Adhyaya 232
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 232

Adhyaya 232

Menjawab pertanyaan para ṛṣi tentang apa yang patut dilakukan pada masa cāturmāsya ketika Bhagavān Viṣṇu—pemegang śaṅkha–cakra–gadā dan berpanji Garuḍa—dianggap “terlelap” (prasupta), Sūta menyampaikan ajaran otoritatif yang dinisbatkan kepada Pitāmaha Brahmā: setiap niyama yang dijalankan dengan tulus pada masa ini berbuah ananta-phala, pahala yang luas tanpa batas. Bab ini merinci disiplin bertingkat selama empat bulan: aturan makan (eka-bhakta, makan menurut nakṣatra, puasa selang-seling, makan pada waktu ṣaṣṭhāna-kāla, puasa tiga malam) serta laku kemurnian dan pengendalian diri (tata tertib sore–pagi, hidup ayācita tanpa meminta-minta, meninggalkan pijat minyak/ghee, brahmacarya, mandi tanpa minyak, menjauhi madu dan daging). Ditetapkan pula pantangan khusus tiap bulan—di Śrāvaṇa meninggalkan sayur (śāka), di Bhādrapada meninggalkan dadhi (yogurt), di Āśvina meninggalkan kṣīra (susu), dan di Kārtika meninggalkan daging; juga menghindari bejana kāṃsya, serta pada Kārtika secara khusus menjauhi daging, bercukur/razor, madu, dan hubungan seksual. Sebagai amalan bhakti dianjurkan homa dengan tila-akṣata memakai mantra Vaiṣṇava, japa Pauruṣa Sūkta, pradakṣiṇā dalam diam dengan langkah/segenggam yang terukur, memberi makan brāhmaṇa (terutama pada Kārtika), svādhyāya Veda di hadapan Viṣṇu, serta mempersembahkan seni di kuil seperti nṛtya dan gīta. Tindakan khas di tīrtha-kuil juga ditekankan: mempersembahkan pelita pada kalaśa di puncak tempat suci Jalāśayyī, yang disebut memberi bagian gabungan dari buah niyama sebelumnya. Penutup menegaskan pentingnya niat dan pelaksanaan sesuai kemampuan, menganjurkan memberi dāna kepada brāhmaṇa setelah selesai, serta memperingatkan bahwa menjalani cāturmāsya tanpa niyama adalah sia-sia secara rohani. Phalaśruti menyatakan bahwa pendengar maupun pembaca terbebas dari kekeliruan terkait cāturmāsya dan akhirnya memperoleh pembebasan (mokṣa).

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । प्रसुप्ते देवदेवेशे शंखचक्रगदाधरे । यच्चान्यदपि कर्तव्यं नियमो व्रतमेव वा

Para ṛṣi berkata: Ketika Dewa para dewa, Sang Penguasa agung yang memegang śaṅkha, cakra, dan gadā, berada dalam tidur suci, apakah lagi yang patut dilakukan? Disiplin atau brata apakah yang harus dijalankan?

Verse 2

होमो वाथ जपो वाथ दानं वा तद्वदस्व नः । सूत उवाच । यः कश्चिन्नियमो विप्राः प्रसुप्ते गरुडध्वजे

Apakah itu homa, atau japa, atau dana—katakanlah kepada kami. Sūta berkata: Wahai para brāhmaṇa, disiplin apa pun yang dijalankan ketika Tuhan berpanji Garuḍa berada dalam tidur suci—

Verse 3

अनंतफलदः स स्यादित्युवाच पितामहः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन कश्चिद्बाह्यो विजानता

—menjadi pemberi buah tanpa akhir, demikian sabda Pitāmaha (Brahmā). Karena itu, dengan segenap upaya, orang bijak hendaknya menjalankan suatu disiplin lahiriah sebagai laku yang tampak.

Verse 4

नियमो वा जपो होमः स्वाध्यायो व्रतमेव वा । कर्तव्यं ब्राह्मणश्रेष्ठास्तुष्ट्यर्थं चक्रपाणिनः

Baik itu disiplin, japa, homa, svādhyāya, ataupun vrata—wahai brāhmaṇa terbaik—semuanya patut dilakukan demi keridaan Cakrapāṇi, Sang Pemegang Cakra.

Verse 5

चतुरो वार्षिकान्मासानेकभक्तेन यो नयेत् । वासुदेवं समुद्दिश्य स धनी जायते नरः

Barang siapa menjalani empat bulan Cāturmāsa dengan laku ekabhakta (makan sekali sehari), dipersembahkan kepada Vāsudeva, orang itu menjadi (terlahir sebagai) kaya.

Verse 6

नक्षत्रैर्भोंजनं कुर्याद्यः प्रसुप्ते जनार्दने । स धनी रूपसंपन्नः सुमतिश्च प्रजायते

Ia yang mengatur santapnya menurut nakṣatra ketika Janārdana berada dalam tidur suci, menjadi kaya, elok rupawan, dan dianugerahi budi yang baik.

Verse 7

एकांतरोपवासैश्च यो नयेद्द्विजसत्तमाः । चतुरो वार्षिकान्मासान्वैकुंठे स सदा वसेत्

Wahai yang terbaik di antara kaum dwija, siapa yang menjalani empat bulan dengan puasa selang sehari, ia akan senantiasa berdiam di Vaikuṇṭha.

Verse 8

षष्ठान्नकालभोजी स्याद्यः प्रसुप्ते जनार्दने । राजसूयाश्वमेधाभ्यां स कृत्स्नं फलमाप्नुयात्

Ketika Janārdana (Viṣṇu) berada dalam tidur yoga, siapa yang makan hanya pada bagian keenam hari (santap siang teratur) memperoleh pahala penuh setara Rājasūya dan Aśvamedha.

Verse 9

त्रिरात्रोपोषितो यस्तु चतुर्मासान्सदा नयेत् । न स भूयोऽपि जायेत संसारेऽत्र कथंचन

Namun, siapa yang berpuasa tiga malam lalu dengan tertib menjalankan kaul empat bulan, ia dikatakan tidak akan lahir kembali dalam putaran saṃsāra ini dengan cara apa pun.

Verse 10

सायंप्रातः परो भूत्वा चतुर्मासान्सदा नयेत् । अग्निष्टोमस्य यज्ञस्य स फलं लभते नरः

Siapa yang hidup dalam kesucian yang ditinggikan pada senja dan fajar, serta tekun memelihara kaul empat bulan, orang itu memperoleh buah yajña Agniṣṭoma.

Verse 11

अयाचितं चरेद्यस्तु प्रसुप्ते मधुसूदने । न विच्छेदो भवेत्तस्य कदाचित्सह बंधुभिः

Ketika Madhusūdana (Viṣṇu) berada dalam tidur yoga, siapa yang hidup dari apa yang datang tanpa diminta, ia takkan pernah mengalami perpisahan dari sanak-kerabatnya.

Verse 12

तैलाभ्यंगं च यो जह्याद्घृताभ्यंगं विशेषतः । चतुरो वार्षिकान्मासान्स स्वर्गे भोगभाग्भवेत्

Barangsiapa meninggalkan pijat dengan minyak—terutama pengurapan dengan ghee—selama empat bulan dalam setahun (Cāturmāsya), ia menjadi bagian dari kenikmatan surgawi di Svarga.

Verse 13

ब्रह्मचर्येण यो मासांश्चतुरोऽपि नयेन्नरः । विमानवरमारूढः स स्वर्गे स्वेच्छया वसेत्

Orang yang menjalani bahkan empat bulan itu dalam brahmacarya (disiplin suci dan suci diri), ia tinggal di surga menurut kehendaknya, menaiki vimāna yang unggul.

Verse 14

यः स्नानं चतुरो मासान्कुरुते तैलवर्जितम् । मधुमांसपरित्यागी स भवेन्मुक्तिभाक्सदा

Barangsiapa mandi selama empat bulan tanpa memakai minyak, serta meninggalkan madu dan daging, ia senantiasa menjadi penerima mukti (pembebasan).

Verse 16

न स पापेन लिप्येत संवत्सरकृते पुनः । एतत्प्राह द्विजश्रेष्ठा मनुः स्वायंभुवो वचः

Wahai yang terbaik di antara para dvija, ia tidak lagi ternoda oleh dosa—bahkan sepanjang satu tahun; sebab inilah ajaran yang diucapkan oleh Svāyambhuva Manu.

Verse 17

शाके संक्रमते ब्रह्मा श्रावणे मासि संस्थिते । दध्नि भाद्रपदे विष्णुः क्षीरे चाश्वयुजे हरः

Dikatakan bahwa pada bulan Śrāvaṇa, Brahmā ‘memasuki’ sayur-sayuran hijau; pada Bhādrapada, Viṣṇu bersemayam dalam dadih; dan pada Āśvayuja, Hara (Śiva) berdiam dalam susu.

Verse 18

वर्जयेच्छ्रावणे शाकं दधि भाद्रपदे च यः । क्षीरमाश्वयुजे मासि कार्तिके च सदामिषम्

Karena itu, pada bulan Śrāvaṇa hendaknya menghindari sayur daun; pada Bhādrapada menghindari dadih; pada Āśvayuja menghindari susu; dan pada Kārttika menjauhi daging sama sekali.

Verse 19

यः कांस्यं वर्जयेन्मर्त्यः प्रसुप्ते गरुडध्वजे । स फलं प्राप्नुयात्कृत्स्नं वाजपेयातिरात्रयोः

Ketika Bhagavān Viṣṇu, yang panjinya bergambar Garuḍa, memasuki tidur suci-Nya, siapa pun yang menahan diri dari memakai kāṃsya (logam lonceng) memperoleh sepenuhnya pahala yajña Vājapeya dan Atirātra.

Verse 20

अक्षारलवणाशी च यो भवेद्ब्राह्मणोत्तमः । तस्यापि सकलाः पूर्ताः प्रभवंति सदा ततः

Dan Brāhmaṇa utama yang hidup tanpa makanan bersifat alkali maupun asin, melalui tapa-aturan itu pun memperoleh seluruh pahala karya-karya kebajikan ‘pūrta’, yang senantiasa mengalir baginya.

Verse 21

यो होमं चतुरो मासान्प्रकरोति तिलाक्षतैः । स्वाहांतैर्वैष्णवैर्मंत्रैर्न स रोगेण युज्यते

Barang siapa selama empat bulan melakukan homa dengan wijen dan beras utuh (akṣata), memakai mantra-mantra Vaiṣṇava yang berakhir dengan ‘svāhā’, ia tidak terserang penyakit.

Verse 22

यो जपेत्पौरुषं सूक्तं स्नात्वा विष्णोः स्थितोऽग्रतः । मतिस्तस्य विवर्धेत शुक्लपक्षे यथोडुराट्

Barang siapa setelah mandi berdiri di hadapan Bhagavān Viṣṇu dan melantunkan Pauruṣa Sūkta, pemahamannya bertambah mantap, laksana bulan yang menebal pada paruh terang.

Verse 23

शतमष्टोत्तरं यावत्फलहस्तः प्रदक्षिणाम् । करोति विष्णोर्मौनेन न स पापेन लिप्यते

Selama seseorang melakukan 108 pradaksina mengelilingi Bhagavān Viṣṇu, sambil memegang buah di tangan dan menjalankan mauna (diam suci), ia tidak ternoda oleh dosa.

Verse 24

मिष्टान्नं ब्राह्मणेंद्राणां यो ददाति स्वशक्तितः । विशेषात्कार्तिके मासि सोऽग्निष्टोमफलं लभेत्

Barangsiapa menurut kemampuannya mempersembahkan makanan manis kepada para Brāhmaṇa utama—terutama pada bulan Kārtika—ia memperoleh pahala yajña Agniṣṭoma.

Verse 25

यः स्वाध्यायं चतुर्वेदैर्विष्णोरायतने चरेत् । चतुरो वार्षिकान्मासान्स विद्वान्सर्वदा भवेत्

Barangsiapa selama empat bulan setiap tahun melakukan svādhyāya atas keempat Veda di tempat suci Bhagavān Viṣṇu, ia senantiasa menjadi seorang yang berilmu.

Verse 26

नृत्यगीतादिकं यश्च कुर्याद्विष्णोः सदा गृहे । अप्सरसोऽस्य कुर्वंति पुरतः स्वर्गतस्य च

Barangsiapa senantiasa mempersembahkan tari, nyanyian, dan sejenisnya di rumah suci Bhagavān Viṣṇu, para apsarā melayani di hadapannya, bahkan ketika ia telah pergi ke surga.

Verse 27

यस्तु रात्रिदिनं विप्रो नृत्यगीतादिकं ददेत् । चतुरो वार्षिकान्मासान्स गन्धर्वत्वमाप्नुयात्

Namun Brāhmaṇa yang siang dan malam menyediakan tari, nyanyian, dan sejenisnya selama empat bulan setiap tahun, ia mencapai kedudukan sebagai Gandharva.

Verse 28

एते च नियमाः सर्वे शक्यंते यदि भो द्विजाः । कर्तुं च चतुरो मासानेकस्मिन्वाऽपि कार्त्तिके

Wahai para dwija, bila semua tapa-aturan ini sanggup dijalankan, hendaklah diamalkan selama empat bulan—atau setidaknya pada bulan suci Kārtika saja.

Verse 29

तथापि चैव कर्तव्यं लोकद्वयमभीप्सता । कार्तिक्यां ब्राह्मणश्रेष्ठा वैष्णवैः पुरुषैरिह

Namun demikian, wahai para Brāhmaṇa terbaik, para pria Vaiṣṇava yang mendambakan keberhasilan di kedua alam hendaknya pasti menjalankan laku ini di sini pada bulan Kārtika.

Verse 30

कांस्यं मांसं क्षुरं क्षौद्रं पुनर्भोजनमैथुने । कार्तिके वर्जयेद्यस्तु य एतान्ब्राह्मणः सदा

Brāhmaṇa yang sepanjang bulan Kārtika senantiasa menjauhi bejana perunggu (sebagai pantangan), daging, bercukur, madu, makan lagi setelah makan, serta hubungan badan—dialah yang menapaki disiplin yang ditetapkan.

Verse 31

पूर्वोक्तानां तु सर्वेषां नियमानां फलं लभेत्

Dengan demikian, ia memperoleh buah dari semua disiplin yang telah disebutkan sebelumnya.

Verse 32

अथ यः कार्तिके मासि प्रासादस्योपरि द्विजाः । जलशाय्याख्यदेवस्य कलशे दीपकं ददेत् । पूर्वोक्तनियमानां च स षण्णां फलभाग्भवेत्

Kini, wahai para dwija: siapa pun pada bulan Kārtika menempatkan pelita di atas kalaśa (tempayan puncak) pada puncak prasāda, milik Dewa yang disebut Jalaśāyī, ia berhak atas buah dari enam disiplin yang telah disebutkan.

Verse 33

यद्यदिष्टतमं किंचि त्सुप्राप्यं चैव यद्भवेत् । नियमस्तस्य कर्तव्यश्चातुर्मास्ये शुभार्थिभिः

Apa pun yang paling diidamkan, dan apa pun yang sukar diperoleh—mereka yang mendambakan kebaikan yang suci hendaknya menjalankan niyama yang sepadan pada masa Cāturmāsya agar tercapai.

Verse 34

नियमे च कृते दद्याद्ब्राह्मणाय तदेव हि । नियमस्तु कृतो यस्य स्वशक्त्या स्यात्फलं ततः

Dan setelah niyama itu selesai, hendaklah persembahan nazar itu benar-benar diberikan kepada seorang Brāhmaṇa. Buahnya muncul sebanding dengan niyama yang dijalankan menurut kemampuan diri.

Verse 35

यो विना नियमं मर्त्यो व्रतं वा जाप्यमेव वा । चतुर्मासान्नयेन्मूर्खो जीवन्नपि मृतो हि सः

Si fana yang bodoh, yang melewati empat bulan suci Cāturmāsya tanpa niyama—tanpa vrata atau bahkan japa—walau hidup, sesungguhnya ia laksana mati.

Verse 36

यथा काक यवाः प्रोक्ता यथारण्यास्तिलोद्भवाः । नाममात्रप्रसिद्धाश्च तथा ते मानवा भुवि

Sebagaimana disebut ‘jelai gagak’, dan sebagaimana wijen liar dikatakan tumbuh di rimba—terkenal hanya pada nama—demikian pula orang-orang semacam itu di bumi: masyhur sebatas nama, tanpa hakikat.

Verse 37

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन कार्यो यत्नेन कार्तिके । एकोऽपि नियमः कश्चित्सुसूक्ष्मोऽपि द्विजोत्तमाः

Karena itu, wahai yang terbaik di antara para dwija, dengan segenap upaya—terutama pada bulan Kārtika—hendaknya menegakkan walau satu niyama saja, meski amat halus dan kecil.

Verse 38

एतद्वः सर्वमाख्यातं चातुर्मासीसमुद्भवम् । व्रतानां नियमानां च माहात्म्यं विस्तराद्द्विजाः

Wahai para dvija, telah kujelaskan kepadamu dengan rinci kemuliaan brata dan tata-aturan yang timbul sehubungan dengan Cāturmāsya.

Verse 39

यश्चैतच्छृणुयान्नित्यं पठेद्वापि समाहितः । चातुर्मासी कृतात्पापात्सोऽपि मुक्तिमवाप्नुयात्

Siapa pun yang senantiasa mendengarnya, atau membacanya dengan pikiran terpusat, terbebas bahkan dari dosa yang dilakukan pada masa Cāturmāsya dan mencapai mokṣa.

Verse 232

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये जलशाय्युपाख्याने चातुर्मास्यव्रतनियमवर्णनंनाम द्वात्रिंशदुत्तरद्विशतमोऽध्यायः

Demikianlah dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam kompilasi delapan puluh satu ribu śloka, pada Kitab Keenam Nāgara Khaṇḍa, dalam Māhātmya wilayah suci Hāṭakeśvara, dalam kisah bernama Jalaśāyyu, berakhir bab ke-232 berjudul “Uraian Aturan Brata Cāturmāsya.”