर्मविहीनं च तद्भूतस्य गृहं स्मृतम्

Di mana tiada lantunan Veda, tiada pemuliaan guru dan sejenisnya, serta upacara bagi para leluhur diabaikan—rumah itu disebut sebagai kediaman bhūta (roh gelisah).

Verse 62

रात्रौरात्रौ गृहे यस्मिन्कलहो जायते मिथः । बालानां प्रेक्षमाणानां यत्र वृद्धश्च पूर्वतः । भक्षयेत्तत्र वै हृष्टा भूतैः सह समाविश

Di rumah yang malam demi malam timbul pertengkaran di antara mereka sendiri—di mana, di hadapan anak-anak yang menyaksikan, bahkan orang tua pun memimpin lebih dahulu—di sanalah, dengan gembira, masuklah bersama para bhūta dan telanlah kedamaian serta kesejahteraan mereka.

Verse 63

कस्मिन्मासे दिने चापि भवित्री लोकपूजिता । इत्युक्तोऽहं तया देवि तामवोचं पुनः प्रिये

“Pada bulan apa dan pada hari apa aku akan dipuja oleh orang banyak?”—demikian ia bertanya kepadaku, wahai Dewi; maka aku pun berkata lagi kepadanya, wahai kekasih.

Verse 64

अमा या माधवे मासि तस्मिन्या च चतुर्दशी । तस्यां महोत्सवस्तत्र भविता ते चिरंतनः

Pada amāvāsyā di bulan Mādhava, dan pada caturdaśī yang berhubungan dengannya—pada saat itulah akan berlangsung di sana mahotsava bagimu, yang bertahan lama.

Verse 65

याः स्त्रियस्तां च यक्ष्यंति तस्मिन्काले महोत्सवे । बलिभिः पुष्पधूपैश्च मा तासां त्वं गृहे विश

Para perempuan yang pada waktu mahotsava itu akan memujanya—dengan persembahan bali, bunga, dan dupa—janganlah engkau memasuki rumah mereka.

Verse 66

नारायण हृषीकेश पुण्डरीकाक्ष माधव । अच्युतानंत गोविंद वासुदेव जनार्दन

Nārāyaṇa, Hṛṣīkeśa, Puṇḍarīkākṣa, Mādhava; Acyuta, Ananta, Govinda, Vāsudeva, Janārdana—nama-nama ini dilantunkan sebagai pujian suci.

Verse 67

नृसिंह वामनाचिंत्य केशवेति च ये जनाः । रुद्र रुद्रेति रुद्रेति शिवाय च नमोनमः

Mereka yang dengan bhakti mengucap, “Nṛsiṃha, Vāmana, Acintya, Keśava,” serta berulang-ulang menjapa, “Rudra, Rudra, Rudra,” dan bersujud hormat berkali-kali kepada Śiva—dilindungi oleh ketekunan bhakti itu.

Verse 68

वक्ष्यंति सततं हृष्टास्तेषां धनगृहादिषु । आरामे चैव गोष्ठे च मा विशेथाः कथंचन

Mereka akan senantiasa, dengan gembira, membicarakan harta-simpanan, rumah, dan sebagainya. Dalam keadaan apa pun jangan sekali-kali memasuki taman kesenangan mereka ataupun kandang ternak mereka.

Verse 69

देशाचाराञ्ज्ञा तिधर्माञ्जपं होमं च मंगलम् । दैवतेज्यां विधानेन शौचं कुर्वंति ये जनाः । लोकापवादभीता ये पुमांसस्तेषु मा विश

Janganlah memasuki kalangan orang-orang yang—mengetahui adat negeri dan ketetapan dharma—melaksanakan japa, homa, upacara mangala, serta pemujaan para dewa menurut tata-aturan, dan menjaga kesucian diri karena takut celaan masyarakat.

Verse 70

देव्युवाच । कदा पूजा प्रकर्तव्या भूतमातुः सुखार्थिभिः । पुरुषैर्देवदेवेश एतन्मे वक्तुमर्हसि

Sang Dewi bersabda: “Wahai Penguasa para dewa, kapankah para pria yang mendambakan kesejahteraan hendaknya melaksanakan pemujaan kepada Bhūtamātṛ? Mohon jelaskan hal ini kepadaku.”

Verse 71

ईश्वर उवाच । सर्वत्रैषा भगवती बालानां हितकारिणी । नामभेदैः कालभेदैः क्रियाभेदैश्च पूज्यते

Īśvara bersabda: “Di mana-mana, Sang Bhagavatī—pelindung dan pemberi kebaikan bagi anak-anak—dipuja dengan berbagai nama, pada berbagai waktu, dan dengan ragam tata-ritus.”

Verse 72

प्रतिपत्प्रभृति वैशाखे यावच्चतुर्दशीतिथिः । तावत्पूजा प्रकर्तव्या प्रेरणीप्रेक्षणीयकैः

Mulai dari pratipadā (hari pertama) bulan Waiśākha hingga tithi keempat belas, pemujaan hendaknya dilakukan sepanjang masa itu, disertai tata-laku pendamping dan pengaturan upacara yang semestinya.

Verse 73

भग्नामपि गतां चैनां जरत्तरुतले स्थिताम् । सेचयिष्यंति ये भक्त्या जलसंपूर्णगंडुकैः

Sekalipun arca beliau telah pecah, tersingkir, dan diletakkan di bawah pohon tua, namun mereka yang dengan bhakti akan memercikkan (memandikan) beliau dengan bejana-bejana penuh air—

Verse 74

ग्रीवासूत्रकसिन्दूरैः पुष्पैर्धूपैस्तथार्चयेत् । तत्र सिद्धवटः पूज्यः शाखां चास्य विनिक्षिपेत्

Di sana hendaknya ia memuja beliau dengan kalung-sutra (jimat), sindūra (vermiliun), bunga, dan dupa. Di sana pula Siddhavaṭa, ‘beringin para siddha’, patut disembah; dan sebatang rantingnya hendaknya diletakkan sebagai persembahan.

Verse 75

पूजितां तां नरैर्यत्नादवलोक्य शुभेप्सुभिः । भोजयेत्क्षिप्रासंयावकृशरापूपपायसैः

Setelah memandang dengan saksama wujud beliau yang telah dipuja, orang-orang yang mendambakan hasil suci hendaknya kemudian mengadakan jamuan persembahan, dengan hidangan seperti kṣiprā, saṃyāva, kṛśarā, kue pūpa, dan pāyasa (bubur manis).

Verse 76

एवं विधिं यः कुरुते पुरुषो भक्तिभावतः । स पुत्रपशुवृद्धिं च शरीरारोग्यमाप्नुयात्

Barangsiapa melakukan tata-ritus ini demikian, dengan rasa bhakti, ia memperoleh pertambahan putra dan ternak, serta kesehatan jasmani.

Verse 77

न शाकिन्यो गृहे तस्य न पिशाचा न राक्षसाः । पीडां कुर्वन्ति शिशवो यान्ति वृद्धिमनामयाम्

Di rumahnya tidak ada Śākinī, tidak ada Piśāca, dan tidak ada Rākṣasa; mereka tidak menyakiti anak-anaknya, dan anak-anak itu tumbuh tanpa penyakit menuju kekuatan yang sehat.

Verse 78

अथ देवि प्रवक्ष्यामि प्रतिपत्प्रभृति क्रमात् । यथोत्सवो नरैः कार्यः प्रेरणीप्रेक्षणीयकैः

Kini, wahai Dewi, akan kujelaskan berurutan—mulai dari tithi pertama—bagaimana perayaan harus dilaksanakan oleh orang-orang, dengan para pengatur dan para pengawas yang ditunjuk mengawasinya.

Verse 79

विकर्मफलनिर्द्देशैः पाखंडानां विटंबनैः । प्रदर्श्यते हास्यपरैर्नरैरद्भुतचेष्टितैः

Pementasan ini dilakukan oleh orang-orang yang gemar pertunjukan jenaka—dengan laku yang menakjubkan—sambil menunjukkan buah perbuatan salah dan menyindir kaum munafik yang berpura-pura suci.

Verse 80

पञ्चम्यां तु विशेषेण रात्रौ कोलाहलः शुभे । जागरं तत्र कुर्वीत देवीं पूज्य प्रयत्नतः

Terutama pada tithi kelima, pada malam yang suci itu hendaklah ada keriuhan yang membawa sukacita; di sana hendaknya berjaga semalam, memuja Sang Dewi dengan sungguh-sungguh.

Verse 81

विश्वस्य धनलोभेन स्वाध्यायो निहतः पतिः । आरोप्यमाणं शूलाग्रमेनं पश्यत भो जनाः

“Karena loba akan harta, sang suami—penguasa svādhyāya (telaah suci)—telah dibunuh!”—Wahai orang banyak, lihatlah, ia sedang diangkat ke ujung pancang.

Verse 82

दृष्टो भवद्भिर्दुष्टः स परदारावमर्शकः । छित्त्वा हस्तौ च खड्गेन खरारूढस्तु गच्छति

Kalian telah melihat orang jahat ini, penoda istri orang lain. Dengan tangan terpotong oleh pedang, dia pergi dengan menunggang keledai.

Verse 83

शीर्णश्चैवासिपत्रेण अस्याभरणभूषितः । सुखासन समारूढः सुकृती यात्यसौ सुखम्

Meskipun ditebas oleh mata pedang, dia dihiasi dengan perhiasan; duduk di kursi yang nyaman, orang yang berjasa itu pergi menuju kebahagiaan.

Verse 84

हे जनाः किं न पश्यध्वं स्वामिद्रोहकरं परम् । करपत्रैर्विदार्यंतमुच्छलच्छोणितान्तरम्

Wahai orang-orang, tidakkah kalian melihat pengkhianat terburuk terhadap tuannya ini? Dia sedang dikoyak dengan gergaji tangan, bagian dalamnya memancarkan darah yang menyembur.

Verse 85

चौरः किलायं संप्राप्तः सर्वोद्वेगकरः परः । दंडप्रहाराभिहतो नीयते दंडपाशकैः

Sungguh, pencuri ini telah tertangkap—penyebab ketakutan bagi semua orang. Dipukul dengan tongkat, dia dibawa pergi oleh petugas yang membawa tongkat dan jerat.

Verse 86

प्रेक्षकैश्चेष्टितः शश्वदारटन्विविधैः स्वरैः । संयम्य नीयते हन्तुं लज्जितोऽधोमुखो जनाः

Didorong oleh para penonton, dengan teriakan terus-menerus dalam berbagai suara, dia ditahan dan dibawa pergi untuk dieksekusi—malu, wajahnya tertunduk, wahai orang-orang.

Verse 87

सितकेशं सितश्मश्रुं सितांबरधरध्वजम् । विटंकाद्यैश्च चेटीभिर्हन्यमानं न पश्यथि

Tidakkah kalian melihat dia—berambut putih, berjanggut putih, berselimut kain putih dan mengusung panji—sedang dipukuli para pelayan perempuan dan para pengiring dengan gada dan sejenisnya?

Verse 88

गृहान्निष्क्राम्य मां रंडां गृहं नीत्वाऽकरोद्रतिम् । कस्मादसौ न कुरुते मूढो भरणपोषणम्

“Ia menyeret aku, seorang janda, keluar dari rumahku dan membawaku ke rumahnya untuk mencari kenikmatan. Mengapa si bodoh itu tidak menunaikan dharma menanggung dan memeliharaku?”

Verse 89

भैरवाभरणो नेता सदा घूर्णितलोचनः । प्रवृत्ततंद्रवन्मूढो वध्यश्चासावितस्ततः

“Seorang pemimpin berhias laksana Bhairava, dengan mata yang senantiasa berputar—terdelusi seakan diliputi kantuk—maka karenanya ia layak dihukum dan dibinasakan.”

Verse 90

निर्वेदेकोऽस्य हृदये धनक्षेत्रादिसंभवः । गृहीतं यदनेनाद्य बालेनापि महाव्रतम् । रक्ताक्षं काककृष्णांगं सत्वरं किं न पश्यथि

“Di dalam hatinya hanya ada kejenuhan duniawi yang lahir dari harta, ladang, dan sejenisnya. Namun hari ini ia mengambil ‘mahāvrata’ bagaikan anak kecil. Mengapa kalian tidak segera melihat wujud sejatinya: bermata merah, bertubuh hitam laksana gagak?”

Verse 91

तरुकोटरगान्बद्ध्वा अन्याञ्छृंखलया तथा । शरौघैः काष्ठकैश्चैव बहुभिः शकलीकृतान्

“Sebagian ia ikat di dalam lubang-lubang batang pohon; sebagian lain ia belenggu dengan rantai. Dengan hujan anak panah dan banyak pentung kayu, ia menghancurkan mereka menjadi serpihan.”

Verse 92

विमुक्तहक्काहुंकारा न्सुप्रहारान्निरीक्षत

Lihatlah hantaman dahsyat itu, yang dilepaskan dengan teriakan keras dan auman menggelegar!

Verse 93

इमां कृष्णार्धवदनां ग्रहीष्यसि दुरात्मिकाम् । विमुक्तकेशां नृत्यन्तीं पश्यध्वं योगिनीमिव

Engkau akan menangkap perempuan durjana ini, yang wajahnya setengah hitam. Lihat—rambutnya terurai, dan ia menari bagaikan seorang yoginī!

Verse 94

गम्भीर नूपुरध्वानप्रवृद्धोद्धततांडवा । उन्मत्तनेत्रचरणा यात्येषा डिम्भमण्डली

Dengan tāṇḍava liar yang makin mengganas oleh bunyi dalam gelang kakinya—mata dan langkahnya mabuk—rombongan dungu ini terus melaju.

Verse 95

कटीतटस्थपिटिकोल्लसत्कंबलधारिणी । अटते नटती ह्युर्वी परितश्च गृहाद्गृहम्

Berselimut kain kasar, tampak mencolok oleh kantong yang menggantung di pinggangnya, ia berkeliaran sambil menari di bumi, berkeliling dari rumah ke rumah.

Verse 96

इत्येवमादिभिर्नित्यं प्रेरणीप्रेक्षणीयकैः । प्रेरयेत्तान्महानित्थं पुत्रभ्रातृसुहृद्वृतः

Demikianlah, terus-menerus dengan hasutan dan pertunjukan yang mencolok itu, si bajingan besar mendorong mereka maju, dikelilingi putra-putra, saudara, dan sahabatnya.

Verse 97

एकादश्यां नवम्यां वा दीपं प्रज्वाल्य कुण्डकम् । मुखबिंबानि तत्रैव लेपदारुकृतानि वै

Pada hari Ekādaśī atau Navamī, setelah menyalakan pelita dalam sebuah mangkuk kecil, di tempat itu juga diletakkan topeng-topeng menyerupai wajah—dibuat dari kayu dan balutan plester.

Verse 98

विचित्राणि महार्हाणि रौद्रशान्तानि कारयेत् । मातृणां चण्डिकादीनां राक्षसानां तथैव च

Hendaknya dibuat arca-arca yang menakjubkan dan bernilai luhur, berwujud garang maupun menenteramkan—dari para Mātṛkā seperti Caṇḍikā, dan demikian pula dari para Rākṣasa.

Verse 99

भूतप्रेतपिशाचानां शाकिनीनां तथैव च । मुखानि कारयेत्तत्र हावभावकृतानि च

Di sana hendaknya juga dibuat wajah-wajah para bhūta, preta, piśāca, dan demikian pula śākinī—dibentuk dengan gerak-gerik serta ragam suasana batin.

Verse 100

रक्षिभिर्बहुभिर्गुप्तं तिर्य ग्ध्वनिपुरःसरम् । अमावास्यां महादेवि क्षिपेत्पूजाक्रमैर्नरः

Wahai Mahādevī, pada malam Amāvasyā, seorang hendaknya—menurut tata-urutan pemujaan—melemparkan keluar (persembahan/ritus itu), dengan banyak penjaga berjaga, diiringi bunyi-bunyi menyamping dan hiruk-pikuk yang mendahului.

Verse 101

ततः प्रदोषसमये यत्र देवी जनैर्वृता । तत्र गच्छेन्महारावैः फेत्कारा कुलकीर्तनैः

Kemudian, pada waktu pradoṣa (senja), ke tempat Sang Dewī dikelilingi orang banyak—hendaknya pergi dengan pekik nyaring, dengan seruan tajam, serta dengan pengumuman kidung kemuliaan garis-keturunan (kula).

Verse 102

वीरचर्याविधानेन नगरे भ्रामयेन्निशि । वीरचर्या स कथितो दीपः सर्वार्थसाधकः

Menurut tata laku suci vīracaryā, hendaknya seseorang berkeliling kota pada malam hari. Vīracaryā ini dinyatakan sebagai ‘pelita’ yang menyempurnakan segala tujuan.

Verse 103

नित्यं निष्क्रामयेद्दीपं याव त्पञ्चदशी तिथिः । पञ्चदश्यां प्रकुर्वीत भूतमातुर्महोत्सवम् । तस्य गृहेश्वरं यावद्गृहे विघ्नं न जायते

Setiap hari hendaknya lampu suci itu dikeluarkan hingga tiba tithi bulan purnama (hari ke-15). Pada hari ke-15, lakukanlah mahotsava Bhūtamātṛ. Bagi sang kepala rumah, selama ia menetap, tiada rintangan muncul di rumahnya.

Verse 104

अथ कालान्तरेऽतीते भूतमातुः शरीरतः । जाताः प्रस्वेदबिन्दुभ्यः पिशाचाः पञ्चकोटयः

Kemudian, setelah beberapa waktu berlalu, dari tubuh Bhūtamātṛ—dari titik-titik keringat—lahirlah lima koṭi piśāca.

Verse 105

सर्वे ते क्रूरवदना जिह्वाज्वालाकृशोदराः । पाणिपात्राः पिशाचास्ते निसृष्टबलिभोजनाः

Mereka semua berwajah garang, lidahnya laksana nyala api, dan perutnya cekung kurus. Para piśāca itu menjadikan tangan sebagai mangkuk, hidup dari persembahan bali yang disajikan.

Verse 106

धमनीसंतताः शुष्काः श्मश्रुलाश्चर्मवाससः । उलूखलैराभरणैः शूर्पच्छत्रासनांबराः

Urat-urat mereka menonjol kering, berjanggut, dan berselimut kulit. Lesung dijadikan perhiasan, sedangkan tampah penampi, payung, tempat duduk, dan kain penutup menjadi perlengkapan mereka.

Verse 107

नक्तं ज्वलितकेशाढ्या अंगारानुद्गिरंति वै । अंगारकाः पिशाचास्ते मातृमार्गानुसारिणः

Pada malam hari, dengan rambut menyala-nyala, mereka benar-benar memuntahkan bara api. Piśāca itu disebut ‘Aṅgāraka’, dan mereka menapaki jalan Sang Ibu (Bhūtamātṛ).

Verse 108

आकर्णदारितास्याश्च लंबभ्रूस्थूलनासिकाः । बलाढ्यास्ते पिशाचा वै सूतिकागृहवासिनः

Mulut mereka terbelah lebar hingga ke telinga; alisnya terkulai dan hidungnya tebal. Piśāca itu bertubuh kuat, tinggal di sūtikāgṛha—ruang-ruang bersalin.

Verse 109

पृष्ठतः पाणिपादाश्च पृष्ठगा वातरंहसा । विषादनाः पिशाचास्ते संग्रामे पिशिताशनाः

Tangan dan kaki mereka terpasang terbalik ke arah belakang; mereka bergerak secepat angin. Piśāca itu menebar keputusasaan, dan di medan perang mereka memakan daging.

Verse 110

एवंविधान्पिशाचांस्तु दृष्ट्वा दीनानुकम्पया । तेभ्योऽहमवदं किञ्चित्कारुण्यादल्पचेतसाम्

Melihat piśāca yang demikian rupa, hatiku tergerak oleh belas kasih kepada yang papa. Karena iba kepada mereka yang berakal sedikit, aku mengucapkan beberapa patah kata.

Verse 111

अन्तर्धानं प्रजादेहे कामरूपित्वमेव च । उभयोः संध्ययोश्चारं स्थानान्याजीवितं तथा

‘Kekuatan untuk lenyap di tengah makhluk hidup, kemampuan menjelma sesuka hati, bergerak pada kedua waktu senja, serta tempat-tempat yang boleh kalian huni dan jalan penghidupan kalian—semua ini Kunyatakan/Kukurniakan.’

Verse 112

गृहाणि यानि नग्नानि शून्यान्यायतनानि च । विध्वस्तानि च यानि स्यू रचनारोषितानि च

Rumah-rumah yang telanjang dan terbuka, tempat suci dan kediaman yang kosong; yang telah runtuh, dan yang telah diganggu hingga menjadi sunyi—

Verse 113

राजमार्गोपरथ्याश्च चत्वराणि त्रिकाणि च । द्वाराण्यट्टालकांश्चैव निर्गमान्संक्रमांस्तथा

Jalan raya kerajaan dan lorong-lorong, alun-alun dan simpang tiga; gerbang dan menara jaga, jalan keluar serta tempat penyeberangan juga—

Verse 114

पथो नदीश्च तीर्थानि चैत्यवृक्षान्महापथान् । स्थानानि तु पिशाचानां निवासायाददां प्रिये

Jalan, sungai, tīrtha, pohon-pohon suci, dan jalan besar—wahai kekasih, tempat-tempat ini kutetapkan sebagai tanah hunian bagi para Piśāca.

Verse 115

अधार्मिका जनास्तेषामा जीवो विहितः पुरा । वर्णाश्रमाचारहीनाः कारुशिल्पिजनास्तथा

Sejak dahulu telah ditetapkan bahwa penghidupan mereka bersumber dari orang-orang adharma—mereka yang tanpa tata-krama varṇa dan āśrama, demikian pula para perajin dan tukang yang jatuh laku.

Verse 116

अनुतापाश्च साधूनां चौरा विश्वासघातिनः । एतैरन्यैश्च बहुभिरन्यायोपार्जितैर्धनैः

Mereka yang tak menaruh sesal terhadap orang suci, para pencuri, dan para pengkhianat amanah—oleh mereka ini dan banyak lainnya, dengan harta yang dihimpun secara zalim—

Verse 117

आरभ्यते क्रिया यास्तु पिशाचास्तत्र देवताः । मधुमासदिने दध्ना तिलचूर्णसुरासवैः

Ritus apa pun yang dimulai di sana, para Piśāca dipandang sebagai dewa-dewa penguasa upacara. Pada suatu hari di bulan Madhu, dengan dadih, bubuk wijen, surā (arak suci), dan āsava (minuman fermentasi)—

Verse 118

पूपैर्हारिद्रकृशरैस्तिलैरिक्षुगुडौदनैः । कृष्णानि चैव वासांसि धूम्राः सुमनसस्तथा

Dengan kue persembahan (pūpa), kṛśara berbumbu kunyit, wijen, nasi dimasak dengan gula-jaggery tebu, juga kain hitam; serta bunga-bunga harum berwarna kelabu—dengan persembahan demikian ia dihormati.

Verse 119

सर्वभूतपिशाचानां कृता देवी मया शुभा । एवंविधा भूतमाता सर्वभूतगणैर्वृता

Bagi semua makhluk dan Piśāca, telah Kuciptakan Dewi yang mujur ini. Demikianlah Bhūta-mātā, dikelilingi oleh rombongan segala makhluk.

Verse 120

प्रभासे संस्थिता देवी समुद्रादुत्तरेण तु । य एतां वेद वै देव्या उत्पत्तिं पापनाशिनीम्

Sang Dewi bersemayam di Prabhāsa, di sebelah utara samudra. Barang siapa sungguh mengetahui kisah asal-mula Dewi yang melenyapkan dosa ini—

Verse 121

कुत्सिता संतति स्तस्य न भवेच्च कदाचन । भूतप्रेतपिशाचानां न दोषैः परिभूयते

Baginya, keturunan yang tercela takkan pernah muncul; dan ia tidak ditimpa noda serta gangguan yang ditimbulkan oleh bhūta, preta, dan Piśāca.

Verse 122

सर्वपापविनिर्मुक्तः सर्वसौभाग्यसंयुतः । सर्वान्कामानवाप्नोति नारीहृदयनंदनः

Terbebas dari segala dosa dan dianugerahi seluruh keberuntungan, ia meraih semua tujuan yang diinginkan, menjadi sosok yang menyenangkan hati para wanita.

Verse 123

ये मानयंति निजहासकलैर्विलासैः संसेवया अभयदा भवभूतमाताम् । ते भ्रातृभृत्यसुतबंधुजनैर्युताश्च सर्वोपसर्ग रहिताः सुखिनो भवन्ति

Mereka yang memuliakan Bhūta-mātā milik Bhava—penganugerah tanpa takut—dengan perayaan yang riang dan pelayanan bhakti, hidup berbahagia bersama saudara, pelayan, putra, dan kerabat, serta bebas dari segala malapetaka.

Verse 167

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये भूत मातृकामाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तषष्ट्युत्तरशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang mulia—dalam kompilasi delapan puluh satu ribu śloka—pada bagian ketujuh, Prabhāsa Khaṇḍa, pada bagian pertama Prabhāsakṣetra Māhātmya, bab berjudul “Uraian Kemuliaan Bhūta-mātṛkā,” yakni Bab 167.