Adhyaya 101
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 101

Adhyaya 101

Sūta menuturkan—setelah bermalam, saat fajar Śrī Rāma berangkat dengan Puṣpaka vimāna bersama para vānarā utama seperti Sugrīva, Suṣeṇa, Tārā, Kumuda, Aṅgada, dan lainnya. Mereka segera tiba di Laṅkā dan Rāma kembali meninjau tempat-tempat yang dahulu menjadi medan perang. Menyadari kedatangan Rāma, Vibhīṣaṇa datang bersama para menteri dan pengiring, bersujud penuh hormat, lalu menyambut Rāma di Laṅkā. Di istana Vibhīṣaṇa, segala urusan kerajaan dan rumah tangga diserahkan sepenuhnya, dan Vibhīṣaṇa memohon petunjuk. Dalam duka karena perpisahan dengan Lakṣmaṇa dan berniat menuju alam ilahi, Śrī Rāma memberi nasihat etika-politik: kemakmuran raja dapat memabukkan; karena itu hendaklah bebas dari kesombongan, menghormati para dewa seperti Śakra (Indra) dan lainnya, serta menegakkan batas—para rākṣasa tidak boleh melintasi Setu Rāma untuk mencelakai manusia, sebab manusia berada dalam perlindungan Rāma. Vibhīṣaṇa mengkhawatirkan peziarah zaman Kali yang datang untuk darśana dan karena nafsu emas, sehingga rākṣasa dapat melanggar batas dan menimbulkan cela. Untuk mencegahnya, Rāma memutus bagian terkenal di wilayah tengah dengan panah, menjadikan jalur itu tak dapat dilalui; sebuah puncak bertanda dan tonjolan yang memikul liṅga pun jatuh ke laut. Setelah tinggal sepuluh malam sambil menuturkan kisah perang, Rāma berangkat menuju kotanya; di ujung Setu beliau menegakkan Mahādeva dan dengan śraddhā memasang Rāmeśvara-traya di awal, tengah, dan akhir Setu—menetapkan piagam pemujaan bagi laku ziarah yang lestari.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एवं तां रजनीं तत्र स उषित्वा रघूत्तमः । उपास्यमानः सर्वैस्तैः सद्भक्त्या वानरोत्तमैः

Sūta berkata: Demikianlah, setelah bermalam di sana, Raghūttama tetap tinggal, dihormati dan dilayani oleh para Vānara utama dengan bhakti yang tulus.

Verse 2

ततः प्रभाते विमले प्रोद्गते रविमण्डले । कृत्वा प्राभातिकं कर्म समाहूयाथ पुष्पकम्

Kemudian, pada fajar yang suci dan bercahaya, ketika cakra matahari telah terbit, setelah menunaikan kewajiban pagi, ia memanggil Puṣpaka.

Verse 3

सुग्रीवेण सुषेणेन तारेण कुमुदेन च । अंगदेनाथ कुण्डेन वायुपुत्रेण धीमता

Bersama Sugrīva, Suṣeṇa, Tārā, dan Kumuda; juga Aṅgada, Kuṇḍa, serta putra Vāyu yang bijaksana (Hanumān)…

Verse 4

गवाक्षेण नलेनेव तथा जांबवतापि च । दशभिर्वानरैः सार्धं समारूढः स पुष्पके

Bersama Gavākṣa, Nala, dan juga Jāmbavān, ia naik ke wimana Puṣpaka bersama sepuluh pahlawan Vānara.

Verse 5

ततः संप्रस्थितः काले लंकामुद्दिश्य राघवः । मनोजवेन तेनैव विमानेन सुवर्चसा

Kemudian pada saat yang tepat, Rāghava berangkat menuju Laṅkā, menempuh jalan dengan wimana yang sama, bercahaya, secepat pikiran.

Verse 6

संप्राप्तस्तत्क्षणादेव लंकाख्यां च महापुरीम् । वीक्षयंस्तान्प्रदेशांश्च यत्र युद्धं पुराऽभवत्

Dalam sekejap itu juga ia tiba di mahākota bernama Laṅkā, memandang wilayah-wilayah tempat pertempuran dahulu terjadi.

Verse 7

ततो विभीषणो दृष्ट्वा प्रोद्द्योतं पुष्पकोद्भवम् । रामं विज्ञाय संप्राप्तं प्रहृष्टः सम्मुखो ययौ । मंत्रिभिः सकलैः सार्धं तथा भृत्यैः सुतैरपि

Lalu Vibhīṣaṇa, melihat sinar gemilang yang memancar dari Puṣpaka dan mengetahui bahwa Rāma telah tiba, maju menyongsong dengan sukacita—bersama semua menterinya, juga para pelayan dan putra-putranya.

Verse 8

अथ दृष्ट्वा सुदूरात्तं रामदेवं विभीषणः । पपात दण्डवद्भूमौ जयशब्दमुदीरयन्

Kemudian, melihat Rāmadeva dari kejauhan, Vibhīṣaṇa berseru “Jaya!” dan bersujud jatuh ke bumi laksana tongkat.

Verse 9

तथागतं परिष्वज्य सादरं स विभीषणम् । तेनैव सहितः पश्चाल्लंकां तां प्रविवेश ह

Memeluk Vibhīṣaṇa yang telah datang itu dengan hormat dan kasih, ia kemudian memasuki Laṅkā bersama dirinya.

Verse 10

विभीषणगृहं प्राप्य तत्र सिंहासने शुभे । निविष्टो वानरैस्तैश्च समन्तात्परिवारितः

Setibanya di kediaman Vibhīṣaṇa, ia duduk di singgasana yang suci dan mujur, dikelilingi dari segala sisi oleh para vānarā itu.

Verse 11

ततो निवेदयामास तस्मै सर्वं विभीषणः । राज्यं पुत्रकलत्रादि यच्चान्यदपि किंचन

Lalu Vibhīṣaṇa mempersembahkan kepadanya segala sesuatu—kerajaan, putra dan istri, serta apa pun yang lain yang ada.

Verse 12

ततः प्रोवाच विनयात्कृतांजलिपुटः स्थितः । आदेशो दीयतां देव ब्रूहि कृत्यं करोमि किम्

Lalu ia berdiri dengan rendah hati, kedua tangan menyatu dalam añjali, dan berkata: “Wahai Dewa, anugerahkanlah perintah; katakanlah tugas apa yang harus dilakukan—apa yang harus kulakukan?”

Verse 14

सूत उवाच । निवेद्य राघवस्तस्मै सर्वं गद्गदया गिरा । वाष्पपूरप्रतिच्छन्नवक्त्रो भूयो विनिःश्वसन्

Sūta berkata: Setelah menyampaikan semuanya kepadanya, Rāghava berbicara dengan suara tersendat; wajahnya terselubung oleh derasnya air mata, dan ia berulang kali menghela napas panjang.

Verse 15

ततः प्रोवाच सत्यार्थं विभीषणकृते हितम् । तं चापि शोकसंतप्तं संबोध्य रघुनंदनः

Kemudian putra mulia wangsa Raghu mengucapkan kata-kata kebenaran yang membawa kebaikan bagi Vibhīṣaṇa; dan ia pun menenteramkan dia yang hangus oleh duka.

Verse 16

अहं राज्यं परित्यज्य सांप्रतं राक्षसोत्तम । यास्यामि त्रिदिवं तूर्णं लक्ष्मणो यत्र संस्थितः

Wahai yang terbaik di antara para Rākṣasa, kini setelah meninggalkan kerajaan, aku akan segera berangkat ke Tridiva, alam para dewa—di mana Lakṣmaṇa bersemayam.

Verse 17

न तेन रहितो मर्त्ये मुहूर्तमपि चोत्सहे । स्थातुं राक्षसशार्दूल बांधवेन महात्मना

Tanpa dia, aku tak sanggup tinggal di dunia fana walau sesaat pun, wahai harimau di antara para Rākṣasa—tanpa kerabat agung yang berhati luhur itu.

Verse 18

अहं शिक्षापणार्थाय तव प्राप्तो विभीषण । तस्मादव्यग्रचित्तेन संशृणुष्व कुरुष्व च

Wahai Vibhīṣaṇa, aku datang kepadamu demi memberi ajaran; maka dengan batin yang tak terpecah, dengarkanlah baik-baik—dan lakukanlah sebagaimana mestinya.

Verse 19

एषा राज्योद्भवा लक्ष्मीर्मदं संजनयेन्नृणाम् । मद्यवत्स्वल्पबुद्धीनां तस्मात्कार्यो न स त्वया

Kemakmuran yang lahir dari kerajaan ini menimbulkan mabuk kesombongan pada manusia; bagi yang dangkal budi, ia laksana arak—maka janganlah engkau terhanyut olehnya.

Verse 20

शक्राद्या अमराः सर्वे त्वया पूज्याः सदैव हि । मान्याश्च येन ते राज्यं जायते शाश्वतं सदा

Wahai Tuan, semua dewa abadi—bermula dari Śakra (Indra)—senantiasa patut engkau puja dan muliakan; oleh hormat suci itulah kedaulatanmu lahir dan teguh untuk selama-lamanya.

Verse 21

मम सत्यं भवेद्वाक्य मेतस्मादहमागतः । प्राप्तराज्यप्रतिष्ठोऽपि तव भ्राता महाबलः

Semoga ucapanku benar—itulah sebabnya aku datang. Saudaramu yang sangat perkasa, meski telah meraih dan teguh dalam kerajaan, hendaklah diingat bahaya kesombongan dan perlunya kendali menurut dharma.

Verse 22

विनाशं सहसा प्राप्तस्तस्मान्मान्याः सुराः सदा । यदि कश्चित्समायाति मानुषोऽत्र कथंचन । मत्काय एव द्रष्टव्यः सर्वैरेव निशाचरैः

Kebinasaan mendadak menimpa yang angkuh; maka para dewa hendaklah senantiasa dimuliakan. Dan bila kebetulan seorang manusia datang ke sini, hendaklah semua niśācara memandangnya sebagai tubuhku sendiri—tak boleh dinodai, melainkan dihormati.

Verse 23

तथा निशाचराः सर्वे त्वया वार्या विभीषण । मम सेतुं समुल्लंघ्य न गंतव्यं धरातले

Demikian pula, wahai Vibhīṣaṇa, engkau harus menahan semua niśācara; setelah melampaui jembatanku (setu), mereka jangan turun ke bumi untuk mengusik dunia.

Verse 24

विभीषण उवाच । एवं विभो करिष्यामि तवादेशमसंशयम् । परं त्वया परित्यक्ते मर्त्ये मे जीवितं व्रजेत्

Vibhīṣaṇa berkata: Demikianlah, wahai Tuhan; tanpa ragu aku akan melaksanakan titah-Mu. Namun bila Engkau meninggalkan dunia fana ini, niscaya nyawaku pun akan pergi.

Verse 25

तस्मान्मामपि तत्रैव त्वं विभो नेतुमर्हसि । आत्मना सह यत्रास्ते प्राग्गतो लक्ष्मणस्तव

Karena itu, wahai Tuhan Yang Mahakuasa, bawalah aku juga ke sana bersama diri-Mu, ke tempat Lakṣmaṇa-Mu yang telah mendahului kini bersemayam.

Verse 26

श्रीराम उवाच । मया तेऽक्षयमादिष्टं राज्यं राक्षससत्तम । तस्मान्नार्हसि मां कर्तुं मिथ्याचारं कथंचन

Śrī Rāma bersabda: “Wahai yang terbaik di antara para Rākṣasa, telah Kutetapkan bagimu kerajaan yang tak binasa. Maka janganlah engkau membuat-Ku tampak berbuat dusta dengan cara apa pun.”

Verse 27

अहमस्मिन्स्वके सेतौ शंकरत्रितयं शुभम् । स्थापयिष्यामि कीर्त्यर्थं तत्पूज्यं भवता सदा । भक्तिमान्प्रतिसंधाय यावच्चंद्रार्कतारकम्

Di jembatan milikku ini akan Kudirikan triad liṅga Śaṅkara yang suci demi kemasyhuran yang abadi. Engkau wajib memujanya senantiasa dengan bhakti yang teguh, selama bulan, matahari, dan bintang-bintang masih bertahan.

Verse 28

एवमुक्त्वा रघुश्रेष्ठो राक्षसेन्द्रं विभीषणम् । दशरात्रं तत्र तस्थौ लंकायां वानरैः सह

Setelah berkata demikian kepada Vibhīṣaṇa, raja para Rākṣasa, sang terbaik dari wangsa Raghu tinggal di Laṅkā selama sepuluh malam bersama para Vānara.

Verse 29

कुर्वन्युद्धकथाश्चित्रा याः कृताः पूर्वमेव हि । पश्यन्युद्धस्य सर्वाणि स्थानानि विविधानि च

Mereka menuturkan kembali kisah-kisah perang yang beraneka dan menggetarkan yang telah terjadi dahulu, serta memandang semua tempat yang beragam di mana pertempuran itu berlangsung.

Verse 30

शंसमानः प्रवीरांस्तान्राक्षसान्बलवत्तरान् । कुम्भकर्णेन्द्रजित्पूर्वान्संख्ये चाभिमुखागतान्

Ia memuji para Rākṣasa yang gagah dan sangat perkasa, yang maju berhadap-hadapan di medan laga—terutama Kumbhakarṇa dan Indrajit sebagai yang terdepan.

Verse 31

ततश्चैकादशे प्राप्ते दिवसे रघुनंदनः । पुष्पकं तत्समारुह्य प्रस्थितः स्वपुरीं प्रति

Kemudian, ketika hari kesebelas tiba, Rāma—kebanggaan wangsa Raghu—naik ke Puṣpaka itu dan berangkat menuju kotanya sendiri.

Verse 32

वानरैस्तैः समोपेतो विभीषणपुरःसरः । ततः संस्थापयामास सेतुप्रांते महेश्वरम्

Ditemani para Vānara itu, dengan Vibhīṣaṇa di barisan depan, ia kemudian menegakkan (memasang) Maheśvara di ujung Setu.

Verse 33

मध्ये चैव तथादौ च श्रद्धापूतेन चेतसा । रामेश्वरत्रयं राम एवं तत्र विधाय सः

Dengan batin yang disucikan oleh śraddhā, Rāma menata di sana tiga Rāmeśvara—satu di tengah dan demikian pula satu di permulaan—seraya menegakkannya di tempat itu.

Verse 34

सेतुबंधं तथासाद्य प्रस्थितः स्वगृहं प्रति । तावद्विभीषणेनोक्तः प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः

Setelah mencapai Setubandha, ia berangkat menuju rumahnya sendiri. Saat itu Vibhīṣaṇa berkata, seraya bersujud hormat berulang-ulang.

Verse 35

विभीषण उवाच । अनेन सेतुमार्गेण रामेश्वरदिदृक्षया । मानवा आगमिष्यंति कौतुकाच्छ्रद्धयाविताः

Wibhīṣaṇa berkata: “Melalui jalan Setu ini, manusia akan datang, rindu memandang Rāmeśvara; tertarik oleh kekaguman suci dan digerakkan oleh śraddhā.”

Verse 36

राक्षसानां महाराज जातिः क्रूरतमा मता । दृष्ट्वा मानुषमायांतं मांसस्येच्छा प्रजायते

Wahai raja agung, bangsa Rākṣasa dipandang paling kejam. Melihat manusia mendekat, hasrat akan daging pun bangkit dalam diri mereka.

Verse 37

यदा कश्चिज्जनं कश्चिद्राक्षसो भक्षयिष्यति । आज्ञाभंगो ध्रुवं भावी मम भक्तिरतस्य च

Bila suatu saat ada Rākṣasa yang melahap seseorang, maka pelanggaran atas perintahku pasti terjadi—bahkan pada dia yang tekun dalam bhakti kepadaku.

Verse 38

भविष्यंति कलौ काले दरिद्रा नृपमानवाः । तेऽत्र स्वर्णस्य लोभेन देवतादर्शनाय च

Pada zaman Kali, wahai raja, para manusia dan penguasa akan menjadi papa. Namun mereka tetap akan datang ke sini—karena loba akan emas, dan juga untuk memandang sang dewa.

Verse 39

नित्यं चैवागमिष्यन्ति त्यक्त्वा रक्षःकृतं भयम् । तेषां यदि वधं कश्चिद्राक्षसात्प्रापयिष्यति

Mereka akan terus datang setiap waktu, setelah menanggalkan rasa takut yang ditimbulkan para Rākṣasa. Jika ada seseorang yang menyebabkan kematian mereka oleh tangan Rākṣasa…

Verse 40

भविष्यति च मे दोषः प्रभुद्रोहोद्भवः प्रभो । तस्मात्कंचिदुपायं त्वं चिन्तयस्व यथा मम । आज्ञाभंगकृतं पापं जायते न गुरो क्वचित्

Wahai Prabhu, akan jatuh kepadaku cela yang lahir dari pengkhianatan kepada tuanku. Maka, wahai Guru, pikirkanlah suatu upaya agar dosa karena melanggar perintah tidak pernah menimpaku.

Verse 41

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा ततः स रघुसत्तमः । बाढमित्येव चोक्त्वाथ चापं सज्जीचकार सः

Mendengar ucapan itu, yang terbaik dari wangsa Raghu menjawab, “Baiklah,” lalu ia pun menyiapkan busurnya.

Verse 42

ततस्तं कीर्तिरूपं च मध्यदेशे रघूत्तमः । अच्छिनन्निशितैर्बाणैर्दशयोजनविस्तृतम्

Kemudian Raghūttama menembus bentuk yang termasyhur itu di wilayah tengah dengan anak panah tajam—membentang sepuluh yojana.

Verse 43

तेन संस्थापितो यत्र शिखरे शंकरः स्वयम् । शिखरं तत्सलिंगं च पतितं वारिधेर्जले

Di tempat ia menegakkan Śaṅkara sendiri di puncak, puncak itu beserta liṅga di atasnya pun jatuh ke dalam air samudra.

Verse 44

एवं मार्गमगम्यं तं कृत्वा सेतुसमुद्भवम् । वानरै राक्षसैः सार्धं ततः संप्रस्थितो गृहम्

Demikianlah, setelah menjadikan jalan yang tadinya tak terlintasi itu menjadi Setu—tanggul yang lahir dari samudra—ia pun berangkat pulang bersama para Vānara dan para Rākṣasa.

Verse 101

इति श्रीस्कांदे महापुराणएकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये सेतुमध्ये श्रीरामकृतरामेश्वरप्रतिष्ठावर्णनंनामैको त्तरशततमोऽध्यायः

Demikian berakhir bab ke-101, berjudul “Uraian tentang penegakan (pratiṣṭhā) Rāmeśvara yang dilakukan oleh Śrī Rāma di tengah Setu,” dalam Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya pada Nāgara-khaṇḍa keenam dari Śrī Skanda Mahāpurāṇa, Saṃhitā yang berisi delapan puluh satu ribu śloka.