अहं राज्यं परित्यज्य सांप्रतं राक्षसोत्तम । यास्यामि त्रिदिवं तूर्णं लक्ष्मणो यत्र संस्थितः
ahaṃ rājyaṃ parityajya sāṃprataṃ rākṣasottama | yāsyāmi tridivaṃ tūrṇaṃ lakṣmaṇo yatra saṃsthitaḥ
Wahai yang terbaik di antara para Rākṣasa, kini setelah meninggalkan kerajaan, aku akan segera berangkat ke Tridiva, alam para dewa—di mana Lakṣmaṇa bersemayam.
Rāma (implied, addressing Vibhīṣaṇa)
Scene: Rāma addresses Vibhīṣaṇa with firm resolve, declaring abandonment of kingship and swift departure to the divine realm where Lakṣmaṇa is; Vibhīṣaṇa listens in shock and sorrow.
True dharma may require renouncing even sovereignty when higher duty and spiritual destiny call.
This verse occurs within the Tīrthamāhātmya framework; the snippet itself emphasizes departure to the divine realm rather than naming a specific tīrtha.
No explicit rite (snāna, dāna, japa) is prescribed in this verse.