Adhyaya 8
Mahesvara KhandaKedara KhandaAdhyaya 8

Adhyaya 8

Bab ini dibuka dengan kisah Lomasha tentang seorang pencuri yang sarat dosa besar dan pelanggaran etika; ketika ia hendak mencuri lonceng kuil, justru pada saat itu rahmat Śiva tersingkap. Śaṅkara memujinya sebagai yang terdepan di antara para bhakta dan menyebutnya terkasih; para gaṇa yang dipimpin tokoh seperti Vīrabhadra membawa si pencuri ke Kailāsa dan mengubahnya menjadi pelayan ilahi. Ajaran kemudian ditegaskan: bhakti kepada Śiva—terutama pemujaan liṅga—melampaui sekadar perdebatan dialektis; bahkan hewan pun menjadi layak karena kedekatan dengan pemujaan. Bab ini menyatakan kesatuan Śiva–Viṣṇu dan menafsirkan liṅga beserta pīṭhikā sebagai satu simbol: liṅga sebagai wujud Maheśvara, pīṭhikā sebagai wujud Viṣṇu; karena itu liṅgārcana dinyatakan paling utama. Deretan teladan menyebut lokapāla, dewa, daitya, dan rākṣasa sebagai pemuja liṅga, memuncak pada tapa Rāvaṇa yang ekstrem—berulang kali mempersembahkan kepala-kepalanya dalam pemujaan, hingga memperoleh anugerah dan pengetahuan dari Śiva. Para dewa yang tak mampu mengalahkannya diarahkan Nandin untuk memohon kepada Viṣṇu; Viṣṇu menguraikan strategi avatāra yang berujung pada Rāma, beserta penjelmaan sekutu, termasuk Hanumān sebagai manifestasi ekādaśa-rudra. Penutup menegaskan pahala yajña bersifat terbatas, sedangkan bhakti liṅga menuntun pada luluhnya māyā, melampaui guṇa, dan menuju mokṣa; lalu beralih ke topik berikutnya tentang Śiva meminum racun (garabhakṣaṇa).

Shlokas

Verse 1

। लोमश उवाच । तस्करोऽपि पुरा ब्रह्मन्सर्वधर्मबाहिष्कृतः । ब्रह्मघ्नोऽसौ सुरापश्च सुवर्णस्य च तस्करः

Lomaśa berkata: “Wahai Brāhmaṇa, dahulu kala ada seorang pencuri yang tersingkir dari segala dharma. Ia pembunuh brāhmaṇa, peminum arak, dan juga pencuri emas.”

Verse 2

लंपटोहि महापाप उत्तमस्त्रीषु सर्वदा । द्यूतकारी सदा मंदः कितवैः सह संगतः

Ia benar-benar penuh nafsu dan sangat berdosa, selalu mengejar perempuan mulia milik orang lain. Ia senantiasa berjudi, tumpul budi, dan bergaul dengan para penipu.

Verse 3

एकदा क्रीडता तेन हारितं द्यूतमद्भुतम् । कितवैर्मर्द्यमानो हि तदा नोवाच किञ्चन

Suatu ketika, saat ia bermain, ia kalah telak dalam permainan dadu yang ganjil itu. Walau dipukuli para penjudi curang, saat itu ia tidak berkata apa-apa.

Verse 4

पीडितोऽप्यभवत्तूष्णीं तैरुक्तः पापकृत्तमः । द्यूते त्वया च तद्द्रव्यं हारितं किं प्रयच्छसि

Walau tersiksa, ia tetap diam. Lalu mereka berkata kepada si pendosa paling hina itu: “Dalam perjudian engkau telah kehilangan harta itu—maka dengan apa engkau akan membayar?”

Verse 5

नो वा तत्कथ्यतां शीघ्रं याथातथ्येन दुर्मते । यद्धारितं प्रयच्छामि रात्रावित्यब्रवीच्च सः

“Kalau tidak, katakanlah cepat dan sebenar-benarnya, wahai bodoh!” Ia menjawab, “Apa yang telah aku kalah, akan kubayar pada malam hari.”

Verse 6

तैर्मुक्तस्तेन वाक्येन गतास्ते कितवादयः । तदा निशीथसमये गतोऽसौ शिवमंदिरम्

Karena kata-kata itu, mereka melepaskannya; para penjudi dan yang lainnya pun pergi. Lalu, pada tengah malam yang sunyi, ia menuju ke kuil Śiva.

Verse 7

शिरोधिरुह्य शम्भोश्च घण्टामादातुमुद्यतः । तावत्कैलासशिखरे शंभुः प्रोवाच किंकरान्

Setelah memanjat ke atas kepala Śambhu (liṅga) dan berniat mengambil loncengnya, pada saat itu juga, di puncak Kailāsa, Śambhu bersabda kepada para gaṇa, para pelayan-Nya.

Verse 8

अनेन यत्कृतं चाद्य सर्वेषामधिकं भुवि । सर्वेषामेव भक्तानां वरिष्ठोऽयं च मत्प्रियः

“Apa yang dilakukan orang ini hari ini melampaui semua yang ada di bumi. Sungguh, di antara semua bhakta, dialah yang terbaik—dan yang terkasih bagi-Ku.”

Verse 9

इति प्रोक्त्वान यामास वीरभद्रादिभिर्गणैः । ते सर्वे त्वरिता जग्मुः कैलासाच्छिववल्लभात्

Setelah berkata demikian, Śiva mengutus para gaṇa yang dipimpin Vīrabhadra. Mereka semua segera berangkat cepat dari Kailāsa, kediaman terkasih Śiva.

Verse 10

सर्वैर्डमरुनादेन नादितं भुवनत्रयम् । तान्दृष्ट्वा सहसोत्तीर्य तस्करोसौ दुरात्मवान् । लिंगस्य मस्तकात्सद्यः पलायनपरोऽभवत्

Dengan bunyi ḍamaru mereka, tiga dunia bergema. Melihat mereka, si pencuri jahat itu seketika melompat turun dari puncak liṅga dan sepenuhnya berniat melarikan diri.

Verse 11

पलायमानं तं दृष्ट्वा वीरभद्रः समाह्वयत्

Melihatnya melarikan diri, Vīrabhadra memanggilnya.

Verse 12

कस्माद्विभेपि रे मन्द देवदेवो महेस्वरः । प्रसन्नस्तव जातोद्य उदारचरितो ह्यसौ

“Mengapa engkau takut, wahai bodoh? Maheśvara, Dewa para dewa, hari ini berkenan kepadamu; sebab Dia sungguh luhur dan mulia perilakunya.”

Verse 13

इत्युक्त्वा तं विमाने च कृत्वा कैलासमाययौ । पार्षदो हि कृतस्तेन तस्करो हि महात्मना

Setelah berkata demikian, ia menempatkannya di dalam vimāna dan kembali ke Kailāsa. Oleh Tuhan yang agung itu, si pencuri pun dijadikan pārṣada, seorang pengiring suci.

Verse 14

तस्माद्भाव्या शिवे भक्तिः सर्वेषामपि देहिनाम् । पशवोऽपि हि पूज्याः स्युः किं पुनर्मानवाभुवि

Karena itu, bhakti kepada Śiva hendaknya dipupuk oleh semua makhluk yang berjasad. Jika bahkan hewan pun menjadi layak dihormati karena keterhubungan dengan Śiva, terlebih lagi manusia di bumi!

Verse 15

ये तार्किकास्तर्कपरास्तथ मीमांसकाश्च ये । अन्योन्यवादिनश्चान्ये चान्ये वात्मवितर्ककाः

Mereka yang menjadi ahli logika yang terpaut pada perdebatan, dan mereka yang menekuni Mīmāṃsā; yang lain saling membantah satu sama lain, dan yang lain lagi tenggelam dalam spekulasi tentang diri—

Verse 16

एकवाक्यं न कुर्वंति शिवार्चनबहिष्कृताः । तर्को हि क्रियते यैश्च तेसर्वे किं शिवं विना

Mereka yang menyingkirkan pemujaan Śiva tidak pernah mencapai satu kesimpulan yang selaras. Mereka yang hanya mengejar perdebatan—apalah arti semuanya tanpa Śiva?

Verse 17

तथा किं बहुनोक्तेन सर्वेऽपि स्थिरजंगमाः । प्राणिनोऽपि हि जायंते केवलं लिंगधारिणः

Dan apa guna berkata lebih banyak? Semua makhluk—yang tak bergerak maupun yang bergerak—sesungguhnya lahir hanya sebagai pemangku liṅga, tanda identitas generatif.

Verse 18

पिण्डीयुक्तं यता लिंगं स्थापितं च यथाऽभवत् । तथा नरा लिंगयुक्ताः पिण्डीभूतास्तता स्त्रियः

Sebagaimana liṅga ditegakkan bersama alasnya (piṇḍī/pīṭhikā), demikian pula laki-laki dianugerahi liṅga, dan perempuan, sepadan dengannya, dianugerahi piṇḍī sebagai penopang.

Verse 19

शिवशक्तियुतं सर्वं जगदेतच्चराचरम् । तं शिवं मौढ्यतस्त्यक्त्वा मूढाश्चान्यं भजंति ये

Seluruh jagat ini—yang bergerak dan yang tak bergerak—dipenuhi oleh Śiva beserta Śakti. Mereka yang karena kebodohan meninggalkan Śiva itu lalu memuja yang lain, sungguh tersesat.

Verse 20

धर्ममात्यंतिकं तुच्छं नश्वरं क्षणभंगुरम् । यो विष्णुः स शिवो ज्ञेयो यः शिवो विष्णुरेव सः

Keagamaan duniawi yang hanya disebut ‘tertinggi’ dalam nama belaka adalah remeh, fana, dan rapuh sekejap. Ketahuilah: yang disebut Viṣṇu itulah Śiva, dan yang disebut Śiva itulah Viṣṇu juga.

Verse 21

पीठिका विष्णुरूपं स्याल्लिंगरूपी महेश्वरः । तस्माल्लिंगार्चनं श्रेष्ठं सर्वेषामपि वै द्विजाः

Pīṭhikā (alas) berwujud Viṣṇu, dan Maheśvara berwujud liṅga. Karena itu, wahai para dvija, pemujaan liṅga sungguh yang paling utama bagi semua.

Verse 22

ब्रह्मा मणिमयं लिंगं पूजयत्यनिशं शुभम् । इन्द्रो रत्नमयं लिंगं चन्द्रो मुक्तामयं तथा

Brahmā senantiasa memuja liṅga yang suci, terbuat dari permata. Indra memuja liṅga dari batu mulia; dan Candra pun demikian memuja liṅga dari mutiara.

Verse 23

भानुस्ताम्रमयं लिंगं पूजयत्यनिशं शुभम् । रौक्मं लिंगं कुबेरश्च पाशी चारक्तमेव च

Bhānu (Surya) senantiasa memuja liṅga yang suci dari tembaga. Kubera memuja liṅga dari emas; dan Pāśī (Varuṇa) pun memuja liṅga berwarna merah.

Verse 24

यमो नीलमयं लिंगं राजतं नैरृतस्तथा । काश्मीरं पवनो लिंगमर्चयत्यनिशं विभोः

Yama memuja liṅga berwarna biru; Nairṛta pun memuja liṅga perak; dan Pavana, dewa angin, senantiasa memuja liṅga Tuhan yang berwarna kesumba-safron (kāśmīra).

Verse 25

एवं ते लिंगिताः सर्वे लोकपालाः सवासवाः । तथा सर्वेऽपि पाताले गंधर्वाः किंनरैः सह

Demikianlah semua penjaga alam, beserta para Vasu, ditandai oleh bhakti kepada liṅga; demikian pula di Pātāla, semua Gandharva bersama para Kinnara pun berbakti dengan cara yang sama.

Verse 26

दैत्यानां वैष्णवाः केचित्प्रह्लादप्रमुखा द्विजाः । तथाहि राक्षसानां च विभीषणपुरोगमाः

Di antara para Daitya ada sebagian yang menjadi Vaiṣṇava—terutama Prahlāda, wahai yang dua kali lahir; demikian pula di antara para Rākṣasa ada para bhakta yang dipimpin oleh Vibhīṣaṇa.

Verse 27

बलिश्च नमुचिश्चैव हिरण्यकशिपुस्तथा । वृषपर्वा वृषश्चैव संह्रादो बाण एव च

Bali dan Namuci, demikian pula Hiraṇyakaśipu; Vṛṣaparvā dan Vṛṣa juga; Saṃhrāda dan Bāṇa—merekalah para makhluk termasyhur yang disebut di sini.

Verse 28

एते चान्ये च बहवः शिष्याः शुक्रस्य धीमतः । एवं शिवार्चनरताः सर्वे ते दैत्यदानवाः

Mereka ini, dan banyak yang lain, adalah murid-murid Śukra yang bijaksana. Demikianlah semua Daitya dan Dānava itu senantiasa tekun dalam pemujaan kepada Śiva.

Verse 29

राक्षसा एव ते सर्वे शिवपूजान्विताः सदा । हेतिः प्रहेतिः संयातिर्विघसः प्रघसस्तथा

Sesungguhnya mereka semua adalah para Rākṣasa, senantiasa tekun dalam pemujaan kepada Śiva—Heti, Praheti, Saṃyāti, Vighasa, dan juga Praghasa.

Verse 30

विद्युज्जिह्वस्तीक्ष्णदंष्ट्रो धूम्राक्षो भीमविक्रमः । माली चैव सुमाली च माल्यवानतिभीषमः

Vidyujjihva, Tīkṣṇadaṃṣṭra, Dhūmrākṣa yang mengerikan daya-gagahnya; serta Mālī, Sumālī, dan Mālyavān—amat menakutkan adanya.

Verse 31

विद्युत्कैशस्तडिज्जिह्वो रावणश्च महाबलः । कुंभकर्णो दुराधर्षो वेगदर्शी प्रतापवान्

Vidyutkaiśa, Taḍijjihva, dan Rāvaṇa yang maha kuat; serta Kumbhakarṇa yang sukar ditundukkan; Vegadarśī yang bercahaya dan perkasa.

Verse 32

एते हि राक्षसाः श्रेष्ठा शिवार्चनरताः सदा । लिंगमभ्यर्च्य च सदा सिद्धिं प्राप्ताः पुरा तु ते

Merekalah yang utama di antara para Rākṣasa, senantiasa tekun dalam pemujaan Śiva. Dengan terus-menerus memuliakan Liṅga, dahulu kala mereka meraih siddhi (kesempurnaan rohani).

Verse 33

रावणेन तपस्तप्तं सर्वेषामपि दुःखहम् । तपोधिपो महादेवस्तुतोष च तदा भृशम्

Tapa yang dijalankan Rāvaṇa terasa menyusahkan semua makhluk. Namun Mahādeva, penguasa tapa, saat itu sangat berkenan.

Verse 34

वरान्प्रायच्छत तदा सर्वेषामपि दुर्लभान् । ज्ञानं विज्ञानसहितं लब्धं तेन सदाशिवात्

Saat itu Mahādeva menganugerahkan anugerah yang sukar diperoleh oleh siapa pun. Dari Sadāśiva, Rāvaṇa memperoleh jñāna beserta vijñāna—kebijaksanaan yang terwujud.

Verse 35

अजेयत्वं च संग्रामे द्वैगुण्यं शिरसामपि । पंचवक्त्रो महा देवो दशवक्त्रोऽथ रावणः

Ia pun memperoleh ketakterkalahkan dalam perang, bahkan jumlah kepalanya menjadi dua kali lipat. Mahādeva berwajah lima; maka Rāvaṇa pun menjadi berwajah sepuluh.

Verse 36

देवानृषीन्पितॄंश्चैव निर्जित्य तपसा विभुः । महेशस्य प्रसादाच्च सर्वेषामधिकोऽभवत्

Dengan kekuatan tapa, sang perkasa menaklukkan para Deva, para Ṛṣi, dan para Pitṛ. Berkat anugerah Maheśa, ia menjadi unggul atas semuanya.

Verse 37

राजा त्रिकूटाधिपतिर्महेशेन कृतो महान् । सर्वेषां राक्षसानां च परमासनमास्तितः

Raja itu—penguasa Trikūṭa—dibuat amat agung oleh Maheśa. Ia pun menduduki singgasana tertinggi di antara semua Rākṣasa.

Verse 38

तपस्विनां परीक्षायै यदृषीणां विहिंसनम् । कृतं तेन तदा विप्रा रावणेन तपस्विना

Wahai para brāhmaṇa, segala kekerasan yang kala itu ia timpakan kepada para Ṛṣi dilakukan oleh Rāvaṇa sang pertapa sebagai ‘ujian’ atas tapa para suci.

Verse 39

अजेयो हि महाञ्जातो रावणो लोकरावणः । सृष्ट्यंतरं कृतं येन प्रसादाच्छंकरस्य च

Sungguh, Rāvaṇa—“kengerian bagi segala loka”—lahir perkasa dan tak terkalahkan; berkat anugerah Śaṅkara ia bahkan mengubah tatanan dunia yang telah mapan.

Verse 40

लोकपाला जितास्तेन प्रतापेन तपस्विना । ब्रह्मापि विजितो येन तपसा परमेण हि

Oleh sinar kemuliaan dan daya sang pertapa itu, para penjaga loka pun ditaklukkan; sungguh, bahkan Brahmā pun dikalahkan oleh tapa tertingginya.

Verse 41

अमृतांशुकरो भूत्वा जितो येन शशी द्विजाः । दाहकत्वाज्जितो वह्निरीशः कैलासतोलनात्

Wahai para dvija, olehnya bahkan Bulan—yang menjadi penebar sinar laksana amṛta—ditundukkan; Api pun ditundukkan dalam daya membakarnya; dan Sang Īśa pun ditantang ketika Kailāsa diangkatnya.

Verse 42

ऐश्वर्येण जितश्चेन्द्रो विष्णुः सर्वगतस्तथा । लिंगार्चनप्रसादेन त्रैलोक्यं च वशीकृतम्

Dengan kekuasaan dan wibawa semata, Indra pun ditundukkan, demikian pula Viṣṇu yang mahahadir; dan oleh anugerah prasāda dari pemujaan Liṅga, tiga dunia pun berada dalam kendalinya.

Verse 43

तदा सर्वे सुरगणा ब्रह्मविष्णुपुरोगमाः । मेरुपृष्ठं समासाद्य सुमंत्रं चक्रिरे तदा

Kemudian seluruh bala para dewa, dipimpin Brahmā dan Viṣṇu, mencapai punggung (wilayah puncak) Gunung Meru; di sana mereka melaksanakan upacara mantra yang suci dan membawa berkah.

Verse 44

पीडिताः स्मो रावणेन तपसा दुष्करेण वै । गोकर्णाख्ये गिरौ देवाः श्रूयतां परमाद्भुतम्

Kami tersiksa oleh Rāvaṇa melalui tapa yang sungguh amat sukar. Wahai para dewa, di gunung bernama Gokarṇa—dengarkanlah yang paling menakjubkan.

Verse 45

साक्षाल्लिंगार्चनं येन कृतमस्ति महात्मना । ज्ञानज्ञेयं ज्ञानगम्यं यद्यत्परममद्भुतम् । तत्कृतं रावणेनैव सर्वेषां दुरतिक्रमम्

Sang mahātmā itu melakukan pemujaan langsung kepada Liṅga sendiri. Apa pun yang merupakan pengetahuan, yang patut diketahui, yang dicapai melalui pengetahuan—segala yang paling menakjubkan—Rāvaṇa sendirilah yang menunaikannya, melampaui jangkauan semua.

Verse 46

वैराग्यं परमास्थाय औदार्यं च ततोऽधिकम् । तेनैव ममता त्यक्ता रावणेन महात्मना

Berpegang pada vairāgya yang tertinggi, dan teguh dalam kemurahan hati yang bahkan melampauinya, mahātmā Rāvaṇa meninggalkan rasa memiliki.

Verse 47

संवत्सरसहस्राच्च स्वशिरो हि महाभुजः । कृत्त्वा करेण लिंगस्य पूजनार्थं समर्पयत्

Sesudah seribu tahun, sang perkasa itu memenggal kepalanya sendiri dengan tangannya, lalu mempersembahkannya demi pemujaan Liṅga.

Verse 48

रावणस्य कबंधं च तदग्रे च समीपतः । योगधारणया युक्तं परमेण समाधिना

Dan di sana, dekat di bagian depan, tampak tubuh Rāvaṇa yang tanpa kepala—teguh oleh dhāraṇā yoga, tenggelam dalam samādhi tertinggi.

Verse 49

लिंगे लयं समाधाय कयापि कलया स्थितम् । अन्यच्छिरोविवृश्च्यैवं तेनापि शिवपूजनम् । कृतं नैवान्यमुनिना तथा चैवापरेणहि

Dengan meleburkan kesadarannya ke dalam Liṅga, ia teguh bersemayam di sana oleh suatu daya gaib. Lalu, dengan cara yang sama, ia memenggal satu kepala lagi dan kembali melakukan pemujaan kepada Śiva—suatu laku yang tak pernah dilakukan oleh resi lain maupun siapa pun.

Verse 50

एवं शिरांस्येव बहूनि तेन समर्पितान्येव शिवार्चनार्थे । भूत्वा कबंधो हि पुनः पुनश्च शिवोऽसौ वरदो बभूव

Demikianlah ia mempersembahkan banyak kepala demi pemujaan kepada Śiva. Walau berulang kali menjadi tanpa kepala, Śiva itu pun menjadi pemberi anugerah baginya.

Verse 51

मया विनासुरस्तत्र पिंडीभूतेन वै पुरा । वरान्वरय पौलस्त्य यथेष्टं तान्ददाम्यहम्

Dahulu, di tempat itu, ketika Aku menampakkan diri dalam wujud yang memadat, tiada asura yang dapat bertahan di hadapan-Ku. Pilihlah anugerahmu, wahai Paulastya; sebagaimana kehendakmu, akan Kuberikan.

Verse 52

रावणेन तदा चोक्तः शिवः परममंगलः । यदि प्रसन्नो भगवन्देयो मे वर उत्तमः

Saat itu Rāvaṇa berkata kepada Śiva, Yang Mahasuci dan Mahamembawa keberkahan: “Jika Engkau berkenan, wahai Bhagavan, anugerahkanlah kepadaku karunia yang tertinggi.”

Verse 53

न कामयेऽन्यं च वरमाश्रये त्वत्पदांबुजम् । यथा तथा प्रदातव्यं यद्यस्ति च कृपा मयि

“Aku tidak menginginkan karunia lain; aku berlindung pada padma-kaki-Mu. Dengan cara apa pun yang Engkau anggap patut, berikanlah anugerah—jika benar ada belas kasih-Mu kepadaku.”

Verse 54

तदा सदाशिवेनोक्तो रावणो लोकरावणः । मत्प्रसादाच्च सर्वं त्वं प्राप्स्यसे मनसेप्सितम्

Lalu Sadāśiva bersabda kepada Rāvaṇa, penggetar dunia: “Dengan anugerah-Ku, engkau akan memperoleh segala yang diingini hatimu.”

Verse 55

एवं प्राप्तं शिवात्सर्वं रावणेन सुरेश्वराः । तस्मात्सर्वैर्भवद्भिश्च तपसा परमेण हि

“Demikianlah, wahai para penguasa para dewa, Rāvaṇa memperoleh segalanya dari Śiva. Karena itu, hendaklah kalian semua sungguh menempuh tapa yang tertinggi.”

Verse 56

विजेतव्यो रावणोयमिति मे मनसि स्थितम् । ्च्युतस्य वचः श्रुत्वा ब्रह्माद्या देवतागणाः

“Rāvaṇa ini harus ditaklukkan”—demikian tekad itu mantap dalam benakku. Mendengar sabda Cyuta, Brahmā dan para dewa pun bermusyawarah.

Verse 57

चिंतामापेदिरे सर्वे चिरं ते विषयान्विताः । ब्रह्मापि चेंद्रियग्रस्तः सुता रमितुमुद्यतः

Lama terikat pada objek-objek indria, mereka semua tenggelam dalam kecemasan; bahkan Brahmā pun, dikuasai indria, terdorong hendak bercumbu dengan putrinya sendiri.

Verse 58

इंद्रो हि जारभावाच्च चंद्रो हि गुरुतल्पगः । यमः कदर्यभावाच्च चंचलत्वात्सदागतिः

Indra karena tabiat penggoda; Candra karena melanggar ranjang sang guru; Yama karena sifat kikir—demikian, oleh ketidakmantapan, mereka senantiasa condong pada kejatuhan.

Verse 59

पावकः सर्वभक्षित्वात्तथान्ये देवतागणाः । अशक्ता रावणं जेतुं तपसा च विजृंभितम्

Pāvaka (Api), walau melahap segala sesuatu, demikian pula para golongan dewa lainnya, tidak sanggup menaklukkan Rāvaṇa yang telah mengembang perkasa oleh tapa-brata.

Verse 60

शैलादो हि महातेजा गणश्रेष्ठः पुरातनः । बुद्धि मान्नीतिनिपुणो महाबलपराक्रमी

Śailāda bersinar dengan kemuliaan besar—purba, yang utama di antara para gaṇa—cerdas, mahir dalam siasat, serta berdaya dan berani luar biasa.

Verse 61

शिवप्रियो रुद्ररूपी महात्मा ह्युवाच सर्वानथ चेंद्रमुख्यान् । कस्माद्यूयं संभ्रमादागताश्च एतत्सर्वं कथ्यतां विस्तरेण

Sang mahātmā—kekasih Śiva dan berwujud Rudra—lalu bersabda kepada mereka semua, terutama Indra dan yang lain: “Mengapa kalian datang dengan tergesa dan gelisah? Ceritakan semuanya dengan rinci.”

Verse 62

नंदिना च तदा सर्वे पृष्टाः प्रोचुस्त्वरान्विताः

Kemudian, ketika Nandī bertanya, mereka semua serentak menjawab, dipenuhi rasa mendesak.

Verse 63

देवा ऊचुः । रावणेन वयं सर्वे निर्जिता मुनिभिः सह । प्रसादयितुमायाताः शिवं लोकेश्वरेश्वरम्

Para dewa berkata: “Kami semua, bersama para ṛṣi, telah dikalahkan oleh Rāvaṇa. Kami datang memohon anugerah Śiva, Tuhan para penguasa dunia.”

Verse 64

प्रहस्य भगवान्नंदी ब्रह्माणं वै ह्युवाच ह । क्व यूयं क्व शिवः शंभुस्तपसा परमेण हि । द्रष्टव्यो हृदि मध्यस्थः सोऽद्य द्रष्टुं न पार्यते

Sambil tersenyum, Bhagavān Nandī berkata kepada Brahmā: “Kalian ini apa—dan Śiva, Śambhu itu apa! Ia hanya dapat disaksikan melalui tapa yang tertinggi, bersemayam di pusat hati; namun hari ini engkau tak mampu memandang-Nya.”

Verse 65

यावद्भावा ह्यनेकाश्च इंद्रियार्थास्तथैव च । यावच्च ममताभावस्तावदीशो हि दुर्लभः

Selama batin berlari ke banyak arah, selama objek-objek indria masih mengikat, dan selama rasa “milikku” tetap ada—selama itu pula Tuhan sungguh sukar dicapai.

Verse 66

जितेंद्रियाणां शांतानां तन्निष्ठानां महात्मनाम् । सुलभो लिंगरूपी स्याद्भवतां हि सुदुर्लभः

Bagi para mahātmā yang telah menaklukkan indria, yang tenteram dan teguh berpegang pada-Nya, Tuhan yang berwujud Liṅga mudah dicapai; tetapi bagi kalian Ia sungguh amat sukar diperoleh.

Verse 67

तदा ब्रह्मादयो देवा ऋषयश्च विपश्चितः । प्रणम्य नंदिनं प्राहुः कस्मात्त्वं वानराननः । तत्सर्वं कथयान्यं च रावणस्य तपोबलम्

Maka Brahmā dan para dewa lainnya, beserta para ṛṣi yang bijaksana, bersujud kepada Nandin lalu berkata: “Mengapa wajahmu seperti kera? Ceritakanlah semuanya kepada kami—dan jelaskan pula kekuatan tapa Rāvaṇa.”

Verse 68

नंदीश्वर उवाच । कुबेरोऽधिकृतस्तेन शंकरेण महात्मना । धनानामादिपत्ये च तं द्रष्टुं रावणोऽत्र वै

Nandīśvara bersabda: “Śaṅkara yang berhati agung itu mengangkat Kubera sebagai penguasa atas kekayaan. Dan di tempat inilah, sungguh, Rāvaṇa datang untuk menemuinya.”

Verse 69

आगच्छत्त्वरया युक्तः समारुह्य स्ववाहनम् । मां दृष्ट्वा चाब्रवीत्क्रुद्धः कुबेरो ह्यत्र आगतः

Dengan tergesa-gesa ia datang, menaiki wahana miliknya sendiri. Melihatku, ia berkata dengan murka: “Kubera telah datang ke sini!”

Verse 70

त्वया दृष्टोऽथ वात्रासौ कथ्यतामविलंबितम् । किं कार्यं धनदेनाद्य इति पृष्टो मया हि सः

“Apakah engkau melihatnya di sini atau tidak? Katakan segera tanpa menunda.” Demikian katanya; lalu aku bertanya: “Urusan apa engkau hari ini dengan Dhanada (Kubera)?”

Verse 71

तदोवाच महातेजा रावणो लोकरावणः । मय्यश्रद्धान्वितो भूत्वा विषयात्मा सुदुर्मदः

Lalu Rāvaṇa yang sangat perkasa—penggentarkan dunia—berkata, setelah menjadi tanpa श्रद्धा kepadaku, dikuasai nafsu indria, dan diliputi kesombongan yang ganas.

Verse 72

शिक्षापयितुमारब्धो मैवं कार्यमिति प्रभो । यथाहं च श्रिया युक्त आढ्योऽहं बलवानहम् । तथा त्वं भव रे मूढ मा मूढत्वमुपार्जय

Mulailah ia ‘mengajar’ aku, katanya, “Wahai Prabhu, jangan berbuat demikian. Sebagaimana aku dianugerahi Śrī—kaya dan kuat—demikian pula hendaklah engkau, hai bodoh; jangan menimbun kebodohan!”

Verse 73

अहं मूढः कृतस्तेन कुबेरेण महात्मना । मया निराकृतो रोषात्तपस्तेपे स गुह्यकः

“Aku dibuat menjadi bodoh oleh Kubera yang berhati luhur itu. Karena murka aku menolaknya; maka sang penguasa para Guhyaka itu menempuh tapa-pertapaan.”

Verse 74

कुबेरः स हि नंदिन्किमागतस्तव मंदिरम् । दीयतां च कुबेरोद्य नात्र कार्या विचारणा

Dialah Kubera; wahai Nandin, mengapa Kubera itu datang ke kediaman sucimu? Serahkan Kubera hari ini juga—di sini tak perlu pertimbangan lagi.

Verse 75

रावणस्य वचः श्रुत्वा ह्यवोचं त्वरितोऽप्यहम् । लिंगकोसि महाभाग त्वमहं च तथाविधः

Mendengar ucapan Rāvaṇa, aku pun segera menjawab: “Wahai yang mulia, engkau seorang liṅgaka, dan aku pun demikian.”

Verse 76

उभयोः समनां ज्ञात्वा वृथा जल्पसि दुर्मते । यथोक्तः स त्ववादीन्मां वदनार्थे बलोद्धतः

Walau mengetahui kita berdua setara, wahai yang berakal jahat, engkau berbicara sia-sia.” Demikian ditegur, ia yang congkak oleh kekuatan pun berkata kepadaku, hanya demi berdebat.

Verse 77

यथा भवद्भिः पृष्टोऽहं वदनार्थे महात्मभिः । पुरावृत्तं मया प्रोक्तं शिवार्चनविधेः फलम् । शिवेन दत्तं सालूप्यं न गृहीतं मया तदा

Sebagaimana para mahātmā bertanya agar aku bertutur, demikianlah kuceritakan kisah purba—buah dari tata cara pemujaan Śiva yang benar. Śiva menganugerahiku sālūpya (keserupaan rupa ilahi dan kedekatan), namun saat itu tidak kuterima.

Verse 78

याचितं च मया शंभोर्वदनं वानरस्य च । शिवेन कृपया दत्तं मम कारुण्यशालिना

Dan aku memohon kepada Śambhu wajah seekor kera; karena kasih sayang, Śiva yang penuh belas kasih menganugerahkannya kepadaku.

Verse 79

निराभिमानिनो ये च निर्दभा निष्परिग्रहाः । शंभोः प्रियास्ते विज्ञेया ह्यन्ये शिववबहिष्कृताः

Mereka yang tanpa kesombongan, tanpa tipu daya, dan tanpa kemelekatan—ketahuilah, merekalah yang dikasihi Śambhu; sedangkan yang lain tersisih dari anugerah Śiva.

Verse 80

तथावदन्मया सार्द्धं रावणस्तपसो बलात् । मया च याचितान्येव दश वक्त्राणि धीमता

Ketika aku berkata demikian, Rāvaṇa—dengan kekuatan tapa-bratanya—(tampil/bertindak); dan sang bijaksana itu memohon kepadaku sepuluh wajah.

Verse 81

उपहासकरं वाक्यं पौलस्त्यस्य तदा सुराः । मया तदा हि शप्तोऽसौ रावणो लोकरावणः

Wahai para dewa, karena ucapan mengejek dari Paulastya (Rāvaṇa) saat itu, aku sungguh mengutuknya ketika itu juga—Rāvaṇa, sang penjerit/penyiksa dunia-dunia.

Verse 82

ईदृशान्येव वक्त्राणि येषां वै संभवंति हि । तैः समेतो यदा कोऽपि नरवर्यो महातपाः । मां पुरस्कृत्य सहसा हनिष्यति न संशयः

“Barangsiapa memiliki wajah-wajah semacam itu—ketika seorang insan utama, mahā-tapasvī, menghadapinya dengan menempatkanku di depan, niscaya ia akan segera membunuhnya; tiada keraguan.”

Verse 83

एवं शप्तो मया ब्रह्मन्रावणो लोकरावणः । अर्चितं केवलं लिंगं विना तेन महात्मना

Demikianlah, wahai Brahmana, Rāvaṇa—pengguncang dunia—telah dikutuk olehku. Namun sang mahātmā itu hanya memuja liṅga semata, tanpa (pīṭha/alas yang semestinya).

Verse 84

पीठिकारूपसंस्थेन विना तेन सुरोत्तमाः । विष्णुना हि महाभागास्तस्मात्सर्वं विधास्यति

Wahai para dewa yang utama, karena pemujaan Liṅga itu dilakukan tanpa penetapan dalam wujud pīṭhikā, maka Viṣṇu—wahai yang berbahagia—akan menata segala sesuatu menurut tata-aturan yang benar.

Verse 85

देवदेवो महादेवो विष्णुरूपी महेश्वरः । सर्वे यूयं प्रार्थयंतु विष्णुं सर्वगुहाशयम्

Mahādeva, Dewa para dewa, Maheśvara yang menampakkan diri dalam rupa Viṣṇu—hendaklah kalian semua memohon kepada Viṣṇu, Sang Penghuni batin setiap relung yang tersembunyi.

Verse 86

अहं हि सर्वदेवानां पुरोवर्ती भवाम्यतः । ते सर्वे नंदिनो वाक्यं श्रुत्वा मुदितमानसाः । वैकुंठमागता गीर्भिर्विष्णुं स्तोतुं प्रचक्रिरे

“Karena itu aku akan berjalan di depan semua dewa.” Mendengar sabda Nandin, mereka semua bersukacita; lalu pergi ke Vaikuṇṭha dan mulai melantunkan pujian kepada Viṣṇu dengan ucapan-ucapan suci.

Verse 87

देवा ऊचुः । नमो भगवते तुभ्यं देवदेव जगत्पते । त्वदाधारमिदं सर्वं जगदेतच्चराचरम्

Para Deva berkata: “Salam sujud kepada-Mu, ya Bhagavān—Dewa para dewa, Penguasa jagat raya. Seluruh dunia ini, yang bergerak maupun tak bergerak, bersandar pada-Mu sebagai penopang.”

Verse 88

एतल्लिंगं त्वया विष्णो धृतं वै पिण्डिरूपिणा । महाविष्णुस्वरूपेण घातितौ मधुकैटभौ

Wahai Viṣṇu, Liṅga ini sungguh telah Engkau sangga dalam wujud pīṇḍī yang padat dan berjasad; dan dalam rupa Mahāviṣṇu Engkau menumpas Madhu serta Kaiṭabha.

Verse 89

तथा कमठरूपेण धृतो वै मंदराचलः । वराहरूपमास्थाय हिरण्याक्षो हतस्त्वया

Demikian pula, dalam wujud Kura-kura suci Engkau menyangga Gunung Mandara; dan dalam wujud Varaha (Babi Hutan Ilahi) Engkau menewaskan Hiranyaksha.

Verse 90

हिरण्यकशिपुर्दैत्यो हतो नृहरिरूपिणा । त्वया चैव बलिर्बद्धो दैत्यो वामनरूपिणा

Dalam wujud Narasimha (Manusia-Singa), Engkau membinasakan raksasa Hiranyakashipu; dan dalam wujud Vamana (Kerdil suci), Engkau mengikat Bali, sang daitya.

Verse 91

भृगूणामन्वये भूत्वा कृतवीर्यात्मजो हतः । इतोप्यस्मान्महाविष्णो तथैव परिपालय

Terlahir dalam garis suci Bhrigu, Engkau menewaskan putra Krtavirya (Kartaviryarjuna). Kini pun, wahai Mahavishnu, lindungilah kami demikian pula.

Verse 92

रावमस्य भयादस्मात्त्रातुं भूयोर्हसि त्वरम्

Dari ketakutan akan Ravana ini, selamatkanlah kami sekali lagi dengan segera.

Verse 93

एवं संप्रार्थितो देवैर्भगवान्भूतभावनः । उवाच च सुरान्सर्वान्वासुदेवो जगन्मयः

Demikian dipanjatkan oleh para dewa, Bhagavan—pemelihara segala makhluk—Vasudeva yang meresapi jagat raya pun bersabda kepada semua dewa.

Verse 94

हे देवाः श्रूयतां वाक्यं प्रस्तावसदृशं महत् । शैलादिं च पुरस्कृत्य सर्वे यूयं त्वरान्विताः । अवतारान्प्रकुर्वन्तु वानरीं तनुमाश्रिताः

Wahai para Dewa, dengarkan sabda agung yang sesuai dengan saat ini. Dengan Śaila dan yang lainnya sebagai pemimpin, hendaklah kalian semua dengan segera mewujudkan avatāra, mengambil raga kaum kera.

Verse 95

अहं हि मानुषो भूत्वा ह्यज्ञानेन समावृतः । संभविष्याम्ययोध्यायं गृहे दशरथस्य च । ब्रह्मविद्यासहायोस्मि भवतां कार्यसिद्धये

Aku sendiri akan menjadi manusia, terselubung oleh ketidaktahuan demi lila ilahi; Aku akan lahir di Ayodhyā, di rumah Daśaratha. Dengan Brahmavidyā sebagai penolong-Ku, Aku akan menyempurnakan tujuan kalian.

Verse 96

जनकस्य गृहे साक्षाद्ब्रह्मविद्या जनिष्यति । भक्तो हि रावणः साक्षाच्छिवध्यानपरायणः

Di rumah Janaka, Brahmavidyā sendiri akan lahir secara nyata. Sebab Rāvaṇa sungguh seorang bhakta, terang-terangan tekun dalam dhyāna kepada Śiva.

Verse 97

तपसा महता युक्तो ब्रह्मविद्यां यदेच्छति । तदा सुसाध्यो भवति पुरुषो धर्मनिर्जितः

Bila seseorang, berbekal tapa yang agung, merindukan pengetahuan Brahman, maka ia menjadi sungguh layak mencapai—ditundukkan dan dituntun oleh Dharma.

Verse 98

एवं संभाष्य भगवान्विष्णुः परममङ्गलः । वाली चेन्द्रांशसंभूतः सुग्रीवों शुमतः सुतः

Setelah demikian bersabda, Bhagavān Viṣṇu yang maha-mangala (menetapkan bahwa) Vālī lahir dari bagian Sang Bulan, dan Sugrīva sebagai putra Śumata.

Verse 99

तथा ब्रह्मांशसंभूतो जाम्बवान्नृक्षकुञ्जरः । शिलादतनयो नंदी शिवस्यानुचरः प्रियः

Demikian pula Jāmbavān, penguasa perkasa di antara para beruang, lahir dari sebagian Brahmā; dan Nandī, putra Śilādata, pengiring tercinta Śiva, pun menampakkan diri.

Verse 100

यो वै चैकादशो रुद्रो हनूमान्स महाकपिः । अवतीर्णः सहायार्थं विष्णोरमिततेजसः

Hanūmān, sang mahākapi itu, sungguh adalah Rudra yang kesebelas; ia turun ke bumi demi menolong Viṣṇu yang bercahaya tak terukur.

Verse 101

मैंदादयोऽथ कपयस्ते सर्वे सुरसत्तमाः । एवं सर्वे सुरगणा अवतेरुर्यथा तथम्

Demikian pula Mainda dan para kera lainnya—semuanya yang terbaik di antara para dewa—turun sebagaimana mestinya; begitulah seluruh golongan makhluk ilahi menjelma, masing-masing menurut takdirnya.

Verse 102

तथैव विष्णुरुत्पन्नः कौशल्यानंदवर्द्धनः । विश्वस्य रमणाच्चैव राम इत्युच्यते बुधैः

Demikian pula Viṣṇu terlahir sebagai penambah sukacita Kauśalyā; dan karena Ia menyenangkan seluruh jagat, para bijak menyebut-Nya ‘Rāma’.

Verse 103

शेषोपि भक्त्या विष्णोश्च तपसाऽवातरद्भुवि

Śeṣa pun, karena bhakti kepada Viṣṇu dan kekuatan tapa, turun menjelma di bumi.

Verse 104

दोर्दण्डावपि विष्णोश्च अवतीर्णौ प्रतापिनौ । शत्रुघ्नभरताख्यौ च विख्यातौ भुवनत्रये

Dua lengan perkasa Viṣṇu pun turun menjelma—penuh wibawa dan termasyhur di tiga dunia—sebagai Bharata dan Śatrughna.

Verse 105

मिथिलाधिपतेः कन्या या उक्ता ब्रह्मवादिभिः । सा ब्रह्मविद्यावतरत्सुराणां कार्य्यसिद्धये । सीता जाता लांगलस्य इयं भूमिविकर्षणात्

Putri penguasa Mithilā—demikian dinyatakan para pengenal Brahman—adalah penjelmaan Brahma-vidyā, turun demi menuntaskan maksud para dewa. Ia lahir sebagai Sītā, muncul dari bajak ketika bumi dibelah alurnya.

Verse 106

तस्मात्सीतेति विख्याता विद्या सान्वीक्षिकी तदा । मिथिलायां समुत्पन्ना मैथितीत्यभिधीयते

Karena itu, kebijaksanaan penyelidikan (ānvīkṣikī) saat itu termasyhur dengan nama “Sītā”; dan karena muncul di Mithilā, ia pun disebut “Maithitī”.

Verse 107

जनकस्य कुले जाता विश्रुता जनकात्मजा । ख्याता वेदवती पूर्वं ब्रह्मविद्याघनाशिनी

Dalam wangsa Janaka ia lahir, termasyhur sebagai putri Janaka. Dahulu ia dikenal sebagai Vedavatī, yang melenyapkan pekatnya kegelapan kebodohan dengan kebijaksanaan Brahman.

Verse 108

सा दत्ता जनकेनैव विष्णवे परमात्मने

Ia pun diserahkan oleh Janaka sendiri kepada Viṣṇu, Sang Paramātman.

Verse 109

तयाथ विद्यया सार्द्धं देवदेवो जगत्पतिः । उग्रे तपसि लीनोऽसौ विष्णुः परमदुष्करम्

Kemudian, bersama dia dan pengetahuan suci itu, Viṣṇu—Dewa para dewa, Penguasa jagat—tenggelam dalam tapa yang amat dahsyat, yang sungguh teramat sukar dilakukan.

Verse 110

रावणं जेतुकामो वै रामो राजीवलोचनः । अरण्यवासमकरोद्देवानां कार्यसिद्धये

Dengan hasrat menaklukkan Rāvaṇa, Rāma bermata teratai menjalani tinggal di rimba, demi menuntaskan maksud para dewa.

Verse 111

शेषावतारोऽपि महांस्तपः परमदुष्करम् । तताप परया शक्त्या देवानां कार्यसिद्धये

Bahkan penjelmaan agung Śeṣa pun melakukan tapa yang teramat sukar, dengan kuasa tertinggi, demi terpenuhinya tugas para dewa.

Verse 112

शत्रुघ्नो भरतश्चैव तेपतुः परमं तपः

Śatrughna dan Bharata pun menjalankan tapa yang tertinggi.

Verse 113

ततोऽसौ तपसा युक्तः सार्द्धं तैर्देवतागणैः । सगणं रावणं रामः षड्भिर्मासैरजीहनत् । विष्णुना घातितः शस्त्रैः शिवसारूप्यमाप्तवान्

Kemudian, dikuatkan oleh tapa dan disertai rombongan para dewa itu, Rāma membunuh Rāvaṇa beserta bala tentaranya dalam enam bulan. Tertumbangkan oleh senjata-senjata Viṣṇu, ia mencapai Śiva-sārūpya, yakni keserupaan dengan Śiva.

Verse 114

सगमः स पुनः सद्यो बंधुभिः सह सुव्रताः

Ia segera berangkat lagi, bersama para kerabatnya—mereka yang berkaul suci dan berdisiplin.

Verse 115

शिवप्रसादात्सकलं द्वैताद्वैतमवाप ह । द्वैताद्वैतविवेकार्थमृपयोप्यत्र मोहिताः । तत्सर्वं प्राप्नुवंतीह शिवार्चनरता नराः

Dengan anugerah Śiva, seseorang meraih seluruh penglihatan tentang dwaita dan adwaita. Demi membedakan dwaita dan adwaita, bahkan para resi pun di sini terpesona dan bingung. Namun semua itu diperoleh di sini oleh mereka yang tekun dalam pemujaan Śiva.

Verse 116

येऽर्चयंति शिवं नित्यं लिंगरूपिणमेव च । स्त्रियो वाप्यथ वा शूद्राः श्वपचा ह्यंत्यवासिनः । तं शिवं प्राप्नुवंत्येव सर्वदुःखोपनाशनम्

Mereka yang setiap hari memuja Śiva—Śiva yang hadir dalam rupa Liṅga—baik perempuan, maupun Śūdra, bahkan para śvapaca dan mereka yang tinggal di pinggiran; sungguh mereka mencapai Śiva itu, Sang pemusnah segala duka.

Verse 117

पशवोऽपि परं याताः किं पुनर्मानुषादयः

Bahkan hewan pun telah mencapai keadaan Tertinggi; apalagi manusia dan yang lainnya.

Verse 118

ये द्विजा ब्रह्मचर्येण तपः परममास्थिताः । वर्षैरनेकैर्यज्ञानां तेऽपि स्वर्गपरा भवन्

Para dwija yang dengan brahmacarya menegakkan tapa tertinggi, dan selama bertahun-tahun melaksanakan yajña—bahkan mereka pun hanya mencapai surga sebagai buahnya.

Verse 119

ज्योतिष्टोमो वाजपेयो ह्यतिरात्रादयो ह्यमी । यज्ञाः स्वर्गं प्रयच्छंति सत्त्रीणां नात्र संशयः

Yajña seperti Jyotiṣṭoma, Vājapeya, dan Atirātra sungguh menganugerahkan surga kepada para pelaksana yajña—tiada keraguan tentang hal ini.

Verse 120

तत्र स्वर्गसुखं भुक्त्वा पुण्यक्षयकरं महत् । पुण्यक्षयेऽपि यज्वानो मर्त्यलोकं पतंति वै

Setelah menikmati kebahagiaan surga di sana—yang sangat menghabiskan timbunan kebajikan—ketika kebajikan itu habis, bahkan para pelaksana yajña pun pasti jatuh kembali ke dunia fana.

Verse 121

पतितानां च संसारे दैवाद्बुद्धिः प्रजायते । गुणत्रयमयी विप्रास्तासुतास्त्विह योनिषु

Bagi mereka yang jatuh ke dalam saṃsāra, oleh ketetapan ilahi timbul (pemahaman) baru. Dan wahai para brāhmaṇa, keturunan mereka di berbagai rahim di sini terbentuk menurut tiga guṇa.

Verse 122

यथा सत्त्वं संभवति सत्त्वयुक्तभवं नराः । राजसाश्च तथा ज्ञेयास्ता मसाश्चैव ते द्विजाः

Sebagaimana sattva muncul, demikianlah makhluk lahir dengan watak yang dipenuhi sattva; demikian pula hendaklah dipahami sebagai rājasa atau tāmasa—wahai para dvija.

Verse 123

एवं संसारचक्रेऽस्मिन्भ्रमिता बहवो जनाः । यदृच्छया दैवगत्या शिवं संसेवते नरः

Demikianlah dalam roda saṃsāra ini banyak orang berkelana. Namun oleh keberuntungan—menurut alur ilahi—seseorang datang untuk berseva-bhakti kepada Śiva.

Verse 124

शिवध्यानपराणां च नराणां यतचेतसाम् । मायानिरसनं सद्यो भविष्यति न चान्यथा

Bagi insan yang tekun bermeditasi pada Śiva dan mengekang batinnya, lenyapnya māyā terjadi seketika—tidak dengan cara lain.

Verse 125

मायानिरसनात्सद्यो नश्यत्येव गुणत्रयम् । यदा गुणत्रयातीतो भवतीति स मुक्तिभाक्

Saat māyā tersingkir, tiga guṇa pun seketika lenyap. Ketika seseorang melampaui tiga guṇa, maka sungguh ia menjadi penerima mokṣa.

Verse 126

तस्माल्लिङ्गार्चनं भाव्यं सर्वेषामपि देहिनाम् । लिङ्गरूपी शिवो भूत्वा त्रायते संचराचरम्

Karena itu, pemujaan Liṅga patut dilakukan oleh semua makhluk berjasad. Śiva, hadir sebagai wujud Liṅga, melindungi dan menyelamatkan segala yang bergerak maupun yang tak bergerak.

Verse 127

पुरा भवद्भिः पृष्टोऽहं लिङ्गरूपी कथं शिवः । तत्सर्वं कथितं विप्रा याथातथ्येन संप्रति

Dahulu kalian bertanya kepadaku, “Bagaimana Śiva hadir dalam wujud Liṅga?” Wahai para brāhmaṇa, kini semuanya telah kukatakan kepada kalian sebagaimana adanya.

Verse 128

कथं गरं भक्षितवाञ्छिवो लोकमहेश्वरः । तत्सर्वं श्रूयतां विप्रा यतावत्कथयामि वः

Bagaimana Śiva, Mahā-īśvara penguasa segala loka, menelan racun yang mematikan itu? Wahai para brāhmaṇa, dengarkan—akan kuceritakan seluruh kisahnya dengan urut.