
Bab ini membahas penentuan waktu śrāddha dan akibatnya dalam bentuk dialog yang bersifat teknis-teologis. Anarta bertanya kepada Bhartṛyajña mengapa melakukan śrāddha pada tithi trayodaśī (hari lunar ke-13) dapat menyebabkan vaṁśa-kṣaya, kemerosotan garis keturunan. Bhartṛyajña menjelaskan adanya kondisi kalender khusus bernama gajacchāyā (“bayang-bayang gajah”)—terkait posisi tertentu bulan dan nakṣatra serta keadaan mendekati gerhana—di mana śrāddha menjadi akṣaya (berbuah tak binasa) dan memberi kepuasan kepada para leluhur selama dua belas tahun. Sebagai kisah asal-usul, diceritakan raja Sitāśva dari Pāñcāla pada masa lampau. Para brāhmaṇa heran melihat menu śrāddha yang tidak biasa: madu bercampur susu, kālaśāka, serta daging tertentu seperti khaḍga dan vādhrīṇasa. Sang raja mengakui bahwa pada kelahiran sebelumnya ia seorang pemburu; ia pernah mendengar ṛṣi Agniveśa mengajarkan aturan śrāddha gajacchāyā, lalu melakukan persembahan sederhana yang tetap berbuah besar—ia terlahir kembali sebagai raja dan para leluhurnya memperoleh kepuasan. Di akhir bab, para dewa, khawatir akan daya luar biasa śrāddha trayodaśī, menetapkan batas melalui kutukan: sejak itu, melakukan śrāddha pada hari tersebut umumnya menjadi berisiko secara rohani dan dapat berakibat vaṁśa-kṣaya. Dengan demikian, kemuliaan khusus gajacchāyā tetap dijaga, sekaligus ditegakkan peringatan ritual bagi umat.
Verse 1
ये वांछंति ममाभीष्टं श्राद्धे भुक्त्वाऽथ पैतृके
Mereka yang menghendaki apa yang berkenan bagiku—setelah memberi jamuan dalam Śrāddha bagi para leluhur—…
Verse 2
आनर्त उवाच । त्रयोदश्यां कृते श्राद्धे कस्माद्वंशक्षयो भवेत् । एतन्मे सर्वमाचक्ष्व विस्तरात्त्वं महा मुने । भर्तृयज्ञ उवाच । एषा मेध्यतमा राजन्युगादिः कलिसंभवा । स्नाने दाने जपे होमे श्राद्धे ज्ञेया तथाऽक्षया
Raja Ānarta berkata: “Bila Śrāddha dilakukan pada Trayodaśī, mengapa kemerosotan garis keturunan bisa terjadi? Jelaskan semuanya kepadaku dengan rinci, wahai mahāmuni.” Bhartṛyajña menjawab: “Wahai Raja, tithi ini paling menyucikan—hari pembuka zaman yang muncul di Kali-yuga. Dalam mandi suci, dana, japa, homa, dan Śrāddha, ia dikenal sebagai ‘Akṣayā’, pemberi buah yang tak binasa.”
Verse 3
अस्यां चेत्तु गजच्छाया तिथौ राजन्प्रजायते । तदाऽक्षयं मघायोगे श्राद्धं संजायते ध्रुवम्
Wahai Raja, bila pada tithi ini terjadi ‘Gajacchāyā’ (susunan mujur), maka dalam pertemuan dengan Maghā, Śrāddha itu pasti menjadi ‘akṣaya’, berbuah tak berkurang.
Verse 4
यः क्षीरं मधुना युक्तं तस्मिन्नहनि यच्छति । पितॄनुद्दिश्य यो मांसं दद्याद्वाध्रीणसं च यः
Barang siapa pada hari itu mempersembahkan susu yang dicampur madu, dan barang siapa demi para Pitṛ memberi daging—termasuk daging vādhrīṇasa yang dipersembahkan—
Verse 5
वाध्रीणसस्य मांसेन तृप्तिर्द्वादशवार्षिकी । त्रिःपिबंत्विंद्रियक्षीणं श्वेतं वृद्धमजापतिम्
Dengan daging vādhrīṇasa, para Pitṛ memperoleh kepuasan selama dua belas tahun. (Bacaan yang diteruskan juga menyebut:) “Biarlah mereka minum tiga kali—yang lemah indera, putih, tua, dan ‘ajā-pati’,” ungkapan yang samar namun terpelihara dalam tradisi.
Verse 6
तं तु वाध्रीणसं विद्यात्सर्वयूथाधिपं तथा । खड्गमांसं च वा दद्यात्तृप्तिर्द्वादशवार्षिकी । संजायते न संदेहस्तेषां वाक्यं न मे मृषा
Ketahuilah vādhrīṇasa sebagai pemimpin segala kawanan; atau boleh pula dipersembahkan daging khaḍga. Maka kepuasan bagi para Pitṛ selama dua belas tahun pasti terwujud—tanpa keraguan. Ucapan mereka tidak dusta, demikian pula ucapanku.
Verse 7
आसीद्रथंतरे कल्पे पूर्वं पार्थिवसत्तमः । सिताश्वो नाम पांचालदेशीयःपितृभक्तिमान्
Pada zaman dahulu, dalam Kalpa Rathantara, ada seorang raja utama dari negeri Pañcāla bernama Sitāśva, yang penuh bhakti kepada para Pitṛ (leluhur suci).
Verse 8
मधुना कालशाकेन खड्गमांसेन केवलम् । स हि श्राद्धं त्रयोदश्यां कुरु ते पायसेन च
Ia berkata, “Laksanakan śrāddha pada tithi ketiga belas: persembahkan dengan madu, dengan kālaśāka (sayur daun gelap), dan hanya dengan daging khaḍga; serta siapkan pula pāyasa, bubur susu manis.”
Verse 9
सोमवंशं समुद्दिश्य श्राद्धं यच्छति भक्तितः
Dengan penuh bhakti ia mempersembahkan śrāddha, dipersembahkan bagi Somavaṃśa, Wangsa Bulan.
Verse 10
अथ तैर्बाह्मणैः सर्वैः स भूयः कौतुकान्वितैः । कस्यचित्त्वथ कालस्य पृष्टो भुक्त्वा यथेच्छया
Kemudian, setelah semua brāhmaṇa itu makan sepuasnya, dan setelah beberapa waktu berlalu, mereka—penuh rasa ingin tahu—kembali menanyainya.
Verse 11
श्राद्धादनंतरं राजन्दृष्ट्वा तं श्रद्धयाऽन्वितम् । पादावमर्द्दनपरं प्रणिपातपुरः सरम्
Wahai Raja, segera setelah śrāddha, melihatnya dipenuhi śraddhā—tekadnya memijat kaki mereka dan menjadi yang terdepan dalam bersujud—(mereka pun menegurnya).
Verse 12
ब्राह्मणा ऊचुः । कृत्वा श्राद्धं महाराज प्रदातव्याऽथ दक्षिणा । ब्राह्मणेभ्यस्ततः श्राद्धं पितॄणां चोपतिष्ठति
Para brāhmaṇa berkata: “Wahai Mahārāja, setelah melaksanakan śrāddha hendaknya kemudian diberikan dakṣiṇā. Sebab bila dakṣiṇā itu diberikan kepada para brāhmaṇa, maka śrāddha itu dengan semestinya sampai kepada para pitṛ (leluhur) dan memberi manfaat.”
Verse 13
सा त्वया कल्पिताऽस्माकं वितीर्णाद्यापि नो नृप । कुप्याकुप्यं परित्यज्य तां देहि नृप मा चिरम्
“Wahai Nṛpa, dakṣiṇā yang dahulu engkau janjikan bagi kami hingga kini belum juga dianugerahkan. Singkirkan pertimbangan ‘berharga atau tidak’, berikanlah itu, wahai Raja—jangan menunda.”
Verse 14
भर्तृयज्ञ उवाच । तच्छ्रुत्वा च नृपः प्राह संप्रहृष्टेन चेतसा । धन्योऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि विप्रैरद्य न संशयः
Bhartṛyajña berkata: Mendengar itu, sang raja bersabda dengan hati bersukacita, “Berbahagialah aku; hari ini para brāhmaṇa sungguh telah menganugerahi aku rahmat—tiada keraguan.”
Verse 15
तस्माद्ब्रूत महाभागा युष्मभ्यं किं ददाम्यहम्
“Karena itu, wahai para mulia, katakanlah: apakah yang harus kupersembahkan kepadamu?”
Verse 16
वर न्नागान्मदोन्मत्तान्भद्रजातिसमुद्भवान् । किं वा सप्तिप्रधानांश्च मनोमारुतरंहसः
“(Haruskah kuberikan) gajah-gajah unggul, mabuk oleh musth, lahir dari keturunan Bhadrā yang mulia? Atau kuda-kuda terdepan, yang larinya secepat angin?”
Verse 17
किं वा स्थानानि चित्राणि ग्रामाणि नगराणि च । पितॄनुद्दिश्य यत्किंचिन्नादेयं विद्यते यतः
Ataukah patutkah aku menganugerahkan tanah-tanah indah—desa-desa bahkan kota-kota? Sebab bila dipersembahkan demi para leluhur (pitṛ), tiada sesuatu pun yang dianggap ‘tidak layak diberikan’.
Verse 18
ब्राह्मणा ऊचुः । नास्माकं वाजिभिः कार्यं न रत्नैर्न च हस्तिभिः । न देशैर्ग्राममुख्यैर्वा नान्येनापि च केनचित्
Para Brāhmaṇa berkata: “Kami tidak memerlukan kuda, tidak pula permata, dan bukan pula gajah; tidak juga negeri, desa-desa utama, ataupun apa pun yang lain.”
Verse 19
यदर्थेन महाराज पृष्टोस्माभिर्यतो भवान् । तस्मान्नो दक्षिणां देहि संदेहघ्नां तपोत्तम
Wahai Mahārāja, karena untuk maksud inilah kami menanyai paduka, maka anugerahkanlah kepada kami dakṣiṇā yang melenyapkan keraguan, wahai yang utama di antara para pertapa.
Verse 20
यां पृच्छामो वयं सर्वे कौतूहलसमाहिताः
Perihal itulah yang kami semua tanyakan, dengan batin terpusat oleh rasa ingin tahu yang mendalam…
Verse 21
राजोवाच । उपदेशाधिकारोऽस्ति ब्राह्मणानां महात्मनाम् । दातुं नैव ग्रहीतुं च नी चजात्यस्य वैदिकाः
Raja bersabda: “Wewenang memberi ajaran berada pada para Brāhmaṇa yang berhati agung. Orang-orang Veda hendaknya tidak memberi kepada, dan tidak pula menerima dari, mereka yang berperilaku hina dan kelahiran rendah.”
Verse 22
सोऽहं राजा न सर्वज्ञो यो यच्छामि द्विजोत्तमाः । उपदेशं हि युष्मभ्यं सर्वज्ञेभ्यो विचक्षणाः
Wahai para dwija utama, aku sang raja bukanlah serba tahu; namun aku menyampaikan upadeśa kepadamu—padahal kalian bijaksana, seakan-akan mahatahu.
Verse 23
ब्राह्मणा ऊचुः । गुरुशिष्यसमुत्थोऽयमुपदेशो महीपते । प्रार्थयामो वयं किंचिन्मा भयं त्वं समाविश
Para Brāhmaṇa berkata: “Wahai Maharaja, ajaran ini lahir dari hubungan yang patut antara guru dan murid. Kami memohon sesuatu darimu—jangan biarkan rasa takut memasuki hatimu.”
Verse 24
वयं च प्रश्नमेकं हि पृच्छामो यदि भूपते । ब्रूषे कौतुकयुक्तानां सर्वेषां च द्विजन्मनाम्
Wahai Bhūpati, sungguh kami menanyakan satu pertanyaan. Jika engkau berkenan menjawab, jawablah demi semua dwija yang dipenuhi rasa ingin tahu yang tulus.
Verse 25
तस्माद्वद महाभाग यदि जानासि तत्त्वतः । न चेद्गुह्यतमं किंचित्पृच्छामस्त्वां कुतूहलात्
Karena itu, wahai yang berbahagia, jika engkau sungguh mengetahui hakikatnya, ucapkanlah. Jika tidak, maka karena rasa ingin tahu yang suci kami menanyakan kepadamu perkara yang amat rahasia.
Verse 26
राजोवाच । यदि वः संशयो विप्रा युष्मत्प्रश्नमसंशयम् । कथयिष्याभि चेद्गुह्यं तद्वद्ध्वं गप्ल ज्वराः
Raja berkata: “Wahai para Vipra, bila ada keraguan pada kalian, nyatakan pertanyaan kalian tanpa ragu. Jika aku harus mengucapkan ajaran yang rahasia, maka katakanlah itu dengan jelas.”
Verse 27
ब्राह्मणा ऊचुः । अन्नेषु च विचित्रेषु लेह्येषु विविधेषु च । अमृतेष्वेषु सर्वेषु तथा पेयेषु पार्थिव
Para Brāhmaṇa berkata: “Wahai Raja, di antara aneka makanan, di antara berbagai hidangan yang dijilat, di antara semua sajian laksana amṛta ini, dan demikian pula di antara minuman…”
Verse 28
तस्मादद्य दिने ब्रूहि मधु यच्छसि गर्हितम् । वर्तते च यथाऽभक्ष्यं ब्राह्मणानां विशेषतः
Karena itu, katakanlah kepada kami hari ini mengapa engkau mempersembahkan madu yang dicela—yang dipandang sebagai sesuatu yang tidak patut dimakan, terlebih bagi para Brāhmaṇa.
Verse 29
तथा विचित्र मासेषु संस्थितेषु नराधिप । खङ्गमांसं निरास्वादं कस्माद्यच्छसि केवलम्
Dan lagi, wahai penguasa manusia—ketika begitu banyak daging yang baik tersedia—mengapa engkau hanya mempersembahkan daging khaṅga yang hambar semata?
Verse 30
संति शाकानि राजेन्द्र पावनीयानि सर्वशः । सुष्ठु स्वादु कराण्यत्र व्यञ्जनार्थं महीपते
Wahai raja terbaik, di sini ada sayur-mayur yang menyucikan dari segala sisi; semuanya sangat baik untuk menjadikan hidangan yang lezat, wahai penguasa bumi.
Verse 31
कालशाकं सकटुकं मुखाऽधिजनकं महत् । कस्माद्यच्छसि चास्माकं भक्त्या परमया युतः । न श्राद्धे प्रतिषेधश्च प्रकर्तव्यः कथंचन
Kālaśāka itu pedas, sangat mengganggu mulut; mengapa engkau memberikannya kepada kami, padahal engkau dipenuhi bhakti tertinggi? Dalam upacara śrāddha, janganlah sekali-kali memasukkan sesuatu yang tidak patut.
Verse 32
न च त्याज्यं समुच्छिष्टं तेन भुंजामहे ततः । तदत्र कारणेनैव गुरुणा भाव्यमेव हि । येन त्वं यच्छसि प्राय एतत्सिद्धिर्भवेत्स्थिता
Ini tidak patut dibuang sebagai ‘sisa’; karena itu kami menyantapnya laksana prasāda. Namun di sini pasti ada sebab yang berat—karena itulah engkau lazim mempersembahkan ini—agar upacara yang diniatkan sungguh mencapai kesempurnaannya dan tetap teguh.
Verse 33
तस्मात्कथय नः सर्वं परं कौतूहलं हि नः । निःस्वादितं यथा दद्यादीदृक्छ्राद्धे विगर्हितम्
Karena itu ceritakanlah kepada kami semuanya—rasa ingin tahu kami besar—bagaimana mungkin seseorang memberikan hidangan yang hambar dan tercela seperti ini dalam upacara śrāddha.
Verse 34
यथा त्वं नृपशार्दूल श्रद्धया संप्रयच्छसि
Wahai harimau di antara para raja, bagaimana engkau memberikan (persembahan) ini dengan penuh śraddhā?
Verse 35
तच्छ्रुत्वा वचनं तेषां ब्राह्मणानां महात्मनाम् । स वैलक्ष्यस्मितं प्राह सलज्जं पृथिवीपतिः
Mendengar ucapan para brāhmaṇa yang berhati luhur itu, sang penguasa bumi menjawab dengan senyum canggung, diliputi rasa malu.
Verse 36
गुह्यमेतन्महाभागा अस्माकं यदि संस्थितम् । अवाच्यमपि वक्ष्यामि शृणुध्वं सुसमाहिताः
Wahai orang-orang yang berbahagia, rahasia ini terikat dengan hidupku sendiri. Namun tetap akan kukatakan—meski sebenarnya tak patut diucapkan. Dengarkanlah dengan perhatian yang utuh.
Verse 37
अहमासं पुरा पापो लुब्धकश्चान्य जन्मनि । निहंता सर्वजंतूनां तथा भक्षयिता पुनः
Pada masa lampau, dalam kelahiran lain, aku adalah pemburu berdosa—serakah, pembunuh segala makhluk, dan lagi pula pemakan mereka.
Verse 38
पर्यटामि तदारण्ये धनुषा मृगयारतः । सिंहो व्याघ्रो गजेन्द्रो वा शरभो वा द्विजो त्तमाः
Wahai yang terbaik di antara para dwija, dahulu aku mengembara di hutan itu dengan busur di tangan, bersukacita dalam perburuan—entah singa, harimau, gajah agung, ataupun makhluk śarabha yang garang.
Verse 39
मद्बाणगोचरं प्राप्तो न जीवत्यपि कर्हिचित् । कस्यचित्त्वथ कालस्य भ्रममाणो महीतले
Apa pun yang masuk dalam jangkauan anak panahku tak pernah selamat. Lalu, setelah beberapa waktu berlalu, aku mengembara di muka bumi.
Verse 40
संप्राप्तोऽहं महाभागा अग्नि वेशस्य सन्मुनेः । आश्रमे समनुप्राप्तो निशीथे क्षुत्पिपासितः
Wahai para mulia, aku tiba di āśrama sang resi suci Agniveśa; pada tengah malam aku sampai, tersiksa oleh lapar dan dahaga.
Verse 41
तावत्तत्र सशिष्याणां श्राद्धकर्मविधिं वदन् । संस्थितो वेष्टितः शिष्यैः समन्ताद्द्विजसत्तमाः
Pada saat itu, wahai yang terbaik di antara para brāhmaṇa, beliau berdiri mengajarkan kepada para murid tata cara upacara śrāddha, dikelilingi para siswa dari segala arah.
Verse 42
अग्निवेश उवाच । ऋक्षे पित्र्ये यदा चन्द्रो हंसश्चापि करे व्रजेत् । त्रयोदशी तु सा च्छाया विज्ञेया कुञ्जरोद्भवा
Agniveśa bersabda: ketika Bulan berada pada nakṣatra yang terkait para Pitṛ dan rasi Haṃsa pun bergerak memasuki Kara, maka bayangan itu hendaklah dipahami sebagai pertanda suci ‘kunjara-udbhavā’ (lahir dari gajah); itulah tithi Trayodaśī.
Verse 43
पित्र्ये यदास्थितश्चेन्दुर्हंसश्चापि करे स्थितः । तिथिर्वैश्रवणी या च सा च्छाया कुञ्जरस्य च
Ketika Bulan menetap pada nakṣatra Pitṛ dan Haṃsa pun menetap di Kara, maka tithi yang disebut Vaiśravaṇī itu juga hendaklah dikenali sebagai ‘bayangan’ (chāyā) sang gajah.
Verse 44
सैंहिकेयो यदा चंद्रं ग्रसते पर्वसंधिषु । हस्तिच्छाया तु सा ज्ञेया तस्यां श्राद्धं समाचरेत्
Apabila Saiṃhikeyā (Rāhu) menelan Bulan pada pertemuan parva, yakni saat-saat gerhana di batas paruh bulan, maka itulah yang disebut ‘hasti-chāyā’ (bayangan gajah); pada waktu itu hendaknya śrāddha dilakukan menurut tata cara.
Verse 45
तस्यां यः कुरुते श्राद्धं जलैरपि प्रभक्तितः । यावद्द्वादश वर्षाणि पितरस्तस्य तर्पिताः
Barangsiapa pada saat itu melaksanakan śrāddha dengan bhakti yang tulus, meski hanya dengan air, maka para leluhurnya akan puas hingga dua belas tahun lamanya.
Verse 46
वनस्पतिगते सोमे या च्छाया पूर्वतोमुखी । गजच्छाया तु सा ज्ञेया पितॄणां दत्तमक्षयम्
Ketika Bulan berada pada Vanaspati dan ‘bayangan’ menghadap ke timur, maka itu hendaklah dikenali sebagai ‘gaja-chāyā’ (bayangan gajah); persembahan kepada para Pitṛ pada saat itu menjadi akṣaya, tak akan lenyap.
Verse 47
सा भवेच्च न सन्देहः पुण्यदा पैतृकी तिथिः । तस्यां श्राद्धं प्रकर्तव्यं संभाराः संभृताश्च ये
Itulah, tanpa keraguan, tithi leluhur yang menganugerahkan pahala suci. Pada hari itu śrāddha wajib dilakukan dengan segala perlengkapan upacara yang telah dihimpun.
Verse 48
प्रभाते तु न सन्देहः पितॄणां परितृप्तये । शाकैस्तथैंगुदैर्बिल्वैर्बदरैश्चिर्भटैरपि
Pada waktu fajar—tanpa keraguan—para Pitṛ sepenuhnya dipuaskan; entah persembahan śrāddha itu berupa sayur berdaun, buah iṅguda, bilva, badara (jujube), ataupun labu cirbhaṭa.
Verse 49
यदन्नं पुरुषोऽश्नाति तदन्नास्तस्य देवताः । बाढमित्येव ते प्रोच्य गताः स्वंस्वं निकेतनम्
Makanan apa pun yang dimakan seseorang, makanan itulah yang berkenan bagi para dewa yang terkait dengannya. Mereka berkata, “Demikianlah,” lalu menyetujui dan pergi, masing-masing ke kediamannya sendiri.
Verse 50
सर्वे शिष्या महाभागाः नारायणपुरोगमाः । अग्निवेश्योऽपि सुष्वाप समामन्त्र्य द्विजोत्तमान्
Semua murid yang berbahagia, dengan Nārāyaṇa sebagai pemimpin, tetap tinggal di sana. Dan Agniveśya pun, setelah berpamitan kepada para dvija terbaik, tertidur.
Verse 51
तेन संकथ्यमानं च रात्रौ तच्च श्रुतं मया । अहं चापि करिष्यामि प्रातः श्राद्धमसंशयम्
Apa yang ia jelaskan pada malam hari, itu pun telah kudengar. Aku juga akan melaksanakan śrāddha pada pagi hari—tanpa keraguan.
Verse 52
निहत्य खड्गमादाय तस्य मांसं सुपुष्कलम् । तथा मधु समादाय कालशाकं विशेषतः
Setelah membunuh badak, ia mengambil dagingnya yang berlimpah; lalu memperoleh madu pula—terutama bersama sayur kālaśāka—(sebagai persiapan upacara).
Verse 53
स्वजातीयेभ्य आदाय तर्पयिष्यामि तान्पितॄन्
Dengan mengambil bekal ini dari kaum kerabatku sendiri, aku akan memuaskan para Pitṛ melalui tarpaṇa.
Verse 54
एवं निश्चित्य मनसा प्रसुप्तोऽहं द्विजोत्तमाः । ततः प्रभाते विमले प्रोद्गते रविमण्डले
Setelah demikian menetapkan tekad dalam hati, aku pun tertidur, wahai yang terbaik di antara para dwija. Lalu pada pagi yang suci, ketika cakra matahari telah terbit,
Verse 55
मधुजालानि भूरीणि गृहीतानि मया ततः । कालशाकं तथा लब्धं स्वेच्छया द्विजसत्तमाः
Kemudian aku mengumpulkan banyak sarang madu; dan sayur kālaśāka pun kudapatkan sesuai kehendakku, wahai dwija yang utama.
Verse 56
ततः सर्वं समादाय श्रपितं तत्क्षणान्मया । स्नात्वा च निजवर्गाणां पितॄनुद्दिश्य चात्मनः । प्रदत्तं लुब्धकानां च भक्तिपूर्वं द्विजोत्तमाः
Lalu, setelah mengumpulkan semuanya, seketika itu juga aku memasaknya. Sesudah mandi, dengan mempersembahkannya kepada para Pitṛ dari garis keturunanku (demi kesejahteraanku), aku pun memberikannya kepada para pemburu dengan penuh bhakti, wahai dwija yang utama.
Verse 57
एवं मया पुरा दत्तं पितॄ नुद्दिश्य तान्निजान् । नान्यत्किंचिन्मया दत्तं कदाचित्कस्यचिद्विजाः
Demikianlah dahulu kala aku mempersembahkan dana itu dengan menujukannya kepada para Pitṛku sendiri. Wahai para brāhmaṇa, aku tak pernah memberi apa pun yang lain kepada siapa pun, kapan pun.
Verse 58
ततः कालेन महता मृत्युं प्राप्तोऽस्म्यहं द्विजाः । तद्दानस्य प्रभावेन पार्थिवीं योनिमाश्रितः
Kemudian, setelah waktu yang sangat lama, wahai para dvija, aku menemui kematian. Namun oleh daya kebajikan dana itu, aku memperoleh kelahiran kembali di dunia fana ini.
Verse 59
एवं जातिस्मरत्वं च सञ्जातं मे द्विजोत्तमाः । ते च मे तर्पितास्तेन खड्गमांसेन माक्षिकैः
Demikianlah, wahai brāhmaṇa terbaik, dalam diriku timbul daya mengingat kelahiran-kelahiran lampau. Dan melalui perbuatan itu, para leluhurku dipuaskan dengan daging khaḍga serta madu.
Verse 60
संप्राप्ताः परमां प्रीतिं ततो द्वाशवार्षिकीम् । एतस्मात्कारणाच्छ्राद्धं प्रकरोमि द्विजोत्तमाः
Mereka pun mencapai kebahagiaan tertinggi, yang bertahan selama dua belas tahun. Karena alasan inilah, wahai brāhmaṇa terbaik, kini aku melaksanakan śrāddha.
Verse 61
खड्गमांसेन मधुना कालशाकेन भूरिशः । विधिहीनं द्विजैर्हीनं तिलदर्भैर्विवर्जितम्
Dengan daging khaḍga, dengan madu, dan dengan sayur kāla-śāka yang melimpah—(śrāddha ini) tanpa tata cara yang semestinya, tanpa kehadiran brāhmaṇa, serta tanpa wijen dan rumput darbha.
Verse 62
मया तद्विहितं श्राद्धं तस्यैतत्फलमागतम् । सांप्रतं विधिना सम्यग्ब्राह्मणैर्वेदपारगैः
Aku telah melaksanakan śrāddha itu sebagaimana ditetapkan, dan inilah buah yang lahir darinya. Kini, menurut tata-ritus yang benar, śrāddha itu dilakukan dengan para brāhmaṇa yang menguasai Weda.
Verse 63
उपविष्टैः करोम्येव यच्छ्राद्धं श्रद्धयान्वितः । दर्भैस्तिलैः समोपेतं मन्त्रवच्च द्विजोत्तमाः
Dengan mereka duduk bersila, aku melaksanakan śrāddha dengan penuh śraddhā—dilengkapi rumput darbha dan wijen, serta disertai mantra, wahai brāhmaṇa utama.
Verse 64
नो जानामि फलं किं वा सांप्रतं च भविष्यति । तस्मादेवं परिज्ञाय यूयं चैव द्विजोत्तमाः
Aku tidak mengetahui buah apa yang kini akan muncul. Maka, setelah memahami hal ini demikian, kalian juga, wahai brāhmaṇa utama—
Verse 65
संतर्पयध्वं च पितॄन्निजान्गजदिने स्थिते । छायायां चैव जातायां कुञ्जरस्य द्विजोत्तमाः
Kalian pun hendaknya memuaskan para leluhur kalian sendiri, wahai brāhmaṇa utama, ketika tiba Hari Gaja—saat bayang-bayang gajah pun tampak.
Verse 66
येन संजायते तृप्तिः पितॄणां द्वादशाब्दिकी । युष्माकं च गतिः श्रेष्ठा यथा जाता ममाधुना
Dengan itu para leluhur memperoleh kepuasan selama dua belas tahun; dan perjalanan nasib kalian pun menjadi luhur, sebagaimana kini telah terjadi padaku.
Verse 67
भर्तृयज्ञ उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सर्वे ते ब्राह्मणोत्तमाः । संतुष्टाः साधुवादांश्च ददुस्तस्य महीपतेः
Bhartṛyajña bersabda: Mendengar ucapannya, semua brāhmaṇa utama itu menjadi puas, lalu mempersembahkan pujian suci serta berkat kepada sang raja, penguasa bumi itu.
Verse 68
ततःप्रभृति चक्रुस्ते श्राद्धानि द्विजसत्तमाः । त्रयोदश्यां नभस्यस्य कृष्णायां भक्तितत्पराः
Sejak saat itu, para dvija terbaik itu dengan penuh bhakti mulai melaksanakan upacara Śrāddha pada hari ketiga belas (trayodaśī) paruh gelap bulan Nabhasya (Bhādrapada).
Verse 69
मधुना कालशाकेन खड्गमांसेन तर्पिताः । प्राप्नुवंति परां सिद्धिं विमानवरमास्थिताः
Dipuas-kan oleh persembahan madu, sayur kāla-śāka, dan daging badak, mereka meraih siddhi tertinggi, menaiki vimāna yang amat mulia.
Verse 70
स्पर्धंते सहिता दैवैः पितरश्च विशेषतः । वंशजेन प्रदत्तस्य प्रभावात्सुरसत्तमाः
Wahai yang terbaik di antara para dewa, berkat daya persembahan yang diberikan oleh seorang keturunan, para Pitṛ—terutama—bersama para Deva saling berlomba satu sama lain.
Verse 71
श्राद्धार्थं संपरिज्ञाय मन्त्रं चक्रुः परस्परम् । आदित्या वसवो रुद्रा नासत्यावपि पार्थिव
Wahai raja, setelah memahami tujuan Śrāddha, para Āditya, Vasu, Rudra, dan kedua Nāsatya (Aśvin) menyusun sebuah mantra di antara mereka sendiri.
Verse 72
यथा न भवति श्राद्धं तस्मिन्नहनि भूतले । यत्प्रभावाद्वयं सर्वे मानुषैः श्राद्धमाश्रितैः । न यामोऽभिभवस्थानं तस्माच्छप्स्यामहे च तान्
“Agar pada hari itu di bumi tidak berlangsung Śrāddha; sebab oleh daya para manusia yang berlindung pada Śrāddha, kami semua tidak sampai pada keadaan tertundukkan; maka kami akan mengutuk mereka.”
Verse 73
अद्यप्रभृति यः श्राद्धं त्रयोदश्यां करिष्यति । कन्यासंस्थे सहस्रांशौ तस्य स्याद्वंशसंक्षयः
“Mulai hari ini, siapa pun yang melakukan Śrāddha pada trayodaśī ketika Sang Surya yang bersinar seribu berada di Kanyā (Virgo), baginya akan terjadi kemusnahan garis keturunan.”
Verse 74
इति शापेन देवानां निर्दग्धेयं महातिथिः
“Demikianlah, oleh kutukan para dewa, tithi agung ini menjadi ‘terbakar’—yakni tidak layak bagi pelaksanaan ritus.”
Verse 76
ततःप्रभृति नैतस्या क्रियते श्राद्धमुत्तमम् । यः प्रमादेन कुरुते तस्य स्याद्वंश संक्षयः
“Sejak saat itu, pada tithi tersebut tidak lagi dilakukan Śrāddha yang utama. Siapa melakukannya karena lalai, baginya akan terjadi kemusnahan garis keturunan.”
Verse 220
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये श्राद्धकल्पे गजच्छायामाहात्म्यवर्णनंनाम विंशत्युत्तरद्विशत तमोऽध्यायः
“Demikianlah berakhir Bab 220, bernama ‘Uraian Keagungan Gajacchāyā’, dalam Śrāddha-kalpa, pada Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya, di Nāgara Khaṇḍa bagian keenam dari Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā.”