
Bab ini disusun sebagai dialog Sūta–ṛṣi yang mula-mula memperkenalkan Trinetra Liṅga yang didirikan oleh resi Durvāsas, lalu menguraikan kisah teladan tentang moral dan tata-ritus. Seorang kepala wihara/maṭha tekun memuja liṅga, namun menimbun kekayaan dari urusan transaksi dan menyimpan emas dalam peti terkunci. Seorang pencuri bernama Duḥśīla menyusup dengan berpura-pura menjadi pertapa, menerima dīkṣā Śaiva, dan menunggu kesempatan; saat perjalanan dan singgah di tepi sungai suci Muralā, kepercayaan sang guru meningkat, peti sempat dibiarkan mudah dijangkau, lalu emas dicuri dan ia melarikan diri. Kelak, setelah menjadi perumah tangga, Duḥśīla bertemu resi Durvāsas di sebuah pusat ziarah dan menyaksikan bhakti di hadapan liṅga berupa tarian dan nyanyian. Durvāsas menjelaskan bahwa ia menegakkan liṅga itu karena Maheśvara berkenan pada bhakti semacam itu. Ia kemudian menetapkan laku penebusan dan etika: sedekah kulit kijang hitam (kṛṣṇājina), pemberian wijen secara teratur dalam bejana (tilapātra) disertai emas, menyelesaikan bangunan kuil (prāsāda) yang belum rampung sebagai guru-dakṣiṇā, serta persembahan bunga, upacara, dan seni-seni bhakti. Penutupnya memuat phalaśruti: darśana pada bulan Caitra menghapus dosa setahun; mandi/abhiseka menghapus dosa puluhan tahun; dan menari serta bernyanyi di hadapan Dewa dapat melenyapkan dosa seumur hidup serta memberi pahala yang mengarah pada pembebasan.
Verse 1
। सूत उवाच । तथान्यदपि तत्रास्ति दुर्वासःस्थापितं पुरा । तल्लिंगं देवदेवस्य त्रिनेत्रस्य महात्मनः
Sūta berkata: Di sana ada pula suatu yang suci lainnya, dahulu didirikan oleh Durvāsas—yakni liṅga milik Dewa para dewa, Sang Mahātmā, Tuhan Bermata Tiga.
Verse 2
चैत्रमासि नरो यस्तु तमाराधयते द्विजाः । नृत्यगीतप्रवाद्यैश्च त्रिकालं विहितक्षणः । स नूनं तत्प्रसादेन गन्धर्वाधिपतिर्भवेत् १
Wahai kaum dvija, siapa yang memuja-Nya pada bulan Caitra—pada tiga waktu harian sesuai tata-aturan, dengan tari, nyanyian, dan bunyi-bunyian—maka sungguh oleh anugerah-Nya ia akan menjadi pemimpin para Gandharva.
Verse 3
ऋषय ऊचुः । दुर्वासा नामकश्चायं केनायं स्थापितो हरः । कस्मिन्काले महाभाग सर्वं नो विस्तराद्वद
Para resi berkata: Liṅga ini bernama ‘Durvāsā’—siapakah yang menegakkan Hara (Śiva) ini? Pada masa apakah hal itu terjadi, wahai yang berbahagia? Ceritakanlah semuanya dengan rinci kepada kami.
Verse 4
सूत उवाच । आसीत्पुरा निंबशुचो वैदिशे च पुरोत्तमे
Sūta berkata: Dahulu kala, di kota utama Vidiśā, hiduplah seorang bernama Nimbaśuca.
Verse 5
स च पूजयते लिंगं किंचिन्मठपतिः स्थितः । स यत्किंचिदवाप्नोति वस्त्राद्यं च तथा परम्
Ia, sebagai kepala pertapaan yang menetap di sana, memuja Liṅga. Apa pun yang ia peroleh—pakaian dan berbagai barang lainnya, bahkan lebih dari itu—
Verse 6
माहेश्वरस्य लोकस्य विक्रीणीते ततस्ततः । ततो गृह्णाति नित्यं स हेम मूल्येन तस्य च
Ia berulang kali ‘menjual’ janji memperoleh alam Maheśvara, dan sebagai harganya ia setiap hari mengambil emas.
Verse 7
न करोति व्ययं तस्य केवलं संचये रतः । ततः कालेन महता मंजूषाऽस्य निरर्गला । जाता हेममयी विप्राः कार्पण्यनिरतस्य च
Ia sama sekali tidak membelanjakannya, hanya tenggelam dalam menimbun. Setelah waktu yang lama, wahai para brāhmaṇa, petinya—bahkan tanpa kunci—menjadi penuh oleh emas, sebab ia terpaut pada kekikiran.
Verse 8
अथ संस्थाप्य भूमध्ये मंजूषां तां प्रपूरिताम् । करोति व्यवहारं स कक्षां तां नैव मुंचति
Kemudian, setelah menempatkan peti yang telah terisi penuh itu di tengah lantai, ia tetap menjalankan urusannya—tanpa pernah meninggalkan kamar itu sama sekali.
Verse 9
कदाचिद्देवपूजायां सोऽपि ब्राह्मणसत्तमाः । विश्वासं नैव निर्याति कस्यचिच्च कथंचन
Kadang-kadang, bahkan saat pemujaan kepada Dewa, wahai yang terbaik di antara para brāhmaṇa, orang itu tidak menaruh kepercayaan kepada siapa pun dengan cara apa pun.
Verse 10
कस्यचित्त्वथ कालस्य परवित्तापहारकः । अलक्षद्ब्राह्मणस्तच्च दुःशीलाख्यो व्यचिंतयत्
Pada suatu waktu, seorang perampas harta orang lain—seorang brāhmaṇa bernama Duḥśīla—menyadari hal itu dan mulai menyusun siasat.
Verse 11
ततः शिष्यो भविष्यामि विश्वासार्थं दुरात्मनः । सुदीनैः कृपणैर्वाक्यैश्चाटुकारैः पृथग्विधैः
“Maka aku akan menjadi muridnya, untuk merebut kepercayaan si berhati jahat itu—dengan kata-kata yang memelas dan kikir, serta berbagai macam rayuan.”
Verse 12
आलस्यं च दिवानक्तं साधयिष्याम्यसंशयम् । अन्यस्मिन्नहनि प्राप्ते दृष्ट्वा तं मठमध्यगम्
“Dan aku akan menumbuhkan kemalasan siang dan malam—tanpa ragu.” Lalu pada hari yang lain, ketika melihatnya berada di dalam lingkungan biara,
Verse 13
ततः समीपमगमद्दंडाकारं प्रणम्य च । अब्रवीत्प्रांजलिर्भूत्वा विनयावनतः स्थितः
Lalu ia mendekat, bersujud dāṇḍavat seperti tongkat; kemudian dengan kedua telapak tangan terkatup, berdiri menunduk penuh kerendahan hati dan berkata.
Verse 14
भगवंस्ते प्रभावोऽद्य तपसा वै मया श्रुतः
Wahai Bhagavan, hari ini melalui kisah tapa-brata-Mu aku telah mendengar kemuliaan sejati dari daya rohani-Mu.
Verse 15
यदन्यस्तापसो नास्ति ईदृशोऽत्र धरातले । तेनाहं दूरतः प्राप्तो वैराग्येण समन्वितः
Karena di bumi ini tiada pertapa lain yang seperti Engkau, maka aku datang dari jauh, dipenuhi vairāgya (ketidakmelekatan), untuk memohon tuntunan-Mu.
Verse 16
संसारासारतां ज्ञात्वा जन्ममृत्युजरात्मिकाम् । अर्थात्स्वप्नप्रतीकाशं यौवनं च नृणा मिह
Setelah memahami kehampaan saṃsāra—yang berwujud kelahiran, kematian, dan ketuaan—serta menyadari bahwa masa muda manusia di sini pun sesungguhnya laksana kilas bayang mimpi…
Verse 17
यद्वत्पर्वतसंजाता नदी च क्षणभंगुरा । पुत्राः कलत्राणि च वा ये चान्ये बांधवादयः
Sebagaimana sungai yang lahir dari gunung pun rapuh dan sekejap, demikian pula anak-anak, istri, serta semua kerabat dan ikatan lainnya adalah tidak kekal.
Verse 18
ते सर्वे च परिज्ञेया यथा पाप समागमाः । तत्संसारसमुद्रस्य तारणार्थं ब्रवीहि मे
Semua itu hendaknya dipahami sebagai belenggu duniawi semata, laksana pertemuan yang menjerumuskan pada dosa. Maka, ajarkanlah kepadaku jalan untuk menyeberangi samudra saṃsāra ini.
Verse 19
उपायं कंचिदद्यैव उपदेशे व्यवस्थितम् । तरामि येन संसारं प्रसादात्तव सुव्रत
Tegakkanlah dalam ajaran, hari ini juga, suatu upaya yang dapat dijalankan, agar dengan rahmatmu, wahai yang berkaul mulia, aku menyeberangi saṃsāra.
Verse 20
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा रोमांचित तनूरुहः । ज्ञात्वा माहेश्वरः कोऽयं चिंतावान्समुपस्थितः
Mendengar ucapannya, bulu roma sang pertapa berdiri karena haru. Ia merenung: “Siapakah dia ini, seorang bhakta Maheśvara?”—lalu, dengan penuh pertimbangan, ia mendekat.
Verse 21
यथा ब्रवीषि धन्योऽसि यस्य ते मतिरीदृशी । तारुण्ये वर्तमानस्य सुकुमारस्य चैव हि
Sebagaimana engkau berbicara, sungguh engkau berbahagia; sebab pemahaman seperti itu ada padamu, meski engkau masih berada dalam masa muda, lembut dan penuh daya hidup.
Verse 22
तारुण्ये वर्तमानो यः शांतः सोऽत्र निगद्यते । धातुषु क्षीयमाणेषु शमः कस्य न जायते
Seseorang yang tetap tenteram meski masih muda, dialah yang di sini disebut istimewa. Sebab ketika unsur-unsur tubuh (dhātu) mulai menyusut, pada siapa ketenangan tidak muncul?
Verse 23
यद्येवं सुविरक्तिः स्यात्संसारोपरि संस्थिता । समाराधय देवेशं शंकरं शशिशेखरम्
Bila ketakterikatan yang teguh telah bangkit, berdiri di atas tuntutan hidup duniawi, maka sembahlah dengan bhakti penuh Dewa para dewa—Śaṅkara, Sang Bermahkota Bulan.
Verse 24
नान्यथा घोरजाप्येन तीर्यते भवसागरः । मया सम्यक्परिज्ञातमेतच्छास्त्रसमागमात्
Samudra kelahiran-ulang (bhava-sāgara) tak dapat diseberangi dengan cara lain selain japa yang sungguh-sungguh. Hal ini telah kupahami dengan tepat dari kesaksian selaras kitab-kitab suci.
Verse 25
शूद्रो वा यदि वा विप्रो म्लेछो वा पापकृन्नरः । शिवदीक्षासमोपेतः पुष्पमेकं तु यो न्यसैत्
Entah ia Śūdra atau Brāhmaṇa, entah mleccha atau manusia yang berbuat dosa—bila ia telah menerima dīkṣā Śiva dan mempersembahkan walau satu bunga dalam pemujaan,
Verse 27
यो ददाति प्रभक्त्या च शिवदीक्षान्विताय च । वस्त्रोपानहकौपीनं स यज्ञैः किं करिष्यति
Ia yang dengan bhakti mendalam memberi kepada orang yang beroleh dīkṣā Śiva pakaian, alas kaki, dan kain cawat—apa perlunya lagi baginya mencari pahala melalui yajña?
Verse 28
तच्छ्रुत्वा चरणौ तस्य दुःशीलोऽसौ तदाऽददे । विन्यस्य स्वशिर स्ताभ्यां ततोवाक्यमुवाच ह
Mendengar itu, Duḥśīla pun segera memegang kedua kakinya. Meletakkan kepalanya pada kaki itu, lalu ia mengucapkan kata-kata ini.
Verse 29
शिवदीक्षाप्रमाणेन प्रसादं कुरु मे प्रभो । शुश्रूषां येन ते नित्यं प्रकरोमि समाहितः
Wahai Tuhan, limpahkanlah anugerah kepadaku menurut tata-aturan inisiasi Śiva, agar dengan batin terhimpun aku dapat senantiasa berbakti melayani-Mu.
Verse 30
ततोऽसौ तापसो विप्राश्चिंतयामास चेतमि । दक्षोऽयं दृश्यते कोऽपि पुमांश्चैव समागतः
Lalu sang brāhmaṇa pertapa merenung dalam hati: “Orang yang datang ini tampak cakap dan layak.”
Verse 31
ममास्ति नापरः शिष्यस्तस्मादेनं करोम्यहम् । ततोऽब्रवीत्करे गृह्य यद्येवं वत्स मे समम् । समयं कुरु येन त्वां दीक्षयाम्यद्य चैव हि
“Aku tak punya murid lain; sebab itu aku akan menerimanya.” Lalu ia menggenggam tangannya dan berkata: “Jika demikian, anakku, terimalah ikrar tata-laku, agar hari ini juga aku dapat menganugerahkan dīkṣā kepadamu.”
Verse 32
त्वया कुटीरकं कार्यं मठस्यास्य विदूरतः । प्रवेशो नैव कार्यस्तु ममात्रास्तं गते रवौ
Engkau harus membangun sebuah gubuk kecil agak jauh dari maṭha ini. Dan selama aku berada di sini—hingga matahari terbenam—janganlah engkau masuk ke dalamnya.
Verse 33
दुःशील उवाच । तवादेशः प्रमाणं मे केवलं तापसोत्तम । किं मठेन करिष्यामि विशेषाद्रा त्रिसंगमे
Duḥśīla berkata: “Wahai pertapa termulia, titahmu sajalah bagiku ukuran yang sah. Apalah perluku pada maṭha, terlebih di tirtha pertemuan tiga aliran suci ini?”
Verse 34
यः शिष्यो गुरुवाक्यं तु न करोति यथोदितम् । तस्य व्रतं च तद्व्यर्थं नरकं च ततः परम्
Murid yang tidak melaksanakan sabda dan perintah guru sebagaimana diucapkan, maka tapanya menjadi sia-sia; sesudah itu ia jatuh ke neraka.
Verse 35
तच्छ्रुत्वा तुष्टिमापन्नः शिवदीक्षां ततो ददौ । तस्मै विनययुक्ताय तदा निंबशुचो मुनिः
Mendengar kata-kata itu, resi Nimbaśuca pun berkenan; lalu ia menganugerahkan śivadīkṣā kepada lelaki yang rendah hati dan berdisiplin itu.
Verse 36
ततःप्रभृति सोऽतीव तस्य शुश्रूषणे रतः । रंजयामास तच्चित्तं परिचर्यापरायणः
Sejak saat itu ia sangat tekun melayani beliau; senantiasa bersungguh dalam pengabdian dan pelayanan, ia menyukakan hati sang guru.
Verse 37
मनसा चिन्तयानस्तु तन्मात्रार्थं दिनेदिने । न च्छिद्रं वीक्षते किंचिद्वीक्षमाणोऽपि यत्नतः
Hari demi hari, dalam batinnya ia hanya memikirkan satu tujuan itu; dan meski meneliti dengan sungguh-sungguh, ia tak menemukan celah—tak satu pun kekurangan.
Verse 38
शैवोऽपि च स कक्ष्यां तां तां मात्रां हेमसंभवाम् । कथंचिन्मोक्षते भूमौ भोज्ये देवार्चनेऽपि न
Walau ia mengenakan tanda-tanda seorang Śaiva, ia sama sekali tidak meletakkan di tanah kantong/ukuran emas yang diselipkan di sisinya—baik saat makan maupun ketika memuja dewa.
Verse 39
ततोऽसौ चिन्तयामास दुःशीलो निजचेतसि । मठे तावत्प्रवेशोऽस्ति नैव रात्रौ कथंचन
Kemudian orang jahat itu berpikir dalam hatinya: 'Masuk ke biara mungkin saja sekarang, tetapi pada malam hari tidak mungkin sama sekali.'
Verse 40
सूर्यास्तमानवेलायां यत्प्रयच्छति तत्क्षणात् । परिघं सुदृढं पापस्तत्करोमि च किं पुनः
Pada saat matahari terbenam, segera setelah dia menutupnya, orang berdosa itu memasang palang yang sangat kuat—jadi apa lagi yang bisa kulakukan?
Verse 41
मठोऽयं सुशिलाबद्धो नैव खातं प्रजायते । तुंगत्वान्न प्रवेशः स्यादुपायैर्विविधैः परैः
Biara ini dibangun kokoh dengan batu-batu yang tersusun rapi—tidak ada lubang yang bisa dibuat. Karena tingginya, tidak mungkin masuk bahkan dengan berbagai cara lain.
Verse 42
तत्किं विषं प्रयच्छामि शस्त्रैर्व्यापादयामि किम् । दिवापि पशुमारेण पंचत्वं वा नयामि किम्
Jadi, haruskah aku memberinya racun? Atau haruskah aku membunuhnya dengan senjata? Atau bahkan di siang hari, haruskah aku menghabisinya dengan cara yang kejam?
Verse 43
एवं चिन्तयतस्तस्य प्रावृट्काल उपस्थितः । श्रावणस्यासिते पक्षे कर्कटस्थे दिवाकरे
Sementara dia berpikir demikian, musim hujan pun tiba—selama dua minggu gelap bulan Shravana, ketika Matahari berada di rasi Cancer.
Verse 44
प्राप्तो महेश्वरस्तस्य कोऽपि तत्र धनी द्रुतम् । तेनोक्तं प्रणिपत्योच्चैः करिष्यामि पवित्रकम्
Lalu seorang hartawan segera datang ke hadapan Mahēśvara (Śiva) itu. Ia bersujud hormat dan berkata lantang: “Aku akan melaksanakan Pavitraka, laku suci itu.”
Verse 45
चतुर्द्दश्यामहं स्वामिन्यद्यादेशो भवेत्तव । यद्यागच्छसि मे ग्रामं प्रसादेन सम न्वितः
“Wahai Ibu yang mulia, pada hari caturdaśī ini semoga titahmu berlaku atasku. Jika engkau berkenan datang ke desaku, dengan anugerah rahmatmu…”
Verse 46
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा तुष्टिमापन्नस्ततो निंबशुचो मुनिः । तथेति चैवमुक्त्वा तं प्रेषयामास तत्क्षणात्
Sūta berkata: Mendengar itu, resi Niṃbaśuca pun merasa puas. Sambil berkata, “Demikianlah,” ia segera mengutusnya saat itu juga.
Verse 47
आगमिष्याम्यहं काले स्वशिष्येण समन्वितः । करिष्यामि परं श्रेयस्तव वत्स न संशयः
“Aku akan datang pada waktunya, bersama muridku sendiri. Wahai anak terkasih, aku akan mengusahakan kebaikan tertinggimu—tiada keraguan.”
Verse 48
अथ काले तु संप्राप्ते चिन्तयित्वा प्रभातिकम् । प्रभातसमये प्राप्ते स शैवः प्रस्थितस्तदा । दुःशीलेन समायुक्तः संप्रहृष्टतनूरुहः
Kemudian ketika waktu yang ditetapkan tiba, setelah menunaikan persiapan pagi, saat fajar menyingsing sang penganut Śaiva itu berangkat. Ia ditemani Duḥśīla; bulu romanya berdiri karena sukacita.
Verse 49
ततो वै गच्छमानस्य तस्य मार्गे व्यवस्थिता । पुण्या नदी सुविख्याता मुरला सागरंगमा
Kemudian ketika ia melanjutkan perjalanan, di jalannya terbentang sebuah sungai yang suci dan termasyhur, bernama Murala, yang mengalir menuju samudra.
Verse 50
स तां दृष्ट्वाऽब्रवीद्वाक्यं वत्स शिष्य करोम्यहम् । भवता सह देवार्चां मुरलायां स्थिरो भव
Melihat sungai itu, ia berkata: “Wahai anak, aku akan menjadikanmu muridku. Tinggallah dengan teguh di Murala, dan bersama aku lakukan pemujaan kepada para dewa.”
Verse 51
बाढमित्येव स प्रोक्त्वा संस्थितोऽस्यास्तटे शुभे । सोऽपि निंबशुचस्तस्य रंजितः सर्वदा गुणैः
Sambil berkata, “Demikianlah,” ia pun menetap di tepiannya yang suci. Niṃbaśuca juga senantiasa bersukacita oleh kebajikannya.
Verse 52
सुशिष्यं तं परिज्ञाय विश्वासं परमं गतः । स्थगितां तां समादाय हेममात्रासमुद्भवाम्
Mengenalinya sebagai murid yang utama, ia pun mencapai kepercayaan penuh. Lalu ia mengambil benda yang tersembunyi itu, yang terwujud seukuran takaran emas.
Verse 53
जागेश्वरसमोपेतां स कन्थां व्याक्षिपत्क्षितौ । पुरीषोत्सर्गकार्येण ततस्तोकांतरं गतः
Ia melemparkan ke tanah jubah yang terkait dengan Jāgeśvara itu. Lalu, dengan dalih hendak buang hajat, ia pergi sedikit menjauh.
Verse 54
यावच्चादर्शनं प्राप्तो वेतसैः परिवारितः । तावन्मात्रां समादाय दुःशीलः प्रस्थितो द्रुतम् । उत्तरां दिशमाश्रित्य प्रहृष्टेनांतरात्मना
Segera setelah dia menghilang dari pandangan, tertutup oleh alang-alang, Duḥśīla mengambil barang itu dan bergegas pergi ke arah utara dengan hati yang gembira.
Verse 55
अथासौ चागतो यावद्दुःशीलं नैव पश्यति । केवलं दृश्यते कन्था जागेश्वरसमन्विता
Kemudian, ketika dia tiba, dia sama sekali tidak melihat Duḥśīla; hanya jubah yang terhubung dengan Jāgeśvara yang terlihat.
Verse 56
षडक्षरेण मंत्रेण लिंगस्योपरि भक्तितः । स तां गतिमवाप्नोति यांयां यांतीह यज्विनः
Dengan mengucapkan mantra enam suku kata di atas Lingga dengan penuh pengabdian, ia mencapai tujuan suci yang sama dengan yang dicapai oleh para ahli ibadah di sini.
Verse 57
यावन्मात्राविहीनां च ततो ज्ञात्वा च तां हृताम् । तेन शिष्येण मूर्च्छाढ्यो निपपात महीतले
Kemudian, menyadari bahwa 'mātrā'-nya telah hilang dan dicuri, murid itu jatuh pingsan ke tanah.
Verse 58
ततश्च चेतनां प्राप्य कृच्छ्राच्चोत्थाय तत्क्षणात् । शिलायां ताडयामास निजांगानि शिरस्तथा
Kemudian, setelah sadar kembali dan bangkit dengan susah payah, saat itu juga dia memukulkan anggota tubuh dan kepalanya ke batu.
Verse 59
हा हतोऽस्मि विनष्टोऽस्मि मुष्टस्तेन दुरात्मना । किं करोमि क्व गच्छामि कथं तं वीक्षयाम्यहम्
Aduhai! Aku telah binasa, aku hancur—dirampok oleh orang berjiwa jahat itu. Apa yang harus kulakukan? Ke mana aku pergi? Bagaimana aku dapat menemukannya?
Verse 60
ततस्तु पदवीं वीक्ष्य तस्य तां चलितो ध्रुवम् । वृद्ध भावात्परिश्रांतो वावृत्य स मठं गतः
Lalu, melihat jejak jalannya, ia pasti berangkat mengejarnya; namun karena letih oleh usia tua, ia berbalik dan pergi ke biara (maṭha).
Verse 61
दुःशीलोऽपि समादाय मात्रां स्थानांतरं गतः । ततस्तेन सुवर्णेन व्यवहारान्करोति सः
Bahkan si jahat itu pun membawa jumlah itu dan pergi ke tempat lain; lalu dengan emas itu ia menjalankan urusan jual-beli dan perdagangan.
Verse 62
ततो गृहस्थतां प्राप्तः कृतदारपरिग्रहः । वृद्धभावं समापन्नः संतानेन विवर्जितः
Sesudah itu ia memasuki kehidupan berumah tangga, mengambil seorang istri; ia mencapai usia tua, namun tetap tanpa keturunan.
Verse 63
कस्यचित्त्वथ कालस्य तीर्थयात्रापरायणः । भार्यया सहितो विप्रश्चमत्कारपुरं गतः
Kemudian, setelah beberapa waktu, sang brāhmaṇa yang tekun berziarah ke tīrtha, bersama istrinya pergi ke Camatkārapura.
Verse 64
स्नात्वा तीर्थेषु सर्वेषु देवतायतनेषु च । भ्रममाणेन संदृष्टो दुर्वासा नाम सन्मुनिः
Setelah mandi di semua tīrtha suci dan juga di kuil-kuil para dewa, ketika ia mengembara, ia melihat resi saleh bernama Durvāsā.
Verse 65
निजदेवस्य सद्भक्त्या नृत्यगीतपरायणः । तं च दृष्ट्वा नमस्कृत्य वाक्यमेतदुवाच सः
Tenggelam dalam tari dan nyanyian karena bhakti tulus kepada dewa pilihannya, ia melihat beliau, bersujud hormat, lalu mengucapkan kata-kata ini.
Verse 66
केनैतत्स्थापितं लिंगं निर्मलं शंकरोद्भवम् । किं त्वं नृत्यसि गीतं च पुरोऽस्य प्रकरोषि च । मुनीनां युज्यते नैव यदेतत्तव चेष्टितम्
“Siapakah yang menegakkan liṅga yang murni ini, yang berasal dari Śaṅkara? Mengapa engkau menari dan bernyanyi di hadapannya? Perbuatanmu ini sama sekali tidak pantas bagi para resi.”
Verse 67
दुर्वासा उवाच । मयैतत्स्थापितं लिंगं देवदेवस्य शूलिनः । नृत्यगीतप्रियो यस्माद्देवदेवो महेश्वरः
Durvāsā berkata: “Liṅga ini kutegakkan bagi Śūlin, Dewa di atas para dewa; sebab Maheśvara, Tuhan para dewa, sungguh berkenan pada tari dan nyanyian.”
Verse 68
न मेऽस्ति विभवः कश्चिद्येन भोगं करोम्यहम्
“Aku sama sekali tidak memiliki harta, sehingga aku dapat menikmati kenikmatan duniawi.”
Verse 69
एतस्मिन्नंतरे प्राप्तश्चिर्भटिर्नाम योगवित् । तेन पृष्टः स दुर्वासा वेदांतिकमिदं वचः
Sementara itu datanglah Cirbhaṭi, seorang yang memahami yoga. Ketika ia bertanya, resi Durvāsā menyampaikan sabda ajaran Vedānta ini.
Verse 70
असूर्या नाम ते लोका अंधेन तमसा वृताः । तांस्ते प्रेत्याऽभिगच्छंति ये केचात्महनो जनाः
“Dunia-dunia itu sungguh tanpa matahari, terselubung kegelapan yang membutakan; ke sanalah, setelah mati, pergi orang-orang yang membunuh diri (ātma-hanā).”
Verse 71
उपविश्य ततस्तेन तस्य दत्तस्तु निर्णयः । दुःशीलेनापि तत्सर्व विज्ञातं तस्य संस्तुतम्
Lalu setelah duduk, sang (guru) memberinya penetapan yang jelas. Bahkan orang yang berperilaku buruk pun memahami semuanya, dan memuji ajarannya.
Verse 72
ततो विशेषतो जाता भक्तिस्तस्य हरं प्रति । तं प्रणम्य ततश्चोच्चैर्वाक्यमेतदुवाच ह
Sesudah itu, bhaktinya kepada Hara (Śiva) bangkit dengan sangat kuat. Setelah bersujud, ia mengucapkan kata-kata ini dengan lantang.
Verse 74
भगवन् ब्राह्मणोऽस्मीति जात्या चैव न कर्मणा । न कस्यचिन्मया दत्तं कदाचिन्नैव भोजनम् । केवलं देवविप्राणां वंचयित्वा धनं हृतम् । व्यसनेनाभिभूतेन द्यूतवेश्योद्भवेन च
“Wahai Bhagavan, aku disebut brāhmaṇa hanya karena kelahiran, bukan karena perbuatan. Tak pernah sekalipun aku memberi makanan sebagai dāna. Bahkan para dewa dan brāhmaṇa pun telah kutipu untuk merampas harta—aku dikuasai kecanduan judi dan noda yang lahir dari pergaulan dengan pelacur.”
Verse 75
तथा च ब्राह्मणेनापि मया शैवो गुरुः कृतः । वंचितश्च तथानेकैश्चाटुभिर्विहृतं धनम्
Demikianlah, walau aku seorang brāhmaṇa, aku menjadikan seorang guru Śaiva sebagai dalih dan menipunya; dan oleh banyak penjilat aku diperdaya, hingga hartaku tersia-sia.
Verse 76
तस्य सक्तं धनं भूयः साधुमार्गेण चाहृतम् । स चापि च गुरुर्मह्यं परलोकमिहागतः
Kemudian, melalui jalan dharma, aku memperoleh kembali harta yang dahulu terikat dan hilang itu. Dan orang yang sama—yang menjadi guruku—kini telah datang ke sini dari alam seberang.
Verse 77
पश्चात्तापेन तेनैव प्रदह्यामि दिवानिशम् । पुरश्चरणदानेन तत्प्रसादं कुरुष्व मे
Oleh penyesalan itu juga aku terbakar siang dan malam. Dengan memberikan dāna yang terkait dengan puraścaraṇa, mohon anugerahkanlah kepadaku rahmat itu.
Verse 78
अस्ति मे विपुलं वित्तं न संतानं मुनीश्वर । तन्मे वद मुने श्रेयस्तद्वित्तस्य यथा भवेत् । इह लोके परे चैव येन सर्वं करोम्यहम्
Wahai resi agung, aku memiliki harta berlimpah, namun tiada keturunan. Wahai muni, katakanlah apa yang terbaik, bagaimana harta itu menjadi sungguh berbuah, agar aku dapat menunaikan yang patut di dunia ini dan di alam sana.
Verse 79
दुर्वासा उवाच । कृत्वा पापसहस्राणि पश्चाद्धर्मपरो भवेत् । यः पुमान्सोऽतिकृच्छ्रेण तरेत्संसारसागरम्
Durvāsā bersabda: Walau seseorang telah melakukan ribuan dosa, ia dapat kemudian berpegang pada dharma; namun ia menyeberangi samudra saṃsāra hanya dengan kesukaran yang besar.
Verse 80
दिनेनापि गुरुर्योऽसौ त्वया शैवो विनिर्मितः । अधर्मेणापि संजातः स गुरुस्तेन संशयः
Sekalipun hanya dalam satu hari engkau membentuk ‘guru’ Śaiva itu, walau ia lahir melalui jalan adharma, tetap dialah gurumu—tiada keraguan akan hal itu.
Verse 81
ब्राह्मणो ब्रह्मचारी स्याद्ग्रहस्थस्तदनंतरम् । वानप्रस्थो यतिश्चैव तत श्चैव कुटीचरः
Seorang brāhmaṇa hendaknya mula-mula menjadi brahmacārin; sesudah itu menjadi gṛhastha. Lalu (ia dapat menjadi) vānaprastha dan yati; dan sesudahnya sungguh menjadi kuṭīcara, yang menyepi di gubuk pertapaan.
Verse 82
बहूदकस्ततो हंसः परमश्च ततो भवेत् । ततश्च मुक्तिमायाति मार्गमेनं समाश्रितः
Kemudian ia menjadi bahūdaka; sesudah itu haṁsa; dan sesudah itu parama. Dengan berlindung pada jalan ini, ia akhirnya mencapai mokṣa.
Verse 83
त्वया पुनः कुमार्गेण यद्व्रतं ब्राह्मणेन च । शैवमार्गं समास्थाय तन्महापातकं कृतम्
Namun engkau kembali menempuh jalan sesat; bersama seorang brāhmaṇa engkau mengambil suatu vrata sambil mengaku menapaki mārga Śaiva—itulah menjadi mahāpātaka, dosa besar.
Verse 84
दुःशील उवाच । सर्वेष्वेव हि वेदेषु रुद्रः संकीर्त्यते प्रभुः । तत्किं दोषस्त्वया प्रोक्तस्तस्य दीक्षासमुद्भवः
Duḥśīla berkata: Sesungguhnya dalam semua Veda, Rudra dipuji sebagai Tuhan. Maka kesalahan apakah yang engkau sebut, yang konon timbul dari dīkṣā beliau?
Verse 85
दुर्वासा उवाच । सत्यमेतत्त्वया ख्यातं वेदे रुद्रः प्रकीर्तितः । बहुधा वासुदेवोऽपि ब्रह्मा चैव विशेषतः
Durvāsā berkata: Benarlah apa yang engkau nyatakan—dalam Weda, Rudra dimasyhurkan. Demikian pula Vāsudeva dipuji dengan banyak cara, dan Brahmā pun terutama dipuja.
Verse 86
परं विप्रस्य या दीक्षा व्रतवंधसमुद्भवा । गायत्री परमा जाप्ये गुरुर्व्रतपरो हि सः । वैष्णवीं चाथ शैवीं च योऽन्यां दीक्षां समाचरेत्
Bagi seorang brāhmaṇa, inisiasi tertinggi ialah yang lahir dari ikatan tapa-brata dan disiplin suci. Dalam japa, mantra yang paling utama adalah Gāyatrī; dan guru sejatinya ialah ia yang teguh dalam brata. Namun bila seseorang, setelah menerima dīkṣā Vaiṣṇava atau Śaiva, masih menjalani inisiasi lain karena ketidakteguhan hati,
Verse 87
ब्राह्मणो न भवेत्सोऽत्र यद्यपि स्यात्षडंगवित् । अपरं लिंगभेदस्ते संजातः कपटादिषु
Ia tidak akan menjadi brāhmaṇa sejati di sini—meskipun ia menguasai enam aṅga (vedāṅga). Lagi pula, padamu telah timbul tanda kemerosotan yang lain: tipu daya dan sejenisnya.
Verse 88
व्रतत्यागान्न संदेहस्तत्र ते नास्ति किंचन । प्रायश्चित्तं मया सम्यक्स्मृतिमार्गेण चिंतितम्
Karena meninggalkan brata, tiada keraguan: bagimu tidak tersisa ketidakpastian sedikit pun tentang hal itu. Aku telah mempertimbangkan prāyaścitta yang tepat, menurut jalan Smṛti.
Verse 89
दुःशील उवाच । सतां सप्तपदीं मैत्रीं प्रवदंति मनीषिणः । मित्रतां तु पुरस्कृत्य किंचिद्वक्ष्यामि तच्छृणु
Duḥśīla berkata: Para bijak menyatakan bahwa di antara orang saleh, persahabatan menjadi teguh setelah melangkah tujuh langkah bersama. Dengan memuliakan persahabatan itu, akan kukatakan sesuatu—dengarkanlah.
Verse 90
अस्ति मे विपुलं वित्तं यदि तेन प्रसिद्ध्यति । तद्वदस्व महाभाग येन सर्वं करोम्यहम्
Aku memiliki harta yang melimpah—jika dengan itu kemasyhuran dapat diraih. Wahai yang mulia, katakanlah jalan agar aku dapat menunaikan segala kewajiban.
Verse 91
दुर्वासा उवाच । एक एव ह्युपायोऽस्ति तव पातकनाशने । तं चेत्करोषि मे वाक्याद्विशुद्धः संभविष्यसि
Durvāsā bersabda: Hanya ada satu upaya untuk memusnahkan dosamu. Jika engkau melakukannya menurut sabdaku, engkau akan menjadi suci.
Verse 92
तपः कृते प्रशंसंति त्रेतायां ज्ञानमेव च । द्वापरे तीर्थयात्रां च दानमेव कलौ युगे
Dalam Kṛta-yuga, tapa (laku asketis) dipuji; dalam Tretā, pengetahuan semata; dalam Dvāpara, ziarah ke tīrtha; namun dalam Kali-yuga, sedekah (dāna) sajalah yang utama.
Verse 93
सांप्रतं कलिकालोऽयं वर्तते दारुणाकृतिः । तस्मात्कृष्णाजिनं देहि सर्वपापविशुद्धये
Kini zaman Kali sedang berkuasa, berwujud mengerikan. Maka berikanlah kṛṣṇājina—kulit kijang hitam—demi penyucian dari segala dosa.
Verse 94
तथा च ते घृणाऽप्यस्ति गुरुवित्तसमुद्भवा । तदर्थं कुरु तन्नाम्ना शंकरस्य निवेशनम्
Dan pada dirimu ada pula rasa enggan, yang lahir dari keterikatan pada harta sang guru. Maka karena itu, bangunlah sebuah kediaman bagi Śaṅkara, atas nama-Nya sendiri.
Verse 95
येन तस्मादपि त्वं हि आनृण्यं यासि तत्क्षणात् । अन्यत्रापि च तद्वित्तं यत्किंचिच्च प्रपद्यते
Dengan perbuatan itu, seketika engkau menjadi bebas dari hutang bahkan terhadap dia juga. Dan bagian apa pun dari harta itu, yang dengan cara lain sampai ke tanganmu,
Verse 96
ब्राह्मणेभ्यो विशिष्टेभ्यो नित्यं देहि समाहितः । तिलपात्रं सदा देहि सहिरण्यं विशेषतः
Dengan batin yang terpusat, berilah sedekah secara teratur kepada para Brāhmaṇa yang utama. Senantiasa persembahkan bejana berisi wijen sebagai dana, terlebih lagi bila disertai emas.
Verse 97
येन ते सकलं पापं देहान्नाशं प्रगच्छति । अपरं चैत्रमासेऽहं सदाऽगच्छामि भक्तितः
Dengan ini, seluruh dosamu lenyap dan hancur dari tubuh. Lagi pula, pada bulan Caitra aku senantiasa datang ke sini dengan bhakti.
Verse 98
कल्पग्रामात्सुदूराच्च प्रासादेऽत्र स्वयं कृते । पुनर्यामि च तत्रैव व्रतमेतद्धि मे स्थितम्
Dari Kalpagrāma yang jauh, aku datang ke sini, ke prasāda (kuil) yang kudirikan sendiri; lalu aku kembali lagi ke tempat itu juga—demikianlah kaul yang kupegang teguh.
Verse 99
तस्माच्चिंत्यस्त्वयाह्येष प्रासादो यो मया कृतः । चिंतनीयं सदैवेह स्नानादिभिरनेकशः
Karena itu, hendaklah engkau sungguh mengingat prasāda (kuil) yang telah kudirikan. Di sini ia patut dikenang berulang-ulang, beserta mandi suci dan berbagai laku sakral lainnya.
Verse 100
दुःशील उवाच । करिष्यामि वचस्तेऽहं यथा वदसि सन्मुने
Duḥśīla berkata: “Wahai resi mulia, sebagaimana engkau menasihati, demikianlah akan kulaksanakan tepat seperti yang kauucapkan.”
Verse 101
दुर्वासा उवाच । सर्वपापविशुद्ध्यर्थं दत्ते कृष्णाजिने द्विजः । प्रयच्छ तिलपात्राणि गुप्तपापस्य शुद्धये
Durvāsā bersabda: “Demi penyucian dari segala dosa, bila seorang Brāhmaṇa mendermakan kulit kijang hitam, hendaklah ia juga mempersembahkan bejana berisi wijen, untuk membersihkan bahkan dosa yang tersembunyi.”
Verse 102
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दत्तं तेन महात्मना । ततः कृष्णाजिनं भक्त्या ब्राह्मणायाहिताग्नये
Sūta berkata: Mendengar sabdanya, orang berhati agung itu pun memberi sebagaimana diperintahkan. Lalu dengan bhakti ia mempersembahkan kulit kijang hitam kepada seorang Brāhmaṇa pemelihara api suci.
Verse 103
दुर्वाससः समा देशाद्यथोक्तविधिना द्विजाः । यच्छतस्तिलपात्राणि तस्य नित्यं प्रभक्तितः
Kemudian, sesuai tata cara yang diajarkan Durvāsā, para Brāhmaṇa di negeri itu senantiasa memberinya bejana-bejana wijen, terus-menerus dengan bhakti yang mendalam.
Verse 104
गतपापस्य दीक्षां च ददौ निर्वाणसंभवाम् । तथासौ गतपापस्य दीक्षां दत्त्वा यथाविधि
Kepada dia yang dosanya telah sirna, ia menganugerahkan dīkṣā yang menuntun menuju nirvāṇa (mokṣa). Demikianlah, setelah memberikan inisiasi kepada yang telah disucikan menurut aturan,
Verse 105
ततः प्रोवाच मधुरं देहि मे गुरुदक्षिणाम्
Lalu ia berkata dengan lembut: “Berikanlah kepadaku guru-dakṣiṇā, persembahan kehormatan bagi guru.”
Verse 106
दुःशील उवाच । याचस्व त्वं प्रभो शीघ्रं यां ते यच्छामि दक्षिणाम् । तां प्रदास्यामि चेच्छक्तिर्वित्तशाठ्यविवर्जिताम्
Duḥśīla berkata: “Wahai Tuan, segeralah mohon guru-dakṣiṇā yang kupersembahkan kepadamu. Jika aku mampu, akan kuberikan—tanpa tipu daya dalam urusan harta.”
Verse 107
दुर्वासा उवाच । कल्पग्रामं गमिष्यामि सांप्रतं वर्तते कलिः । नाहमत्रागमिष्यामि यावन्नैव कृतं भवेत्
Durvāsā berkata: “Kini aku akan pergi ke Kalpagrāma, sebab inilah masa Kali berkuasa. Aku tidak akan kembali ke sini sampai semuanya benar-benar selesai.”
Verse 108
अर्धनिष्पादितो ह्येष प्रासादो यो मया कृतः । परिपूर्तिं त्वया नेय एषा मे गुरुदक्षिणा
“Bangunan suci (prasāda) yang kuawali ini baru setengah selesai. Engkau harus menyempurnakannya—itulah guru-dakṣiṇā bagiku.”
Verse 109
नृत्यगीतादिकं यच्च तथा कार्यं स्वशक्तितः । पुरतोऽस्य बलिर्देयस्तथान्यत्कुसुमादिकम्
“Dan apa pun yang lain—tarian, nyanyian, dan sebagainya—atur menurut kemampuanmu. Di hadapan-Nya hendaklah dipersembahkan bali (sesaji), serta persembahan lain seperti bunga.”
Verse 110
एवमुक्त्वा गतः सोऽथ कल्पग्रामं मुनीश्वरः । दुःशीलोऽपि तथा चक्रे यत्तेन समुदाहृतम्
Setelah berkata demikian, sang maharsi itu pergi ke Kalpagrāma. Duḥśīla pun melakukan tepat seperti yang telah diajarkan kepadanya.
Verse 111
सूत उवाच । एवं तस्य प्रभक्तस्य तत्कार्याणि प्रकुर्वतः । तन्नाम्ना कीर्त्यते सोऽथ दुःशील इति संज्ञितः
Sūta berkata: “Ketika ia, penuh bhakti dan setia, melaksanakan tugas-tugas itu, ia pun termasyhur dengan nama itu sendiri, dikenal sebagai ‘Duḥśīla.’”
Verse 112
चैत्रमासे च यो नित्यं तं च देवं प्रपश्यति । क्षणं कृत्वा स पापेन वार्षिकेण प्रमुच्यते
Barangsiapa pada bulan Caitra senantiasa memandang Dewa itu—meski hanya sekejap—ia terbebas dari dosa yang terkumpul selama setahun.
Verse 113
यः पुनः स्नपनं तस्य सर्वं चैव करोति च । त्रिंशद्वर्षोद्भवं पापं तस्य गात्रात्प्रणश्यति
Dan barangsiapa melakukan upacara snapana bagi Dewa itu secara lengkap—seluruh bagiannya—maka dosa yang lahir dari tiga puluh tahun lenyap dari tubuhnya.
Verse 114
यः पुनर्नृत्यगीताद्यं कुरुते च तदग्रतः । आजन्ममरणात्पापात्सोऽपि मुक्तिमवाप्नुयात्
Lebih lagi, siapa yang mempersembahkan tarian, nyanyian, dan persembahan sejenis di hadapan-Nya, ia pun terbebas dari dosa sejak lahir hingga ajal, dan mencapai mokṣa.