न तेन रहितो मर्त्ये मुहूर्तमपि चोत्सहे । स्थातुं राक्षसशार्दूल बांधवेन महात्मना
na tena rahito martye muhūrtamapi cotsahe | sthātuṃ rākṣasaśārdūla bāṃdhavena mahātmanā
Tanpa dia, aku tak sanggup tinggal di dunia fana walau sesaat pun, wahai harimau di antara para Rākṣasa—tanpa kerabat agung yang berhati luhur itu.
Rāma (implied, addressing Vibhīṣaṇa)
Scene: Rāma expresses inability to remain on earth even for a moment without Lakṣmaṇa; Vibhīṣaṇa listens, moved; the scene is intimate, emphasizing bond and grief.
Association with the righteous is life-sustaining; separation from the noble-hearted is depicted as unbearable.
The verse sits inside a tīrtha-glorification chapter, but this line itself focuses on ethical-emotional teaching rather than naming a site.
No ritual instruction appears in this verse.