Adhyaya 214
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 214

Adhyaya 214

Bab 214 memaparkan pemujaan Vināyaka/Gaṇanātha sebagai sarana suci untuk vighna-śānti, yakni menyingkirkan rintangan. Sūta mula-mula menyebut Gaṇanātha yang ditegakkan oleh Viśvāmitra dan memberi kunci waktu: pemujaan pada Caturthī paruh terang bulan Māgha menghadirkan kebebasan dari halangan sepanjang satu tahun. Atas pertanyaan para ṛṣi, ia menuturkan asal-usul Gaṇeśa (lahir dari kotoran tubuh Devī Gaurī), tanda-tanda ikoniknya (wajah gajah, empat lengan, wahana tikus, kapak, modaka), serta perannya dalam pertikaian para dewa; kemudian Indra menetapkan bahwa Gaṇapati patut dipuja pada permulaan setiap usaha. Dalam kisah sisipan, Rohitāśva memohon kepada Mārkaṇḍeya satu laku yang mencegah rintangan seumur hidup. Mārkaṇḍeya mengisahkan konflik lama Viśvāmitra dengan Vasiṣṭha terkait Nandinī, sapi pemenuh keinginan, yang mendorong Viśvāmitra bertapa keras dan memerlukan perlindungan dari halangan. Ia memuja Maheśvara di Kailāsa; Śiva mengajarkan pemujaan Vināyaka demi penyucian dan siddhi, menjelaskan penghidupan daya ilahi Gaṇeśa melalui rumusan sūkta (bernuansa “jīva-sūkta”), lalu memberi urutan ringkas: penghormatan mantra kepada Lambodara, Gaṇavibhu, Kuṭhāradhārin, Modakabhakṣa, Ekadanta; persembahan modaka sebagai naivedya, arghya, serta memberi makan brāhmaṇa tanpa kikir. Devī menegaskan buahnya: mengingat atau memuja pada Caturthī meneguhkan karya dan mendatangkan kemakmuran; dan phalaśruti menyebutkan putra bagi yang tak beranak, harta bagi yang miskin, kemenangan, naiknya keberuntungan bagi yang susah, serta tidak timbulnya rintangan bagi pembaca dan pendengar harian.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तथान्योपि च तत्रास्ति विश्वामित्रप्रतिष्ठितः । गणनाथो द्विजश्रेष्ठाः सर्वसिद्धिप्रदो नृणाम्

Sūta berkata: ‘Di sana ada pula satu lagi (dewa) yang ditegakkan oleh Viśvāmitra—Gaṇanātha. Wahai brāhmaṇa terbaik, beliau menganugerahkan segala siddhi kepada manusia.’

Verse 2

माघमासे चतुर्थ्यां च शुक्लायां पूजयेत्तु यः । स च संवत्सरं यावत्सर्वै विघ्नैर्विमुच्यते ओ

Barang siapa memuja beliau pada Caturthī paruh terang (śukla pakṣa) di bulan Māgha, ia terbebas dari segala rintangan selama satu tahun penuh.

Verse 3

ऋषय ऊचुः । गणनाथस्य चोत्पत्तिं सांप्रतं सूत नो वद । कथमेष समुत्पन्नः किं माहात्म्यः प्रकीर्तितः

Para resi berkata: “Wahai Sūta, kini ceritakan asal-usul Gaṇanātha. Bagaimana Ia terwujud, dan kemuliaan (māhātmya) apa yang dimasyhurkan tentang-Nya?”

Verse 4

सूत उवाच । एष चोत्पादितो गौर्या निजांगमलतः स्वयम् । क्रीडार्थं मानुषैरंगैर्मातंगाननशोभितः

Sūta berkata: “Beliau dilahirkan oleh Gaurī sendiri dari kotoran tubuh pada anggota-Nya. Demi permainan suci, Ia dibentuk dengan anggota seperti manusia dan dipermuliakan dengan wajah gajah.”

Verse 5

चतुर्हस्तसमोपेत आखुवाहनगस्तथा । कुठारहस्तश्च तथा मोदकाशनतोषकृत्

Ia berempat tangan, dan menjadikan tikus sebagai wahana-Nya. Di tangan-Nya tergenggam kapak, dan hati-Nya bersukacita menikmati modaka.

Verse 6

सर्वसिद्धिप्रदो लोके भक्तानां च विशेषतः । एष पूर्वं प्रभोः कार्ये संग्रामे तारकामये

Ia penganugeraha segala siddhi di dunia, terlebih bagi para bhakta. Dahulu, dalam tugas Sang Bhagavān, dalam peperangan yang berkaitan dengan Tāraka,

Verse 7

संग्राममकरोद्रौद्रं न कृतं यच्च केनचित् । निहता दानवाः सर्वे संख्यया परिवर्जिताः

Ia mengobarkan perang yang dahsyat, yang belum pernah dilakukan siapa pun. Semua Dānava pun terbunuh—tak terhitung jumlahnya.

Verse 8

ततः शक्रेण तुष्टेन प्रोक्तः संग्रामभूमिपः । क्षत विक्षतसर्वांगो रुधिरेण परिप्लुतः

Kemudian Śakra (Indra), yang berkenan hati, menegurnya di medan perang—seluruh tubuhnya terluka dan tercabik, berlumur darah.

Verse 9

अस्मदर्थे त्वया युद्धं यत्कृतं सुगजानन । निहता दानवाः सर्वे संख्यया परिवर्जिताः

‘Demi kami, wahai Sugajānana, yang mulia berwajah gajah, engkau telah bertempur. Semua Dānava telah terbunuh—tak terhitung jumlahnya.’

Verse 10

तस्मात्त्वं सर्वदेवानामपि पूज्यो भविष्यसि । किंपुनर्मानुषाणां च ये नित्यं विघ्नसंप्लुताः

‘Karena itu engkau akan menjadi layak dipuja bahkan oleh semua dewa; apalagi oleh manusia, yang senantiasa dikepung rintangan.’

Verse 11

ये त्वां संपूजयिष्यंति कार्यारंभेषु सर्वतः । कार्यसिद्धिर्न संदेहस्तेषां भूयाद्गिरा मम

‘Mereka yang memujamu pada permulaan setiap usaha, di mana pun—tanpa ragu—pekerjaan mereka akan berhasil. Demikian sabdaku.’

Verse 12

एवमुक्त्वा सहस्राक्षो विससर्जाथ तं तदा । संमान्य बहुमानेन गौरीशंकरपार्श्वतः

Setelah berkata demikian, Sang Seribu-mata (Indra) pun saat itu melepasnya, seraya memuliakannya dengan hormat yang besar di sisi Gaurī dan Śaṅkara.

Verse 13

अयमर्थः पुरा पृष्टो रोहिताश्वेन धीमता । सर्वविप्रविनाशार्थं मार्कंडेयं महामुनिम्

Perkara inilah dahulu pernah ditanyakan oleh Rohitāśva yang bijaksana kepada Mahāmuni Mārkaṇḍeya, demi mencegah kebinasaan semua brāhmaṇa.

Verse 14

तमेवार्थं महाभागाः कथयिष्ये यथार्थतः । तच्छृणुध्वं पुरावृत्तं सर्वं सर्वे समाहिताः

Tentang perkara yang sama itu, wahai yang berbahagia, akan kukisahkan dengan sebenar-benarnya. Maka dengarkanlah, kalian semua dengan hati terpusat, seluruh kisah purba itu.

Verse 15

रोहिताश्व उवाच । भगवन्नत्र ये मर्त्याः सर्वे विघ्नसमन्विताः । शुभकृत्येषु सर्वेषु जायंते शुचयोऽपि च

Rohitāśva berkata: Wahai Bhagavan, semua manusia di sini diliputi rintangan. Dalam setiap perbuatan suci dan mujur, halangan muncul—bahkan bagi mereka yang murni.

Verse 16

प्रारब्धेषु च कार्येषु धर्मजेषु विशेषतः । तानि विघ्नानि जायन्ते यैस्तत्कार्यं न सिध्यति

Terutama dalam usaha yang lahir dari dharma, setelah pekerjaan dimulai, rintangan-rintangan itu muncul juga, sehingga tujuan pekerjaan itu tidak tercapai.

Verse 17

तस्माद्विघ्नविनाशाय किंचिन्मे व्रतमा दिश । व्रतं वा नियमो वाऽथ तपो वा दानमेव च

Karena itu, demi memusnahkan rintangan, ajarkanlah kepadaku suatu laku suci—entah itu vrata (kaul), niyama (disiplin), tapa (askese), ataupun dāna (sedekah suci).

Verse 18

सकृच्चीर्णेन येनात्र यावज्जीवति मानवः । तावन्न जायते विघ्नमाजन्ममरणांतिकम्

Barangsiapa melaksanakannya di sini walau sekali, selama ia hidup, ia tidak akan menemui rintangan, sejak kelahiran hingga saat akhir kematian.

Verse 19

मार्कण्डेय उवाच । अत्र ते कीर्तयिष्यामि सर्वविघ्नविनाशनम् । व्रतं सर्वगुणोपेतं सर्वपापप्रणाशनम् । विश्वामित्रेण सञ्चीर्णं यत्पुरा भावितात्मना

Mārkaṇḍeya bersabda: Di sini akan kukabarkan kepadamu suatu vrata yang melenyapkan segala rintangan, berhias segala kebajikan dan memusnahkan semua dosa—yang dahulu kala dijalankan oleh Viśvāmitra, yang jiwanya terlatih dan disucikan.

Verse 20

विश्वामित्र इति ख्यातो गाधिपुत्रः प्रतापवान् । वसिष्ठेन समं तस्य वैरमासीन्महात्मनः

Ia termasyhur sebagai Viśvāmitra, putra Gādhi yang perkasa; dan terhadap mahātmā itu timbullah permusuhan dengan Vasiṣṭha.

Verse 21

ब्राह्मण्यार्थे न सम्प्रोक्तः कथंचित्स महातपाः । ब्राह्मणस्त्वं वसिष्ठेन ततो वैरमजायत

Walaupun ia seorang mahātapasvī, dalam perkara kedudukan brāhmaṇa, Vasiṣṭha sama sekali tidak mengakuinya sebagai brāhmaṇa; dari situlah permusuhan timbul.

Verse 22

रोहिताश्व उवाच । कस्मान्न प्रोक्तवान्विप्रो वसिष्ठस्तु कथंचन । ब्राह्मणः स परं प्रोक्तोब्रह्मादिभिरपि स्वयम्

Rohitāśva berkata: Mengapa resi Vasiṣṭha sama sekali tidak menyatakannya sebagai brāhmaṇa? Padahal ia telah diproklamasikan sebagai brāhmaṇa yang utama—bahkan oleh Brahmā dan para dewa lainnya sendiri.

Verse 23

मार्कण्डेय उवाच । क्षत्रियश्च स्थितः पूर्वं विश्वामित्रो महीपतिः । मृगयासु परिभ्रांतो वसिष्ठस्य तदाऽश्रमम् । प्रविष्टः क्षुत्पिपासार्त्तः स तेनाथ प्रपूजितः

Mārkaṇḍeya bersabda: Dahulu kala, Viśvāmitra, raja yang teguh sebagai kṣatriya, ketika mengembara dalam perburuan, memasuki āśrama Vasiṣṭha dalam derita lapar dan dahaga; dan Vasiṣṭha pun memuliakannya dengan penyambutan tamu suci sebagaimana mestinya.

Verse 24

तस्यासीन्नन्दिनीनाम धेनुः कामदुघा सदा । सा सूते वाञ्छितं सद्यो यद्वसिष्ठोऽभिवाञ्छति

Ia memiliki seekor sapi bernama Nandinī, senantiasa laksana kāmadhenu, pemberi anugerah pemenuh hasrat. Apa pun yang diinginkan Vasiṣṭha, seketika itu juga ia menghasilkannya.

Verse 25

तत्प्रभावात्स भूपालः सभृत्यबलवाहनः । तेन तृप्तिपरा नीतो मिष्टान्नैर्विविधैस्ततः

Berkat daya beliau, sang raja—bersama para pelayan, bala tentara, dan tunggangannya—dibawa kepada kepuasan sempurna, setelah disuguhi aneka hidangan manis dan luhur.

Verse 26

पार्थिवोऽयमिति ज्ञात्वा ह्यर्घ्याद्यैर्भोजनैः स च । सोऽपि दृष्ट्वा प्रभावं तं सर्वं धेनोश्च संभवम् । प्रार्थयामास तां मूल्यैर्गजवाजिसमु द्भवैः

Mengetahui, “Ini seorang raja,” ia memuliakannya dengan persembahan seperti arghya dan dengan santapan. Sang raja pun, menyaksikan daya yang menakjubkan itu—bahwa segala sesuatu bersumber dari sapi tersebut—mulai memohon agar sapi itu diberikan, dengan menawarkan harga berupa gajah dan kuda.

Verse 27

न ददौ स तदा विप्रः साम्ना दानेन वा पुनः । भेदेन च ततो दण्डं योजयामास वै नृपः

Saat itu sang brāhmaṇa tidak memberikannya—baik melalui bujukan yang lembut maupun melalui pemberian. Maka raja pun, menempuh jalan paksaan, mulai menjatuhkan hukuman.

Verse 28

कालयामास तां धेनुं ततः कोपात्स पार्थिवः

Lalu karena murka, sang raja mengusir sapi suci itu pergi.

Verse 29

साऽब्रवीन्नीयमानाऽथ वसिष्ठं किं त्वया विभो । दत्ताहमस्य नृपतेर्यन्मां नयति यत्नतः

Ketika ia sedang digiring, ia berkata kepada Vasiṣṭha: “Wahai Tuan mulia, apakah yang telah engkau lakukan? Apakah aku telah engkau anugerahkan kepada raja ini, sehingga ia membawaku pergi dengan susah payah?”

Verse 30

वसिष्ठ उवाच । न मया त्वं महाभागे दत्ता चास्य महीपतेः । बलान्नयति यद्येष तस्माद्युक्तं समाचर

Vasiṣṭha bersabda: “Wahai yang berbahagia, aku tidak menyerahkanmu kepada raja ini. Jika ia membawamu dengan paksa, maka lakukanlah yang patut.”

Verse 31

तच्छ्रुत्वा कोपसंयुक्ता नन्दिनी धेनुरुत्तमा । जृंभां चकार तत्सैन्यं समुद्दिश्य नृपोद्भवम्

Mendengar itu, Nandinī, sapi utama, dipenuhi amarah, menampakkan kedahsyatan yang besar, tertuju kepada bala tentara raja.

Verse 32

धूमावर्तिस्ततो जाता तस्या वक्त्रात्ततः परम् । ततो ज्वाला महारौद्रास्ततो योधाः सहस्रशः

Kemudian dari mulutnya timbul pusaran asap; sesudah itu muncul nyala api yang amat mengerikan; lalu keluarlah para kesatria, beribu-ribu jumlahnya.

Verse 33

नानाशस्त्रधरा रौद्रा यमदूता यथा च ते । पुलिन्दा बर्बराभीराः किराता यवनाः शकाः

Ganas yang memanggul beraneka senjata—laksana para utusan Yama—tampaklah Pulinda, Barbara, Abhira, Kirata, Yavana, dan Saka.

Verse 34

ते प्रोचुस्तां वदास्माकं कस्मात्सृष्टा वयं शुभे

Mereka berkata kepadanya: “Wahai wanita yang suci dan membawa berkah, katakanlah—karena sebab apakah kami diciptakan?”

Verse 35

नन्दिन्युवाच । एते मां ये बलात्पापा नयंति नृपसेवकाः । तान्निघ्नन्तु समादेशान्नान्यद्वांछामि किंचन

Nandinī berkata: “Para pelayan raja yang berdosa ini menyeretku dengan paksa—atas perintah, tumbangkanlah mereka. Aku tidak menginginkan apa pun selain itu.”

Verse 36

ततस्तैस्तस्य तत्सैन्यं विश्वामित्रस्य सूदितम् । युध्यमानं महाराज दशरात्रेण संयुगे

Kemudian oleh mereka, pasukan Viśvāmitra itu dihancurkan dalam pertempuran, wahai raja agung, ketika perang berkecamuk selama sepuluh malam.

Verse 37

विश्वामित्रोऽपि तद्दृष्ट्वा ब्राह्म्यं बलमनुत्तमम् । प्रतिज्ञामकरोत्तत्र तारेण सुस्वरेण च

Viśvāmitra pun, melihat kekuatan brahmanah yang tiada banding itu, mengucapkan ikrar di sana dengan suara yang jernih dan bergema.

Verse 38

अथाहं संभविष्यामि ब्राह्मणो नात्र संशयः । ममापि जायते येन प्रभावश्चेदृशोऽद्भुतः

Kini aku pasti akan menjadi seorang brāhmaṇa—tiada keraguan—agar dalam diriku pun bangkit daya rohani yang menakjubkan seperti itu.

Verse 39

तस्मात्तपः करिष्यामि यदसाध्यं सुरैरपि । स्वपुत्रं स्वे पदे धृत्वा ततश्चक्रे तपो महत्

Karena itu aku akan menjalankan tapa yang bahkan para dewa pun tak sanggup mencapainya. Setelah menempatkan putranya sendiri pada kedudukannya, ia pun menempuh tapa yang agung.

Verse 40

ब्राह्मण्यार्थं महारौद्रं सुमहद्दुष्करं तपः । ब्राह्मण्यं तेन नैवाप्तं वैलक्ष्यं परमं गतः

Demi meraih brāhmaṇya ia melakukan tapa yang amat dahsyat, sangat besar, dan sukar. Namun dengan itu pun ia tidak memperoleh brāhmaṇya, lalu jatuh ke dalam kegetiran yang mendalam.

Verse 41

ततः कैलासमासाद्य देवदेवं महेश्वरम् । सम्यगाराधयामास गौरीयुक्तं महेश्वरम्

Kemudian, setelah mencapai Kailāsa, ia memuja Maheśvara, Dewa para dewa, dengan tata cara yang benar—Maheśvara yang bersatu dengan Gaurī.

Verse 42

अहं तपः करिष्यामि ब्राह्मण्यस्य कृते प्रभो । त्वदीये पर्वतश्रेष्ठे कैलासे शरणं गतः

Wahai Prabhu, demi brāhmaṇya aku akan menjalankan tapa. Di gunung termulia milik-Mu, Kailāsa, aku datang memohon perlindungan.

Verse 43

तस्माद्विघ्नस्य मे रक्षां देवदेवः प्रयच्छतु । यथा नो नाशमायाति तपः सर्वं कृतं महत्

Karena itu, semoga Dewa para dewa menganugerahkan perlindungan kepadaku dari segala rintangan, agar tapa besar yang telah kulakukan ini tidak berakhir sia-sia.

Verse 44

श्रीभगवानुवाच । शुद्ध्यर्थं चैव यत्कार्यं कार्येस्मिन्नृपसत्तम । विनायकसमुद्भूतां तत्त्वं पूजां समाचर

Bhagavān bersabda: “Wahai raja terbaik, demi penyucian dalam usaha ini, laksanakanlah pemujaan menurut tattva Vināyaka (Gaṇeśa).”

Verse 45

येन ते जायते सिद्धिः सम्यग्ब्राह्मण्यसंभवा

Dengan itulah engkau meraih siddhi—keberhasilan yang sungguh lahir dari brāhmaṇya yang benar, yakni tatanan suci dan kemurnian.

Verse 46

विश्वामित्र उवाच । तद्वदस्व सुरश्रेष्ठ तथा तस्य करोम्यहम् । पूर्वं पूजां गणेशस्य सर्वविघ्नप्रशान्तये

Viśvāmitra berkata: “Wahai yang terbaik di antara para dewa, jelaskanlah itu; aku akan melaksanakannya tepat demikian. Pertama-tama aku akan memuja Gaṇeśa demi padamnya semua rintangan.”

Verse 47

श्रीभगवानुवाच । एष गौर्या पुरा कृत्वा निजांगोद्वर्तनं कृतः । निर्मलेन कृतः पश्चान्नराकारश्चतुर्भुजः

Bhagavān bersabda: “Dahulu kala, Dewi Gaurī, setelah membuat lulur dari gosokan anggota tubuhnya sendiri, membentuk dia. Kemudian dari bahan yang suci itu ia terwujud—berwujud manusia dan berlengan empat.”

Verse 49

ततोऽहमनया प्रोक्तः सजीवः क्रियतामयम् । पुत्रको मे यथा भावी लोके पूज्य तमो विभो

Lalu ia berkata kepadaku: ‘Jadikanlah dia hidup. Biarlah ia menjadi putraku, dan wahai Tuhan, biarlah ia dipuja di dunia.’

Verse 50

ततो मयापि संस्पृष्टः सृष्टिसूक्तेन पार्थिव । जीवसूक्तेन सम्यक्स प्राणवान्समजायत

Kemudian aku pun, wahai raja, menyentuhnya dengan Sṛṣṭi-sūkta dan dengan tepat dengan Jīva-sūkta; maka ia pun menjadi bernafas, berjiwa.

Verse 51

ततो मया प्रहृष्टेन प्रोक्ता देवी हिमाद्रिजा । चतुर्थीदिवसे प्राप्ते मयाऽद्यायं विनिर्मितः

Lalu dengan sukacita aku berkata kepada Sang Dewi, putri Himālaya: ‘Ketika hari Caturthī tiba, hari ini telah kuciptakan dia dengan semestinya.’

Verse 52

पुत्रस्तव महाभागे जीवसूक्तप्रभावतः । एष सर्वागणानां च मदीयानां सुरेश्वरि । भविष्यति सदाऽध्यक्ष स्तस्माच्च गणनायकः

Wahai Dewi yang amat beruntung, oleh daya Jīva-sūkta, inilah putramu. Wahai Ratu para dewa, ia akan senantiasa menjadi pengawas atas semua gaṇa-ku; sebab itu ia dikenal sebagai Gaṇa-nāyaka, pemimpin para gaṇa.

Verse 53

पठ्यमानेन यश्चैनं जीवसूक्तेन सुन्दरि । पूजयिष्यति सद्भक्त्या चतुर्थीदिवसे शुभे

Wahai yang elok, siapa pun yang pada hari Caturthī yang suci menyembahnya dengan bhakti sejati, sementara Jīva-sūkta dilantunkan…

Verse 54

तस्य सर्वेषु कृत्येषु सर्वविघ्रानि कृत्स्नशः । प्रयास्यंति क्षयं देवि तमः सूर्योदये यथा

Wahai Dewi, dalam segala usahanya semua rintangan lenyap seluruhnya, bagaikan gelap sirna saat matahari terbit.

Verse 55

नमो लंबोदरायेति नमो गणविभो तथा । कुठारधारिणे नित्यं तथा वाक्संगताय च

Sembah sujud kepada Lambodara; sembah sujud kepada Penguasa para Gaṇa. Senantiasa sembah sujud kepada pemegang kapak, dan kepada Dia yang menata serta menyelaraskan sabda.

Verse 56

नमो मोदकभक्षाय नमो दन्तैकधारिणे

Sembah sujud kepada pemakan modaka; sembah sujud kepada Dia yang bertaring satu (Eka-danta).

Verse 57

एभिर्मन्त्रैः समभ्यर्च्य पश्चान्मोद कजंशुभम् । नैवेद्यं च प्रदातव्यं ततश्चार्घ्यं निवेदयेत्

Setelah memuja dengan mantra-mantra ini menurut tata, hendaknya mempersembahkan modaka yang suci sebagai naivedya; kemudian mempersembahkan arghya, persembahan air penghormatan.

Verse 58

अहं कर्म करिष्यामि यत्किचिच्छंभुसंभवम् । अविघ्नं तत्र कर्तव्यं सर्वदैव त्वया विभो

Aku akan melaksanakan upacara—apa pun tugas yang timbul berkaitan dengan Śambhu (Śiva). Wahai Tuhan Yang Mahakuasa, oleh-Mu hendaknya selalu dijadikan tanpa rintangan.

Verse 59

ततस्तु ब्राह्मणानां च भोजनं मोदकोद्भवम् । यथाशक्त्या प्रदातव्यं वित्तशाठ्यं विवर्जयेत्

Kemudian hendaknya menyediakan jamuan bagi para brāhmaṇa, berupa hidangan modaka dan olahannya. Berilah sesuai kemampuan, dan jauhilah kekikiran dalam harta.

Verse 60

एवमुक्तं मया पूर्वं स्वयमेव नृपोत्तम । गणनाथं समुद्दिश्य गौर्याः पुरत एव च

Wahai raja terbaik, demikianlah telah kukatakan sebelumnya—dengan menujukan upacara kepada Gaṇanātha (Gaṇeśa), dan sungguh di hadapan Gaurī (Pārvatī) sendiri.

Verse 61

ततः प्रहृष्टा सा देवी वाक्यमेतदुवाच ह । अद्यप्रभृति यः पुत्रं मदीयं गणनाय कम्

Lalu Sang Dewī, bersukacita, mengucapkan sabda ini: “Mulai hari ini, siapa pun yang (memuja) putraku Gaṇanāyaka, pemimpin para gaṇa…”

Verse 62

अनेन विधिना सम्यक्चतुर्थ्यां पूजयिष्यति । तस्य विघ्नानि सर्वाणि नाशं यास्यंत्यसंशयम्

Barangsiapa akan memuja dengan benar pada hari Caturthī menurut tata cara ini, maka segala rintangannya pasti lenyap, tanpa keraguan.

Verse 63

स्मृत्वा वा पूजयित्वा वा यः कार्याणि करिष्यति । भविष्यंति न संदेहस्ततोस्याविचलानि च

Baik hanya dengan mengingat maupun dengan memuja, siapa pun yang menjalankan tugas-tugasnya, niscaya berhasil; tiada keraguan, dan usahanya pun akan teguh.

Verse 64

न सन्देहस्ततोऽस्य श्रीरचलैव भविष्यति

Tiada keraguan: sesudah itu kemakmurannya sungguh akan tetap teguh dan tak tergoyahkan.

Verse 65

श्रीभगवानुवाच । तस्मात्त्वं हि महाभाग चतुर्थ्यां सम्यगाचर । विनायकोद्भवां पूजां येनाभीष्टेन युज्यसे

Bhagavān Yang Mulia bersabda: Karena itu, wahai yang beruntung, laksanakan Caturthī dengan tata cara yang benar; lakukan pemujaan yang bersumber dari Vināyaka, agar engkau dipersatukan dengan buah yang engkau dambakan.

Verse 66

मार्कण्डेय उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विश्वामित्रो महीपतिः । गणनाथसमुद्भूतां पूजां कृत्वा यथोचिताम्

Mārkaṇḍeya berkata: Setelah mendengar sabda beliau itu, Raja Viśvāmitra melaksanakan sebagaimana mestinya pemujaan yang bersumber dari Gaṇanātha (Gaṇeśa).

Verse 67

तपश्चचार विपुलं सर्वविघ्नविवर्जितम् । ब्राह्मण्यं च ततः प्राप्तं सर्वेषामपि दुर्लभम् ओ

Kemudian ia menjalani tapa yang besar, terbebas dari segala rintangan; dan sesudah itu ia meraih brahminhood (kedudukan rohani), yang sukar dicapai oleh siapa pun.

Verse 68

तस्मात्त्वं हि महाभाग विनायकसमुद्भवाम् । पूजां कुरु चतुर्थ्यां च संप्राप्तायां विशेषतः । संप्राप्नोषि महाभोगान्हृदिस्थान्नात्र संशयः

Karena itu, wahai yang beruntung, lakukan pemujaan yang terkait dengan Vināyaka—terutama ketika Caturthī telah tiba. Engkau akan memperoleh kenikmatan besar dan pemenuhan yang terkasih di hati; tiada keraguan akan hal ini.

Verse 69

यो यं काममभिध्याय गणनाथं प्रपूजयेत् । स तं सर्वमवाप्नोति महेश्वरवचो यथा

Siapa pun yang merenungkan tujuan yang diinginkan lalu memuja Gaṇanātha dengan bhakti, ia memperoleh semuanya—sebagaimana sabda Maheśvara menyatakan.

Verse 70

अपुत्रो लभते पुत्रं धनहीनो महद्धनम् । शत्रूञ्जयति संग्रामे स्मृत्वा तं गणनायकम्

Yang tak berputra memperoleh putra; yang miskin memperoleh harta besar. Dengan mengingat Gaṇanāyaka itu, seseorang menaklukkan musuh di medan perang.

Verse 71

या नारी पतिना त्यक्ता दुर्भगा च विरूपिता । सा सौभाग्यमवाप्नोति गणनाथस्य पूजया

Seorang wanita yang ditinggalkan suaminya—malang dan berwajah buruk—mendapatkan keberuntungan mulia melalui pemujaan kepada Gaṇanātha.

Verse 72

य इदं पठते नित्यं शृणुयाद्वा समाहितः । न विघ्नं जायते तस्य सर्वकृत्येषु सर्वदा

Siapa yang membacanya setiap hari, atau mendengarnya dengan pikiran terpusat, baginya tiada rintangan yang timbul dalam segala pekerjaan, kapan pun.

Verse 214

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये विश्वामित्रोपाख्यानप्रसंगेन गणपतिपूजाविधिमाहात्म्यवर्णनंनाम चतुर्दशोत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, pada saṁhitā berisi delapan puluh satu ribu śloka, di Nāgarakhaṇḍa yang keenam, dalam Māhātmya wilayah suci Hāṭakeśvara, berkenaan dengan kisah Viśvāmitra, berakhir bab ke-214 yang menguraikan keagungan tata cara pemujaan Gaṇapati.