Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 16

अहं राज्यं परित्यज्य सांप्रतं राक्षसोत्तम । यास्यामि त्रिदिवं तूर्णं लक्ष्मणो यत्र संस्थितः

ahaṃ rājyaṃ parityajya sāṃprataṃ rākṣasottama | yāsyāmi tridivaṃ tūrṇaṃ lakṣmaṇo yatra saṃsthitaḥ

Wahai yang terbaik di antara para Rākṣasa, kini setelah meninggalkan kerajaan, aku akan segera berangkat ke Tridiva, alam para dewa—di mana Lakṣmaṇa bersemayam.

ahamI
aham:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचनम् = "I"
rājyamkingdom
rājyam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootrājya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, द्वितीया, एकवचनम् = "kingdom"
parityajyahaving abandoned
parityajya:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootpari+tyaj (धातु)
Formक्त्वान्त (अव्ययभावः) = gerund: "having abandoned"
sāṃpratamnow, at present
sāṃpratam:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootsāṃprata (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (कालवाचक-क्रियाविशेषणम्) = "now/at present"
rākṣasa-uttamaO best of the Rākṣasas
rākṣasa-uttama:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrākṣasa+uttama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, सम्बोधन (vocative), एकवचनम्; कर्मधारयः = "O best of Rākṣasas"
yāsyāmiI will go
yāsyāmi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्कालः), उत्तमपुरुषः, एकवचनम्, परस्मैपदम् = "I shall go"
tridivamto heaven
tridivam:
Karma (Goal/Object/कर्म)
TypeNoun
Roottridiva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया, एकवचनम् = "heaven"
tūrṇamquickly
tūrṇam:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottūrṇa (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषणम्) = "quickly"
lakṣmaṇaḥLakṣmaṇa
lakṣmaṇaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootlakṣmaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम् = "Lakṣmaṇa"
yatrawhere
yatra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
Formअव्यय (देशवाचक-सम्बन्धबोधकः) = relative adverb "where"
saṃsthitaḥis situated, is present
saṃsthitaḥ:
Kriya (Predicative/क्रिया)
TypeVerb
Rootsaṃ+sthā (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्तः (भूतकर्मणि/भूतकालिक-विशेषणम्), पुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्; = "is situated/has stayed"

Rāma (implied, addressing Vibhīṣaṇa)

Scene: Rāma addresses Vibhīṣaṇa with firm resolve, declaring abandonment of kingship and swift departure to the divine realm where Lakṣmaṇa is; Vibhīṣaṇa listens in shock and sorrow.

R
Rāma
V
Vibhīṣaṇa
L
Lakṣmaṇa
T
Tridiva (Svarga)

FAQs

True dharma may require renouncing even sovereignty when higher duty and spiritual destiny call.

This verse occurs within the Tīrthamāhātmya framework; the snippet itself emphasizes departure to the divine realm rather than naming a specific tīrtha.

No explicit rite (snāna, dāna, japa) is prescribed in this verse.