Adhyaya 41
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 41

Adhyaya 41

Pulastya menuturkan kepada sang raja kisah putra Mṛkaṇḍu. Walau sang anak bertanda tubuh yang mujur, seorang tamu bijak menubuatkan ia akan wafat dalam enam bulan. Maka sang ayah segera melaksanakan upanayana dan mendidiknya dalam bhakti yang berdisiplin—membiasakannya memberi hormat kepada para brāhmaṇa dari segala usia. Ketika Saptarṣi datang berziarah, sang anak menyambut mereka dengan penuh śraddhā. Para ṛṣi memberkahi umur panjang, namun Aṅgiras dengan penglihatan halus melihat bayang kematian pada hari kelima dan menyarankan jalan agar kebenaran berkah mereka tetap terjaga. Para ṛṣi membawa anak itu ke Brahmaloka; Brahmā menanyai lalu menganugerahkan umur panjang hingga akhir satu kalpa. Setelah kembali, sang anak menyampaikan anugerah itu dan bertekad mendirikan āśrama yang indah di Gunung Arbuda serta memuja Brahmā. Phalaśruti setempat menutup bab ini: tarpaṇa bagi para pitṛ di āśrama itu pada purnama Śrāvaṇa memberi buah setara pitr̥medha; tarpaṇa kepada brāhmaṇa utama melalui ṛṣi-yoga memberi tinggal lama di Brahmaloka; dan mandi dengan iman di sana melenyapkan takut akan kematian sebelum waktunya dalam garis keturunan.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ मार्कंडेयस्य चाश्रमम् । यत्र पूर्वं तपस्तप्तं मार्कंडेन महात्मना

Pulastya berkata: “Kemudian, wahai raja terbaik, hendaklah pergi ke pertapaan Ṛṣi Mārkaṇḍeya—tempat dahulu kala sang mahātmā Mārkaṇḍeya menjalankan tapa-brata.”

Verse 2

मृकण्डो ब्राह्मणोनाम पुराऽसीच्छंसितव्रतः । अन्ते वयसि संजातस्तस्य पुत्रोऽतिसुन्दरः

Dahulu ada seorang brāhmaṇa bernama Mṛkaṇḍu, teguh dalam brata yang terpuji. Pada usia senjanya lahirlah baginya seorang putra—amat rupawan.

Verse 3

सर्वलक्षणसंपूर्णः शांतः सूर्यसमप्रभः । कस्यचित्त्वथ कालस्य तस्याश्रमपदे नृप

Ia sempurna dengan segala tanda keberuntungan, berwatak damai, dan bercahaya laksana matahari. Setelah beberapa waktu, wahai raja, di perkampungan pertapaan itu (peristiwa pun terjadi).

Verse 4

आगतो ब्राह्मणो ज्ञानी कश्चित्सामुद्रविच्छुभः । ततोऽसौ क्रीडमानस्तु बालकः पंचवार्षिकः

Datanglah seorang brāhmaṇa yang berilmu, mahir membaca tanda-tanda pada tubuh. Lalu tampaklah anak laki-laki berusia lima tahun itu, sedang bermain riang.

Verse 5

आनासाग्रशिखाग्राभ्यां चिरं चैवावलोकितः । ततोऽहसत्स सहसा तं मृकण्डो ह्यलक्षयत्

Ia meneliti lama—dari ujung hidung hingga puncak kepala. Lalu ia tiba-tiba tertawa; dan Mṛkaṇḍu pun menyadarinya.

Verse 6

अथाऽब्रवीच्चिरं दृष्टस्त्वया पुत्रो मम द्विज । ततो हसितवान्भूयः किमिदं कारणं वद

Lalu ia berkata: “Wahai brāhmaṇa, engkau telah lama memandang putraku. Dan engkau tertawa lagi—katakan, apakah sebabnya?”

Verse 7

असकृत्स मृकण्डेन यावत्पृष्टो द्विजोत्तमः । उपरोधवशात्तस्मै यथार्थं संन्यवेदयत्

Ketika Mṛkaṇḍu bertanya berulang-ulang, brāhmaṇa utama itu—karena desakan permintaan—menyampaikan kepadanya perkara itu sebagaimana adanya.

Verse 8

अस्य बालस्य चिह्नानि यानि काये द्विजोत्तम । अजरश्चामरश्चैव तैर्भवेत्पुरुषः किल

“Wahai yang terbaik di antara para brāhmaṇa, tanda-tanda pada tubuh anak ini demikian adanya, sehingga karenanya seseorang sungguh diharapkan menjadi tanpa tua dan tanpa maut.”

Verse 9

षण्मासेनास्य बालस्य नूनं मृत्युर्भविष्यति । एतस्मात्कारणाद्धास्यं मयाऽकारि द्विजोत्तम । अनृतं नोक्तपूर्वं मे वैरिष्वपि कदाचन

Dalam enam bulan, anak ini pasti akan wafat. Karena alasan inilah, wahai brahmana terbaik, aku tertawa. Aku tidak pernah mengucap dusta sebelumnya—kapan pun, bahkan kepada musuh sekalipun.

Verse 10

पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा तु स ज्ञानी उषित्वा तत्र शर्वरीम् । मृकंडेनाभ्यनुज्ञात इष्टं देशं जगाम ह

Pulastya berkata: Setelah berkata demikian, sang resi bijaksana bermalam di sana; lalu, dengan izin Mṛkaṇḍa, ia berangkat menuju tempat yang diinginkannya.

Verse 11

मृकंडोपि सुतं ज्ञात्वा ततः क्षीणायुषं नृप । पंचवार्षिकमप्यार्त्तश्चकारोपनयान्वितम्

Wahai raja, Mṛkaṇḍa pun menyadari bahwa usia putranya saat itu amat singkat; maka dengan cemas ia melaksanakan upanayana, meski sang anak baru berusia lima tahun.

Verse 12

श्रुताध्ययनसंपन्नं यंयं पश्यसि चाग्रतः । तस्याभिवादनं कार्यं त्वया पुत्रक नित्यशः

Anakku, siapa pun yang engkau lihat di hadapanmu yang berlimpah dengan śruti dan adhyayana, berilah penghormatan dengan salam sujud; lakukanlah ini setiap hari.

Verse 13

ततश्चक्रे ब्रह्मचारी पितुर्वाक्यं विशेषतः

Maka brahmacārī itu pun melaksanakan titah ayahnya dengan perhatian yang istimewa.

Verse 14

बालं वृद्धं युवानं च यंयं पश्यति चक्षुषा । नमस्करोति तं सर्वं ब्राह्मणं विनयान्वितः

Entah anak, orang tua, atau pemuda—brāhmaṇa mana pun yang ia lihat dengan mata, kepada semuanya ia bersujud hormat dengan penuh kerendahan hati.

Verse 15

कस्यचित्त्वथ कालस्य तस्याश्रमसमीपतः । सप्तर्षयः समायातास्तीर्थयात्रापरायणाः

Setelah beberapa waktu, dekat pertapaan itu datanglah Saptaṛṣi, para Tujuh Resi, yang sepenuhnya tekun dalam ziarah ke tīrtha-tīrtha suci.

Verse 16

अथ तान्सत्वरं गत्वा वंदयामास पार्थिव । बालः सविनयोपेतः सर्वांश्चैव यथाक्रमम्

Lalu, wahai raja, sang anak segera menghampiri mereka dan dengan penuh vinaya memberi penghormatan, menyalami semuanya menurut urutan.

Verse 17

दीर्घायुर्भव तैरुक्तः स बालस्तुष्टितत्परैः । आस्थिताश्च यथाभीष्टं देशं बालं विसर्ज्य तम्

Gembira kepadanya, mereka berkata kepada sang anak, “Semoga engkau berumur panjang.” Lalu, setelah melepasnya, mereka berangkat ke tempat yang mereka kehendaki.

Verse 18

तेषां मध्येंऽगिरानाम दिव्यज्ञानसमन्वितः । तेनावलोकितो बालः सूक्ष्मदृष्ट्या परंतप

Di antara mereka ada seorang bernama Aṅgirā, berhias pengetahuan ilahi; wahai penakluk musuh, dengan penglihatan halus ia meneliti sang anak.

Verse 19

अथ तानब्रवीत्सर्वान्मुनीन्किंचित्सविस्मयः । दीर्घायुर्न च बालोऽयं युष्माभिः संप्रकीर्तितः

Lalu, dengan sedikit heran, ia berkata kepada semua resi: “Anak ini tidak berumur panjang, sebagaimana kalian telah memaklumkannya.”

Verse 20

गमिष्यति कुमारोऽयं निधनं पंचमे दिने । तन्न युक्तं हि नो वाक्यमसत्यं द्विजसत्तमाः

“Anak muda ini akan menemui ajal pada hari kelima. Maka ucapan kita menjadi tidak benar—tidak patut, wahai yang terbaik di antara kaum dwija.”

Verse 21

यथाऽयं चिरजीवी स्यात्तथा नीतिर्विधीयताम् । अथ ते मुनयो भीता मिथ्या वाक्यस्य पार्थिव

“Tetapkanlah suatu upaya agar anak ini menjadi panjang umur.” Maka para resi itu, wahai raja, takut bila ucapan mereka menjadi dusta, (berkata demikian).

Verse 22

बालकं तं समादाय ब्रह्मलोकं गतास्तदा । तत्र दृष्ट्वा चतुर्वक्त्रं नमश्चक्रुर्मुनीश्वराः

Mereka membawa anak itu lalu pergi ke Brahmaloka. Di sana, melihat Tuhan Bermuka Empat, para maharsi bersujud hormat.

Verse 23

तेषामनंतरं तेन बालके नाभिवादितः । दीर्घायुर्भव तेनाऽपि ब्रह्मणोक्तः स बालकः

Segera setelah itu, anak itu tidak memberi hormat kepada mereka. Namun Brahma berkata kepada anak itu juga: “Jadilah panjang umur.”

Verse 24

ततः सप्तर्षयो हृष्टाः स्वचित्ते नृपसत्तम । सुखासीनान्सविश्रांतानब्रवीन्मुनिपुंगवान्

Kemudian Tujuh Ṛṣi bersukacita di dalam hati, wahai raja termulia. Setelah mereka duduk dengan tenteram dan beristirahat, sang mahāmuni yang utama pun bertutur.

Verse 25

ब्रह्मोवाच । परिपृच्छत किं कार्यं कुतो यूयमिहागताः

Brahmā bersabda: “Tanyakanlah—apakah tujuan kalian, dan dari manakah kalian datang ke sini?”

Verse 26

ऋषय ऊचुः । तीर्थयात्राप्रसंगेन भ्रममाणा महीतलम् । अर्बुदं पर्वतं नाम तस्य तीर्थेषु वै गताः

Para Ṛṣi berkata: “Dalam rangka yātrā ke tīrtha, kami mengembara di muka bumi. Kami tiba di gunung bernama Arbuda, dan sungguh telah menziarahi tīrtha-tīrthanya.”

Verse 27

अथागत्य द्रुतं दूराद्बालेनानेन वंदिताः । दीर्घायुर्भव संदिष्टस्ततश्चायमनेकधा । पंचमे दिवसेऽस्यापि मृत्युर्देव भविष्यति

“Lalu, datanglah anak ini dengan cepat dari kejauhan dan bersujud memberi hormat kepada kami. Kami menasihatinya dengan berkat: ‘Jadilah panjang umur’; dan ia mengulanginya dengan banyak cara. Namun, wahai Dewa, baginya pun maut akan tiba pada hari kelima.”

Verse 28

यथा वयं त्वया सार्द्धमसत्या न चतुर्मुख । भवामोऽस्य कृते देव तथा किंचिद्विधीयताम्

“Wahai Yang Bermuka Empat, aturlah sesuatu agar kami, bersama-Mu, tidak menjadi pengucap dusta karena dirinya, wahai Dewa; maka mohon tetapkan suatu upaya.”

Verse 29

अथ ब्रह्मा प्रहृष्टात्मा दृष्ट्वा तं मुनिदारकम् । मत्प्रसादादयं बालो भावी कल्पायुरब्रवीत्

Lalu Brahmā bersukacita dalam hati; melihat putra sang resi itu, beliau bersabda: “Dengan anugerahku, anak ini akan berumur sepanjang satu kalpa.”

Verse 30

ततस्ते मुनयो हृष्टास्तमादाय गृहं प्रति । प्रस्थिता ब्रह्मलोकात्तु नमस्कृत्वा चतुर्मुखम्

Maka para resi itu pun bersukacita; mereka menggendongnya dan berangkat menuju rumah. Saat meninggalkan Brahmaloka, mereka bersujud hormat kepada Sang Empat Wajah (Brahmā) lalu melanjutkan perjalanan.

Verse 31

अथ तस्य पिता तत्र मृकंडो मुनिसत्तमः । ततो भार्यासमायुक्तो विललाप सुदुःखितः

Adapun di sana, ayahnya—Mṛkaṇḍu, resi termulia—bersama istrinya meratap dengan amat pedih, diliputi duka.

Verse 32

हा पुत्रपुत्र करुणं रुदित्वा धर्मवत्सलः । अनामंत्र्य च मां कस्माद्दीर्घं पंथानमाश्रितः

“Wahai putraku, wahai putraku!”—demikian ia menangis pilu, pecinta dharma. “Mengapa tanpa pamit kepadaku engkau menempuh jalan yang begitu panjang?”

Verse 33

अकृत्वापि क्रियाः कार्याः कथं मृत्युवशं गतः । सोऽहं त्वया विना पुत्र न जीवामि कथंचन

“Tanpa menunaikan upacara yang semestinya, bagaimana engkau jatuh ke dalam kuasa maut? Tanpamu, wahai putraku, aku takkan mampu hidup sedikit pun.”

Verse 34

एवं विलपतस्तस्य बहुधा नृपसत्तम । बालश्चाभ्यागतस्तत्र यत्र देशे पुरा स्थितः

Demikianlah ia meratap dengan berbagai cara, wahai raja termulia; lalu sang anak kembali ke sana—ke tempat yang sama di negeri itu, tempat ia dahulu tinggal.

Verse 35

अथासौ प्रययौ बालः प्रहृष्टेनांतरात्मना । तं दृष्ट्वा पथि तातश्च संप्रहृष्टो बभूव ह

Kemudian anak itu melanjutkan perjalanan dengan batin yang bersukacita. Melihatnya di jalan, ayahnya pun menjadi amat gembira.

Verse 36

पप्रच्छांकं समारोप्य चिरागमन कारणम् । ततः स कथयामास सर्वं मुनिविचेष्टितम् । दर्शनं ब्रह्मलोकस्य पद्मयोनेर्वरं तथा

Sang ayah mengangkatnya ke pangkuan dan bertanya sebab lamanya ia tiada. Lalu si anak menuturkan semuanya—laku para resi, darśana Brahmaloka, serta anugerah yang dikaruniakan oleh Padmayoni Brahmā.

Verse 37

बालक उवाच । अजरश्चामरश्चाहं कृतस्तात स्वयंभुवा । तस्मात्सत्यं मदर्थे ते व्येत्वसौ मानसो ज्वरः

Sang anak berkata: “Ayah, Svayambhū Brahmā telah menjadikanku bebas dari tua dan maut. Maka tenangkanlah hatimu demi diriku—biarlah demam batin, dukamu itu, kini sirna.”

Verse 38

सोऽहमाराधयिष्यामि तथैव चतुराननम् । कृत्वाऽश्रमपदं रम्यमर्बुदे पर्वतोत्तमे

“Aku akan memuja Tuhan Caturānana, Brahmā yang sama itu. Dengan mendirikan sebuah āśrama yang elok di Arbuda, gunung termulia, aku akan tekun dalam bhakti dan pemujaan-Nya.”

Verse 39

अमृतस्रावि तद्वाक्यं श्रुत्वा पुत्रस्य स द्विजः । मृकंडो हर्षसंयुक्तो वाचमित्यब्रवीच्च तम्

Mendengar kata-kata putranya yang manis laksana amerta, sang dwija Ṛṣi Mṛkaṇḍu dipenuhi sukacita, lalu menuturkan jawaban kepadanya.

Verse 40

मार्क्कंडोऽपि द्रुतं गत्वा रम्य मर्बुदपर्वतम् । तपस्तेपे सुविस्तीर्णं ध्यायन्देवं पितामहम्

Mārkaṇḍeya pun segera pergi ke Gunung Arbuda yang elok, lalu menjalankan tapa yang panjang dan luas di sana, sambil bermeditasi pada Dewa Pitāmaha (Brahmā).

Verse 41

तस्याश्रमपदे पुण्ये श्रावणे मासि पार्थिव । पौर्णमास्यां विशेषेण यः कुर्यात्पितृतर्पणम् । पितृमेधफलं तस्य सकलं स्यादसंशयम्

Wahai raja, di tempat suci āśrama sang ṛṣi itu—terutama pada hari purnama bulan Śrāvaṇa—siapa pun yang melakukan pitṛ-tarpaṇa, niscaya memperoleh seluruh buah yajña Pitṛmedha, tanpa ragu.

Verse 42

ऋषियोगेन यस्तत्र तर्पयेद्ब्राह्मणोत्तमान् । ब्रह्मलोके चिरं वासस्तस्य संजायते नृप

Wahai nṛpa, siapa pun di sana, menurut ṛṣi-yoga dan tata tradisi para resi, mempersembahkan tarpaṇa kepada brāhmaṇa terbaik, baginya terlahir kediaman panjang di Brahmaloka.

Verse 43

यः स्नानं कुरुते तत्र सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । नाल्पमृत्युभयं तस्य कुले क्वापि प्रजायते

Siapa pun yang mandi di sana dengan benar disertai śraddhā, maka dalam garis keluarganya tidak timbul ketakutan akan kematian sebelum waktunya, di mana pun.